Episoder

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    Cigar-puffing JK Rowling richly deserves her tongue-in-cheek moment of triumph over the historic women's rights ruling she helped secure.

    It would have been easy for her years ago to jump on the trans bandwagon, knowing it was career suicide for writers, actors and musicians to do otherwise.

    But she realized it spelled disaster for women's rights if men self-identifying as female were allowed to use their spaces. 

    And she put her fame and profile behind reversing such woke lunacy. She and others endured appalling threats and hatred.

    Ms Rowling even fell foul of the three virtue-signaling actors her Harry Potter tales made rich — and whose silence now speaks volumes.

    叼着雪茄的J.K.罗琳完全值得尽情享受这略带讽刺性的胜利时刻——在她的推动下,女性权益获得了历史性的判决。

    早在多年前,她本可以轻易随波逐流,迎合跨性别运动潮流,毕竟对于作家、演员和音乐家而言,逆势反对无异于自毁前程。

    但她意识到,如果允许那些自我认同为女性的男性,进入本该专属于女性的空间,这对女性权益来说,无疑是一种灾难。

    为此,她不惜动用自身名望与社会影响力,致力于扭转这种“觉醒主义”的荒谬思潮。在此过程中,罗琳与周围其他人承受了骇人听闻的威胁与恶意。

    更具讽刺意味的是,凭借出演《哈利·波特》系列作品而暴富的三位演员,都因此与罗琳女士交恶。热衷于“作秀式道德表演”的他们,如今的沉默震耳欲聋。

    📝重点词汇与表达

    puff /pʌf/ v. 吸,抽(烟)

    triumph /ˈtraɪʌmf/ n. 巨大成功,重大胜利

    historic /hɪˈstɔːrɪk/ adj. 历史上重要的

    richly /ˈrɪtʃli/ adv. 理所当然地,完全地

    trans /trænz/ adj. 反式的;跨性别的

    spell /spel/ v. 招致,意味着(通常指坏事)

    fame /feɪm/ n. 名誉,名气

    profile /ˈprəʊfaɪl/ n. 社会影响力

    woke /wəʊk/ adj. 觉醒(主义)的,政治正确的

    lunacy /ˈluːnəsi/ n. 精神失常;疯狂的行为

    endure /ɪnˈdʊr/ v. 持续存在,忍受,忍耐

    hatred /ˈheɪtrɪd/ n. 仇恨,憎恨,敌意

    appalling /əˈpɔːlɪŋ/ adj. 骇人听闻的,极其严重的

    tongue-in-cheek 讽刺的,半开玩笑的

    jump on bandwagon 从众潮流,见风使舵

    self-identify as 自我认同为(性别或群体等)

    fall foul of 得罪了,关系变坏,交恶

    virtue-signaling 释放美德信号的,站在道德制高点的

    speak volumes 说明了很多问题

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    你发现了吗?最近地铁里外国面孔越来越多!中国240小时过境免签+离境退税政策实施后,全球代购大军正疯狂扫货!当美国物价疯涨,中国制造却让老外直呼真香。美国网友急求代购:“I never thought that one day we would need to purchase Chinese goods on behalf of others. Remember to help me buy a few eggs.”

    这波反向代购到底多疯狂?看完这篇英文文章你就懂了!

    China is actively working to boost inbound tourism by now offering duty free shopping to all tourists during their stay. International travelers shopping in China can now claim tax refunds directly in stores thanks to a new initiative.

    中国正积极推动入境旅游发展,目前向所有在中国停留的游客提供免税购物服务。得益于新举措,国际游客在中国购物时可直接在店内办理退税。

    The new tax refund policy, which took effect on April 8, allows foreign visitors to receive immediate cash refunds at participating stores by presenting their passport, receipts, and a completed application form, bypassing the often time-consuming process at airports.

    这项新退税政策自4月8日起生效,允许外国游客在参与此政策的商店里,仅凭出示护照、购物小票和填好的申请表,即可当场获得现金退税,省去了以往在机场办理时繁琐耗时的退税流程。

    📝重点词汇与表达

    boost  /buːst/ v. 使增长,推动

    inbound /ˈɪnbaʊnd/ adj. 入境的

    stay /steɪ/ n. 停留,逗留,暂住

    claim /kleɪm/ v. 索取,要求(拥有),认领

    refund /ˈriːfʌnd/ n. 退款,偿还金额

    initiative /ɪˈnɪʃətɪv/ n. 措施,倡议

    immediate /ɪˈmiːdiət/ adj. 立刻的,即时的

    cash /kæʃ/ n. 现金

    participate /pɑːrˈtɪsɪpeɪt/ v. 参加,参与

    present /ˈpreznt/ v. 出示,展示

    receipt /rɪˈsiːt/ n. 收据,小票

    bypass /ˈbaɪpæs/ v. 绕过,避开,省去

    time-consuming adj. 耗时的;旷日持久的

    duty free shopping 免税购物

    thank to 由于,因为

    take effect 生效

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • Manglende episoder?

    Klik her for at forny feed.

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    就在昨晚,水果姐与五名女队友搭乘商业飞船飞往太空,仅停留11分钟即返地球,堪比“太空跳楼机”!眼尖的网友发现贝索斯未婚妻桑切斯也在其中,富豪的娱乐方式真是玩出新高度。但这场价值连城的太空蹦极也引发了外媒犀利吐槽:"there's a lot of people who can't even afford eggs!" 那他们究竟如何评价这场壕上天的星际凡尔赛,我们一起看看这篇精彩的文章。

    The singer Katy Perry made a brief trip into space on Monday on a flight operated by Jeff Bezos' private company, Blue Origin. Bezos's partner Lauren Sanchez was also onboard.

    It was the first spaceflight to have an all-female crew since Valentina Tereshkova flew solo in 1963 for the Soviet Union on the Vostok 6 and became the first woman to reach space.

    But some critics have chafed at the suggestion that the all-female crew represented a moment of feminist progress, “It may be one small step for some women; it does not feel like a giant leap for womankind.”

    The New Shepard program, the centerpiece of Blue Origin's space tourism business, is an avenue for the wealthy, powerful and well-connected to go to space.

    本周一,歌手凯蒂·佩里搭乘杰夫·贝索斯旗下蓝色起源公司的飞行器完成了一次短暂的太空之旅。贝索斯的伴侣(未婚妻)劳伦·桑切斯也一同参与了此次飞行。

    1963年,前苏联宇航员瓦伦蒂娜·捷列什科娃独自驾驶"东方6号"成为首位进入太空的女性。这是自那以来,首次全女性乘组的航天飞行。

    然而,此次飞行是“女性主义进步里程碑时刻”的说法,引发了争议。有批评者尖锐指出:“对某些女性而言,这或许是一小步;但对全体女性而言,这感觉并不能算是一大步。”

    作为蓝色起源太空旅游业务的核心项目,“新牧羊人”(“新谢泼德”)计划,实则只是为权贵阶层提供的专属太空通道。

    📝重点词汇与表达

    brief /briːf/ adj. 短暂的;简短的

    flight /flaɪt/ n. 航班,飞行

    onboard /ˈɑːnbɔːrd/ adv. 参与其中

    partner /ˈpɑːrtnər/  n. (生活)伴侣

    spaceflight /ˈspeɪsˌflaɪt/ n. 航天;宇宙飞行

    solo /ˈsəʊləʊ/ adv. 单独的,独自的

    chafe /tʃeɪf/ v. 摩擦;激怒

    leap /liːp/ n. 跳跃,跳高

    centerpiece /ˈsentərpiːs/ n.(晚宴)餐桌中心装饰品,桌子中央的装饰物,引申为核心

    avenue /ˈævənuː/ n. 途径,渠道

    well-connected /ˌwel kəˈnektɪd/ adj. 出身名门的

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    这舞台实在是太燃了!时隔两年,blackpink成员Jennie和Lisa三登科切拉,一个在Sahara电音炸场,一个在室外舞台熠熠发光,两场封神表演引爆了全球热搜。然而外国网友却发现两人在音乐节上似乎受到了“区别对待”,这究竟是怎么一回事,我们来看看这篇精彩的英文文章是怎么说的。

    After absolutely owning the stage with BLACKPINK in 2023 with their headlining performance, Lisa and Jennie are back at Coachella this year — only this time, they're going solo. It's the kind of glow-up moment fans have been waiting for, watching the two superstars break out on their own after years of dominating as part of the ultimate K-pop powerhouse.

    But as Jennie rips through her solo catalog, fans can't help but notice that something's a little off. The internet is buzzing with rumors about how Coachella might be playing favorites, arguing that the festival gave a bigger and better treatment to Lisa. 

    Fans noticed that Lisa performed on the recently expanded Sahara Tent — aka the second-biggest flex at the festival — with wild visuals, immaculate lighting, and better equipment. Jennie, meanwhile, put on an electrifying performance on the Outdoor Theatre Stage, which has more of an old-school, stripped-down vibe.

    2023年,BLACKPINK 曾在科切拉舞台上大放异彩,压轴演出惊艳全场。今年,Lisa 和 Jennie 再度登上科切拉音乐节的舞台,只不过这次是以solo的形式。这是粉丝们期待已久的高光时刻,见证这两位超级巨星作为顶级 K-pop 组合成员,在经历了多年的辉煌之后,又各自绽放光彩。

    然而,当 Jennie 激情演绎她的个人曲目时,粉丝们却不禁发现有些不对劲。网络上充斥着科切拉音乐节可能在偏袒 Lisa 的传言,称音乐节给予了Lisa 更好的待遇。

    粉丝们注意到,Lisa 在近期扩建的撒哈拉舞台上表演——它是科切拉第二大舞台——有着震撼的视觉效果、完美的灯光和更优质的设备。而 Jennie 则在室外剧院舞台献上了超燃的演出,这一舞台则更具传统、简约的风格。

    📝重点词汇与表达

    headlining /ˈhɛdˌlaɪnɪŋ/ adj. 头条的;引人注意的

    powerhouse /ˈpaʊərhaʊs/ n. 实力派;强大力量

    catalog /ˈkætəlɔːɡ/ n. 目录;清单 

    buzzing /ˈbʌzɪŋ/ adj. 嗡嗡作响的

    flex /flɛks/ v./n. 展示实力;炫耀;肌肉收缩

    immaculate /ɪˈmækjʊlɪt/ adj. 完美的;无瑕疵的

    electrifying /ɪˈlɛktrɪfaɪɪŋ/ adj. 令人兴奋的;震撼人心的

    old-school /oʊld skuːl/ adj. 老派的;传统的

    stripped-down /strɪpt daʊn/ adj. 精简的;去掉装饰的

    vibe /vaɪb/ n. 氛围;感觉

    rip through 飞速穿过;迅速完成

    can't help but notice 不得不注意到

    play favorites 偏心;偏爱某些人

    aka 亦称;又名(also known as)

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    太过分了!漂亮国的高层JD Vance竟然语出惊人,称中国人是Chinese peasant。这一下可是掀起了轩然大波,连外国网友都直呼恶心!让我们来一起看看他们是怎么说的。

    If you're borrowing money from peasants, then that makes you lower than a peasant.

    如果你向贱农借钱,那你岂不是比他们更低贱。

    How disgusting? Would he call his wife an Indian peasant had her parents not had the chance to come to America?

    真恶心,如果他妻子的父母当年没有机会来美国,他会叫他妻子印度贱民吗?

    Being a peasant or hillbilly is not something to be ashamed of. But Vance is obviously ashamed of his own roots. Which explains the fact that he’s the most shameless political chameleon the world has ever known.

    身为农民或乡巴佬没什么可羞愧的。但万斯显然对自己的出身感到羞耻。这也解释了他为何会成为世上最厚颜无耻的政治变色龙。

    Hey, have you forgotten where you come from? Now you’re a noble new American aristocrat?

    嘿,你难道忘了自己是从哪儿来的吗?现在你倒成了高贵的美国新贵族了?

    Genuinely, how does a vice president get away with calling Chinese people 'peasants' in 2025?

    说真的,都2025年了,一个国家的副总统怎么能公然称中国人是“贱民”却不用承担任何责任呢?

    📝重点词汇与表达

    peasant /ˈpɛzənt/ n. 农民;乡下人

    disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/ adj. 令人厌恶的;恶心的

    hillbilly /ˈhɪlibɪli/ n. 乡下人,乡巴佬

    root /ruːt/ n. 根;根源;背景;出身

    shameless /ˈʃeɪmləs/ adj. 不知羞耻的;无耻的

    chameleon /kəˈmiːliən/ n. 变色龙;善变的人

    noble /ˈnoʊbl/ adj. 高贵的;贵族的 

    aristocrat /ˈærɪstəkræt/ n. 贵族

    genuinely /ˈdʒɛnjʊɪnli/ adv. 真诚地;真正地

    vice /vaɪs/ adj. 副的

    be ashamed of 对......感到羞耻

    get away with 逃避惩罚;逃避责任

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    “China isn't kiss trump's ass, they are KICKING his ass!”这真的是太燃了!就在昨晚,隔壁老头再挥关税大棒,对熊猫的额外关税加增到125%,而咱熊猫也强势反制。我刚刚去看了外网的一些新闻,评论区对中国是一边倒的支持。那我们今天就挑选其中一些精彩的评论,看看老外是怎么说的。

     After reading the comments, I am sure Trump is Making China Great Again. China has never been supported by so many people in so many countries.

    看了这些评论后,我确信Trump正在让中国再次伟大。中国从未得到过这么多国家如此多民众的支持。

    Trump may have the "Art Of The Deal" but China has mastered the "Art Of War". They are about to teach America some lessons we may not want to learn.

    Trump也许有《交易的艺术》在手,但是中国有的可是《孙子兵法》。中国要给美国上几堂我们没那么想学的课了。

    I am Japanese and I always was suspicious of China, but today I feel admiration for China. I'm happy that at least one Asian country stands up to Trump and his bullying.

    我是日本人,以前我总是不信任中国,但是今天我对中国充满敬佩。我很高兴至少有一个亚洲国家站出来反对Trump的霸凌。

    Canadian here. If you had told me a year ago that one day I would be cheering on China and criticizing the US, I would’ve said you were insane. Yet here we are.

    我是加拿大人。如果一年前你和我说,有一天我会支持中国,批判美国,我一定会觉得你疯了。但现在事实如此。

    The U.S. keeps saying China made money off the trade surplus — but they never admit it’s been China’s cheap and quality goods that have long propped up the dollar and the comfort of the American lifestyle.

    美国一直声称中国从贸易顺差中获利——但他们从不承认,长期以来正是中国物美价廉的商品支撑着美元以及美国人的舒适生活。

    Hats off to China. This is how a world leader should act. Courageous and righteous in their act. Never bow down to a bully like Trump. China is giving us some hopes.

    向中国脱帽致敬。这才是世界大国应有的作为。行动果敢且正义。绝不向Trump这样的恶霸低头。中国给了我们一些希望。

    China is showing the entire world what having backbone looks like.

    中国正在向全世界展示什么叫做有骨气。

    📝重点词汇与表达

    bullying /ˈbʊliɪŋ/ n. 欺凌;霸凌

    insane /ɪnˈseɪn/ adj. 疯狂的;精神失常的

    courageous /kəˈreɪdʒəs/ adj. 勇敢的;无畏的

    righteous /ˈraɪtʃəs/ adj. 正义的;正直的

    backbone /ˈbækbəʊn/ n. 脊梁;骨气

    Art of War《孙子兵法》(中国古代军事著作)

    be about to 即将;马上要

    be suspicious of 对......感到怀疑

    admiration for 对......的钦佩

    stand up to 勇敢面对;抵抗

    be cheering on 为......加油助威

    make money off sth. 通过某物赚钱

    trade surplus 贸易顺差

    prop up 支撑;支持

    hats off to 向......致敬

    bow down to 向......屈服

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    甲亢哥中国行迎来了大结局,他也见到了最终Boss大张伟。只不过,这场全网蹲守的世纪合唱实在是令人……一言难尽。终点没有那么好,旅途的风景更重要,甲亢哥的这次旅行也留下了许多的名场面,每个野生NPC都比剧本更精彩。正是他们的存在,才让老外认识到一个更加立体的中国。今天我们也找了一篇精彩的英文文章,盘点一下甲亢哥这次梦幻的中国之行。

    The Western narrative surrounding China has long been distorted by geopolitical agendas, misinformation, and a deliberate refusal to engage with reality. Enter Darren Jason Watkins Jr., the 20-year-old American internet sensation known as IShowSpeed, whose spontaneous, unfiltered livestreams across China have done more than any initiative to dismantle these misconceptions.

    His travels revealed a China steeped in cultural depth, from the thunderous drums of a lion dance to the disciplined artistry of Shaolin monks. In Chengdu, his wide-eyed reaction to Sichuan Opera’s fire-spitting and face-changing stunts—genuine, unfiltered awe—resonated with millions.

    Perhaps most damning to the Western narrative was the warmth he encountered. In Chongqing, he joined impromptu dance battles with strangers. In Shanghai, he visited a matchmaking corner, engaging with locals in a way no scripted documentary could replicate. 

    长期以来,西方视角下关于中国的叙事一直在被扭曲,原因在于西方的地缘政治、虚假信息和对事实的刻意回避。然而,当20岁的美国顶流网红“IShowSpeed”甲亢哥(小达伦·杰森·沃特金斯)出现,他在中国各大城市进行自发的、原生态的直播,这比任何一项官方活动都更能瓦解偏见。

    甲亢哥的旅行展现出了一个文化内涵深厚的中国,从震耳欲聋的舞狮鼓点到少林僧人的精湛武艺。在成都,他面对川剧喷火和变脸绝技瞠目结舌的反应——发自内心且未加掩饰的惊叹——引发了数百万人的共鸣。

    或许对西方叙事最具杀伤力的是甲亢哥在中国所感受到的热情。在重庆,他与陌生人即兴斗舞;在上海,他和当地人在相亲角交流,这些温情互动是任何脚本化的纪录片都无法复制的。

    📝重点词汇与表达

    narrative /ˈnærətɪv/ n. 叙事;叙述

     

    distorted /dɪˈstɔːrtɪd/ adj. 扭曲的;失真的

    geopolitical /ˌdʒiːoʊpəˈlɪtɪkəl/ adj. 地缘政治的

    agenda /əˈdʒɛndə/ n. 议程

    misinformation /ˌmɪsɪnfərˈmeɪʃn/ n. 错误信息

    deliberate /dɪˈlɪbərət/ adj. 故意的;深思熟虑的 

    sensation /senˈseɪʃn/ n. 感觉;轰动;引起轰动的人(或事物)

    spontaneous /spɑːnˈteɪniəs/ adj. 自发的;自然的

    unfiltered /ʌnˈfɪltərd/ adj. 未筛选的;未过滤的

    initiative /ɪˈnɪʃətɪv/ n. 措施;倡议

    dismantle /dɪsˈmæntl/ v. 拆除;瓦解

    thunderous /ˈθʌndərəs/ adj. 雷鸣般的;震耳欲聋的

    disciplined /ˈdɪsəplɪnd/ adj. 训练有素的

    artistry /ˈɑːrtɪstri/ n. 艺术性;艺术技巧

    stunt /stʌnt/ n. 特技表演;噱头 

    genuine /ˈdʒɛnjʊɪn/ adj. 真实的;真诚的

    awe /ɔː/ n. 敬畏;惊叹 

    damning /ˈdæmɪŋ/ adj. 毁灭性的

    impromptu /ɪmˈprɑːmptuː/ adj./adv. 即兴的;临时的

    matchmaking /ˈmætʃˌmeɪkɪŋ/ n. 婚介,做媒

    scripted /ˈskrɪptɪd/ adj. 按剧本的;预先写好的

    documentary /ˌdɑːkjʊˈmɛntəri/ n. 纪录片 

    replicate /ˈrɛplɪkeɪt/ v. 复制;重现

    engage with 与......接触;参与

    steeped in 浸透于;充满

    lion dance 舞狮

    resonate with 与......产生共鸣

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    她是格莱美古典器乐中国第一人,却被质疑拉低了古典乐的档次。有人说她短裙露背不得体,她让掌声成为最响亮的回应。从恨天高到钢铁指,王羽佳,这位颠覆传统的"钢琴魔女"如何将性别偏见碾碎在琴键之下?我们一起来看看这篇精彩的英文文章。

    Yuja Wang might be the most famous pianist in the world at the moment; a mixture of pure talent, hard work and a taste for fashion. She has won the most prestigious awards, has played with the best orchestras around the world and has always stunned audiences with her outfit choices. 

    Yuja Wang is best known for her virtuosic piano artistry, in particular for her Rachmaninov interpretations, as well as her magnetic stage presence, and a stylistic flair in her concert appearances, which often include a costume change during the interval.

    王羽佳或许是当今世界最著名的钢琴家;她集天赋、勤奋和对时尚的品味于一身。她斩获了最负盛名的奖项,与世界各地最优秀的管弦乐团合作,并且总能凭借其着装令观众惊叹不已。

    王羽佳最为人所知的是她精湛的钢琴技艺,尤其是她对拉赫玛尼诺夫作品的演绎。同样令人印象深刻的还有她在舞台上的迷人风采以及音乐会造型的独特风格,她常常会在演出中场休息时更换服装。

    📝重点词汇与表达

    pianist /ˈpiːənɪst/ n. 钢琴家

    mixture /ˈmɪkstʃər/ n. 混合物;混合

    pure /pjʊr/ adj. 纯粹的;完全的

    prestigious /prɛˈstɪdʒəs/ adj. 享有声望的;受尊敬的

    orchestra /ˈɔrkɪstrə/ n. 管弦乐队

    stun /stʌn/ v. 使震惊,使惊讶

    virtuosic /ˌvəːrʧʊˈɑsɪk/ adj. 技艺高超的;炫技的

    artistry /ˈɑːrtɪstri/ n. 艺术性;艺术技巧

    interpretation /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃn/ n. 解释;演绎

    magnetic /mæɡˈnɛtɪk/ adj. 磁性的;有吸引力的

    presence /ˈprɛzəns/ n. 存在;出席;气场

    stylistic /staɪˈlɪstɪk/ adj. 风格上的

    flair /fler/ n. 天赋;眼光;风格感

    interval /ˈɪntərvəl/ n. 间隔;间歇;中场休息

    at the moment 此刻;目前

    be known for 因......而闻名

    in particular 尤其是;特别

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    美国司法部长不久前发布声明,表示可能对Luigi Mangione判处死刑。这位现实版哥谭骑士的命运,到底是英雄的落幕,还是成为了博弈的棋子?让我们一起来看看今天的英文文章。

    US prosecutors will seek the death penalty for Luigi Mangione, the man accused of shooting dead UnitedHealthcare CEO Brian Thompson in December.

    Attorney General Pam Bondi said in a statement on Tuesday that she had directed federal prosecutors to seek capital punishment for the "premeditated, cold-blooded assassination".

    The move is a dramatic escalation in a high-profile case that has gripped the nation, with Mangione drawing acclaim from some people with anti-capitalist views or aggrieved at the country's sometimes costly or capricious healthcare system.

    美国检方将寻求对路易吉·曼吉奥内判处死刑,此人被指控于去年12月枪杀了联合健康保险公司首席执行官布莱恩·汤普森。

    美国总检察长帕姆·邦迪周二在一份声明中表示,她已指示联邦检察官对这起“蓄意、冷血的暗杀”寻求最高刑罚判决。

    这一举措使这起备受瞩目的案件急剧升级。在这起案件中,曼吉奥内得到了一些人的支持,他们大多反对资本主义,或是对美国昂贵且无常的医疗保健体系不满。

    📝重点词汇与表达

    prosecutor /ˈprɒsɪkjuːtər/ n. 检察官;公诉人

    penalty /ˈpɛnəlti/ n. 处罚;惩罚;罚款

    federal /ˈfɛdərəl/ adj. 联邦的;联邦政府的

    premeditated /priˈmɛdɪteɪtɪd/ adj. 预谋的;事先策划的

    cold-blooded /ˌkoʊld ˈblʌdɪd/ adj. 冷血的;无情的

    assassination /əˌsæsɪˈneɪʃn/ n. 暗杀;行刺

    escalation /ɪˌskæləˈseɪʃn/ n. 升级;扩大

    high-profile /ˌhaɪ ˈproʊfaɪl/ adj. 高调的;备受瞩目的

    grip /ɡrɪp/ v. 紧握;掌握;控制

    acclaim /əˈkleɪm/ v./n. 称赞;喝彩

    capricious /kəˈprɪʃəs/ adj. 反复无常的;多变的

    Attorney General 总检察长

    capital punishment 死刑

    aggrieve at 对......感到不满;因......而苦恼

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    “And the Oscar goes to……”

    2025年最烂哭戏诞生了!金秀贤开发布会全妆痛哭,实力演绎来自假惺惺的你。我们一起来看看这篇英文文章是怎么说的。

    South Korean A-list actor Kim Soo-hyun made a tearful appearance at a press conference Monday, vehemently denying allegations that he dated actress Kim Sae-ron when she was a minor.

    "I can't admit to something I didn't do," the 37-year-old star declared through tears, addressing the controversy that has rocked the Korean entertainment industry.

    Kim Soo-hyun upset netizens by showing up perfectly dressed like a chaebol heir in an all-black suit and with his hair and makeup done (base, eyeshadow, eyeliner, lipstick, etc.). Even after he cried, the makeup held up, which was impressive.

    The event, intended to mitigate reputational damage, instead drew accusations of narcissism and emotional insincerity, further tarnishing his public image.

    韩国一线男演员金秀贤在周一的新闻发布会上泪流满面,极力否认了与女演员金赛纶在其未成年时期交往的指控。

    “我无法承认我没有做过的事。”这位现年37岁的男明星声泪俱下,回应了这场让整个韩国娱乐圈地动山摇的争议事件。

    金秀贤在发布会上的造型惹恼了网友。他身着黑色西装,发型精致,全妆出席(底妆、眼影、眼线、唇彩等),打扮得如同财阀继承人般完美现身。即便是哭过也没有脱妆,着实令人印象深刻。

    这场意图挽回声誉的发布会,反而引发大家纷纷指责金秀贤的自恋和虚伪,使他的公众形象雪上加霜。

    📝重点词汇与表达

    A-list /ˈeɪ lɪst/ adj. 顶级的;一流的 n. 名人名单

    tearful /ˈtɪərfəl/ adj. 含泪的;泪流满面的

    vehemently /ˈviːəməntli/ adv. 激烈地;竭尽全力地

    minor /ˈmaɪnər/ n. 未成年人 adj. 次要的;轻微的

     

    rock /rɒk/ v. 摇动;震撼 n. 摇滚音乐;岩石 

    chaebol /ˈtʃeɪbɒl/ n. 财阀(韩国大型家族企业集团)

    heir /ɛr/ n. 继承人

    base /beɪs/ n. 基础;基地;底妆

    eyeshadow /ˈaɪˌʃædoʊ/ n. 眼影

    eyeliner /ˈaɪˌlaɪnər/ n. 眼线笔

    mitigate /ˈmɪtɪɡeɪt/ v. 缓解;减轻

    narcissism /ˈnɑːrsɪsɪzəm/ n. 自恋;自我陶醉

    insincerity /ˌɪnsɪnˈsɛrəti/ n. 不真诚;虚伪

    tarnish /ˈtɑːrnɪʃ/ v. 玷污;失去光泽

    press conference 新闻发布会

    admit to 承认;供认

    entertainment industry 娱乐产业;演艺界

    show up 出现;露面

    hold up 支撑;维持

    intend to 打算;计划

    public image 公众形象

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    「施必德误入小雷音,梁大师力挽真功夫」当顶流网红"甲亢哥"在少林寺开启他的功夫之旅时,没人料到会见证堪比西游记的魔幻剧情!这场直播究竟发生了什么离奇的转折,我们来看看这篇英文文章是怎么说的。

    IShowSpeed's content never ceases to amaze its audience day after day. The 20-year-old Ohio native has been live-streaming his experiences in China, keeping viewers glued to their screens for hours.

    One of Speed's most talked-about moments came when he decided to try his hand at Kung Fu. Sharing a clip from his stream, he fully committed to the experience, suiting up in a traditional martial arts uniform and even wearing a bald cap to resemble a Shaolin monk. What started as an enthusiastic lesson in Kung Fu stances quickly turned into a test of endurance, as the streamer found himself on the receiving end of multiple whacks from a wooden stick. Considering his outbursts of pain after every strike, this seemed to be overwhelming for Speed.

    甲亢哥(IShowSpeed)的内容日复一日地令观众惊叹不已。这位来自俄亥俄州的20岁小伙一直在直播自己中国行的经历,让观众们一连几个小时看得目不转睛。

    其中最为人津津乐道的一个片段,是当甲亢哥决定尝试一下中国功夫。他分享了直播中的一段视频,展示出他全身心投入体验,穿上了传统的武术服,甚至还戴上了光头套,扮成少林武僧的样子。起初甲亢哥还在热情地学习功夫架势,很快画风突变,课程似乎变成了抗揍耐力考验——这位主播结结实实挨了一顿木棍暴击。看他每次挨打后痛苦哀嚎的样子,甲亢哥似乎有些招架不住了。

    📝重点词汇与表达

    talked-about /ˈtɔːkt əˌbaʊt/ adj. 备受讨论的,津津乐道的;热议的

    bald /bɔːld/ adj. 秃头的;光头的

    resemble /rɪˈzɛmbl/ v. 类似;像

    monk /mʌŋk/ n. 僧侣;和尚

    enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/ adj. 热情的;热心的

    stance /stæns/ n. 姿势;立场

    endurance /ɪnˈdjʊərəns/ n. 耐力;忍耐力

    whack /wæk/ n. 重击;猛打 v. 猛击;用力打

    outburst /ˈaʊtbɜːrst/ n. 爆发;突然发作

    overwhelming /ˌoʊvərˈwɛlmɪŋ/ adj. 压倒性的;势不可挡的

    never cease to 从未停止;始终

    (be) glued to 被吸引住;目不转睛地盯着

    try sb's hand at 某人尝试做某事

    commit to致力于;投入

    suit up 穿上装备;整装待发

    martial arts 武术

    turn into 变成;转变为

    on the receiving end of 成为......的对象;承受

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    "哪位演员会瞬间毁掉一部电影?"当网友抛出致命提问,J.K.罗琳的回复仅两个词:"Three guesses?"这条看似谜语般的推文,再次引爆魔法圈。究竟是怎么一回事?让我们来看看这篇精彩的英文文章。

    JK Rowling appeared to take a thinly veiled swipe at Harry Potter stars Daniel Radcliffe, Emma Watson and Rupert Grint in a social media post shared to her 14.3million followers.

    The 59-year-old author penned a biting response apparently hinting to the trio in response to the question: 'What actor/actress instantly ruins a movie for you?’

    Without missing a beat, Rowling cryptically wrote: 'Three guesses. Sorry, but that was irresistible.'

    Many of her followers widely interpreted her riposte as a nod to the three child stars who played the lead roles in the successful franchise.

    J.K.罗琳在社交媒体上拥有1430万粉丝,她近日在账号上发帖,疑似抨击了《哈利·波特》的主演丹尼尔·雷德克里夫、艾玛·沃特森和鲁伯特·格林特。

    当被问及“哪位演员会让你瞬间觉得一部电影毁了”,这位现年59岁的作家撰写了一条犀利的回应,明显在暗指哈利波特三人组。

    她不假思索又略带神秘地回复道:“三次机会,猜猜看(答案太明显了,你肯定能猜到)。抱歉,我实在是忍不住。”

    许多粉丝普遍认为她的这番回应是在影射三位曾主演《哈利·波特》系列电影的童星演员。

    📝重点词汇与表达

    thinly /ˈθɪnli/ adv. 薄薄地;不充分地

    veiled /veɪld/ adj. 隐蔽的;掩饰的;戴面纱的

    pen /pɛn/ v. 写作;撰写  n. 钢笔

    biting /ˈbaɪtɪŋ/ adj. 尖锐的;辛辣的

    trio /ˈtriːoʊ/ n. 三人组;三重奏

    cryptically /krɪpˈtɪkli/ adv. 含糊地;隐秘地

    irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/ adj. 无法抗拒的,无法抑制的

    riposte /rɪˈpɒst/ n. 反击;妙语

    nod /nɒd/ n. 点头 v. 点头示意

    franchise /ˈfræntʃaɪz/ n. (系列影片的)特许经营;授权

    take a swipe at 抨击;讽刺;暗中攻击

    appear to 似乎;看起来

    take aim at 瞄准;针对

    hint to 暗示;提示

    miss a beat 停顿;错过节奏

    the lead role 主角;主演角色

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    “Kpop女一?不,是Kpop第一!”Jennie欧美巡演,创造舞台名场面的同时,也带着她个人solo专辑登顶了各大榜单,当年那个哼唱“SOLO”的小女生,如今已经把blackpink其他队友甩到了身后。我们一起来看看这篇英文文章是怎么说的。

    BLACKPINK's Jennie continues to solidify her status as a global powerhouse in the music industry, setting a new record in Billboard history with her latest solo achievements.

    Jennie is already one of the most recognizable K-pop stars in the music world, thanks in large part to her work with Blackpink. Over the past few years, she's also carved out a solo path that has proven to be incredibly successful, and this week, she breaks a chart tie with the group that helped make her a household name.

     

    As her new single "Like Jennie" opens inside the highest tier on one of Billboard's most competitive global charts, Jennie steps ahead of not just her band, but also her groupmate Lisa, as she's now in a league of her own when it comes to solo success.

    BLACKPINK 成员 Jennie 在音乐界的全球顶流地位愈发稳固,其最新个人作品在公告牌(Billboard)榜单创下历史新纪录。

    Jennie 早已是业界最知名的K-pop明星之一,这主要归功于她所在的BLACKPINK组合此前的团体活动 。过去几年里,她solo出道并获得巨大成功。就在本周,她超越了曾让她家喻户晓的BLACKPINK组合的记录。

    随着她的单曲《Like Jennie》在公告牌最具竞争力的全球榜单上排名前列,Jennie 不仅超越了她的组合,还超越了队友 Lisa,如今她在个人成就方面独树一帜。

    📝重点词汇与表达

    solidify /səˈlɪdəfaɪ/ v. 使坚固;巩固

    powerhouse /ˈpaʊərhaʊs/ n. 强大的力量;动力源;发电站

    solo /ˈsoʊloʊ/ adj./ n. 独奏;单飞

    recognizable /ˈrɛkəɡnaɪzəbl/ adj. 可认识的;可辨认的

    incredibly /ɪnˈkrɛdəbli/ adv. 难以置信地;极其

    single /ˈsɪŋɡl/ n. 单曲  adj. 单个的

    tier /tɪr/ n. 层;等级

    competitive /kəmˈpɛtɪtɪv/ adj. 竞争激烈的;有竞争力的

    chart /tʃɑrt/ n. 图表;排行榜 

    league /lig/ n. 联盟;级别,水平

    set a new record 创造新纪录

    carve out 开创;切割出

    prove to be 被证明是

    break a tie 打破平局

    make sb. a household name 使某人成为家喻户晓的人物

    ahead of 在......之前;领先于

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    “This man is doing the Lord's work in dispelling all of the western propaganda about China in only 6 hours ”

    原来最硬核的文化输出,从来不需要刻意安排!还记得那个听大张伟听到崩溃的甲亢哥吗?当拥有3700W粉丝的油管博主IShowSpeed空降中国,到底做出了什么节目效果,能让老外对中国赞不绝口,我们来看看这篇英文文章是怎么说的。

    YouTube streaming star Darren "IShowSpeed" recently embarked on his highly-anticipated live tour of China. As with his other expeditions around the globe, the streamer walked around, visited stores, interacted with the locals, and ate some traditional food. In one particular instance, Darren found himself in the passenger seat of a Xiaomi Su7 Ultra, zipping through the roads of China.

    During his stream the other day, he encountered a female fan who played a song that included what appeared to be the 'N-word' to provoke him into giving a reaction.

    However, the song doesn't include any racial slurs. For context, the song is Chinese singer Wowkie Zhang's 2018 song called Sunshine, Rainbow, White Pony.

    The streamer's first encounter with the song was a comical one. He was linked to the track during a 2022 stream, where Darren initially seemed to vibe with the lyrics. However, when the chorus played, he reacted with one of his classic, over-the-top rage reactions.

    YouTube直播网红达伦(IShowSpeed,又称“甲亢哥”)最近开启了他备受期待的直播中国行。和他在全球其他地方的旅行探险一样,这位主播四处游览,逛了逛商店,与当地人互动,还品尝了一些传统美食。在此期间,“甲亢哥”甚至坐上了小米SU7 Ultra的副驾驶座,在中国的道路上疾驰。

    前几天直播时,他遇到了一位女粉丝。这位粉丝播放了一首听上去包含“N开头禁词”的歌曲,想要刺激他做出反应。

    其实这首歌里并没有任何种族歧视的用语。需要说明的背景是,这首歌是中国歌手大张伟 2018年发行的歌曲《阳光彩虹小白马》。

    “甲亢哥”第一次接触这首歌的经历颇为滑稽。在2022年的一次直播中,他偶然播放了这首歌,一开始他似乎还挺享受的。但是,当副歌响起时,他画风突变,做出了标志性的暴怒反应。

    📝重点词汇与表达

    streaming /ˈstriːmɪŋ/ n. 流媒体 adj. 流媒体的

    highly-anticipated /ˌhaɪli ænˈtɪsɪpeɪtɪd/ adj. 高度期待的

    expedition /ˌɛkspəˈdɪʃn/ n. 探险;远征

    instance /ˈɪnstəns/ n. 实例;例子

    zip /zɪp/ v. 拉上拉链;(使沿某方向)快速移动

    slur /slɜːr/ n. 诋毁;含糊不清的话 v. 含糊不清地说

    comical /ˈkɑːmɪkl/ adj. 滑稽的;可笑的

    track /træk/ n. 歌曲,曲子;音轨,声道

    over-the-top /ˈoʊvər ðə tɒp/ adj. 夸张的;过分的

    rage /reɪdʒ/ n. 狂怒 v. 发怒;激烈地进行

    embark on 开始;着手进行

    interact with 与......互动

    find himself in 发现自己处于某种情况中

    passenger seat 副驾驶座

    provoke sb. into sth. 刺激某人做某事

    be linked to 与......相关联

    vibe with 与......产生共鸣;和谐相处

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    迪士尼新版《白雪公主》刚上映就惨遭全球群嘲!从小清道夫鱼到棕雪公主,这届网友把嘲讽玩到了新高度。之前就有同学问我,这美式幽默和英式幽默有什么不一样?我们今天就来看看这篇英文文章,是怎么英式阴阳这场毁童年的翻车改编。

    Traditionally, the heroine's name refers to her skin; now it refers to the snowstorm that accompanied her birth.

    Starring a simpering Rachel Zegler and Gal Gadot as a cardboard cutout of the Evil Queen, this is a toe-curling viewing experience. It is one of the ugliest things I have ever seen: it has the look of an AI-created migraine and is awash with sentiments so sappy that you rather wish the huntsman would stop hesitating and just end everyone's suffering. A film made by people with cartoon dollar signs for eyes and not even the tiniest glimmer of art in their souls.

    在传统版本中,“白雪公主”的名字源自于女主肤色如雪,如今这来由却变成了女主出生时伴随着暴风雪。

    新版《白雪公主》电影观影体验尬到让人脚趾扣地,主演瑞秋·泽格勒全程忸怩傻笑,盖尔·加朵饰演的邪恶皇后演技之僵硬堪比人形立牌。有观众表示这是他们看过最丑的东西之一:好比人工智能把偏头痛给具象化了,整部影片充斥着令人作呕的多愁善感,以致于你都希望猎人别再犹豫,赶紧终结观众的苦难。可以说,这部电影的制作方眼里只有美刀、心中毫无艺术。

    📝重点词汇与表达

    heroine /ˈhɛroʊɪn/ n. 女主角

    snowstorm /ˈsnoʊstɔrm/ n. 暴风雪

    accompany /əˈkʌmpəni/ v. 陪伴;伴随

    toe-curling /toʊ ˈkɜrlɪŋ/ adj. 非常尴尬的;令人难堪的

    migraine /ˈmaɪɡreɪn/ n. 偏头痛

    sentiment /ˈsɛntɪmənt/ n. 情感;情绪;观点

    sappy /ˈsæpi/ adj. 多汁的;过于多愁善感的

    suffering /ˈsʌfərɪŋ/ n. 受苦;苦难 

    glimmer /ˈɡlɪmər/ n. 微光;闪光  v. 发微光

    refer to 提到;参考

    cardboard cutout 硬纸板人像;人形立牌

    be awash with 充满;充斥着

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    韩国顶流金秀贤塌房事件已经持续了一周多,中韩网友一天一锤,金秀贤团队却上演"公关迷惑行为大赏":先祭出万字长文引群嘲,再曝光“金赛纶曾堕胎”转移视线。据称,如果金秀贤继续公关翻车,或将面临迪士尼超千亿的违约赔偿。一起来看看今天这篇英文文章。

    In the fickle world of South Korean entertainment, where reputation is everything, Kim Soo-hyun’s adamant denials of his alleged relationship with the late Kim Sae-ron  are quickly becoming a masterclass in how not to handle a crisis. The 37-year-old actor, once celebrated for his talent and wholesome image, now finds himself at the center of a storm that threatens to end his illustrious career. 

    Since there seems to be no end to the matter anytime soon, it's being speculated that his upcoming Korean drama Knock Off, touted to be one of the most awaited shows of 2025, will get scrapped. If that happens, Disney+ might slap him with a hefty breach-of-contract lawsuit.

    在瞬息万变的韩国娱乐圈里,声誉就是一切。金秀贤多次坚决否认和金赛纶的恋情传闻,如此回应已沦为处理公关危机的反面教材。这位现年37岁的男演员,曾因才华横溢、形象正面而备受赞誉,如今却深陷舆论风暴中心,恐将断送辉煌的职业生涯。

    鉴于事件持续发酵,短期内尚无定论。众人推测金秀贤原定主演的Disney+韩剧《山寨人生》或被取消制作。该剧被誉为 2025 年最受期待的剧集之一,如果项目告吹,金秀贤可能会面临迪士尼提起的巨额违约金赔偿诉讼。

    📝重点词汇与表达

    fickle /ˈfɪkl/ adj. 变化莫测的;易变的

    adamant /ˈædəmənt/ adj. 坚定不移的;坚决的

    masterclass /ˈmæstərklæs/ n. 大师班;示范课

    crisis /ˈkraɪsɪs/ n. 危机;紧要关头

    wholesome /ˈhoʊlsəm/ adj. 健康的;正派的

    illustrious /ɪˈlʌstriəs/ adj. 著名的;辉煌的

    upcoming /ˈʌpkʌmɪŋ/ adj. 即将到来的

    awaited /əˈweɪtɪd/ adj. 被期待的;等待的

    slap /slæp/ v. 掌击;拍打

    hefty /ˈhɛfti/ adj.(数目,数量)相当大的

    lawsuit /ˈlɔːˌsjuːt/ n. 诉讼;起诉

    be touted to be 被宣传为;被吹捧为

    get scrapped 被废弃;被取消

    breach of contract 违约;违反合同

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    前有我爸是李刚,今有我爸月入22W,这位百度高管女儿可是坑爹坑上了云端。因为饭圈争执把网友人肉“开盒”,引发全网关于个人信息隐私安全的讨论。这究竟是怎么一回事,我们一起来看看今天这篇英文文章。

    Chinese tech titan Baidu has sparked mounting criticism and calls for boycotts of its cloud services after the teenage daughter of one of its executives "doxxed" social media users amid a spat over a K-pop singer.

    It came to light on Monday that the daughter of Vice President Xie Guangjun, who works in Baidu's cloud unit, had repeatedly shared users' personal information such as their real name, ID numbers and phone numbers, as well as her own father's salary. She also allegedly made inflammatory comments such as "my family member gave me this personal information" and "you cannot catch me because I am in Canada."

    The timing could hardly have been worse for Baidu, which had just launched two new artificial intelligence models on Sunday, including a new reasoning-focused model that it says rivals DeepSeek's model, as it vies to stand out in a fiercely competitive AI race.

    近日,对中国科技巨头百度的批评愈演愈烈,抵制其云服务的呼声不绝于耳。事件起因是百度高管的未成年女儿在一场有关韩国某流行歌手的争执中,对社交媒体用户进行了“开盒”。

    周一,事件细节披露。这位百度智能云业务副总裁谢广军的女儿曾多次“开盒”用户,泄露他人真实姓名、身份证号码、电话号码等信息,甚至将她父亲的薪资也公之于众。据称,她还发表了诸如“我家长给的”和“你抓不到我,因为我在加拿大”等挑衅言论。

    对于百度来说,这一事件爆出的时机可谓相当糟糕。就在周日,百度刚刚发布了两款新的人工智能模型,其中包括一款专注于推理的新模型,据称可与DeepSeek相媲美。百度正努力想要在竞争激烈的AI赛道中脱颖而出。

    📝重点词汇与表达

    titan /ˈtaɪtn/ n. 巨人;巨头

    spark /spɑːrk/ v. 引发;触发  n. 火花;闪光 

    mounting /ˈmaʊntɪŋ/ adj. 逐渐增加的;上升的

    boycott /ˈbɔɪkɒt/ v./ n. 抵制;拒绝参与

    executive /ɪɡˈzɛkjətɪv/ n. 主管,高管 adj. 行政的

    dox /dɒks/ v. 泄露个人信息;人肉

    amid /əˈmɪd/ prep. 在......之中

    spat /spæt/ n. 争执;口角  v. 吐口水(spit的过去式)

    allegedly /əˈlɛdʒɪdli/ adv. 据称;据指控

    inflammatory /ɪnˈflæmətri/ adj. 煽动性的

    timing /ˈtaɪmɪŋ/ n. 时机

    reasoning /ˈriːzənɪŋ/ n. 推理;逻辑思维

    rival /ˈraɪvl/ v. 与......竞争 n. 对手

    vie /vaɪ/ v. 竞争;争夺

    fiercely /ˈfɪrsli/ adv. 猛烈地;激烈地

    competitive /kəmˈpɛtɪtɪv/ adj. 竞争的;好胜的

    call for 呼吁;要求

    come to light 曝光

    artificial intelligence model 人工智能模型

    stand out 突出;显眼

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    谁说中国快餐走不出国门?四川阿姨德国工地摆摊爆火,意大利分馍日销千份碾压帕尼尼!从工地快餐到顶流网红,一只“馍”如何能征服世界胃?咱们一起来看看今天这篇英文文章。

    The Chinese pork-and-flatbread sandwich known as Rou Jia Mo has been called "the world's oldest hamburger". Like much in China, its precise origins are shrouded in the mists of time.

    The direct translation for Rou Jia Mo (肉夹馍) is "meat in a bun," which sort of makes it similar to what we'd think of as a hamburger, or maybe a Chinese sloppy Joe. 

    Meat lovers would appreciate the generous portion of pork given. The proteins are also super fragrant, as the pork is marinated overnight in a house-made braise. 

    Rou Jia Mo is steadily gaining in popularity and availability in the U.S., thanks to restaurants like Xi'an Famous Foods in New York City. In fact, its enduring popularity has already spawned hundreds of restaurants worldwide.

    中国的肉夹馍(一种猪肉夹在面饼里的三明治)被称为“世界上最古老的汉堡包”。和中国的许多事物一样,其确切起源已湮没在历史长河的迷雾之中。

    肉夹馍的英文直译就是“肉夹在面包里”,这在某种程度上让人觉得它类似于我们常说的汉堡包,或者中国版的“sloppy Joe”(一种美式肉酱三明治)。

    肉食爱好者会惊叹于肉夹馍里肉馅分量之足。这些肉馅香气满溢,因为被家传秘制的卤汁浸透了一夜。

    肉夹馍在美国的知名度稳步上升,愈发常见。这要归功于“西安名吃”等餐馆在纽约的出现。事实上,肉夹馍经久不衰的人气已经在全球催生了数百家餐馆。

    📝重点词汇与表达

    flatbread /ˈflætbred/ n. 扁面包;薄饼,面饼 

    precise /prɪˈsaɪs/ adj. 精确的;准确的

    mist /mɪst/ n. 薄雾;水汽 

    bun /bʌn/ n. 小圆面包

    generous /ˈdʒɛnərəs/ adj. 慷慨的;大方的

    portion /ˈpɔːrʃn/ n. 部分;份额 

    protein /ˈproʊtiːn/ n. 蛋白质;富含蛋白质的食物

    fragrant /ˈfreɪɡrənt/ adj. 芳香的;芬芳的

    marinate /ˈmærɪneɪt/ v. 腌制;浸泡调味

    overnight /ˌoʊvərˈnaɪt/ adv. 在一夜之间;过夜 

    house-made /haʊs meɪd/ adj. 自制的;自家制作的

    braise /breɪz/ v. 红烧;炖煮

    availability /əˌveɪləˈbɪləti/ n. 可用性;可得性

    enduring /ɪnˈdʊrɪŋ/ adj. 持久的;耐久的

    spawn /spɔːn/ v. 产卵;引发,促生 

    be shrouded in 被笼罩在......之中

    sort of 有点儿;有几分

    similar to 类似于

    sloppy Joe 牛肉三明治(一种美国传统食品)

    gain in 在......方面获得增长或提升

    thanks to 多亏了;由于

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    “爱过,但不多,只有40%”,金秀贤今天终于承认了和金赛纶的恋情,但重点是——他只承认了“一部分”!是的,你没听错,只有“一部分”!网友听完后,立刻调侃道:“谈恋爱还能分期承认?”让我们一起来看看这篇英文文章是怎么说的。

    Gold Medalist, the agency representing the highest-paid South Korean actor Kim Soo-hyun, has released a lengthy statement addressing the swirling controversy over his alleged past relationship with the late actress Kim Sae-ron.

    The company clarified that Kim Soo Hyun and Kim Sae Ron dated between summer 2019 and fall 2020, after she became an adult, contradicting the claim that their relationship began in 2016 when she was a minor.

    As the claims gained traction, businesses in South Korea have been scrambling to pull down advertisements featuring Kim Soo-hyun amid the backlash, distancing themselves from him.

    金秀贤是韩国片酬最高的演员之一,他所属的经纪公司Gold Medalist今日发布了一篇长文声明,正面回应金秀贤与已故女演员金赛纶过往恋情的争议风波。

    该公司澄清,金秀贤和金赛纶在2019年夏季至2020年秋季期间交往,当时金赛纶已成年。这与此前传言二人关系始于2016年金赛纶未成年时期的说法相矛盾。

    随着传言说法越来越令人信服,在反对声潮中,众多韩国企业匆忙撤下有关金秀贤的广告,试图与他划清界限。

    📝重点词汇与表达

    agency /ˈeɪdʒənsi/ n. 代理机构;中介

    highest-paid /ˈhaɪɪst peɪd/ adj. 薪酬最高的

    release /rɪˈliːs/ v. 发布;释放  n. 发行;发布

    lengthy /ˈlɛŋθi/ adj. 漫长的;冗长的

    swirling /ˈswɜːrlɪŋ/ adj. 盘旋的;(新闻报道)广泛流传的

    late /leɪt/ adj. 迟到的;已故的 

    clarify /ˈklærɪfaɪ/ v. 澄清;阐明

    contradict /ˌkɒntrəˈdɪkt/ v. 反驳;与......矛盾

    minor /ˈmaɪnər/ n. 未成年人  adj. 较小的;次要的 

    traction /ˈtrækʃn/ n. 牵引力;附着摩擦力;关注,支持

    backlash /ˈbæklæʃ/ n. 强烈反对;反冲

    gain traction 获得关注;获得支持或认可

    scramble to 争先恐后地做某事;急忙做某事

    pull down 拆毁;撤下;减少

    distance...from... 使......远离......

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译

  • ● 24岁自学成为同声传译

    ● 25岁为瑞士联邦总统翻译

    ● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

    ● 领取本节目400+视频&文字学习资料

    ● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

    ● 听说读写译轻松进阶!

    Jennie首次个人演唱会在北美杀疯了,但其服装问题在网上引起争议!有网友说“保守是亚洲限定,清凉是欧美特供”,从奶凶小野猫到火辣性感风,Jennie的造型转变让人直呼“太敢”!到底是时尚突破还是过度迎合呢?一起来看看这篇文章怎么说这场“衣”鸣惊人的演唱会。

    BLACKPINK's Jennie has stirred up a storm with her daring outfits at "The Ruby Experience" in LA, drawing both praise and criticism from fans worldwide.

    While performing "Filter" she gradually removed layers of clothing, ultimately ending up in a white jumpsuit with a plunging neckline down to her navel.

    While a great many international fans applauded Jennie's confidence and fashion-forward choices, others criticized the revealing nature of the outfits, likening them to lingerie.

    BLACKPINK成员Jennie在洛杉矶举办了“The Ruby Experience”个人演唱会。其大胆的服装风格引发轩然大波,全球粉丝热议,评价两极分化。

    在表演歌曲《Filter》时,她一层层脱去外衣,最终仅穿着一件深v至腹部的白色连体衣亮相。

    尽管许多海外粉丝力挺Jennie的自信和前卫的时尚风格,但也有部分网友批评其着装过于暴露,直言似内衣一般。

    📝重点词汇与表达

    daring /ˈderɪŋ/ adj. 大胆的;敢于冒险的

    outfit /ˈaʊtfɪt/ n. 装备;服装套装 

    ruby /ˈruːbi/ n. 红宝石;深红色 adj. 深红色的

    draw /drɔː/ v. 吸引;绘画;拉

    layer /ˈleɪər/ n. 层;层次 

    ultimately/ˈʌltɪmətli/adv. 最终,最后

    jumpsuit /ˈdʒʌmpsut/ n. 连体衣

    plunging /ˈplʌndʒɪŋ/ adj. 急降的;深V领的

    neckline /ˈnɛklaɪn/ n. 领口;衣领线

    navel /ˈneɪvəl/ n. 肚脐

    applaud /əˈplɔːd/ v. 鼓掌;赞许

    fashion-forward /ˈfæʃn ˈfɔrwərd/ adj. 时尚前卫的;引领潮流的

    revealing /rɪˈviːlɪŋ/ adj. 显露的;暴露的

    liken /ˈlaɪkən/ v. 把...比作;类似

    lingerie /ˌlɑnʒəˈreɪ/ n. 女士内衣;贴身衣物

    stir up a storm 引发轩然大波;引起轰动

    end up 最终;结果是

    主播:周邦琴Albert

    ●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

    ●没有国外留学经历,没有英语生活环境

    ●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

    ●24岁自学成为同声传译

    ●25岁为瑞士联邦总统翻译