Episoder

  • 本诗是聂鲁达成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第10首。年轻的聂鲁达情史丰富,聂鲁达后来也被称为“大众情人”。诗集发表时诗人不过20岁,而诗集已因震撼的文字与裸露的描写等引起轰动与争议。诗集很大的进步性在于其现代性,这是拉美最早的一批现代情诗。当然,进步性更多是对时代而言,这些情诗在人世真正难磨灭的光芒在其对爱情真挚深情的描写。诗集至今已成为最重要的情诗合集。




    作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜



    We have lost even this twilight.


    No one saw us this evening hand in hand.


    while the blue night dropped on the world.


    我们甚至失去了黄昏的颜色。


    当蓝色的夜坠落在世界时,


    没人看见我们手牵着手。



    I have seen from my window


    the fiesta of sunset in the distant mountain tops.


    从我的窗户中我已经看见


    在遥远的山顶上落日的祭典。



    Sometimes a piece of sun


    burned like a coin in my hand.


    有时候一片太阳


    在我的双掌间如硬币燃烧。



    I remembered you with my soul clenched


    in that sadness of mine that you know.


    在你熟知的我的哀伤中


    我忆及了你,灵魂肃敛。



    Where were you then?


    Who else was there?


    Saying what?


    Why will the whole of love come on me suddenly


    when I am sad and feel you are far away?


    彼时,你在哪里呢?


    那里还有什么人?


    说些什么?


    为什么当我爱上且感觉到你远离时,


    全部的爱会突如其然地来临呢?



    The book fell that always closed at twilight


    and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.


    暮色中如常发生的,书本掉落了下来,


    我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。



    Always, always you recede through the evenings


    toward the twilight erasing statues.


    总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,


    你总是借黄昏隐没。



    《我们甚至失去了黄昏》西班牙语原版


    Hemos perdido aun este crepúsculo.


    Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas


    mientras la noche azul caía sobre el mundo.



    He visto desde mi ventana


    la fiesta del poniente en los cerros lejanos.



    A veces como una moneda


    se encendía un pedazo de sol entre mis manos.



    Yo te recordaba con el alma apretada


    de esa tristeza que tú me conoces.



    Entonces, dónde estabas?


    Entre qué gentes?


    Diciendo qué palabras?


    Por qué se me vendrá todo el amor de golpe


    cuando me siento triste, y te siento lejana?



    Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,


    y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.



    Siempre, siempre te alejas en las tardes


    hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.



    诗人


    巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。


    13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。



    垫乐及素材:略

    作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜

    内容转载

    图片来源网络



    一诗一信

    微信公众号:postunpoem

    微博:@一诗一信


  • 《不畏风雨》是日本作家宫泽贤治的一首广为流传的诗歌。日本作为一个多自然灾害的国家,每当灾难发生时,人们便会想起这首诗来。久而久之,也就让这首诗变得家喻户晓了。



    作者:宫泽贤治 | 主播:小明 桃子



    雨(あめ)にも負(ま)けず

    風(かぜ)にも負けず

    雪(ゆき)にも 

    夏(なつ)の

    暑(あつ)さにも負けぬ

    不畏雨  不畏风

    不畏冰雪酷暑


    丈夫(じょうぶ)な

    体(からだ)を持(も)ち

    慾(よく)はなく

    決(けっ)していからず

    いつも静(しず)かに

    笑(わら)っている

    保持健壮的身体

    没有私欲

    决不动怒

    常带恬静笑容


    一日(いちにち)に

    玄米四合(げんまいよんごう)と

    味噌(みそ)と少(すこ)しの

    野菜(やさい)を食(た)べ

    每天食糙米四合

    配以大酱汤和少许菜蔬


    あらゆることを

    自分(じぶん)を

    勘定(かんじょう)に入れずに

    よく見聞(みき)きし分かり

    对世间万事

    不计较自己的得失

    入微观察明辨是非


    そして忘(わす)れず

    野原(のはら)の松(まつ)の

    林(はやし)の蔭(かげ)の

    小(ちい)さな萱(かや)ぶきの

    小屋(こや)にいて

    并时刻记得

    身在原野松林的树荫下

    窄小的茅草屋里


    東(ひがし)に病気(びょうき)の

    子供(こども)あれば

    行(い)って看病(かんびょう)してやり

    东边若有生病的孩子

    就去给他关怀照顾


    西(にし)に疲(つか)れた母(はは)あれば

    行ってその稲(いね)の

    束(たば)を負(お)い

    西边若有疲倦的母亲

    就去为她背负稻束


    南(みなみ)に死(し)にそうな人あれば

    行って怖(こわ)がらなくてもいいと言(い)い

    南边若有人即将逝去

    就去告诉他不用恐惧


    北(きた)に喧嘩(けんか)や

    訴訟(そしょう)があれば

    つまらないから止(や)めろと言い

    北边若有人争吵纠纷

    就去劝解他无须争斗


    ひでりのときは

    涙(なみだ)を流(なが)し

    寒(さむ)さの夏は

    オロオロ歩(ある)き

    干旱时候流下泪水

    冷夏季节惙惙奔走


    みんなにでくの坊(ぼう)と

    呼(よ)ばれ

    褒(ほ)められもせず

    苦(く)にもされず

    被众人唤作傻瓜

    得不到赞誉 也不以为苦


    そういう者(もの)に

    私(わたし)はなりたい 

    我愿 成为这样的人




    这首「雨にも負けず 」是宫泽贤治影响最广的作品之一。从诗作发表至今,它影响了数以万计的人们,给他们带来坚忍和勇气。


    一位美籍诗人曾这样评论道:这首诗不会随着时代而褪色,即使《不畏风雨》和当今时代的表达有些距离感...《不畏风雨》这首诗的生态系统,是我们必须要继承的。


    16年是作者诞辰120周年,17年二月在日本也组织了诵读本诗的朗读会以此纪念他。虽然他在世仅仅37年,但留给世人的却是那刹那间的永恒...



    一诗一信 Post un Poem

  • Manglende episoder?

    Klik her for at forny feed.

  • 今天为你们带来扎西拉姆多多的《见或不见》。因为《读者》杂志的错误署名,很多人以为这首诗是仓央嘉措写的,但其实是广东女生谈笑靖写的。“扎西拉姆”是她皈依时上师给她取的法名,意即“吉祥天女”,而“多多”,则是朋友对她的称呼。所以她的笔名叫扎西拉姆多多。





    作者:扎西拉姆多多 | 主播:蕉大,Zoey朱珠


    《见或不见》


    你见 或者不见我

    我就在那里

    不悲不喜


    你念 或者不念我

    情就在那里

    不来不去


    你爱 或者不爱我

    爱就在那里

    不增不减


    你跟 或者不跟我

    我的手 就在你手里

    不舍不弃


    来我的怀里

    或者让我住进你的心里

    默然 相爱

    寂静 欢喜



    You see, or see not me

    Here I always be

    No more sad or joy


    You missed, or miss not me

    The feelings hanging where to be

    Neither come or flee


    You love, or love not me

    The love as everyone can see

    More or less, forever bless


    Follow me, or not following me

    My hand is in your hand

    And I am not going to let go


    Come into my arms to hold you tight

    Or get into your heart and reside

    Quiet, love

    Silent, delight





    很多人都以为这首诗是写给爱人的,但其实作者是写给孩子们的。灵感来自于白莲花大师的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。”


    作者:扎西拉姆多多

    主播:蕉大,Zoey朱珠

    制作:郡子

    内容转载

    图片来源网络


    一诗一信

    微信公众号:postunpoem

    微博:@一诗一信



  • 聂鲁达写下了许多感人的爱情诗。成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)是聂鲁达最早、最著名和最畅销的诗集,它与他后期的《一百首爱情十四行诗》在南美家喻户晓,影响深遠。诗集描写了青年男女之间的爱情和自然风光,带有浓厚的浪漫主义色彩,是体现他早期风格的代表作。



    作者:聂鲁达 | 主播:老V,黄茜



    Poema 2

    En su llama mortal la luz te envuelve.

    Absorta, pálida doliente, así situada

    contra las viejas hélices del crepúsculo

    que en torno a ti da vueltas.

    Muda, mi amiga,�

    sola en lo solitario de esta hora de muertes

    y llena de las vidas del fuego,�

    pura heredera del día destruido.

    Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.

    De la noche las grandes raíces�

    crecen de súbito desde tu alma,�

    y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.

    de modo que un pueblo pálido y azul

    de ti recién nacido se alimenta.

    Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava

    círculo que en negro y dorado sucede:

    erguida, trata y logra una creación tan viva

    que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.

    夕阳用它微弱的光芒将你包裹。

    沉思中的你,面色苍白,背对着

    晚霞那衰老的螺旋

    围绕着你不停地旋转。

    我的女友,默默无语,

    孤零零地与这死亡时刻独处

    心里充盈着火一般的生气,

    纯粹继承着已破碎的白日。

    一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。

    一条条巨大的根茎在夜间

    突然从你心田里生长,

    隐藏在你心中的事返回外面。

    因此一个苍白的蓝色民族

    一降生就从你身上获取营养。

    啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴

    从那黑色与金黄的交替循环里,

    挺拔屹立,完成了生命的创造

    鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。




    巴勃鲁·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年-1973年)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂 鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。 主要作品有作《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》和代表作《诗歌总集》等。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。


  • We just stand, without saying anything

    我们站着,不说话


    Everything is fine

    就十分美好


    Having a door, don't need to open it

    有门,不用开开


    It belongs to us

    是我们的


    Everything is fine

    就十分美好



    作者:顾城 | 主播:陈树,段阿姨,永清


    Josephine Grundy[英国]



    《门前》 In Front of the Door

    作者:顾城



    How I wish, to have a door in the morning

    我多么希望,有一个门口


    The sun-lights shine on the grasses

    早晨,阳光照在草上


    We stand upon the door

    我们站着,扶着自己的门扇


    Low the door is, but the sun shines

    门很低,但太阳是明亮的


    The grass is seeding

    草在结它的种子


    The wind is waving its leaves

    风在摇它的叶子


    We just stand, without saying anything

    我们站着,不说话


    Everything is fine

    就十分美好


    Having a door, don't need to open it

    有门,不用开开


    It belongs to us

    是我们的


    Everything is fine

    就十分美好


    In the morning, the dark keeps the travelling

    早晨,黑夜还要流浪


    We send him the guitar

    我们把六弦琴交给他


    We stop moving

    我们不走了


    We need a land

    我们需要土地


    An indestructible land

    需要永不毁灭的土地


    We need to board on it

    我们要乘着它


    Spending our lifetime

    度过一生


    The land is rough, sometimes narrow

    土地是粗糙的,有时狭隘


    But it has a history

    然而,它有历史

    A sky, a moon

    有一份天空,一份月亮


    A dewdrop as well as a morning

    一份露水和早晨


    We love the land

    我们爱土地


    We stand digging the earth with the sabots

    我们站着用木鞋挖着泥土


    The door is warmed up by the sun

    门也晒热了


    We lie on each other slightly

    我们轻轻靠着


    Everything is fine

    十分美好


    The grass behind the wall has stopped growing up

    墙后的草不会再长大了


    Touching the sunlight with its fingertip

    它只用指尖触了触阳光




    《门前》是一首童心外溢的诗,写于1982年8月,词句平淡明白,顾城以儿童般的遐想完成节律与意境上的天然纯真。


    这是一首非常适合早上听的诗,“早晨,阳光照在草上。我们站着,扶着自己的门扇, 门很低,但太阳是明亮的。草在结它的种子,风在摇它的叶子。我们站着,不说话,就十分美好。”


    希望这首诗和我们的声音,能在心和景交接的一刹那,为你带来一天的美好。


    一诗一信 Post un Poem

    微博:@一诗一信

    公众号:postunpoem



  • 我打江南走过

    I passed through the South of Yangzi


    那等在季节里的容颜如莲花的开落

    The face waiting at the turn of seasons, likea lotus flower, blooms and wilts


    东风不来,三月的柳絮不飞

    Without the east wind, the willow catkins inMarch do not flutter


    你底心如小小的寂寞的城

    Your heart is like the lonesome little town


    恰若青石的街道向晚

    Like its streets of cobblestones nearnightfall


    跫音不响,三月的春帷不揭

    When footfalls are silent and the bed curtainsof March not unveiled


    你底心是小小的窗扉紧掩

    Your heart is a little window tightly shut


    我达达的马蹄是美丽的错误

    My clattering hooves are beautiful mistakes


    我不是归人,是个过客……

    I am not a homecoming man but a passing traveler…


    一诗一信

    微信公众号:postunpoem



  • Ilove you

    Notonly for what you are

    Butfor what I am

    WhenI am with you


    我爱你

    不光因为你的样子

    还因为,和你在一起时,我的样子



    一诗一信

    微信公众号:postunpoem



  • TheSnow Man 雪人

    作者:Wallace Stevens

    主播:陈树,洋子 | 制作:永清


    One must have a mind of winter

    人必须去怀有冬日的心境


    To regard the frost and the boughs

    才能去看霜,看那松树上


    Of the pine-trees crusted with snow

    挂满雪冰的树枝



    And have been cold a long time

    人必须长期饱受寒冷


    To behold the junipers shagged with ice

    才能欣赏披着冰雪般发丝的杜松


    The spruces rough in the distant glitter

    才能领悟远处粗硬的云杉



    Of the January sun; and not to think

    在一月阳光下的闪烁;他才能不去想


    Of any misery in the sound of the wind

    那蕴含于风的呼啸声


    In the sound of a few leaves

    和树叶的飘零中的那份凄凉



    Which is the sound of the land

    那是大地的声音


    Full of the same wind

    大地刮起同样的风


    That is blowing in the same bare place

    在同一个荒野上吹拂



    For the listener, who listens in the snow

    那风为雪中的聆听者所刮


    And, nothing himself, beholds

    他自身虚无,看不见


    Nothing that is not there and the nothingthat is

    那些不存在的,却看见存在的虚无


  • 济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。




    作者:John Keats, 约翰·济慈 | 主播:Wilson,仲夏 | 制作:永清



    济慈出生于18世纪末年的伦敦, 和雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子,他的诗篇能带给人们身临其境的感受。



    济慈去世时年仅25岁,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。



    在诗里,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。





    Bright Star


    明亮的星


    作者:John Keats, 约翰·济慈



    Bright star, would I were steadfast as thou art—


    明亮的星,但愿我能如你坚定---


    Not in lone splendour hung aloft the night


    但并非孤独地在夜空闪烁高悬,


    And watching, with eternal lids apart,


    睁着一双永不合拢的眼睛,


    Like nature's patient, sleepless Eremite


    犹如苦修的隐士彻夜无眠



    The moving waters at their priestlike task


    凝视海水冲洗尘世的崖岸,


    Of pure ablution round earth's human shores,


    好似牧师行施净体的沐浴,


    Or gazing on the new soft-fallen mask


    或正俯瞰下界的荒原与群山


    Of snow upon the mountains and the moors—


    被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---


    No—yet still steadfast, still unchangeable


    并非这样---却永远坚定如故



    Pillow'd upon my fair love's ripening breast,


    枕卧在我美丽的爱人的胸膛,


    To feel for ever its soft fall and swell,


    永远能感到它的轻轻的起伏,


    Awake for ever in a sweet unrest,


    永远清醒,在甜蜜的不安中,


    Still, still to hear her tender-taken breath,


    永远、永远听着她轻柔的呼吸,


    And so live ever—or else swoon to death.


    永远这样生活---或昏厥而死去。



    一诗一信

    微信公众号:postunpoem



  • 如果提前了解,你们要面对的人生


    If it is possibleto know the life you will confront in advance



    不知你们是否,还会有勇气前来


    Will you stillhave the courage to embrace it?



    看见的和听到的


    What you’ve seenand heard



    经常会令你们沮丧


    Often dispiritsyou



    世俗是这样的强大


    The mundane worldis so solid



    强大到生不出改变他们的念头来


    That even thethought of making a difference seems impossible



    可是如果有机会,提前解了你们的人生


    But, if you weregiven the chance to know your life lying ahead



    知道青春,也不过只有这些日子


    Knowing that youthis just these days but nothing more than that



    不知你们是否,


    Will you still



    还会在意那些世俗希望你们在意的事情


    Care about thethings that this mundane world expects you to?



    比如占有多少才更荣耀


    Like your glory dependson how much you possess



    拥有什么,才能被爱


    Like you must ownsomething in order to be loved.



    等你们长大,


    When you grow up,



    你们会因绿芽冒出土地而喜悦


    You will feel thejoy of the green sprout



    会对初升的朝阳欢呼跳跃


    You will cheer forthe rising sun



    也会给别人善意,和温暖


    You will also bringkindness and warmth to others.



    但是却会在赞美别的生命的同时


    However, whilegiving your praise to others



    常常,甚至永远地,忘了自己的珍贵


    You always forgethow precious you are



    愿你在被打击时,记起你的珍贵,抵抗恶意


    Mayyou remember your preciousness to fight against viciousness during hard time




    愿你在迷茫时,坚信你的珍贵,爱你所爱,行你所行,听从你心


    May you haveinfinite faith in your preciousness when you lost your way


    love what yourlove, do what you do and listen to your heart



    无问西东


    May you be youngforever.


  • 本诗节选自莎士比亚喜剧《皆大欢喜(As you like it)》,描述了被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘,一如剧名“皆大欢喜”。


    一诗一信

    微信公众号:postunpoem






  • love

    不仅爱你伟岸的身躯,
    not only your giant body

    也爱你坚持的位置,脚下的土地。
    but also the position you stand,the earth under your feet



    作者:舒婷 | 主播:洋子,林夕


    致橡树To The Oak
    舒婷


    我如果爱你——
    If I love you

    绝不像攀援的凌霄花,
    I won't wind upon you like a trumpet creeper

    借你的高枝炫耀自己;
    upvalue myself by your height

    我如果爱你——
    If I love you

    绝不学痴情的鸟儿,
    I will never follow a spoony bird

    为绿荫重复单调的歌曲;
    repeating the monotune song for the green shade

    也不止像泉源,
    not only like a springhead

    常年送来清凉的慰籍;
    brings you clean coolness whole year long

    也不止像险峰,
    not only like a steepy peak

    增加你的高度,衬托你的威仪。
    enhances your height, sets off your straightness

    甚至日光。
    even sunshine

    甚至春雨。
    and spring rain

    不,这些都还不够!
    No, all these are not enough!

    我必须是你近旁的一株木棉,
    I must be a ceiba by your side

    做为树的形象和你站在一起。
    as a tree standing together with you

    根,紧握在地下,
    our roots melt underneath

    叶,相触在云里。
    our leaves merge in clouds

    每一阵风过,
    when wind breezes

    我们都互相致意,
    we greet each other

    但没有人
    but no one

    听懂我们的言语。
    can understand our peculiar words


    你有你的铜枝铁干,
    you have your strong stem and branches

    像刀,像剑,
    like knives and swords

    也像戟,
    and like halberds

    我有我的红硕花朵,
    I have my red ample flowers

    像沉重的叹息,
    like heavy sighs

    又像英勇的火炬,
    and heroic torches as well

    我们分担寒潮、风雷、霹雳;
    we partake cold tide, thunder, storm, firebolt

    我们共享雾霭、流岚、虹霓,
    together we share brume, flowing mist, rainbow

    仿佛永远分离,
    as if we separate all the time

    却又终身相依,
    actually we forever rely on each other

    这才是伟大的爱情,
    this is great love

    坚贞就在这里:
    loyalty lives here


    love

    不仅爱你伟岸的身躯,
    not only your giant body

    也爱你坚持的位置,脚下的土地。
    but also the position you stand,the earth under your feet







    《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。”

    1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。


  • If you were coming in the fall
    Emily Dickinson

    If you were coming in the fall,
    I’d brush the summer by
    With half a smile and half a spurn,
    As housewives do a fly.
    If I could see you in a year,
    I’d wind the months in balls,
    And put them each in separate drawers,
    Until their time befalls.

    If only centuries delayed,
    I’d count them on my hand,
    Subtracting till my fingers dropped
    Into Van Diemens land.

    If certain, when this life was out,
    That yours and mine should be,
    I’d toss it yonder like a rind,
    And taste eternity.

    But now, all ignorant of the length
    Of time’s uncertain wing,
    It goads me, like the goblin bee,
    That will not state its sting.

    如果你能在秋季来到
    艾米莉•狄金森
    (江枫 译)

    如果你能在秋季来到,
    我会用掸子把秋季掸掉,
    一半轻蔑,一半含笑,
    像管家妇把苍蝇赶跑。
    如果一年后能够见你,
    我将把岁月缠绕成团 —
    分别存放在不同的抽屉,
    免得,混淆了日期 —

    如果只耽搁几个世纪,
    我会用我的手算计 —
    把手指逐一屈起,直到
    全部倒伏在亡人国里。

    如果确知,聚会在生命 —
    你的和我的生命,结束时 —
    我愿意把生命抛弃 —
    如同抛弃一片果皮 —

    但是现在难以确知
    相隔还有多长时日 —
    这状况刺痛我有如妖蜂 —
    秘而不宣,是那毒刺。

    艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

    她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

  • 梦与诗 Dream andPoetry


    胡适 Hu Shi




    都是平常经验,


    It's all ordinary experience,


    都是平常影像,


    All ordinary images.


    偶然涌到梦中来,


    By chance they emerge in a dream,


    变幻出多少新奇花样!


    Turning out infinite new patterns.



    都是平常情感,


    It's all ordinary feelings,


    都是平常言语,


    All ordinary words.


    偶然碰着个诗人,


    By chance they encounter a poet,


    变幻出多少新奇诗句!


    Turning out infinite new verses.



    醉过才知酒浓,


    Once intoxicated, one learns the strengthof wine,


    爱过才知情重;


    Once smitten, one learns the power of love:


    你不能做我的诗,


    You cannot write my poems


    正如我不能做你的梦。


    Just as I cannot dream your dreams.


  • Shall I Compare Thee to a Summer's Day

    By William Shakespeare


    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date.

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm'd;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance or nature's changing course untrimm'd;

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou ow'st;

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st:

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.




    能否把你比作夏日璀璨

    莎士比亚/

    能否把你比作夏日璀璨?

    你却比炎夏更可爱温存;

    狂风摧残五月花蕊娇妍,

    夏天匆匆离去毫不停顿。

    苍天明眸有时过于灼热,

    金色脸容往往蒙上阴翳;

    一切优美形象不免褪色,

    偶然摧折或自然地老去。

    而你如仲夏繁茂不凋谢,

    秀雅风姿将永远翩翩;

    死神无法逼你气息奄奄,

    你将永生于不朽诗篇。

    只要人能呼吸眼不盲,

    这诗和你将千秋流芳。



    Shall I compare thee to a summer's day 是来自莎士比亚的一首十四行诗, Sonnet 18 (莎士比亚十四行诗第18) 诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。


  • ねえ

    もう少(すこ)しだけ

    就一会儿

    もう少(すこ)しだけ 聞(き)いていてほしい

    就一小会儿希望你听听我的心声

    ねえ

    もう少(すこ)しだけ

    就一小会儿

    もう少(すこ)しだけ わがままいいですか

    就一小会儿我可以任性下吗

    手(て)に入(い)れたとたんに 消(き)えてしまいそう

    刚得到似乎瞬间就会消失不见

    言葉(ことば)をくれませんか

    可以和我说话吗

    愛(あい)している

    我爱你

    愛(あい)している

    我爱你

    世界が終(お)わるまで

    直到世界的尽头

    ばかげていると笑いながら 口に出してみて

    试着一边笑着一边说荒唐

    愛している そんなことが 簡単には出来なくて

    我爱你这件事 并不简单

    上手(うま)く愛せるようにと あの空に祈(いの)っている

    希望可以懂得如何去爱

    ねぇ 知りたくても

    就算想要去了解

    知り尽くせないことばかりで

    也净是些不能通晓的事情

    だから 1つにならない 2つの体を 精一杯(せいいっぱい)抱きしめた

    所以我们无法融为一体的两个人用尽全力拥抱

    あなたがいる それだけで

    有你在身边 只是这样

    もう世界が変わってしまう

    我的世界就焕然一新



    关注微信公众号:postunpoem
  • Husband until Death

    至死不渝

    A letter fromAbream Scriven to Dinah Jones

    一封丈夫致妻子的信



    In 1858, havingrecently been sold down theSavannah river and parted from his family, AbreamScriven wrote the following heartbreaking letter to his wife.


    1858年,因为被贩卖到萨凡纳河下游而被迫离开家人,阿布里姆·斯克里文给妻子写下了这封悲伤欲绝的信。


    Her subsequentattempts to have her husband bought back by another slave owner failed; theynever saw each other again.


    妻子随后多次尝试通过另外一位奴隶主把丈夫买回身边,但都以失败告终,他们此生不复相见。





    Sept the 19. 1858

    1858年9月19日

    Dinah Jones, mydear wife, I take the pleasure of writing you these few lines with much regretto inform you that I am sold to a man by the name of Peterson a trader and staysin new Orleans.

    戴娜·琼斯,我挚爱的妻子,能执笔给你写信本是开心的事,但我不得不难过地告诉你,我被卖给了一位名叫彼得森的新奥尔良商人。

    I am here yet butI expect to go before long. When I get there, I will write and let you knowwhere I am. My dear I want to send you some things but I do not know who to sendthem by, but I will try to get them to you and my children. Give my love to myfather & mother and tell them good-bye for me.

    我还没有到那里,但到了以后归期将遥遥无期,我会给写信让你们知道我在哪里。 我的爱妻,我想给你寄一些东西,但不知道通过谁寄出,但我会尽量找人送给你和孩子们。请将我的爱传达给父亲,母亲,也请代我向他们告别。

    And if we shallnot meet in this world I hope to meet in heaven. My dear wife for you and my childrenmy pen cannot express the grief I feel to be parted from you all. I remainyours truly.

    如果我们活着的时候不能相见,希望死后我们可以在天堂相见。我的爱妻,我的孩子们,我的笔无法写出和你们分离的悲伤。我永远都属于你们。

    Husband untildeath

    至死不渝的丈夫

    Abream Scriven

    阿布里姆·斯克里文


    黑奴制度

    在奴隶制度下,黑人受到极为残酷的剥削和压迫,繁重的劳动,非人的生活待遇,监工的摧残和虐待,使一个健壮的黑人只消在种植园里劳动6、7年,就耗尽了体力,成为残废,很快死去。黑人奴隶,不断奋起反抗,独立战争以前,单是有文字记载的起义至少有50次以上,黑人的斗争给美国黑奴制度以沉重打击。 这就是黑奴制度。

    在英属北美殖民地创建之初,急需大批劳力,欧洲殖民者便从非洲拐骗、劫掠黑人到新大陆作为奴隶役使。1619年荷兰人首先把20名黑奴运到弗吉尼亚的詹姆斯城,卖给英国殖民者。最初,黑人数量较少,到17世纪中叶不过 300人,其法律身份也不确定。17世纪下半叶,各殖民地先后制定法律,确定了黑人的奴隶身份。黑奴制度继承了古代奴隶制的野蛮传统。

    黑人是会说话的工具,是主人活的财产。1709年,纽约华尔街出现了大规模拍卖黑奴的市场。北美独立战争前夕,黑奴总数已近50万,约占各殖民地人口的 1/7。在英属北美13个殖民地都有黑奴,但主要集中在南部种植园,生产棉花、烟草、稻米和靛青,供应世界市场需要。黑奴的劳动奠定了南部经济生活的基础,是美国资本原始积累的源泉之一。同时残酷的奴隶贸易也使北部新英格兰的航海业和商业等部门得到发展。后来林肯总统签订了条约,取消了这一制度。


  • 花园—献给春天,是娇娇作为孩子描写春天和抒发对春的感受的诗。诗歌“花园”是娇娇7岁二年级在班里的随意写作(Free Writing)课上完成的。 老师称她为“Talented Writer”。这首诗也在一年后发表在了美国诗歌杂志上。


    关注微信公众号:postunpoem

  • In me, past, present, future meet

    于我,过去、现在和未来

    To hold long chiding conference.

    商讨聚会各执一词 纷扰不息。

    My lusts usurp the present tense

    林林总总的欲望,掠取着我的现在

    And strangle Reason in his seat.

    把“理性”扼杀于它的宝座

    My loves leap through the future's fence

    我的爱情纷纷越过未来的藩篱

    To dance with dream-enfranchised feet.

    梦想解放出它们的双脚舞蹈不停

    In me the cave-man clasps the seer,

    于我,穴居人攫取了先知,

    And garlanded Apollo goes

    佩戴花环的阿波罗神

    Chanting to Abraham's deaf ear.

    向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

    In me the tiger sniffs the rose.

    心有猛虎,细嗅蔷薇。

    Look in my heart, kind friends, andtremble,

    审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

    Since there your elements assemble.

    因为那才是你本来的面目。

    作者: 西格夫里·萨松,翻译:余光中

    主播:Wilson,小明

  • 大好きな あなたへ
    给最爱的你


    ありがとう 見つけてくれて

    谢谢你找到我


    ありがとう 声をかけてくれて
    谢谢你对我说话


    ありがとう 笑ってくれて
    谢谢你对我微笑


    ありがとう 寄り添ってくれて
    谢谢你与我相依为命


    ありがとう 好きになってくれて
    谢谢你喜欢我

    涙が出るくらい大切だった
    你若离去,我会忍不住泪流满面

    胸が苦しくなるくらい好きだった
    曾经喜欢你喜欢得会感到痛苦

    あなた以上に好きになれる人なんていないのに
    已经不会再像喜欢你一样喜欢其他人

    あなた以外の人を爱するなんて考えられないのに
    已经不会再爱除你之外的任何人

    あなたに出会って
    和你相遇

    あなたに恋して
    和你相爱


    これだけで幸せなのに
    仅仅是这样我就会感到幸福

    あなたのそばに居るたしは
    如今在你身旁的我

    世界一の幸せ者
    なんだあ~

    是世界上最幸福的人啊~



    主播:桃子,陈树

    关注微信公众号:postunpoem