Episoder
-
Дмитро Тварковський, відомий також як Дмитро Рассказов, розповідає про те, як почутий голос привів його до перекладу для телебачення, а пізніше й для кіно, про власний шлях до кар’єри актора дубляжу «через шахти», переклад мультиків про Ісуса, чому «дієвидло» — це погано, а «ігролад» — це добре, і загалом про проблеми локалізації ігор. Крім того, Дмитро дає надзвичайно цінні поради для всіх, хто хоче розпочати кар’єру в перекладі. Ключові слова — професіоналізм і відповідальність!
Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
Ірина Гоял торкнулася безлічі тем, цікавих як для перекладачів, так і для широкого загалу: український ринок перекладу в кінці двохтисячних, суперечки щодо фемінітивів, пандемія, переклад, який приносить гроші, і переклад, який приносить задоволення… Але найцікавіша частина розмови — про сім років життя в Індії, про ціну, яку довелося за це заплатити, і про темні сторони яскравої країни. Особам зі слабкою психікою не слухати (я серйозно).Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:
patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee:
https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400
PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko -
Manglende episoder?
-
Тарас Задорожний, перекладач-універсаліст, розповідає про насправді тяжкі ситуації перекладу, досвід будівництва на Печерську, роботу в команді CNN під час війни, порівнює переклад з німецької та англійської, а також ділиться надзвичайно цінними порадами для студентів і колег-професіоналів. Шкода, що у нас було лише пів години у перерві між сесіями синхрону, дуже сподіваюся на можливість записати продовження епізоду!
Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon: patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400
PayPal: [email protected]Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
Якщо ви пропустили перші епізоди переклАданця, ось шанс наздогнати й переглянути вибірку цікавих уривків із розповідей наших перших десяти гостей. Ми свідомо не ставили таймкодів – слухайте все поспіль або клацайте в довільному моменті, гарантовано буде цікаво!Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]
-
Андрій Мизак розповідає про «непрофесійність» своїх професійних перекладів, дружбу з видатним британським хірургом і великим другом України Генрі Маршем, розглядає особливості української медичної термінології, ділиться своїми думками про паперові словники та використання термінології з 1920-х років, дає цінні поради медичним перекладачам і взагалі відкриває нову перспективу на переклад з погляду нейрохірурга. Цього не можна пропустити!Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
Тетяна Струк ділиться захопливими історіями про започаткування бізнесу в дев’яностих (перше приватне перекладацьке бюро у Львові!), участь у міжнародній локалізаційній конференції (єдиний представник від України!), постійний розвиток через помилки, невдачі і тріумфи, роботу з учнями і студентами, «Клаптикову ковдру» і багато іншого. Дивіться з обережністю, бо від Тетяни можна отримати надпотужний заряд енергії!Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
Як умовно останню частину умовно першого сезону вашій увазі пропонується інтерв’ю з автором подкасту, адже справедливо буде хоч на один епізод поставити його в становище, в якому перебувають гості подкасту. На відміну від решти епізодів, за цю розмову взявся професійний інтерв’юер і ведучий Юрій Мазур, за що йому велика дяка!
Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400
PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko -
Ліка Кузнєцова зі славного міста Дніпро ділиться цікавими історіями про загалом «непетеесерний» початок перекладацької кар’єри, про містера Лі та поламаний екскаватор, колективний образ ідеального напарника для синхроніста, свою сильну професійну ідентичність, а також надзвичайно цікаве хобі. Але і для початківців, і для професіоналів особливо корисно буде послухати про етичні принципи, якими Ліка керується в своїй роботі. Приєднуйтесь і прислухайтесь!
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua)Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
Максим Козуб, еталон професійності для колег і моральний орієнтир українського перекладацького руху, розповідає про свій непростий шлях до перекладу, надскладні замовлення із практично цілодобовим режимом роботи, купони на коробках із серіалами, неперекладність термінів на позначення нових явищ, модерування групи «Українські перекладачі», а також ділиться глибокими міркуваннями про нашу професію. Це просто must watch для всієї нашої спільноти!Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua)Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua)Талановита і різностороння Наталія Сліпенко розповідає про досвід роботи на Transparency International, важливість нетворкінгу для розвитку перекладацької кар’єри, колективну роботу над перекладом художньої книжки, жанр New Weird Fantasy, важливість комунікації з клієнтами та боротьби за свої права, а також підіймає багато інших неймовірно цікавих тем. Приєднуйтесь до бесіди!Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko -
Енергійний і принциповий Андрій Бєсєдін ділиться історіями широкого діапазону – від молочних конгресів до молочних залоз, від перекладу для піратів до перекладу на мисі Канаверел, від розмірковувань про неприпустимість халяви до практичних порад для початківців і досвідчених колег. Слухайте, насолоджуйтесь і конспектуйте! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400
PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko -
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua)
Неймовірна Тетяна Водяницька розповідає про унікальний досвід роботи з корейськими клієнтами, розмірковує про те, чого бракує в програмах підготовки перекладачів, а також ділиться надзвичайно цікавими історіями зі свого трирічного перебування в Кореї, в тому числі про особливості колективного суспільства, ставлення до жінок, обов’язкову службу в армії та швидкі зміни в країні. Це більше, ніж переклАданець, це унікальна можливість дізнатися про Південну Корею від справжнього фахівця!
Patreon:
patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Сoffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400
PayPal:[email protected]
-
Перекладач-богеміст Олексій Тертичний розповідає про далеко не богемне життя синхроністів, розвиток власного (надзвичайно успішного) бюро перекладів «Алеско», драматичний і небезпечний для життя перший досвід синхрону, державну службу в Міністерстві Юстиції, ділиться наболілими історіями про складних замовників, а також посвячує нас у свої захоплення за межами перекладу
Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400
PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2koІнформація про ініціативу з евакуації онкохворих дітей, яку ми згадуємо в епізоді: https://global.stjude.org/en-us/featured/safer-ukraine.html
-
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua)
Весела і доброзичлива Анна Олійник ділиться історіями про «ідеальний шторм» у перекладі, реле з американської на англійську, спогадами про конференцію в таборовому форматі UTIC під Дніпром, позитивний досвід співпраці з постійними клієнтами, синхронний переклад віршів Жадана та своїми міркуваннями про альтернативу перекладацькій кар’єрі.
Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon: patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400
PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua)
Артистичний і красномовний Юрій Мазур розповідає про плавний перехід від кінофестивалів та озвучки доповноцінного синхрону, розмірковує про подібність акторського й перекладацького ремесла, необхідність персоналізованого штучного інтелекту для доповідачів іприправляє все це безліччю цікавущих історій.Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400
PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko -
Життєрадісна й позитивна Галина Гула розповідає про роботу з емоціями в роботі перекладача, професійну підготовку до синхрону, небезпеку монотонних доповідей о дев’ятій ранку, особливості відтворення жартів та переклад ні про що. А ще згадує особливий телеграм-канал! 😉Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400
PayPal: [email protected]
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko -
Харизматичний Сергій Саржевський розповідає провласний шлях у переклад, який пролягав через студії україністики в Києві, аспірантуру в Австралії та стоїчне прийняття власної долі. Готуйте нотатники, бо Сергій щедро розсипає справжні перлинки неспотвореної української мови!
Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк:5375411419649400
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko -
Легенда станіславського феномену, письменник, есеїст, перекладач і журналіст Тарас Прохасько розповідає про переклад своїх творів іншими мовами, про власний перекладацький доробок і взагалі про все на світі, від Гонконгу й Малайзії до бляту й братрури.
Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк:5375411419649400
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko -
Івано-Франківський перекладач, викладач, науковець іколекціонер Юрій Великорода розповідає про особливості дієти перекладачів, титанічну роботу редакторів і коректорів у видавництві художньої літератури та ділиться неймовірно цікавими оповідками зі свого багатого професійного досвіду.Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec
Монобанк: 5375411419649400
Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko