Episodes

  • Kunanmi kashanchis “pandemia” nisqa patapi kay “Coronavirus” nisqa onqoy ch'eqeriqtin. ¿Hayk'aqmi endemia, epidemia, pandemia nisqakuna yachankichu? Reqsiy sapanka sapankata imatáq noqanchispaqri. Julián Roca Aguilar, Perú suyumanta runasimi rimaqmi. Paymi "activista digital" nisqa imaymana rikch'aq rimanapi rimamun runasimi kawsananpaq willakamun ima llapa runasimi rimaq runakunapaq.

    Ahora, estamos viviendo una pandemia de la enfermedad que se llama Coronavirus. ¿Sabes cuándo se considera endemia, epidemia y pandemia? Aprende la diferencia y que significa para nosotros este episodio. Julián Roca Aguilar es quechua hablante de Perú. El trabaja como activista digital, usando una variedad de medios de comunicación para promover el uso del idioma quechua e informa a la comunidad en su idioma originaria.

    We are now living through a coronavirus pandemic. Do you know what is the difference between an endemic, an epidemic, and a pandemic? Learn what distinguishes them and what it means for us in this podcast. Julián Roca Aguilar is a Quechua speaker from Peru. As a digital activist, he uses a variety of media to promote the use of Quechua and to inform broader communities in his native language.

    https://www.facebook.com/JulianRocaAguilarOficial/
    https://youtu.be/XrPl2F2dNQE

  • Kay rimaymi "coronavirusmanta" mast'arin imayna ama hap'ichikunapaq ima. Julián Roca Aguilar, Perú suyumanta runasimi rimaqmi. Paymi "activista digital" nisqa imaymana rikch'aq rimanapi rimamun runasimi kawsananpaq willakamun ima llapa runasimi rimaq runakunapaq.

    Este audio explica que es el coronavirus y qué podemos hacer para evitar la transmisión. Julián Roca Aguilar es quechua hablante de Perú. El trabaja como activista digital, usando una variedad de medios de comunicación para promover el uso del idioma quechua e informa a la comunidad en su idioma originaria.

    This podcast explains what coronavirus is and how we can avoid spreading it. Julián Roca Aguilar is a Quechua speaker from Peru. As a digital activist, he uses a variety of media to promote the use of Quechua and to inform broader communities in his native language.

    https://www.facebook.com/JulianRocaAguilarOficial/
    https://www.youtube.com/channel/UClrHxwY25kOVXym7LDfe3-g/videos

  • Missing episodes?

    Click here to refresh the feed.

  • 2016 watapi, Christine Mladic Janney Urubambaman riran. Haqaypi, pay Angel Callañaupawan Ernesto Zulligerwan ima huñunakuran. Kay iskay qharikuna anchata llank'ashanku wakin huch'uy llaqtakuna orqokunapi Chincheroneqpi Qosqopi. Fundacioniyoq Ernesto kan, sutin Fundación Porvenir Perú, ichaqa Angel asqha yanapashanpuni. Kay podcastpi, Christine Angel ima paypa llank'ananmanta rimashanku.
    //
    En el 2016, Christine Mladic Janney viajó a Urubamba para encontrarse con Angel Callañaupa y Ernesto Zulliger. Ernesto y Angel trabajan en projectos con comunidades pequeñas cerca de Chinchero, Cusco, como parte de la Fundación Porvenir Perú, la cual Ernesto fundó pero Angel participa como parte integral. En este podcast, Christine y Angel conversan sobre su trabajo.
    //
    In 2016, Christine Mladic Janney traveled to Urubamba to meet with Angel Callañaupa and Ernesto Zulliger. Ernesto and Angel both do projects with small highland communities above Chinchero, Cusco, as part of the Fundación Porvernir Perú, which Ernesto founded but of which Angel is an integral part. In this podcast, Christine and Angel converse about his work.

  • Kay podcastpi parlarikanchik runa warmikuna imada rurashkada kikin kunaq yuyayda p'akta chingabuk.
    //
    En este podcast, hablamos con Mirian sobre cómo las mujeres indígenas trabajan para alcanzar sus sueños.
    //
    In this podcast, we speak with Mirian on how indigenous woman strive to reach their goals.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Gerardo Huaracha Huaracha museoyoq kan Yanque llaqtapi, Valle del Colcapi, Arequipa, Peru. Gerardoq taytan wasichakuran, ña huk pachaq iskay chunka watakunamantaña. Chay wasipi museo kaq ichaqa qayna Agosto killapi, 2016pi, hatun pachakuyuy chayta thunichiran. Kay podcastpi, grabasqa qayna Mayopi, Jony Hernan Prudencio, wayna Tuti llaqtamanta, tayta Gerardowan parlashan museonmanta.
    //
    Gerardo Huaracha Huaracha tiene un Museo en el Valle del Colca en Arequipa, Peru. El padre de Gerardo construyó la casa él mismo, hace más de ciento veinte años. En esta casa solía ser un museo pero el Agosto pasado, en el 2016, un terremoto la derrumbó. En este podcast, grabado en el mes de Mayo, Jony Hernan Prudencio, un joven del pueblo de Tuti, habla con el tayta Gerardo sobre el museo.
    //
    Gerardo Huaracha Huaracha has a Museum in the Town of Yanque, in the Colca Valley in Arequipa, Peru. Gerardo's father built the house himself, more than a hundred and twenty years ago. This house used to be a Museum but last August, in 2016, an earthquake knocked it over. In this podcast, recorded in the month of May, Jony Hernan Prudencio, a young man from the town of Tuti, talks to tayta Gerardo about the museum.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Kay podcastpi, huk tayta paypa ususin ima runasimimanta rimashanku. Paykuna Perumanta kanku, ichaqa ña wakin watakunaña New Yorkpi tishanku. Tayta runasimita rimayta atin, ichaqa paypa ususin mana atinchu. Paykuna imaraykumanta rimashanku.
    //
    En este podcast, un padre y su hija hablan sobre su uso del idioma quechua. Son del Perú, pero ya desde hace unos años viven en Nueva York. El padre puede hablar en quechua, pero su hija no, y conversan sobre esta realidad que viven a diario.
    //
    In this podcast, a father and his daughter speak about Quechua language use in their family. They are from Peru, but have lived in New York for many years. The father can speak in Quechua, but the daughter cannot; together they reflect on this reality.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Kay audiopi, profesor peruano Odi Gonzales rimashan Rebecca Fischerwan, Christine Mladicwan ima. Pay willakun imaynas kan kawsaynin Nueva Yorkpi.
    //
    En este audio el profesor peruano Odi Gonzales habla con Rebecca Fischer y Christine Mladic. El cuenta cómo es su vida en Nueva York.
    //
    In this podcast, Odi Gonzales, from Cusco, Peru, speaks with Rebecca Fischer and Christine Mladic about life in New York City.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Juan Carlos Romero Venturaqa Oploca-Tupiza, Boliviamanta. Cochabambaman chayaspa Gladys Camachowan Jaramanta parlarin, kay Jaraqa unay pacha jaqay Oruro chanta Potosí chirupi ruwakuq ñin. Juan Carlosqa sumaqta kay Jara ruwaymanta riqsin. Kay Podcaspi imaynatachus unay pacha puquykunata jaywanakuq kasqanku chaymanta willariwanchik. Pay ñiwanchik, Oruropiwan Potosipiwanqa clima ñisqa mana kikinchu kasqanta, chayraykutaq runaqa tukuy laya puquykunata puquchin. Lipezwan Uyuniwanqa astawan chiri chantataq runaqa papata kinuwata ima tarpun. Chantapis kay chirupiqa alpaka, llama, vicuña ima kawsanku. Tupizari astawan q’uñi, runaqa sarata tarpun, chantapis uwijata, carwata ima uywanku. Chiri pachapiqa Lipezmanta chanta Uyunimanta runaqa Tupiza chiruman achkha llama qhatirisqa kachaykukuq kasqanku. Unay ajinallata mikhunata, kachita, millmata apaykachaq kasqanku, ñanpitaq puraq puraq jaywanarikuq kasqanku. Jarawan kachaykukuqkunaqa karuta riq kasqanku, ch’isiyaytataq maypipis puñukullaq kasqanku. Chanta kay Jara ruwayqa kunan pachapi pisimanta pisi chinkapuchkan. Juan Carlos wawa kachkaptinqa sapa kuti Jara ruwayta rikuq ñin, kunanta manaña anchatachu.
    //
    Juan Calos Romero Ventura, es de Oploca-Tupiza, Bolivia. A su llegada a la ciudad de Cochabamba, conversa con Gladys Camacho acerca de la tradicional “Jara” que antiguamente se realizaba en Oruro y Potosí. Juan Carlos conoce detalladamente el proceso de la Jara. En este Podcast nos detalla cómo la gente intercambiaba sus productos antiguamente. El cuenta que en Oruro y Potosí debido a la diversidad climática la gente cultiva diferentes tipos de hortalizas y granos. En Lipez y Uyuni el clima es frio por ende la gente siembra papa y quinua. Los animales que viven en esta región son la alpaca, la llama y la vicuña. En cambio en Tupiza el clima es más cálido. La gente cultiva maíz. Se dedica al pastoreo de ovejas y cabras. Durante el invierno la gente de Lipez y Uyuni viajaba hacia Tupiza con una caravana de llamas. Era una costumbre ancestral de transportar alimentos, sal, lana, y hacer un intercambio en las comunidades que atravesaban durante su viaje. Los viajeros con caravanas emprendían viajes largos, cada noche acampan en diferentes regiones y es ahí donde intercambiaban sus productos. Sin embargo esta tradición esta desapareciendo poco a poco, cuando Juan Carlos era niño se realizaban con frecuencia pero ahora ya no.
    //
    In this podcast, Juan Carlos Romero Ventura, from the Oploca community in Tupiza, Bolivia, speaks about the traditional “Jara” that used to take place between Oruro and Potosi. In this interview conducted in Cochabamba by Gladys Camacho, Juan Carlos explains how travellers in caravans undertook long journeys, camping along the way in different regions where they exchanged their products. He says that because of the diverse climate in Oruro and Potosi people grow different kinds of vegetables and grains. In Lipez and Uyuni where the wheather is very cold people plant potatoes and quinoa. The animals that live in these regions are the alpaca, llama, and vicuna. But in Tupiza where the weather is warmer, people plant maize, and they breed sheep and goats. During the winter, people form Lipez and Uyuni travelled to Tupiza with a caravan of llamas. This was an ancient tradition to transport food, salt, wool. But this tradition is disappearing little by little since Juan Carlos was a child and is performed less often now.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Elvia Andia Gragedaqa Cochabamba, Boliviapi paqarikusqa. Chanta pay Quechua simita wawa kachkaspa wakin Qhichwa simi parlaq wawakunawan parlaspalla yachakusqa, imaptinchus tatan manan mana Qhichwata payman yachachisqankuchu ñin. Payqa lingüística ñisqapi licenciada kachkan. Juk Diplomado ñisqatapis Qhichwapi qillqayta yachanapaq yachakullasqataq. Chayta yachakuchkaspa pay Qhichwa simita yachachinapaq p’anqakunata qillqayta qallarisqa. Pay kimsa p’anqataña qillqasqa, ‘Juch’uy chaki I, II, III’ sutiyuqta. Kunankamaqa 30.000 panqaña Bolivia yachaywasikuna ukhupi ranqhakun. Panqakunanqa Kipus Editorialwan jurqhusqa, chanta Kipusllataq chay p’anqakunata ranqhan. Achkha yachay wasikuna kay p’anqata apaykachanku, paykuna kachkanku: La Salle, Don Bosco, Urkupiña, wakkuna ima. Kunanqa Elvia wak p’anqata qillqachkan, ‘Juch’uy Chaki 4’ kaqta, kay p’anqaqa audio ñisqayuq ima kanqa.
    //
    Elvia Andia Grageda nació en Cochabamba, Bolivia. Ella aprendió Quechua cuando era niña, jugando con sus amigos quienes solo hablaban Quechua ya que sus padres no le enseñaron. Ella es licenciada en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. También estudio un curso de Diplomado en producción de textos en Quechua. Este curso fue su motivación para empezar a escribir materiales pedagógicos para enseñar Quechua. Ella ha escrito los libros ‘Juch’uy chaki tomo I, II y III’ hasta el momento se han vendido 30.000 ejemplares en las escuelas de Bolivia. Sus libros se publicaron con la editorial Kipus quien también se encarga de venderlos. Varias escuelas utilizan este libro, entre ellos: La Salle, Don Bosco, Urkupiña, etc. Elvia Andia también está escribiendo el tomo IV del libro Juchk’uy Chaki que incluirá audios en Quechua.
    //
    Elvia Andia Grageda was born in Cochabamba, Bolivia. Since she wasn’t taught Quechua by her parents, she learned as a young child playing with her friends that only spoke Quechua. She holds a Bachelor’s in Applied Linguistics for Language Instruction and completed a Certificate course in the creation of texts in Quechua. The certificate has been her motivation to begin producing educational material for the teaching of the Quechua language. She has written the books “Juch’uy Chaki” Parts I, II, and III which have sold over 30,000 copies in Bolivian schools. Her books were published by Kipus editing company which also is in charge of selling the books. Various well-known Bolivian schools such as La Salle, Don Bosco, Urkupiña–to name a few–use this book as part of their material. Elvia Andia currently is writing Part IV of the Juch’uy Chaki book which will include audio in Quechua.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Kay podcastpi Natalie Povilonis de Vilchez, lingüística yachaq Universidad de Nueva Yorkpi kaspa, Raul Velasquez Palominowan rimanku Antawaylla llaqtapi Peru suyupi. Raul Talavera llaqtapi, Peru suyupi paqarirqa wakpiraq tiyan warminwan iskay churinwan. Paqarisqanmanta iskay simikunata riman wasinpi, kikllupi, ayllunwan, riqsisqankunawan. Payqa iskay simipi educación intercultural bilingüe nisqanta yachachin, rimasaqku llamkananmanta, kawsayninmanta, ayllunmanta ima. Chay kawsasqanmanta willanqa yachananchikpaq.
    //
    En este podcast Natalie Povilonis de Vilchez, estudiante de doctorado de lingüística en la Universidad de Nueva York, habla con Raúl Velásquez Palomino en Andahuaylas, Perú. Raúl nació en Talavera, Perú donde todavía vive con su esposa y sus dos hijas. Raúl habla dos lenguas desde su nacimiento. El habla en dos lenguas en contextos familiares y con sus amigos. Él es profesor de Educación Intercultural Bilingüe en Quechua y español. En este Podcast, Natalie y Raul conversan sobre el trabajo que Raúl realiza. Él nos habla acerca de su familia y sus experiencias de vida.
    //
    In this podcast Natalie Povilonis de Vilchez, PhD student at New York University, speaks with Raul Velasquez Palomino in Andahuaylas, Peru. He was born in the town of Talavera in Peru, and he still lives there with his wife and two daughters. From birth he has spoken two languages at home and in public, with his family and with his friends. He teaches Intercultural Bilingual Education in Quechua and Spanish. They converse about his work, his way of life, and his family. He tells us about his way of life so that we can learn.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Macedonio Camahuma Licenciado Turismo ñisqapi. Toro Toro ayllunpi, Norte de Postosí, Boliviapi guía turistajina llamk’arikun. Pay jisq’un watanmanta pacha guíajina llamk’ayta qallarisqa. Kay podcastpi tapuykunaman kutichin, ajinamantataq llamk’ayninmanta riqsirichiwanchik. Toro Toro ayllumanqa astawanpis Europamanta turistas jamunku ñin. Chantapis guías turistasqa astawanpis turistasman rikuchimunku: Dinosauriospata laqtrukunankuta, laqha cavernasta, Vergelta (Phaqcha ch’uwa yakuta-Midador) Ithas llaqtata ima. Q’alitun kay kitikunaqa k’acha kayninkuta turistasman rirsirarichinku: jatuchaq rumikuna uywakunaman rich’asqa, palaciosman rich’asqa, iñiy wasikunaman rich’asqa, plazakunaman rich’asqa. Chanta rumipi llimphichisqakunapis kallankutaq, yakup ruwasqan estalactitas ñisqa, ch’uwa yakumanta phaqchakuna. Tukuy turistas 100bs jaywananku tiyan kay turístico kitikunaman juk riqsiq guíawan yaykunankupaq.
    //
    Macedonio Calahuma es Licenciado en Turismo. Trabaja como guía turista en Toro Toro- Norte de Potosí-Bolivia. El empezó a trabajar como guía a los 9 años. En este podcast responde a las preguntas de la entrevista y nos comparte sus experiencias de trabajo como guía turista. El dice que Toro Toro recibe mayormente turistas de Europa. Los guías turistas generalmente les llevan a conocer: las huellas de dinosaurios, las cavernas, el Vergel (Cascadas naturales-Mirador) y ciudad de Ithas. Todos estos lugares sorprenden a los turistas con su naturaleza única: formaciones de rocas con formas de animales, palacios, catedrales, plazas, pinturas rupestres, estalactitas formadas con el agua, cascadas naturales. Todos los turistas deben pagar 100bs para tener acceso a los sitios turísticos con un guía capacitado.
    //
    Macedonio Calahuma is a graduate in Tourism. He works as a tour guide in Toro Toro, in Northern Potosi, Bolivia. He began working as a tour guide when he was 9 years old. In this podcast he answers questions from the interviewer and he shares his experiences working as a tour guide. He says Toro Toro receives mostly from Europe. The tour guides usually take the visitors to see dinosaur footprints, caves, Vergel (the Mirador, natural Waterfalls) and Ithas city. All these places surprise tourists with their unique nature and beauty: rock formations with animals, palaces, cathedrals, square shapes or figures, cave paintings, stalactites formed with the water, and natural waterfalls. All tourists must pay 100bs in order to access to the tour sites with a trained guide.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Andrés Rojas Quirogaqa Ingeniería en Industria de Alimentos ñisqata Qhichwa Indígena jatun yachaywasipi, Quchapampa-Boliviapi yachakuchkan. Payta Bulo Bulo ayllupi, kay jatun yachaywasipi yachakunanpaq akllasqanu.
    Andrésqa juk jatun llamk’ayta wakichichkan, chanta kay wakichisqanta ayllunpi riqsichinqa. Llamk’ayninqa kachkan: juk misk’i upayta piñatawan soyatawan chaqruspa wakichiy. Pay kayta llamk’achkan imaptinchus ayllunpi achkha piña puqun manataq tukuynin allinmanta apaykachakunchu. Pay kay jatun yachaywasipi beca ñisqayuq kasqanmanta kusisqa kachkan. Chantapis astawanqa laboratorios ñisqakunata yachaywasinpaq mañarikun.
    //
    Andrés Rojas Quiroga es estudiante de ingeniería e industria de alimentos en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca ubicada en Cochabamba-Bolivia. El fue seleccionado en la comunidad de “Bulo Bulo” para estudiar en esta universidad. Andrés esta elaborando un nuevo proyecto para proponer en su comunidad. Este proyecto consiste en la elaboración de una bebida nueva en base a piña y soya. El dice que en su comunidad produce mucha piña y no se aprovecha en su totalidad. Andrés esta muy contento de tener una beca de estudio, sin embargo quisiera la implementación de laboratorios para mejorar el nivel de educación en su universidad.
    //
    Andrés Rojas Quiroga is an engineering and food industry student at the Casimiro Huanca Quechua indigenous university, located in Cochabamba, Bolivia. He was selected from the “Bulo Bulo” community, to study at this university. Andrés is working on a new project for his community, which will produce a new beverage mixing pineapples and soy. He says that his community produces a lot of pineapples but they are not used at all. He is grateful for having an academic scholarship, however he would like for more implementation of programs to improve the education level in his university.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Severino Paredez Gutierrez 25 watayuq. Pay Tapacari, Cochabamba, Boliviapi paqarikurqa. Ingeniería agronómica ñisqata UNIBOL jatun yachaywasipi yachakuchkan. Pay jawasta tarpuspa llamk’achkan. Pay tawa laya jawasta Tapacaripi tarpuchkan. Chanta mayqinchus sumaqta puqun chayta qhawaspa, tukuy yachayninta ayllunpi yachachinqa. Pay ñiwanchik yachayniyuq runakuna ayllunpi mask’asqa kasqankuta.
    //
    Severino Paredez Gutierrez tiene 25 años. Nació en Tapacarí, Cochabamba, Bolivia. Estudia ingeniería agronómica en la Universidad Indígena Casimiro Huanca. El trabaja con el cultivo de habas. Severino está implementando cuatro variedades de haba en Tapacari, y de acuerdo a la variedad que provea mejores resultados, el implementará esos conocimientos en su comunidad. El indica que hacen falta personas capacitadas en su comunidad.
    //
    Severino Paredez Gutierrez is 25 years old. He was born in Tapacari, Cochabamba, Bolivia. He is studying agricultural engineering at the Casimiro Huanca Indigenous University. He works with the cultivation of beans and is implementing four varieties of bean in Tapacari. He plans to implement that knowledge in his community based on the variety that yields the best results. He points out that trained agronomists are needed in his community.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Ignacio Acebo Wañuma baja-Sucremanta, Mario Agredataq Tikirpaya-Cochabambamanta. Paykuna ayllukunankupi raymikunamanta willariwanchik. Ignaciop ayllunpiqa iskay jatun raymikuna raymichakun, jukninqa rupha mit’api “Carnaval” juknintaq chiri mit’api “Tata Santiago” Carnavalpiqa tukuy runakuna pachamamaman, wak’akunaman q’uwanku ch’allaykurinku ima ñin. Chantapis achkha mikhunata wakichinku, tukuy mikhuntutaq tusunkutaq. Chiri mit’api raymitaq rikhuriq tata Santiagop sutinpi ruwakun. Achkha tusuqkuna may sumaqta tusunku.
    Mariop llaqtanpitaq kimsa lata raymikuna raymichakunku: Carnaval, Todos Santos, Chanta Rosario virgen ñisqa ima. Carnaval raymiqa Ignaciop ayllunpijina. Rosasio Virgen ñisqa raymipitaq runaqa pukllayta munan, waka tinku pukllay tiyan, chanta rurasnuwan, tunaswan warak’anakupis tiyallantaq. Todos Santos raymipiqa, machu runapaq wallunk’añataq maychhika, takipayanaku chanta unay kawsay yachaykuna ima apaykachakun.
    //
    Ignacio Acebo de la ciudad de Wañuma baja-Sucre, y Mario Agreda de Tikirpaya-Cochabamba nos cuentan sobre las fiestas tradicionales de sus pueblos. En la comunidad de Ignacio se celebran dos fiestas grandes, una en verano “Los carnavales” y la otra en el invierno la fiesta del “Señor de Santiago”. Durante la fiesta del Carnaval la gente ofrenda a la Madre Tierra y a los lugares sagrados como montañas, wak’as. Preparan mucha comida, toda la gente baila y come. La fiesta durante el invierno se celebra en honor al Santo que apareció en el lugar, diferentes grupos de danzarines hacen su paso.
    En la comunidad de Mario se celebran tres fiestas: el Carnaval, todos santos y la virgen del rosario. Los carnavales son similares al igual que en la comunidad de Ignacio, pero durante la fiesta de la Virgen del Rosario, la gente busca diferentes espacios de diversión, hay juegos con toros, juegos con ondas donde la gente se lanza duraznos, tunas. En la fiesta de todos santos abundan los tradicionales columpios para adultos con canciones típicas de la época y diversidad de costumbres.
    //
    Ignacio Acebo is from Wañuma baja-Sucre and Mario Agreda is from Tikirpaya-Cochabamba. They tell us about the traditional festivities in their small communities. In the community of Ignacio two big festivities are celebrated, one during the summer, “Carnaval” and the other during winter, “Señor de Santiago”. During Carnaval people make offerings to mother earth and the sacred places like mountains, and wak’as (sacred monuments or objects). People gather to celebrate by preparing food, eating, and dancing. The party during the winter is celebrated in honor of Saint Santiago. This also a major festival in which various dance groups perform in the parades or parties. In the community of Mario three festivities are celebrated: the Carnaval, Todos Santos, and the “Virgen del Rosario”. Carnavales are similar to what happens in Ignacio’s community, but during the “Virgen del Rosario” people look for amusement such as bullfights, and games where people throw peaches and a fruit called ‘tuna’. In “Todos Santos” a wealth of activities take place ranging from the adults singing classic songs from their generation to playing on old-fashioned swings.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Tata Victor Mamani Yapura 35 watayuq. Payqa Ayllu Sikuyamanta jaqay Norte de Potosímanta. Kay (EIB) Educación Intercultural Bilingüewan chunka wata junt’ata, Proeib Andeswan khuska, llamk’asqa. Kay podcastpi chay llamk’ayninmanta willariwanchik. Pay kay llamk’ayninpi sinchimanta t’ukurisqanta, chanta ñawpa kawsayninta watiqmanta kawsarichisqanta ñiwanchik. Kunanqa tata Victor Qhichwapi parlarikun manaña unayjina kastilla simillapiñachu. Pay qhawasqanmanjinaqa, kay musuq Gobienro Evo Moraleswan kay educación intercultural bilingüe astawan kallpawan ñawpaqman apakuchkan.
    //
    Victor Mamani Yapura tiene 35 años. Es de Ayllu Sikuya del Norte de Potosí. Ha trabajado con el programa de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) durante 10 años con Proeib Andes de Cochabamba Bolivia. En este podcast nos cuenta sus experiencias en el trabajo de campo. El nos dice que a través de esta experiencia de trabajo pudo reflexionar y retomar las costumbres tradicionales de su comunidad. Victor ahora se comunica en Quechua y ya no prioriza el español como antes lo hacía. Según su percepción, con el nuevo gobierno este proceso de educación intercultural bilingüe tiene mayor impulso en comparación con los años anteriores.
    //
    Victor Mamani Yapura is a 35 year old from Sikuya Ayllu in Northern Potosi, Bolivia. He worked with Intercultural Bilingual Education (PEEB) for 10 years with Proeib Andes of Cochabamba Bolivia. In this podcast he tells us about his fieldwork experiences. Through this work experience he reflected and recovered the traditional customs of his community. Now, Victor communicates in Quechua and he does not prioritize Spanish as he did before. He thinks that with the new government, the Intercultural Bilingual Education is increasing compared to previous years.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Yasmin G. Calizaya Quispe 28 watayuq, pay Tupiza jap’iymanta Sucre-Bolivia suyumanta kachkan. Kay podcaspi K’illpa raymimanta parlariwanchik. Kay raymiqa sapa iskay wata jatunpi raymichakun. Chanta kay raymiqa chiri mit’allapi raymichakun imaraykuchus kay pachapi Apus, wak’as uywakunamanta yurarikusqankurayku. Kay raymiqa phichqa p’unchaw junt’ata raymichakun. Yasmin ñiwanchik kay raymichayqa may allin kasqanta, mana raymichakusqanraykullachu mana chayqa takiykuna, aqha, mikhuna may allin kaq kasqa. K’alaparita mikhuq kasqanku, kay mikhunaqa lluch’usqa sarayuq, llama aychayuq, pupusayuq, chachakumayuq, uchuyuq chanta lluphi rumiyuq ima. Yasminqa wawa kachkaspa kay raymikunaman riyta yachaq kasqa. Chanta pay kutiyta munanman kay k’acha raymiman.
    //
    Yasmin G. Calizaya Quispe tiene 28 años es de Tupiza. Actualmente vive en Sucre-Bolivia. En este podcast, nos habla de la fiesta “K’illpa” la más festejada cada dos años en Tupiza. Esta fiesta se festeja durante el invierno ya que se cree que en estas épocas los Apus (Dioses) Wak’as (Lugares sagrados) se recuerdan de los animales. Esta fiesta se celebra durante 5 días. Yasmin nos dice que esta festividad es muy agradable no solo las costumbres tradicionales sino también la música, la bebida y la comida (K’alapari) plato tradicional preparado con mote pelado, carne de llama, pupusa, chachacoma, ají y piedras volcánicas. Ella participaba de estas fiestas cuando era niña y le encantaría volver a su comunidad para participar de esta fiesta.
    //
    Yasmin G. Calizaya Quispe is 28 years old. She is from Tupiza, Bolivia, and she currently lives in Sucre, Bolivia. In this podcast, she tells us about the “K’illpa,” a festivity celebrated every two years in her town. This festivity is celebrated during the winter because people believe that Apus (Gods) and Wak’as (sacred spirits) call out to the animals during this time. This festival is celebrated throughout five days. Yasmin tells us that this festival is very pleasant not only because of the traditional customs but also because of the music, drink and food consumed throughout the festival, for example the “K’alapari” a traditional dish prepared with peeled cooked corn, llama meat, pupusa, chachacoma, chili and volcanic rocks. When she was a child, Yasmin would participate in these festivities. She hopes to return to her community one day to participate once again in these festivities.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Tata Virgilio Panozoqa Aiquile ayllupi, Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Pay Quechua Casimiro Huanca Jatun Yachaywasipi yachachiq.Kay Audiopi pay Chakanamanta parlariwanchik. Kay Chakanaqa unaymanta pacha tiyasqa chanta raymichakusqa ima ñin. Chantapis, españoles chayamuptinku kay raymiqa chaqrukusqa chanta wak raymipi tukusqa, kunan p’unchawtaq chay raymita “Santa Vera Cruz tatala” ñisqa sutiwan riqsikun. Manaraq españoles chayamuchkaptinkuqa, kay chakanaqa jatun tatakunanchikman ñanta rikuchiq ñin. Chanta unay jatun tatakuna tawa chhiqamanta qhawaq kasqanku. Tawa yuyaykuna kasqa ñin: munay, yachay, ruway, atiy.
    //
    Virgilio Panozo nació en la provincia de Aiquile, Cochabamba-Bolivia. Es docente en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca. En este audio nos explica sobre la fiesta de la Chakana o también llamada “La cruz andina” Se dice que la fiesta de la Chakana existía y se celebraba desde hace muchos años atrás. Sin embargo, con la llegada de los españoles se ha mezclado y se ha convertido en una fiesta cristiana que hoy en día se conoce como la fiesta de “Santa Vera Cruz”. Antes de la colonización, la Chakana era la cruz que guiaba a nuestros antepasados, quienes podían observar desde cuatro ángulos. Se habla de cuatro formas de pensar: “querer, saber, hacer, poder”.
    //
    Virgilio Panozo was born in the province of Aiquile, Cochabamba-Bolivia. He is a lecturer at the Quechua Casimiro Huanca Indigenous University in Chimoré. In this podcast he explains the Chakana festivity, also called “The Andean Cross.” The Chakana festivity existed long before the arrival of Spaniards, who blended this festival with another Christian one. Nowadays it is known as the “Santa Vera Cruz” festival. Before colonization, the Chakana was the cross that guided our ancestors, who could observe it from four angles: To want, to know, to do, to be able to.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Kay k’acha podcaspi tata Alfredo Quiroz Villarroel Qhichwa simiwan llamk’ayninmanta parlariwanchik. Pay unaymanta pacha Qhichwa simi qillqakuyta qallarikunanpaq yanapasqa. Chanta UNICEFwanpis llamk’allasqataq. Kunankama pay achkha p’anqataña qillqan: arawikunata, imasmarikunata, novela ñisqatapis, diccionario ñisqakunatapis. May sumaqta tata Alfredo willayninwan kusichiwanchik.
    //
    En este podcast Alfredo Quiroz Villarroel nos habla acerca del trabajo que realizó con el Quechua. Desde hace mucho tiempo el colaboró en el proceso de creación de la norma y estandarización del Quechua en Bolivia. Igualmente trabajó con UNICEF. Tiene muchas obras publicadas: cuentos, adivinanzas, novelas y diccionarios. Muy amenamente nos cuenta en este podcast.
    //
    In this podcast Alfredo Villarroel Quiroz tells us about the work he has done with Quechua in Bolivia. Alfredo has collaborated in the processes of creating rules and standardizations of the Quechua language in Bolivia. He has also worked with UNICEF. Alfredo also talks to us about the many books he has published of stories, riddles, novels and dictionaries. Take a listen!

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Milton Contreras Orellana Collpa Baja-Arani ayllupi, Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Pay Chimoré-Boliviapi, Quichwa Casimiro Huanca Jatun Yachaywasipi, iskay kaq Quichwata yachachichkan. Ñawpaqta organizaciones sociales ñisqakunawan jinallamantataq Sindicato Campesino ñisqawan llamk’asqa. Kay podcastpi tata Milton Arani ayllunmanta willariwanchik, chanta raymikunamanta. Mama Virgen la Bella kasqa juknin raymiqa. Ajinallamantataq runap kawsaynintamanta, mikhunamanta, mama qunqachi t’antamanta, runap llamk’ayninmanta ima jaqay Arani ayllupi imaynachus kasqanmantapis parlarillawanchiktaq. Pay may kusisqa juk ayllumanta kasqanmanta karikun. Chantapis payqa mana maymantachus p’utumusqanchikta qunqananchikta k’amiriwanchikpuni.
    //
    Milton Contreras Orellana nació en la comunidad de Collpa Baja-Arani en Cochabamba-Bolivia. Es docente de Quechua II en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca en Chimoré-Bolivia. Anteriormente trabajó con organizaciones sociales y el sindicato campesino en Cochabamba-Bolivia. En este podcast Milton describe su comunidad (Arani), sus fiestas tradicionales la “Virgen la Bella”, sus costumbres, la comida, el pan tradicional “Mama qunqachi” y las actividades que la gente realiza. El se siente orgulloso de pertenecer a su comunidad. Resalta que si uno nace en una comunidad no debe olvidarse de sus orígenes.
    //
    Milton Orellana Conteras was bon in Collpa Baja-Arani community in Cochabamba, Bolivia. He is a Quechua II lecturer at Casimiro Huanca Quechua Indigenous University, in Chimoré, Bolivia. Previously, he worked with social organizations and farmers’ unions in Cochabamba, Bolivia. In this podcast, Milton describes his community, the traditional festivals such as the “Virgen la Bella,” local traditions, food like the “Mama qunqachi” traditional bread, and other activities that people perform. He is very proud of being a part of his community. He believes that if someone was born in a community, they should not forget their origins.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun

  • Néstor Negretty Lingüista, Quchapampa-Boliviamanta. Kunan p’unchawpiqa Qhichwa yachachiqjina Laboratorio de Lenguas ñisqapi, San Simón jatun yachaywasipi llamk’achkan. Chantapis pay Asamblea Departamental ñisqapi Kastilla simimanta Qhichwa simiman jatuchaq kamachiykunata tiqraspa llamk’allarqataq. Néstorwan Gladyswan, Bolivia suyup yachaywasikunanpi, imaynatachus Qhichwa simita kunan p’unchaw yachachichkanku chanta yachakuchkasqanku ima chaymanta ch’aqwarinku. Néstor astawan kallpachana ñin, manasina allintachu thatkichan ñin. Jinallamantataq Bolivia suyupi qhichwa simipaq kamachiy apaykachakuchkasqanmantapis ch’aqwarillankutaq.
    //
    Néstor Negretty es lingüista de Cochabamba-Bolivia, actualmente es profesor de Quechua en el Laboratorio de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón. Ha trabajado en la Asamblea departamental como traductor de los estatutos orgánicos del español al quechua. Néstor y Gladys conversan sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje del Quechua en las distintas unidades educativas en Cochabamba y Bolivia. Néstor indica que hay que mejorar en el proceso ya que actualmente no está siendo efectiva. Así mismo discuten la implementación de la Norma del Quechua en Bolivia.
    //
    Nestor Negretty is a linguist from Cochabamba, Bolivia. Currently, he teaches Quechua at the Center for Language Teaching at San Simon University. He previously worked at the departmental assembly as a translator, translating the law statutes from Spanish into Quechua. In this podcast, Nestor and Gladys talk about the Quechua teaching and learning processes in different educational centers in Cochabamba and across Bolivia. They also discuss the recent implementation of the Quechua language norms in Bolivia.

    Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.

    For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun