Episodit

  • The other day I ran across a fascinating article written by a Cambridge PhD student who memorized the entire book of Job in Hebrew as part of her dissertation research. The article was entitled Learning to love: The surprising joy of memorising Job, and after reading it I knew I wanted to learn more about the process and the insights she gleaned from the experience. So I reached out to her and she kindly agreed to grace us with a nerdy chat on Job.

    Ellie Wiener particularly takes joy in studying and communicating how the theological themes and imagery of the Old Testament create the context in which the gospel proclaimed in Jesus Christ is both intelligible and breathtakingly beautiful.

    ⁠⁠⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline⁠

  • "Accuracy is often thought to be the main criterion for good translation, but acceptability is just as important."

    Drew Maust is a translation consultant and one of the editors of the SIL Journal of Translation. He kindly agreed to read and share a recent article of his on this podcast. A big thanks to Drew for taking the time to record his insights for us to learn from!

    Despite the objective advantages of the metric system—such as its simplicity and global adoption—Americans are reluctant to abandon their traditional units due to cultural identity and convenience. This resistance to change is similar to the reception of advances in biblical studies, which often struggle to be accepted by the broader public. Translators face the challenge of balancing tradition with modern scholarship, as changes in Bible translations can be contentious. An example of this is the translation of the term "leprosy" from Hebrew and Greek texts. Historically translated as "leprosy," modern scholars argue that the biblical term refers to a variety of skin diseases, not specifically Hansen's disease. However, translations often retain the traditional term due to familiarity and acceptance by readers. This highlights the complex nature of translation, which must consider accuracy, clarity, naturalness, and acceptability. Translators strive to create versions that resonate with their audience while maintaining scholarly integrity, illustrating the intricate balance between source fidelity and target audience preferences.

    Read the article.

    ⁠⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • Puuttuva jakso?

    Paina tästä ja päivitä feedi.

  • In this episode we have the pleasure of talking to biblical scholar Dr. Drew Longacre. He holds a Ph.D. from the University of Birmingham and has recently been a researcher at Cambridge Digital Bible Research on the Psalms: Layer by Layer project, which we did an episode on in the past. From 2016–2021, he was the postdoctoral researcher on the a project called “The Hands that Wrote the Bible: Digital Palaeography and Scribal Culture of the Dead Sea Scrolls”, where he applied the latest advances in radiocarbon dating and digital paleography to the study of the Dead Sea Psalm scrolls. Longacre and Brent Strawn from Duke Divinity School have received an NEH Scholarly Editions grant to complete an eclectic critical edition of Psalms 1–50 for the Hebrew Bible: a Critical Edition series from 2024–2026. A little about this critical edition of the Hebrew Psalter: the project aims to provide the world with the first truly critical edition of the Book of Psalms. It plans to use the full range of the Dead Sea Scrolls, incorporate important Greek papyri, and take advantage of recent methodological advances in textual criticism.

    The project website.

    ⁠⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • View the newsletter

    tips.translation.bible

    Video Bible Dictionary

    ⁠⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • Bitcoin represents a transformative tool for missionaries, offering a secure, transparent, and ethical alternative to traditional financial systems. By embracing Bitcoin, missionaries can protect themselves and those they serve from economic instability and corruption. Moreover, Bitcoin’s alignment with biblical principles of fairness and justice makes it a fitting choice for those committed to upholding these values in their work.

    This single episode is not meant to convince you to invest in Bitcoin, but rather to encourage you to explore it with an open mind, especially from a biblical point of view. For that, I've compiled a curated doc of recommendations for those who are interested in learning more.

    Read the doc.

    The anecdotes about Wences at the beginning are from Digital Gold.

    ⁠⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • Am I dogmatic about using "Yahweh" as opposed to other pronunciations? What about Yehovah? How do we end up with the pronunciation of "Yahweh" anyway? Doesn't the Septuagint provide conclusive evidence for how to pronounce the divine name? These are some closing thoughts and loose ends I wanted to address.

    ⁠⁠Read the book⁠⁠⁠⁠.

    ⁠⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • The previous episodes in this series considered God’s desire for us to use his name, how the pronunciation was lost, and how the New Testament writers handled the matter. It remains, finally, to consider how it has been handled by translators since the Reformation. In that time there have been various departures from Jerome’s Latin Vulgate, which rendered the divine name as Dominus (“Lord/Master”), while others have maintained the tradition, which goes back to the Septuagint.

    Read the article⁠⁠.

    ⁠⁠Read the book⁠⁠⁠.

    Read about Sacred Name Translations.

    ⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • We know that the inhibition for pronouncing God’s name came before Christianity, although we don’t know how widespread it was. It’s possible that rendering the divine name as “Lord” (kurios) had already been a strong tradition for centuries by the time we get to Jesus and the apostles. What’s clear is that the New Testament manuscripts we have all follow the tradition that the Septuagint set, which was to substitute the title “Lord” (kurios) for God’s name (YHWH). So, the fact that the New Testament never uses God’s personal name as revealed in the Old Testament, or even an approximation of it, is crucial.

    Why did the New Testament authors choose to do this? Was it because they thought God’s name was too sacred to write out in Greek transliteration and feared that God might strike them down if they did so? Or, had its pronunciation already been forgotten to history? Were they afraid that the Jews might be angry about it? Or, was it some other reason(s)? The writers never tell us why, so everything that follows here is speculation. Nevertheless, it’s an honest attempt to grapple with the issue.

    Read the article⁠.

    ⁠Read the book⁠⁠.

    ⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • This is part 2 of a short series on the divine name.

    It’s important to recognize right up front that we simply do not know with absolute certainty how God’s name was originally pronounced. The common English pronunciation of “Yahweh” is an educated guess, but we’ll never know for sure how it sounded when God spoke it to Moses.

    Two key things prevent us from knowing: (1) Hebrew was written without vowels for many centuries, so we’re left with only four consonants: YHWH, and (2) people started avoiding the pronunciation of God’s name long before Hebrew began to be written with vowels. And when the Hebrew Bible was finally written with vowels, artificial vowels were inserted into the spelling of God’s name in order to keep people from pronouncing it! So, in this article we’ll try to understand why—why did the Israelites go from swearing by Yahweh’s name, using it in prayer, song, and greetings to forbidding its use altogether?

    Read the article.

    Read the book⁠.

    Audio clip credit: Tyrant Contra God.

    ⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • A few years ago I did a series on the pronunciation and translation of the divine name here on this podcast. It was a long series that eventually turned into a book.

    Now, a while back the Text and Canon Institute asked me to do a four-part series on the divine name for their website, which forced me to significantly condense the highlights of the book into smaller, less technical articles. So as a service to anyone who may not have the time to read them, or who may not have the time to listen to the longer technical series, I’ve recorded these articles, and this will be the first. Even if you end up disagreeing with my conclusions, I guarantee that most people will learn a few new and surprising things.

    Growing up, I understood that the name of God was “the Lord.” As I got older, I began to understand that when I saw the Lord in all caps, that meant that it was God’s special, divine name that he revealed to Moses. This seemed strange and confusing to me—adding a level of complexity to understanding a Bible that was already difficult enough for a teenager to understand. I don’t remember when it was that I first heard the name Yahweh pronounced, but when I went to seminary, I quickly realized that it was an accepted pronunciation and spelling for God’s name, especially in academic circles.

    So how did we get to this point where nearly every English Bible uses “the Lord” (a title) in place of his personal name? Can we know how God’s name was originally pronounced? Shouldn’t we avoid using God’s name out of reverence for the sacred? Why didn’t the New Testament authors use God’s name? How do Bible translators decide whether they should render something like Yahweh or the Lord? These are all important questions that we will try to answer throughout this series. But first, we need to answer a foundational question: What is God’s revealed desire regarding the use and preservation of his name?

    Read the article.

    Read the book.

    workingfortheword.com⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • Back in 2021 I had Dave Brunn on this podcast to talk about his amazing book One Bible, Many Versions. If you haven’t heard parts 1 and 2 of that interview, I highly recommend going back to listen when you finish this episode. Dave recently published an article titled Gender in Bible Translation: A Crucial Issue Still Mired in Misunderstanding. It would be an understatement to say that this is an important article for the Church, particularly English-speaking evangelicals. So when I saw his article I immediately reached out to him, and he very kindly agreed to record a reading of it for the listeners of this podcast. It’s an honor to feature him and his work again here.

    Dave Brunn is a missionary, translator and educator. He and his wife Nancy spent over twenty years in Papua New Guinea where they served the Lamogai people through church planting, literacy training and Bible translation. Currently, the Brunns reside in Camdenton, MO, where Dave serves as a translation instructor and an International Bible Translation Consultant. He and Nancy have helped hundreds of students in the US, Canada and Australia prepare for missionary service among remote people groups across the globe.

    Music credit: Liborio Conti, no-copyright-music.com⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠academic

  • This is the second in a two part series that aims to introduce you to the work of Dr. Reinier de Blois and honor some of the incredible labor of love he has poured out for the sake of the Bible translation community and movement. Specifically, I want to highlight his work in Hebrew lexicography as he nears the end of a project that has spanned over two decades; and that is the creation of a new ⁠semantic dictionary of biblical Hebrew⁠. Learn more about Dr. Reinier de Blois in the previous episode.

    ⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠academic

  • This is the first in a two part series that aims to introduce you to the work of Dr. Reinier de Blois and honor some of the incredible labor of love he has poured out for the sake of the Bible translation community and movement. Specifically, I want to highlight his work in Hebrew lexicography as he nears the end of a project that has spanned over two decades; and that is the creation of a new semantic dictionary of biblical Hebrew, which is available under an open creative commons license. This can be found over at marble.bible. Back in 2000 he wrote a paper outlining some of his vision for the new dictionary, and I think it would be valuable for us to work through some of it together.

    Dr. Reinier de Blois is from the Netherlands and is currently the coordinator of ICAP for the United Bible Societies. ICAP stands for The Institute for Computer Assisted Publishing, which is a global initiative of the United Bible Societies which provides technology support and training for the scripture translation and publishing community. The ICAP team has extensive experience in text archiving and data conversion, and a long history of working closely with national Bible Societies and partner agencies. The knowledge and expertise accrued in this area serves as a foundation for the ongoing development of the Digital Bible Library. So currently he is in charge of the development of Bible publishing software, including implementation and training. Dr. de Blois is also a translation consultant and has served on projects in Nigeria, Guinea, and Tanzania. He teaches at Puritan Reformed Theological Seminary in Grand Rapids, and has published a number of things that you can see listed on his CV over at Academia.edu.

    Explore the Semantic Dictionary of Biblical Hebrew.

    Read the full paper.

    workingfortheword.com⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠download all episodes for offline

  • This is an episode about consulting, specifically addressing some challenges involved with the current consulting model, and possibly some ways it could improve. It also covers some difficulties that may arise when mentoring a consultant in training (CIT) or being mentored as a CIT. Recently I supervised a CIT doing practice checking, and I want to share some lessons learned from that experience.

    workingfortheword.com⁠⁠ | ⁠⁠my books⁠⁠ | ⁠⁠twitter⁠⁠ |⁠⁠ music⁠⁠ |⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠| ⁠⁠academic articles⁠⁠ | ⁠⁠facebook⁠⁠ | ⁠⁠contact⁠⁠ | ⁠⁠download all episodes for offline

  • I want to introduce you to an initiative called Global Bible Tools, which aims to provide the global Church with access to the same advanced biblical language tools that the West enjoys. This includes lexicons, grammars, and text critical information. In this podcast we'll discuss the importance of these tools for serious study of the Bible and Bible translation, and propose a way to make them more accessible to the majority world.

    Contact me at [email protected].

    workingfortheword.com⁠ | ⁠my books⁠ | ⁠twitter⁠ |⁠ music⁠ |⁠ ⁠⁠Hebrew ⁠| ⁠academic articles⁠ | ⁠facebook⁠ | ⁠contact⁠ | ⁠download all episodes for offline

  • In my vast array of interactions with intelligent people working in Bible translation, I have learned something: most approach the issue of copyright out of complete ignorance, and sometimes with a great deal of pride and irrationality. I used to be one of those people. So I'm doing my best to share what I've learned.

    "For nearly a century, copyright legislation has been subtly but effectively applied, misused and abused in regard to the Word of God in order to chain the Bible to a new pulpit, differing in kind but not in essence from the restrictive practice so loudly decried in the Middle Ages. While the contemporary difference can be described in terms of dollars and cents, the net effect is identical: the free and unhindered access by God’s people to the revealed truth of his Word is restricted once more, this time not by the ecclesiastical hierarchy, but by the chains of copyright and financial ransom as demanded by the proprietary publishers. Has God’s Word suddenly ceased to be the “intellectual property” of God’s people? Must it now remain under the peculiar control of executives, scholars, and lawyers?"

    This is a paper presented at the Evangelical Theological Society in 1996 by Dr. Maurice Robinson. Dr. Robinson is a professor of New Testament and Greek, with expertise in NT textual criticism.

    Links:

    How the Jesus Trade Harms the World (video documentary)

    How the Jesus Trade Harms the World (audio only)

    Against Intellectual Monopoly

    Books and articles about copyright on SellingJesus.org

    Music: "Hidden Beauty" by Liborio Conti, https://www.no-copyright-music.com

  • "For the people by the people." That is the slogan of The Word for the World, which is a Bible translation org that we’re going to be learning about in this episode. They exist to equip language groups for mother tongue translation and literacy development. Since 1981, they have been working towards this goal through translation, training, literacy, and partnerships with like-minded organizations. Their prayer is that every person will know that God loves them and speaks their language! Our guest today is Joel Brown, who very kindly agreed to introduce us to his mission and help us understand more about it. You can reach out to Joel at [email protected]

    workingfortheword.com⁠⁠ | ⁠⁠my books⁠⁠ | ⁠⁠twitter⁠⁠ |⁠⁠ music⁠⁠ |⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠| ⁠⁠academic articles⁠⁠ | ⁠⁠facebook⁠⁠ | ⁠⁠contact⁠⁠ | ⁠⁠download all episodes for offline

  • As I said in the last episode, I’ve been working on the Selling Jesus project, which is now well underway with a ton of content. Please check out the website sellingJesus.org and you’ll find enough reading material to keep you busy all Christmas vacation. Also, it would mean the world to me if you would help boost the views of the first Selling Jesus video on YouTube, which is on the homepage of sellingJesus.org, and share it around. I’ll be releasing the next long video in the series soon, so make sure you’re subscribed to the YouTube channel. Selling Jesus is also a podcast, so if you’d rather listen to the articles on the website, you can do that on the podcast. There’s already a lot of content on there, and we post more every week.

    In this episode I’m highlighting the ministry of Pioneer Bible Translators, and I’m joined by Tim MacSaveny who was kind enough to share the ins and outs of his organization. My hope is that this will be helpful for those who don’t know much about PBT and want to find out more, especially those who are trying to navigate the differences between all the BT orgs and decide who to join. Tim is married to Erin, they have four kids, and they’ve served with PBT since 2008. Currently they live in Louisville, KY.

    Tim and Erin facilitate Bible translation for two projects in two different countries. The first is a people group living in southeastern Tanzania. Tim travels to Tanzania three times a year to meet face-to-face with the translation team, while working remotely throughout the year.

    The second project involves a diaspora group who have experienced significant tribal and political attacks in their home area of eastern Congo. Many of them now live in the US. This project is currently being hosted at Southeast Christian Church in Louisville, Kentucky, where the MacSavenys now live.

    Tim and Erin, along with their children Rose, Everett, Julian, and Lucy, have served with Pioneer Bible Translators since 2008.

    [email protected]

    Visit https://pioneerbible.org/ to find out more.

    workingfortheword.com⁠ | ⁠my books⁠ | ⁠twitter⁠ |⁠ music⁠ |⁠ ⁠⁠Hebrew ⁠| ⁠academic articles⁠ | ⁠facebook⁠ | ⁠contact⁠ | ⁠download all episodes for offline

  • This episode will just be a brief announcement that I’ll be taking some time away from this podcast in order to focus on some other important things right now. I may be posting sporadically, but I’m not sure how often. There are a lot of episodes I’d like to do in the future.

    Please visit sellingJesus.org and also help spread this video far and wide.

    Book mentioned: God and Mammon by Noll

    Song at the end with lyrics and subtitles

    workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

  • MA in Bible Translation from Nida Institute: https://www.nidaschool.org/ma-bible-translationSeed Company Residency Program: https://seedcompany.com/residency/

    Wycliffe's convergence program for training consultants: https://www.wycliffe.org/blog/posts/6-ways-convergence-will-prepare-you-to-become-a-translation-consultant

    Word for the World's training programs: https://training.twftw.org/

    Mekane Yesus Seminary: https://mekaneyesusseminary.org/

    SIL Translation CiT Funding Guidelines:

    Is a current SIL staff member Is already an approved Translation CiT with their OU – have a mentor, a growth plan, and have begun their mentored checking training Is within their last two years of their Translation CiT program – ie, within two years of starting this program they will become approved as a Translation Consultant Have approval to enter this program from their OU Administration (supervisor) and their OU Translation Coordinator Upon becoming a Translation Consultant, they commit to working 0.5 FTE (50%) of their time as a Translation Consultant for at least five years

    Authors/ contributors are needed for two Translation Resources projects currently underway - Bamboo TN (Translator's Notes) and KTOT (Key Terms of the Old Testament). If you are interested in working part-time with either of these projects, email Brian Migliazza for further information.Contact Phil King: [email protected]

    Contact Brian Migliazza: [email protected]

    News from Jerusalem about John Mark's lawsuits by Don Lowe.

    workingfortheword.com | my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline