Folgen
-
China's Zhao Xintong became the first Asian player to win the World Snooker Championship after beating veteran Mark Williams 18-12 on Monday.
中国选手赵心童周一以18-12力克名将马克·威廉姆斯,成为首位问鼎斯诺克世界锦标赛的亚洲选手。
"I can't believe it. It's like a dream," said Zhao, who served out a 20-month ban for breaching betting regulations last September and earned his place at the snooker worlds by winning four qualifiers as an amateur.
“我简直不敢相信,这就像一场梦,”这位去年九月刚结束20个月涉赌禁赛期的球员说道。他以业余选手身份连赢四场资格赛,才获得本届世锦赛正赛入场券。
The 28-year-old dominated Sunday's first two sessions at 11-6 and improved his advantage to 17-8 after the third session on Monday.
28岁的赵心童在周日前两个阶段比赛中以11-6确立优势,周一第三阶段结束后将领先优势扩大至17-8。
With Zhao only one frame away from making history, the 50-year-old Williams launched a strong fightback by taking four frames in a row at the start of the final session.
当赵心童距离创造历史仅差一局胜利时,50岁的威廉姆斯在最后阶段发起绝地反击,连追四局。
But the three-time world champion couldn't hold off Zhao further, as the Chinese wrapped the contest up by winning the 30th frame with a break of 87.
但这位三届世锦赛冠军终究未能阻挡赵心童的脚步——中国小将在第30局以一杆87分锁定胜局,结束了比赛。
Starting his first qualifying match on April 7, Zhao maintained his sensational form to win 111 frames across nine matches to become the world champion.
自4月7日踏上首场资格赛以来,赵心童全程保持惊人状态,九场比赛共赢得111局,最终成为世界冠军。
"What an opponent he is," said Williams. "I've got nothing but admiration for what he has done. "
“他真是个不可思议的对手,”威廉姆斯赛后表示,“他的表现令人叹服。”
Zhao will start the next season as the world No. 11, while there are nine more Chinese players in the world's top 32.
新赛季开启时,赵心童的世界排名将跃升至第11位。目前世界前32强中另有9位中国选手。
Ding Junhui was the first Asian to reach the final at the World Championship in 2016 before losing to Mark Selby.
此前丁俊晖曾在2016年成为首位闯入斯诺克世锦赛决赛的亚洲选手,但最终不敌马克·塞尔比。
World Snooker Championship
斯诺克世界锦标赛
veteran
/'vet(ə)rən/
n.老手;经验丰富的人
fightback
/'faɪt.bæk/
n.回击;反击
hold off
阻挡;抗拒
the world champion
世界冠军
-
Senior officials and industry experts have expressed confidence in China's job market growth, as the central government has prepared for uncertainties and will continue releasing supportive policies in finance, skills training and entrepreneurship to maintain the stability of domestic employment.
我国高级官员和行业专家对就业市场前景充满信心。中央政府已做好应对不确定因素的准备,将继续出台金融支持、技能培训、创业扶持等政策措施,全力保障就业形势稳定。
The domestic job market delivered some eye-catching results in the first quarter of this year, with the Ministry of Human Resources and Social Security announcing on Monday that about 3.08 million new jobs were created in urban areas in the first quarter, an increase of around 50,000 jobs compared with the same period last year.
今年第一季度就业市场交出亮眼成绩单,人力资源社会保障部周一的公布数据显示,第一季度全国城镇新增就业308万人,较去年同期增加约5万个就业岗位。
The surveyed unemployment rate in the first quarter stayed at around 5.3 percent, a slight rise of 0.1 percentage point year-on-year but still within the target range of 5.5 percent set for this year in the 2025 Government Work Report.
第一季度的城镇调查失业率均值保持在5.3%水平,较去年同期微升0.1个百分点,但仍控制在《2025年政府工作报告》提出的5.5%年度调控目标范围内。
Yu Jiadong, vice-minister of human resources and social security, said at a news conference in Beijing on Monday that the central government has fully analyzed the domestic employment landscape and is prepared to tackle challenges and uncertainties.
人力资源社会保障部副部长俞家栋周一在京出席新闻发布会时表示,中央已对当前就业形势进行系统研判,做好充分准备应对各类风险挑战。
"We've noted international challenges and hefty tariffs imposed by the United States, which have made some Chinese foreign trade companies face business difficulties and, thus, see a hit to employees. But we will spare no effort to make sure the domestic job market grows steadily," he said.
"我们注意到美国挑起的国际经贸摩擦和加征高额关税行为,使部分中国外贸企业面临经营压力,因此对员工就业造成一定影响。但我们将不遗余力确保国内就业市场保持稳定增长。"俞部长表示。
Yu also said the government will continue to develop new growth points for employment and encourage employers, especially small and medium-sized companies and those involved in key industries like modern services and manufacturing, to create more job opportunities with financial incentives.
俞部长进一步指出,政府将持续培育就业新增长点,并通过财政激励措施鼓励用人单位,尤其是中小微企业及现代服务业、智能制造等关键行业企业去创造更多就业岗位。
"It's important to fully implement the current policies (such as low-interest loans and hiring subsidies). The loan limit to small and medium-sized companies has been raised to 50 million yuan ($6.85 million) at most, and for individuals 10 million yuan at most," he said. The loans are specifically to be used to stabilize job positions or for job creation.
他强调:"当前各项稳就业政策(如低息贷款和雇佣补贴)必须全面落实到位。针对中小微企业的贷款额度已提升至最高5000万元人民币(约合685万美元),个人贷款额度最高可达1000万元,这些专项资金将专项用于稳岗扩岗。"
The Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance have recently granted a subsidy totaling 66.7 billion yuan for employment promotion, Yu said, adding that stronger financial support and subsidies will be given to companies and individuals, especially those bearing greater losses or influence related to high US tariffs.
据俞部长介绍,人力资源社会保障部与财政部近期已联合下达667亿元就业补助资金,未来还将加大对企业和个人的财政支持和补贴,特别是那些因美国高额关税而蒙受更大损失或影响的企业和个人。
He said at the conference that the central government will continue to prioritize the employment of key groups such as college graduates and migrant workers, while preferential policies on loans, taxes and skills training will be available to people who face difficulties in landing jobs because of disability or family financial conditions.
俞部长在会议上表示,中央政府将继续优先考虑高校毕业生、农民工等重点群体的就业。同时,对于因身体残疾或家庭经济困难导致就业受阻的人群,政府将通过贷款优惠、税收减免、技能培训等组合政策予以精准帮扶。
He stressed the importance of skills training and said that companies hit by the hefty US tariffs are encouraged to keep their employees by organizing on-the-job skills training programs or training employees for new positions.
他强调技能培训的重要性,并鼓励那些受美国高额关税影响的企业通过组织在职技能培训或针对新岗位开展员工培训来留住人才。
"We have a sufficient policy tool kit, which can support the companies in keeping their staff members or hiring new people, and can also improve people's working skills or ability to run their own businesses. We have confidence in stabilizing the domestic job market," Yu said.
俞家栋表示:"我们拥有充足的政策工具箱,既可以支持企业稳定现有员工队伍或吸纳新成员,也能提升劳动者的职业技能水平或自主创业能力。我们有信心稳定国内就业市场。"
Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin, said he is confident about China's economy and employment resilience and potential, citing the economic performance in the first quarter and growing domestic hiring demand.
智联招聘副总裁李强对中国经济和就业市场的韧性及潜力持乐观态度,并以第一季度的经济表现和国内招聘需求不断增长的情况为证。"
"The GDP in the first quarter marked 5.4 percent year-on-year growth, and we've noticed that hiring demand from employers in modern services, manufacturing and real estate have all registered growth during this period of time, showing China's optimized economic structure," Li said.
第一季度国内生产总值实现5.4%的同比增长。我们注意到,在此期间服务业、制造业和房地产行业的企业招聘需求均呈现增长态势,这反映出我国经济结构持续优化的趋势。"
"With the progress of the establishment of China's modern industrial system, the job market will continue to play a key role in turning the economic development results into benefits for people's livelihood," he added.
"随着现代产业体系建设持续推进,就业市场将继续发挥关键作用,将经济发展成果转化为民生福利。”
entrepreneurship
/ˌɒntrəprəˈnɜːʃɪp/
n.创业;企业家的身份
the Ministry of Human Resources and Social Security
人力资源社会保障部
unemployment rate
失业率
hefty tariffs
高额关税
financial incentives
财政激励
-
Fehlende Folgen?
-
US President Donald Trump said on Sunday that he is authorizing to immediately begin the process of instituting a 100 percent tariff on all movies "produced in Foreign Lands."
In a post on his Truth Social platform, Trump wrote, "The Movie Industry in America is DYING a very fast death."
"Other Countries are offering all sorts of incentives to draw our filmmakers and studios away from the United States. Hollywood, and many other areas within the USA., are being devastated," Trump said in the post, calling the situation "a National Security threat."
"Therefore, I am authorizing the Department of Commerce, and the United States Trade Representative, to immediately begin the process of instituting a 100 percent Tariff on any and all Movies coming into our Country that are produced in Foreign Lands. we WANT MOVIES MADE IN AMERICA, AGAIN!" he added.
Trump's announcement caused a stir nationwide, especially in the film industry. The Hollywood Reporter, a major Hollywood industry magazine, wrote that it "could shake up the entertainment industry."
"There are a number of expensive tentpoles due out in the coming months that filmed overseas. Would they be grandfathered in via a grace period or hit with a tariff?" the news outlet asked.
Variety, another major industry news outlet, also said that it's "a move that sent shockwaves through Hollywood.""Studio executives convened emergency calls after Trump issued his declaration, though there is enormous uncertainty about whether the president has the authority to institute these tariffs, as well as how they would work practically," Variety reported.
"It was also unclear what the impact would be on the many films that shoot overseas.""Trump has complained about trade deficits as he has imposed tariffs on other countries, but the movie industry has been a bright spot," said Deadline, a premier publication for Hollywood business, adding that the industry generated a positive balance of trade in every major market in the world, with exports 3.1 times that of imports."
Other countries also could respond to the 100 percent tariff with their own duties on US films, which would have an impact on international box office returns, which are a huge chunk of major studio revenue," the news outlet warned. -
President Xi Jinping interacts on Tuesday with staff at the Shanghai Foundation Model Innovation Center, a large-model incubator, in Shanghai's Xuhui district.
周二,国家主席习近平在位于上海市徐汇区的上海基础模型创新中心与工作人员亲切交流。这个创新中心是一家大型模型孵化器。
President Xi Jinping has called on Shanghai to accelerate efforts to build itself into a pacesetter for scientific and technological innovation, saying that the municipality should strive to be at the forefront of artificial intelligence development and governance.
国家主席习近平要求上海加快建设科技创新强市,并表示上海要努力走在人工智能发展和治理的前列。
Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during a fact-finding trip on Tuesday to the financial and industrial powerhouse of Shanghai.
同时也是中共中央总书记、中央军委主席的习近平周二在对上海的金融和工业集团进行调研时发表了上述讲话。
The visit came just days after Xi, during a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasized the need for the country to promote self-reliance and strength in AI development.
就在几天前,习近平在中共中央政治局集体学习期间强调,要推动人工智能发展自主创新、自主发展。
During a trip to the Shanghai Foundation Model Innovation Center, an incubator for AI startups, Xi said that as AI technologies are rapidly evolving with explosive growth, it is important for Shanghai to summarize its successful experiences and expand its exploration in order to set an example for AI development and governance.
在参观作为人工智能创业孵化器的上海基础模型创新中心时,习近平表示,当前人工智能技术发展日新月异、呈爆炸式增长,上海要总结成功经验,拓展探索,为人工智能发展和治理做出表率。
As Shanghai is establishing itself as a global hub for AI and building the world's largest AI incubator, the city's market scale of AI industry surpassed 450 billion yuan ($61.9 billion) in 2024, according to the municipal government.
上海市政府表示,随着上海打造全球人工智能中心,打造全球最大的人工智能孵化器,到2024年,上海人工智能产业市场规模已突破4500亿元人民币(619亿美元)。
The Shanghai Foundation Model Innovation Center, established in 2023 as China's first specialized incubator for AI foundation models, has attracted more than 100 enterprises, leading to the clustering of nearly 400 enterprises in the AI sector to Shanghai's Xuhui district.
上海基础模型创新中心成立于2023年,是中国首个专注于人工智能基础模型的专业孵化器,目前已吸引百余家企业入驻,带动近400家人工智能企业在上海徐汇区集聚。
Addressing a group of young entrepreneurs who were attending a discussion session there, Xi said that AI is a young endeavor and also a pursuit for young people.
习近平在与参加座谈会的青年企业家们座谈时表示,人工智能是一项年轻的事业,也是属于年轻人的追求。
"We are striving to build China into a great modern socialist country in all respects, and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. Now is the time for the younger generation to showcase their talents and excel. The hope of realizing the great dream of the Chinese nation rests on you," he said, encouraging the young people to make contributions to Chinese modernization.
“我们正在全面建成社会主义现代化强国,全面推进中华民族伟大复兴。现在正是青年一代大显身手、出人头地的时候。实现中华民族伟大梦想的希望就在你们身上。”习近平鼓励青年们为祖国现代化建设贡献力量。
Xi also walked into an AI product experience store, where he learned about the features and sales of various innovative products and tried on a pair of smart glasses.
习近平还走进人工智能产品体验店,了解各类创新产品的功能和销售情况,并亲自试戴智能眼镜。
Noting that China has abundant data resources, a complete industrial system and a huge market and broad prospects for AI development, Xi called for efforts to roll out more supportive policies, cultivate more talented people, and strive to develop more safe, reliable and high-quality products.
习近平指出,中国拥有丰富的数据资源、完备的产业体系、巨大的市场空间和广阔的人工智能发展前景。要加强政策支持,培养更多人才,努力开发更多安全、可靠、高质量的产品。
Hamza Boukili, a math teacher at the Shanghai Jiao Tong University Paris Elite Institute of Technology, said, "I feel fairly happy and honored to have the opportunity to exchange and share ideas with President Xi.
上海交通大学巴黎卓越工程师学院的数学老师哈姆扎·布基利表示:“能有机会与习近平主席交流分享,我感到非常高兴和荣幸。”
"He is warm, natural, without any sense of distance, making this communication extremely pleasant and unforgettable," Boukili added.
“习近平主席热情自然,没有任何距离感,使这次交流非常愉快,令人难忘。”布基利补充道。
Xi mentioned his visit to a technology research institute in the southern French city of Nice in the 1980s, Boukili said.
布基利说,习近平主席提到了自己上世纪80年代访问法国南部城市尼斯一家技术研究所的情景。
The math teacher also said that Xi told him that for Shanghai, being at the forefront of the world in terms of technological innovation is not only an opportunity, but also a responsibility.
这位数学老师还提到,习近平主席告诉他,上海要在全球科技创新中走在前列,不仅是机遇,更是责任。
According to Boukili, Xi emphasized that technological development should truly serve society, improve people's livelihood and achieve a safer and fairer future.
布基利表示,习近平主席强调,科技发展要真正服务社会、改善民生,实现更加安全、更加公平的未来。
Dai Guohao, a professor at Shanghai Jiao Tong University's School of Artificial Intelligence, said that President Xi's inspection of AI enterprises in Shanghai and his focus on scenarios of technological applications highlighted the importance of deep integration of academia, industry and research.
上海交通大学人工智能学院的教授戴国浩表示,习近平主席此次考察上海人工智能企业,并重点关注技术应用场景,凸显了产学研深度融合的重要性。
"As educators, we should concentrate on basic research, attempting to make breakthroughs in frontier challenges," Dai said. "Meanwhile, we should align with national strategic demands to drive the deep empowerment of AI in fields such as healthcare, manufacturing and finance."
“作为教育工作者,我们应该专注于基础研究,努力突破前沿挑战,”戴教授说道,“同时,我们应该对接国家战略需求,推动人工智能在医疗、制造、金融等领域的深度赋能。”
pacesetter
/ˈpeɪsˌsetər/
n.引领者,先行者
incubator
/ˈɪŋkjəˌbeɪtər/
n.孵化器
rejuvenation
/rɪˌdʒuːvəˈneɪʃən/
n.复兴;恢复活力
empowerment
/ɪmˈpaʊərmənt/
n.赋能;增强能力
-
In this episode of CD Voice, we take a deep dive into the rising trend of emotional consumption among young people in China—a shift from buying for utility to buying for happiness. Drawing from the 2024 Fudan Youth Mentality Survey, this episode explores how purchases now reflect not just needs, but emotional desires—offering comfort, companionship, identity, and even healing. From blind boxes to AI companionship,squishy toys to immersive experiences, the hosts unpack how these new consumption habits are shaped by social pressure, mental health awareness, and the digital era.
Besides, in this episode we also learn how emotional consumption is transforming entire industries—from retail and tech to pet care and cultural tourism—blurring the line between material goods and emotional services. In an age where buying is increasingly about belonging, expression, and well-being, this is a conversation you don’t want to miss.
Enjoy the episode, and may your next purchase bring you a little joy!
-
The Shenzhou XIX mission astronauts landed safely at the Dongfeng Landing Site in the Inner Mongolia autonomous region on Wednesday afternoon, wrapping up their six-month orbital journey.
神舟十九号航天员于周三下午安全降落在内蒙古自治区的东风着陆场,圆满结束了为期六个月的轨道飞行。
The Shenzhou XIX spacecraft's reentry capsule, carrying the three crew members—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze—touched down at 1:08 pm at the Dongfeng Landing Site, located in the middle of the Gobi Desert, after flying more than nine hours on their return journey.
神舟十九号飞船返回舱搭载着三名宇航员——任务指令长蔡旭哲大校、宋令东中校和王浩泽中校——经过九个多小时的飞行,于下午1点08分安全降落在位于戈壁滩中部的东风着陆场。
Their return was delayed by one day from the original schedule because of weather concerns at the Dongfeng site.
由于东风着陆场天气原因,他们的返程比原计划推迟了一天。
In the following hours after the return, ground recovery personnel from the Jiuquan Satellite Launch Center, the homeport for all of China's manned spaceflights, will conduct safety checks outside the capsule, before opening the hatch of the bell-shaped vehicle and examining the astronauts' health condition.
返回后的几个小时内,来自所有中国载人航天飞行的“母港”——酒泉卫星发射中心的地面回收人员将对返回舱外部进行安全检查,然后打开钟形飞行器的舱门,检查航天员的健康状况。
The Shenzhou XIX crew members will then be helped out of the capsule and sent for medical examination.
神舟十九号机组人员随后将在工作人员的协助下离开舱体,接受体检。
After completion of all the mandatory procedures at the landing site, the crew members will be flown back to Beijing to undergo a six-month quarantine and recuperation program, which is a standard procedure for Chinese astronauts returning from space.
在着陆场完成所有强制性程序后,机组人员将乘飞机返回北京,接受为期六个月的隔离和休养,这是中国航天员返回的标准程序。
The Shenzhou XIX spacecraft departed from the Tiangong station around 4 am on Wednesday. The vessel flew into a return trajectory and gradually re-entered the Earth's atmosphere.
神舟十九号飞船于周三凌晨4点左右从天宫空间站起飞。飞船进入返回轨道,并逐渐重返地球大气层。
Before setting out on their return trip, Cai's team handed over their work to a new crew, transmitted scientific experimental data back to Earth and sorted and transferred materials between the station and their spaceship.
在启程返回之前,蔡旭哲的团队将工作移交给了新的机组人员,将科学实验数据传输回地球,并在空间站和飞船之间进行材料整理和转移。
In the next six months, the Tiangong station will be manned by the Shenzhou XX trio, headed by Senior Colonel Chen Dong, who arrived at the colossal flying outpost early on Friday morning.
在接下来的六个月里,天宫空间站将由神舟二十号乘组驻守,该乘组由于周五清晨抵达这个巨大的飞行前哨的陈冬上校带队。
autonomous region
自治区
trajectory
/trəˈdʒɛktəri/
n.轨道,弹道
mandatory
/ˈmændətɔːri/
adj.强制的,义务的
recuperation
/rɪˌkuːpəˈreɪʃn/
n.恢复,康复
-
Senior officials and industry experts have expressed confidence in China's job market growth, as the central government has prepared for uncertainties and will continue releasing supportive policies in finance, skills training and entrepreneurship to maintain the stability of domestic employment.
我国高级官员和行业专家对就业市场前景充满信心。中央政府已做好应对不确定因素的准备,将继续出台金融支持、技能培训、创业扶持等政策措施,全力保障就业形势稳定。
The domestic job market delivered some eye-catching results in the first quarter of this year, with the Ministry of Human Resources and Social Security announcing on Monday that about 3.08 million new jobs were created in urban areas in the first quarter, an increase of around 50,000 jobs compared with the same period last year.
今年第一季度就业市场交出亮眼成绩单,人力资源社会保障部周一的公布数据显示,第一季度全国城镇新增就业308万人,较去年同期增加约5万个就业岗位。
The surveyed unemployment rate in the first quarter stayed at around 5.3 percent, a slight rise of 0.1 percentage point year-on-year but still within the target range of 5.5 percent set for this year in the 2025 Government Work Report.
第一季度的城镇调查失业率均值保持在5.3%水平,较去年同期微升0.1个百分点,但仍控制在《2025年政府工作报告》提出的5.5%年度调控目标范围内。
Yu Jiadong, vice-minister of human resources and social security, said at a news conference in Beijing on Monday that the central government has fully analyzed the domestic employment landscape and is prepared to tackle challenges and uncertainties.
人力资源社会保障部副部长俞家栋周一在京出席新闻发布会时表示,中央已对当前就业形势进行系统研判,做好充分准备应对各类风险挑战。
"We've noted international challenges and hefty tariffs imposed by the United States, which have made some Chinese foreign trade companies face business difficulties and, thus, see a hit to employees. But we will spare no effort to make sure the domestic job market grows steadily," he said.
“我们注意到美国挑起的国际经贸摩擦和加征高额关税行为,使部分中国外贸企业面临经营压力,因此对员工就业造成一定影响。但我们将不遗余力确保国内就业市场保持稳定增长。”俞部长表示。
Yu also said the government will continue to develop new growth points for employment and encourage employers, especially small and medium-sized companies and those involved in key industries like modern services and manufacturing, to create more job opportunities with financial incentives.
俞部长进一步指出,政府将持续培育就业新增长点,并通过财政激励措施鼓励用人单位,尤其是中小微企业及现代服务业、智能制造等关键行业企业去创造更多就业岗位。
"It's important to fully implement the current policies (such as low-interest loans and hiring subsidies). The loan limit to small and medium-sized companies has been raised to 50 million yuan ($6.85 million) at most, and for individuals 10 million yuan at most," he said. The loans are specifically to be used to stabilize job positions or for job creation.
他强调:“当前各项稳就业政策(如低息贷款和雇佣补贴)必须全面落实到位。针对中小微企业的贷款额度已提升至最高5000万元人民币(约合685万美元),个人贷款额度最高可达1000万元,这些专项资金将专项用于稳岗扩岗。”
The Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance have recently granted a subsidy totaling 66.7 billion yuan for employment promotion, Yu said, adding that stronger financial support and subsidies will be given to companies and individuals, especially those bearing greater losses or influence related to high US tariffs.
据俞部长介绍,人力资源社会保障部与财政部近期已联合下达667亿元就业补助资金,未来还将加大对企业和个人的财政支持和补贴,特别是那些因美国高额关税而蒙受更大损失或影响的企业和个人。
He said at the conference that the central government will continue to prioritize the employment of key groups such as college graduates and migrant workers, while preferential policies on loans, taxes and skills training will be available to people who face difficulties in landing jobs because of disability or family financial conditions.
俞部长在会议上表示,中央政府将继续优先考虑高校毕业生、农民工等重点群体的就业。同时,对于因身体残疾或家庭经济困难导致就业受阻的人群,政府将通过贷款优惠、税收减免、技能培训等组合政策予以精准帮扶。
He stressed the importance of skills training and said that companies hit by the hefty US tariffs are encouraged to keep their employees by organizing on-the-job skills training programs or training employees for new positions.
他强调技能培训的重要性,并鼓励那些受美国高额关税影响的企业通过组织在职技能培训或针对新岗位开展员工培训来留住人才。
"We have a sufficient policy tool kit, which can support the companies in keeping their staff members or hiring new people, and can also improve people's working skills or ability to run their own businesses. We have confidence in stabilizing the domestic job market," Yu said.
俞家栋表示:“我们拥有充足的政策工具箱,既可以支持企业稳定现有员工队伍或吸纳新成员,也能提升劳动者的职业技能水平或自主创业能力。我们有信心稳定国内就业市场。”
Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin, said he is confident about China's economy and employment resilience and potential, citing the economic performance in the first quarter and growing domestic hiring demand.
智联招聘副总裁李强对中国经济和就业市场的韧性及潜力持乐观态度,并以第一季度的经济表现和国内招聘需求不断增长的情况为证。
"The GDP in the first quarter marked 5.4 percent year-on-year growth, and we've noticed that hiring demand from employers in modern services, manufacturing and real estate have all registered growth during this period of time, showing China's optimized economic structure," Li said.
“第一季度国内生产总值实现5.4%的同比增长。我们注意到,在此期间服务业、制造业和房地产行业的企业招聘需求均呈现增长态势,这反映出我国经济结构持续优化的趋势。”李强说。
"With the progress of the establishment of China's modern industrial system, the job market will continue to play a key role in turning the economic development results into benefits for people's livelihood," he added.
“随着现代产业体系建设持续推进,就业市场将继续发挥关键作用,将经济发展成果转化为民生福利。”
entrepreneurship
/ˌɒntrəprəˈnɜːʃɪp/
n.创业;企业家的身份
the Ministry of Human Resources and Social Security
人力资源社会保障部
unemployment rate
失业率
hefty tariffs
高额关税
financial incentives
财政激励
-
Tik Tok, the popular video-sharing site with more than 1.5 billion monthly active users worldwide, revolutionized the US app market, showing how social media could offer entertainment, short videos and shopping all in one place, say experts.
专家表示,拥有全球超过15亿月活跃用户的热门短视频分享平台TikTok,彻底改变了美国应用市场格局,展示了社交媒体如何将娱乐、短视频与购物功能集于一身。
"It certainly has brought something new to the US." Z, John Zhang, a professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania told China Daily.
“它无疑给美国带来了新变化。”宾夕法尼亚大学沃顿商学院市场营销学教授张忠告诉《中国日报》。
But despite the app's widespread success, it still faces uncertainty over a potential congressional ban signed by former US president Joe Biden in 2024, which states that ByteDance, its Chinese-based parent company, must divest the app and sell it to a US company or face a ban over national security concerns.
尽管这款应用取得了广泛成功,但它仍面临一项不确定性:美国前总统乔·拜登在2024年签署的潜在国会禁令。该禁令规定,其中国母公司字节跳动必须剥离该应用并将其出售给一家美国公司,否则将因国家安全问题而面临禁用。
In April, the Trump administration granted the app its second 75-day extension this year so that it could find a US buyer. The reprieve will expire in mid-June.
今年4月,特朗普政府批准TikTok第二次75天延期,以便寻找美国买家。此次宽限期将于6月中旬到期。
TikTok, available in 150 countries, was downloaded more than 875 million times in 2024. Its US revenue reached $10 billion in 2023, and American adults spend more than 53 minutes on it on average per day, two studies found.
TikTok目前在150个国家或地区上线,2024年下载量超过8.75亿次。两项研究发现,其2023年美国营收达100亿美元,美国成年人平均每天使用时长超过53分钟。
A spokesperson for ByteDance said in an April statement that it had "been in discussion with the US government regarding a potential solution for TikTok US. An agreement has not been executed. There are key matters to be resolved. Any agreement will be subject to approval under Chinese law."
字节跳动一位发言人在4月份发表声明称,公司“一直在与美国政府讨论TikTok美国业务的潜在解决方案。目前尚未达成协议。仍有一些关键问题需要解决。任何协议均需根据中国法律获得批准。”
TikTok CEO Shou Chew said in an April 22 video: "Rest assured we will do everything in our power to ensure our platform thrives as your online home…for years to come. There's tremendous value in this app, and if we close that, it will be a pity."
TikTok首席执行官周受资在4月22日的一段视频中表示:“请放心,我们将竭尽全力确保我们的平台在未来数年内蓬勃发展,成为您的线上家园。这款应用拥有巨大的价值,如果被关闭将令人惋惜。”
Launched in the US in 2018, TikTok quickly amassed more than 170 million American users, according to the Pew Research Center.
据皮尤研究中心的数据,自2018年在美推出以来,TikTok迅速吸引了超过1.7亿美国用户
Regardless of its future, it has changed social media and even spurred international competition.
无论其未来如何,TikTok已经改变了社交媒体格局,并激发了国际竞争。
Instagram, the picture-sharing site, owned by Facebook parent Meta, started its video platform Reels in 2020 in 50 countries, including the US, to compete with TikTok.
Facebook母公司Meta旗下的图片分享网站Instagram于2020年在包括美国在内的50个国家或地区推出了其视频平台Reels,以与TikTok竞争。
In April, Instagram launched its standalone "Edits Video" creation app. The platform will allow creators to shoot and edit video similar to TikTok or CapCut.
今年4月,Instagram推出了独立的“Edits Video”创作应用。该平台将允许创作者拍摄和编辑类似于TikTok或CapCut的视频。
"We think it's our job to create the most compelling creative tools for those of you who make videos," Adam Mosseri, head of Instagram, said in a Reels video statement in January.
“我们认为,为视频创作者打造最有吸引力的创作工具,是我们的职责,”Instagram负责人亚当·莫塞里在1月份的Reels视频声明中表示。
Another US offering that rivals the Chinese app is YouTube's Shorts, a platform to create and share short-form videos. Other Chinese-owned apps, such as RedNote and Lemon8, the latter owned by ByteDance—also are vying for attention over TikTok.
另一个与这款中国应用竞争的美国产品是YouTube的Shorts,这是一个制作和分享短视频的平台。其他中国本土应用也在争夺用户注意力,例如RedNote和 字节跳动拥有的Lemon8。
However, one of the most unique aspects of TikTok is that it works alongside businesses both locally and internationally to sell goods to customers on the app. That is something that was fairly unusual to US digital audiences beforehand.
然而,TikTok最独特之处在于,它能在本地及国际范围内与商家合作,通过该应用向客户销售商品。这对于此前在美国数字平台上的受众来说相当罕见。
It's estimated that there are more than 7 million US businesses on TikTok, which helped it support over $24 billion in gross domestic product and 224,000 American jobs, according to a report by Oxford Economics.
据牛津经济研究院的报告估计,TikTok上有超过700万家美国企业,这帮助TikTok支撑了超过240亿美元的国内生产总值和22.4万个美国就业岗位。
Felicia Jackson, owner of CPR Wrap, a business that helps people as they perform cardiopulmonary resuscitation, said that she made more than $300,000 in just two days thanks to the app.
菲利西亚·杰克逊是CPR Wrap的老板,该公司致力于帮助人们进行心肺复苏,她说,得益于TikTok,她在短短两天内赚取了超过30万美元。
The method of entertaining people and encouraging them to shop seamlessly in an app has been successful for Douyin, the domestic Chinese version of ByteDance's TikTok and JD, a Chinese e-commerce company owned by Tencent, with revenues of more than $152 billion in 2023.
这种在娱乐中无缝推动购物的模式,在字节跳动旗下的国内版抖音,以及腾讯控股的电商公司京东上已被证明非常成功,京东2023年收入超过1520亿美元。
Professor George S. Yip, emeritus professor, Imperial College London, and distinguished visiting professor at Northeastern University in Boston, said that TikTok has gained international popularity by following apps like Douyin.
伦敦帝国理工学院名誉教授、波士顿东北大学杰出客座教授叶锦华表示,TikTok通过效仿抖音等应用程序获得了国际知名度。
"The Chinese are very good at all-in-one apps, and [TikTok is] simply following that practice in the US," Yip told China Daily.
叶锦华告诉《中国日报》:“中国人非常擅长开发一体化应用程序,而TikTok只是把这一实践带到了美国。”
Smaller content creators and influencers who review or market merchandise from the TikTok shop also are making money and receiving commissions on goods sold.
在TikTok商店评论或营销商品的小型内容创作者和影响者也在赚钱,并从销售的商品中获得佣金。
"A lot of people would get hurt [if TikTok closes]," Zhang said. "There's no question, because there's a lot of influencers on TikTok, and they're doing really well, and they make a lot of money out of it."
“如果TikTok关闭,很多人会受到影响,” 张忠教授说,“毫无疑问,因为TikTok上有很多网红,他们做得非常好,也从中赚了很多钱。”
As TikTok continues to seek a US buyer to appease Washington, online retail giant Amazon was said to have thrown its hat in the ring, submitting a bid to the White House to buy it.
随着TikTok继续寻找美国买家以安抚美国方面,有消息称电商巨头亚马逊已经加入了竞争,向白宫提交了收购申请。
In an effort to update its safety features, Adam Presser, head of Operations and Trust and Safety at TikTok, described its latest innovation "Footnotes."
为进一步提升安全性,TikTok运营和信任与安全部门主管亚当·普雷瑟介绍了其最新的创新功能“脚注”。
"It will add to our suite of measures that help people understand the reliability of content and access authoritative sources, including our content labels, search banners, our fact-checking program, and more," Presser said in a statement.
普雷瑟在一份声明中表示:“它将增强我们的一系列措施,帮助人们了解内容的可靠性并访问权威来源,这些措施包括我们的内容标签、搜索横幅、事实核查程序等等。”
revolutionize
/ˌrevəˈluːʃənaɪz/
v.彻底改革,彻底改变
cardiopulmonary resuscitation
心肺复苏术
seamlessly
/ˈsiːmləsli/
adv.无缝地,顺畅地
fact-checking
事实核查,信息查证
-
China successfully launched its Shenzhou XX manned spaceship on Thursday, sending three astronauts to the Tiangong space station for a six-month mission.
中国于本周四成功发射神舟二十号载人飞船,将三名航天员送往天宫空间站执行为期六个月的任务。
A Long March 2F rocket blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China at 5:17 pm, carrying the spaceship with mission commander Senior Colonel Chen Dong and crew members Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie onboard.
北京时间下午5时17分,长征二号F遥十七运载火箭从西北部酒泉卫星发射中心点火升空,搭载着由指令长陈冬大校、航天员陈忠瑞上校和王杰上校组成的神舟二十号乘组奔赴太空。
Shortly after crossing the Karman line—the boundary separating Earth's atmosphere and outer space at an altitude of 100 kilometers above sea level—the Shenzhou XX spaceship separated from its carrier rocket and activated rapid autonomous rendezvous-and-docking mode.
神州二十号飞船在穿越距地表100公里的地球大气层与外太空分界线——卡门线后,与运载火箭成功分离,随即启动快速自主交会对接程序。
The astronauts, who are all members of the People's Liberation Army Astronaut Division, are scheduled to arrive at the space station early on Friday, joining their peers from the Shenzhou XIX mission who have been in orbit for nearly six months.
作为中国人民解放军航天员大队现役航天员的三位成员,预计将于周五清晨与已在轨运行近六个月的神舟十九号乘组完成太空会师。
At a news conference on Wednesday at the launch site, mission commander Chen Dong said he was thrilled to embark on his third spaceflight. "On the one hand, I feel immensely proud and honored, because being able to launch into space for my country again is both a great privilege and a source of deep happiness. On the other hand, there's also a deep sense of anticipation, as every journey into space is unique. I look forward to gaining more experience and achieving new breakthroughs," he added.
在发射场周三举行的新闻发布会上,指令长陈冬表示对第三次执行太空飞行任务感到心潮澎湃:"一方面,我感到无比光荣与自豪,因为能够再次为祖国出征太空,这既是无上荣誉,更是幸福的源泉;另一方面,我也有着深深的期待,因为每次太空之旅都是独一无二的,我渴望积累更多的航天经验,助力中国航天事业实现新跨越。"
Wang Jie, a former spacecraft engineer at the China Academy of Space Technology in Beijing, said that as the mission's spaceflight engineer, his responsibilities include platform maintenance, equipment checks and repairs, handling emergencies, and conducting scientific experiments.
来自北京中国空间技术研究院的前航天器工程师王杰表示,作为本次任务的太空飞行工程师,他的职责范围涵盖平台维护、设备检修、应急处置以及科学实验等多个领域。
"While each crew member has specific tasks to complete during the mission, we broadly operate as a team. Every procedure or scientific experiment is carried out through collaboration, with each of us serving as backup for the others as and when necessary," Wang said.
"虽然每位乘组成员在任务期间都有具体分工,但我们更多是以团队形式开展工作。每一个操作程序或科学实验都是协作完成,我们每个人都在必要时为其他人提供支持。"王杰如是说。
The Shenzhou XX crew is conducting China's 15th manned spaceflight and will be the ninth group of residents aboard the Tiangong, which is currently the only operational space station independently run by a single nation.
神舟二十号乘组正在执行中国第十五次载人航天飞行任务,将成为入驻天宫空间站的第九批航天员乘组。目前天宫空间站是全球唯一由单一国家独立建造运营的在轨空间站。
After their spaceship approaches and docks with the front port of the Tianhe core module of the Tiangong, the trio will enter the space station to meet with their Shenzhou XIX peers — mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze.
当他们的飞船靠近并与天和核心舱前向端口完成交会对接后,这三名航天员将进驻空间站,与神舟十九号乘组完成太空会师——该乘组由指令长蔡旭哲大校、航天员宋令东和王浩泽中校组成。
Both teams will work together for about four days to ensure a smooth handover, after which the Shenzhou XIX crew will return to Earth, with their reentry capsule scheduled for touchdown on Tuesday.
两批航天员乘组将开展约四天的联合工作,以确保顺利交接,此后神舟十九号乘组将返回地球,其返回舱计划于周二着陆。
Over the next six months, the Shenzhou XX astronauts will carry out a variety of tasks, including scientific experiments, technological demonstrations, and spacewalks to install space debris shielding equipment and other external instruments. They will also retrieve equipment from the station's exterior and hold science lectures.
在接下来的六个月中,神舟二十号的航天员将执行包括科学实验、技术验证、出舱安装空间碎片防护装置及其他外部设备等多项任务。他们还将回收空间站外部的设备,并开展太空授课活动。
Long March 2F Rocket
长征二号F遥十七运载火箭
Shenzhou XX manned spaceship
神州二十号载人飞船
reentry capsule
返回舱
front port
前向对接口
the Shenzhou XIX
神州十九号
-
China's Foreign Ministry denied on Thursday any ongoing negotiations between China and the United States over the tariff issue, reiterating that dialogue and negotiations on the issue must be based on equality, respect and mutual benefit.
中国外交部周四否认中美之间正在进行任何有关关税问题的谈判,并重申就该问题进行对话和谈判必须建立在平等、尊重和互利的基础上。
Guo Jiakun, a spokesman for the ministry, rejected reports from the US side that Beijing and Washington are in negotiations and will even reach a deal, calling such claims "fake news".
外交部发言人郭嘉昆驳斥了美方关于中美正在进行谈判甚至将达成协议的报道,称此类说法是“假新闻”。
"As far as I know, China and the US have not held consultations or negotiations on the tariff issue, let alone reached any agreement," Guo told a daily news conference.
郭嘉昆在每日例行记者会上表示:“据我所知,中美双方尚未就关税问题进行磋商或谈判,更遑论达成任何协议。”
The tariff war was initiated by the US, he said, stressing that China's position has been consistent and clear: "If it's to fight, we'll fight till the end. If it's to talk, our door is wide open."
他表示,关税战是由美国挑起的,并强调中方的立场是一贯明确的:“要打我们奉陪到底,要谈我们敞开大门。”
reiterate
/riˈɪtəreɪt/
v.重申,反复地说
dialogue
/ˈdaɪəlɒɡ/
n.对话
fake news
虚假新闻
consultation
/ˌkɒnsəlˈteɪʃən/
n.磋商,商讨
-
China is likely to announce additional stimulus policies, including extra fiscal support, targeted monetary easing and stronger consumption-boosting initiatives, to put its economic growth on a more solid footing, as the country's top leadership usually convenes a high-level meeting centered on economic issues around the end of April, analysts said.
分析人士表示,中国有望宣布更多刺激政策,包括增加财政支持、定向货币宽松以及更有力的促消费举措,以进一步夯实经济增长基础。中国最高领导层通常会在4月底左右召开一次以经济问题为中心的高层会议。
The tone-setting meeting would be an important occasion for China's policymakers to reassess the fast-paced developments in the trade war initiated by Washington against Beijing over the past month, and to formulate offsetting policies in response, they added.
他们补充道,此次定调会议将成为中国政策制定者重新评估过去一个月华盛顿对北京发起的贸易战快速发展态势,并制定相应政策的重要契机。
"While the 5.4 percent GDP growth rate in the first quarter is a good start, key indicators like the consumer price index and producer price index suggest that weakness in domestic demand still persists," said Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities.
国盛证券首席经济学家熊园表示:“虽然第一季度GDP增长率达到5.4%是一个良好的开端,但消费者价格指数和生产者价格指数等关键指标表明,国内需求仍然疲软。”
The impact of the tariffs by the United States, which is expected to materialize more visibly in the second quarter, further underscores the urgency for policymakers to ramp up supportive efforts, Xiong said.
熊园表示,预计美国加征关税的影响将在第二季度更加明显,这进一步凸显了政策制定者加大支持力度的紧迫性。
China's top leadership has suggested on various occasions that the country has ample capability to roll out new policy measures as needed, to address the rising uncertainties in the external environment.
中国高层领导已多次表示,中国有足够的能力根据需要推出新的政策措施,以应对外部环境中日益增加的不确定性。
Premier Li Qiang said on April 17 during a study session held by the State Council—the country's Cabinet—that at critical moments, the government must act swiftly to deploy policy tools across various fronts in order to generate positive market expectations.
4月17日,李强总理在国务院举行的一次学习会议上表示,在关键时刻,政府必须迅速行动,综合运用各种政策工具,以创造积极的市场预期。
Analysts expect that the end-April meeting is poised to introduce significant fiscal stimulus measures, potentially exceeding 1 trillion yuan ($137 billion) in scale.
分析人士预计,4月底的会议将推出重大财政刺激措施,规模可能超过1万亿元人民币(1370亿美元)。
"We expect incremental funds of 1.5 trillion yuan, or 1 percent of GDP, on top of the budget approved earlier this year. End-demand, especially consumption, should be more a focus than investment this time, given the nature of the tariff shock," Citi analysts said in a report on Monday.
花旗分析师周一在一份报告中表示:“我们预计,在年初批准的预算基础上,新增资金将达到1.5万亿元人民币,占GDP的1%。鉴于关税冲击的性质,此次应该更多地关注终端需求,尤其是消费,而非投资。”
China Galaxy Securities also said on Sunday in a report that the size of the new fiscal stimulus measures could be around 1.5 to 2 trillion yuan, with a particular emphasis on further strengthening policies to stimulate consumption.
中国银河证券周日也在一份报告中表示,新的财政刺激措施规模可能在1.5万亿至2万亿元人民币左右,尤其强调进一步加强刺激消费的政策。
In particular, with the goal of better offsetting the slowdown in external demand, the overall fiscal budget for consumption-boosting measures this year might be increased from the initially planned 300 billion yuan to a range of 700 billion yuan to 1 trillion yuan, said Feng Lin, executive director of the research and development department at Golden Credit Rating International.
东方金诚国际信用评估有限公司研究发展部执行总监冯琳表示,为了更好地抵消外部需求放缓的影响,今年用于刺激消费措施的财政总预算可能会从最初计划的3000亿元人民币增加到7000亿至1万亿元人民币。
China's annual exports to the US have been around $500 billion in recent years, which is equivalent to 7-8 percent of the China's domestic consumer goods consumption, according to Feng.
冯琳表示,近年来,中国对美年出口额约为5000亿美元,相当于中国国内消费品消费的7%至8%。
"This means that as long as domestic consumption is effectively stimulated, China is capable of absorbing the decline in exports to the US. Before the pandemic, the normal growth rate of the country's total retail sales of consumer goods was between 8 and 9 percent," Feng said.
“这意味着,只要有效刺激国内消费,中国就有能力消化对美出口的下滑。疫情爆发前,中国社会消费品零售总额的正常增长率在8%到9%之间,”冯琳表示。
Notably, any major fiscal policy in China requires going through legislative procedures. The Standing Committee of the National People's Congress, which has the power to approve budget adjustments, is scheduled to meet in Beijing from Sunday to Wednesday.
值得注意的是,中国任何重大财政政策都需要经过立法程序。拥有预算调整审批权的全国人大常委会计划于本周日到周三在北京召开会议。
"If any fiscal resolution indicated by the upcoming meeting is approved by the NPC Standing Committee, it would buttress Beijing's determination to achieve growth despite the trade hardships," Citi said.
花旗银行表示:“如果即将召开的全国人大常委会会议中提出的任何财政决议获得批准,这将坚定中国政府在贸易摩擦中实现增长的决心。”
Even if the upcoming meeting and the NPC Standing Committee session greenlight new fiscal stimulus measures, analysts said the details and timeline of the rollouts would be determined in a flexible manner, depending on the evolving economic dynamics.
分析人士表示,即使即将召开的全国人大常委会会议和全国人大常委会会议批准新的财政刺激措施,这些措施的具体细节和时间表也将根据不断变化的经济形势灵活确定。
For the previously announced government bonds in March, the country is expected to accelerate their issuance in the second quarter, and expedite the utilization of these funds to support concrete projects, said Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities.
中国银河证券首席经济学家章俊表示,对于此前宣布的3月份国债发行,预计国家将在第二季度加快发行,并加快资金用于支持具体项目。
The anticipated introduction of the extra fiscal stimulus measures and accelerated implementation of the existing ones would "create a window of opportunity" for a corresponding level of liquidity support from the monetary policy side, Zhang said.
章俊表示,预期中的额外财政刺激措施将出台,现有措施也将加快落实,这将为货币政策层面提供相应流动性支持“创造机会窗口”。
China's central bank is expected to employ a combination of both quantitative and structural policy tools, with a reserve requirement ratio cut of around 20 basis points likely to be implemented on the heels of the end-April meeting, followed by a potential interest rate reduction around June. The government is also expected to introduce a range of structural monetary policies aimed at providing targeted relief to the foreign trade sector, as well as bolstering consumer demand and technological innovation, Zhang added.
预计中国央行将结合运用数量型和结构性政策工具,在4月底会议后可能实施约20个基点的降准,随后可能在6月左右再度降息。章俊补充道,预计政府还将推出一系列结构性货币政策,旨在为外贸行业提供定向纾困,并提振消费需求和技术创新。
Citi said in its report that, "Finding patience to play the long game, the end-April meeting will stick to the policy framework of 'high-quality development' and will not take an all-out approach."
花旗在其报告中表示:“4月底的会议将秉持耐心,着眼长远,坚持‘高质量发展’的政策框架,不会采取全面举措。”
stimulus
/ˈstɪmjələs/
n.刺激(措施);促进因素
reassess
/ˌriːəˈses/
v.重新评估;重新考虑
buttress
/ˈbʌtrəs/
v.支持;加强
liquidity
/lɪˈkwɪdəti/
n.流动性;资产变现能力
-
A coalition of 12 U.S. states sued U.S. President Donald Trump's administration on Wednesday over "illegal tariffs" in the U.S. Court of International Trade in New York.
周三,由美国12个州组成的联盟在纽约国际贸易法院对总统特朗普政府提起联邦诉讼,指控其征收"非法关税"。
Attorneys general of Arizona, Colorado, Connecticut, Delaware, Illinois, Maine, Minnesota, Nevada, New Mexico, New York, Oregon and Vermont filed the lawsuit to seek a court order to block the Trump administration from enacting the tariffs.
亚利桑那、科罗拉多、康涅狄格、特拉华、伊利诺伊、缅因、明尼苏达、内华达、新墨西哥、纽约、俄勒冈和佛蒙特州的检察长联合提起诉讼,要求法院颁布禁令阻止特朗普政府实施相关关税。
The lawsuit said the policy has left the national trade policy subject to Trump's "whims rather than the sound exercise of lawful authority," asking the court to declare the tariffs illegal and to block government agencies and officers from enforcing them.
诉状指出,当前政策使国家贸易政策沦为特朗普"个人意志的产物,而非合法权力的正当行使",并要求法院裁定关税非法,同时禁止政府机构及官员执行相关措施。
It noted the U.S. president can only invoke the emergency act when there is an "unusual and extraordinary threat" from abroad.
诉讼强调,美国总统仅在面临"来自国外的异常和特殊威胁"时方可援引紧急状态法案。
"By claiming the authority to impose immense and ever-changing tariffs on whatever goods entering the United States he chooses, for whatever reason he finds convenient to declare an emergency, the President has upended the constitutional order and brought chaos to the American economy," the legal action said.
诉状称:"总统声称有权以任何自认为便利的'紧急状态'为由,对任意进入美国的商品征收庞大且多变的关税。这种行径不仅颠覆了宪法秩序,更令美国经济陷入混乱。"
"Congress has not granted the president the authority to impose these tariffs and therefore the administration violated the law by imposing them through executive orders, social media posts, and agency orders," New York Attorney General Letitia James' office said in a statement.
纽约州总检察长莱蒂希娅·詹姆斯办公室在声明中指出:"国会从未授予总统征收此类关税的权力,因此政府通过行政命令、社交媒体发文及机构指令实施关税的行为已构成违法。"
"His tariffs are unlawful and if not stopped, they will lead to more inflation, unemployment, and economic damage," said James.
詹姆斯表示:"这些关税具有非法性,若不加以制止,将加剧通货膨胀、失业问题和经济损失。"
"President Trump's reckless tariffs have skyrocketed costs for consumers and unleashed economic chaos across the country," New York Governor Kathy Hochul said in a statement on Wednesday.
纽约州州长凯茜·霍楚尔周三声明称:"特朗普总统鲁莽的关税政策导致消费者成本激增,并引发全国范围内的经济动荡。"
In response, White House spokesperson Kush Desai said the administration "remains committed to addressing this national emergency that's decimating America's industries and leaving our workers behind with every tool at our disposal, from tariffs to negotiations."
对此,白宫发言人库什·德赛回应称,政府"仍致力于运用一切可用手段——从关税到谈判——应对这场重创美国产业、使工人陷入困境的国家紧急状态。"
On April 2, Trump signed an executive order at the White House, invoking the International Emergency Economic Powers Act to declare a national emergency and impose so-called "reciprocal tariffs" on all U.S. trading partners.
4月2日,特朗普在白宫签署行政令,援引《国际紧急经济权力法》宣布国家进入紧急状态,并对全美贸易伙伴加征所谓"对等关税"。
The move triggered strong opposition from the international community and within the United States, leading to significant turmoil in the financial markets.
此举引发国际社会与美国国内强烈反对,导致金融市场剧烈震荡。
file the lawsuit
提起诉讼
reach an agreement
达成协议
International Emergency Economic Powers Act
《国际紧急经济权力法》
emergency act
紧急状态法案
executive orders
行政命令
-
Two giant pandas, He Feng and Lan Yun, departed from Chengdu, capital of Sichuan province, on Wednesday for Austria, where they will spend the next 10 years at the historic Schoenbrunn Zoo in Vienna.
大熊猫"和风"与"兰云"于周三从四川省会成都启程前往奥地利,将在维也纳历史悠久的"美泉宫动物园"开启为期10年的旅居生活。
Both born in 2020, the pandas are from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda.
这两只2020年出生的熊猫均来自中国大熊猫保护研究中心。
To ensure a smooth and safe journey, a Chinese veterinarian and an Austrian caregiver accompanied them on the flight, according to a media release from the center.
据该中心发布的通告,为了确保旅途顺畅安全,中国兽医专家与奥地利饲养员随机全程护送。
Fresh bamboo, bamboo shoots, specially made steamed buns, drinking water and medications were also packed for the trip, the release said.
通告称旅途中配备了新鲜竹材、竹笋、特制窝头、饮用水及应急药品等物资。
A Chinese caregiver and veterinarian will remain with the pandas for a period to help them adapt to their new environment at Schoenbrunn Zoo, one of the world's oldest zoos with a history of more than 270 years.
中国饲养员和兽医专家将在奥地利驻留一段时间,协助这对大熊猫适应美泉宫动物园新环境。该园作为全球最古老的动物园之一,迄今已有逾270年历史。
He Feng, the male panda, has a name symbolizing lotus-infused freshness, while Lan Yun, the female, is named to reflect the fragrance of orchids, the center said.
中国大熊猫保护研究中心特别说明,雄性大熊猫"和风"之名取意"荷风送爽"的清新意象,而雌性大熊猫"兰云"则寓含"幽兰吐蕊"的芬芳意境。
The release outlined a range of preparations jointly undertaken by China and Austria ahead of the pandas' arrival.
通报详细介绍了中奥双方为大熊猫安家所做的共同准备工作。
In March, a team of Chinese experts visited Austria to inspect the upgraded facilities at the zoo and provided technical guidance on aspects such as habitat, diet and health care.
今年3月,中方专家组专程赴奥对维也纳美泉宫动物园升级改造后的设施进行实地考察,并就大熊猫的栖息环境、饮食方案及健康护理等方面提供了专业指导。
The renovated indoor enclosure features new climbing structures and an advanced system for controlling temperature and humidity. The outdoor space includes tall trees, shrubs, wooden perches, rock formations, caves, a pond and a creek with automatically filtered water.
升级改造后的室内馆舍配备有专业攀爬架及智能温湿度调控系统,而室外活动区不仅有高耸的乔木与低矮灌木,还设置了原木栖架、仿真岩群、生态洞穴、观景池塘以及拥有自动净水系统的小溪等景观设施。
A bamboo plantation has also been established to provide a stable and sufficient food supply for the pandas, according to the release.
据通告所说,新建的竹园能够为熊猫提供稳定充足的食物补给。
China and Austria began official collaboration on giant panda conservation and research in 2003. The partnership has yielded achievements in panda breeding, protection and disease treatment, as well as technical exchanges, personnel training and public education.
中奥大熊猫保护研究合作始于2003年,双方在大熊猫繁育、保护及疾病治疗领域取得丰硕成果,同时持续推进技术交流、人才培养与公众教育工作。
As a highlight of the collaboration, pandas Yang Yang and Long Hui, who lived at Schoenbrunn Zoo from 2003, successfully produced five cubs through natural mating—a record for panda breeding in Europe, the center noted.
作为合作亮点,自2003年起旅居美泉宫动物园的大熊猫"阳阳"和"龙徽"通过自然交配成功诞下五只幼崽,创下欧洲大熊猫自然交配产仔纪录。
the China Conservation and Research Center for the Giant Panda
中国大熊猫保护研究中心
bamboo shoots
竹笋
Schoenbrunn Zoo
美泉宫动物园
wooden perches
栖架
natural mating
自然交配
-
To celebrate this day for honoring literature and the wordsmiths who create it, #PotsideChats sat down for a cozy couch discussion. We talk all things literature in China, as well as give our own book recommendations. Check out our discussion and get bookworm-y with us! Let us know in the comments who your favorite Chinese authors are and what your China-related book recommendations would be.
-
China has added 29 new undergraduate majors in its latest annual reshuffle of university disciplines released on Tuesday, aiming to respond rapidly to the evolving needs of national strategies and the pursuit of high-quality development, according to the Ministry of Education.
教育部表示,为快速响应国家战略发展需求和高质量发展要求,教育部周二发布了最新一年度高校学科专业调整报告,新增29个本科专业。
Universities nationwide added 1,839 new undergraduate programs while suspending enrollment in 2,220 programs and phasing out 1,428 others. Additionally, 157 existing programs underwent modifications in degree categories or the duration of study.
全国高校新增1839个本科专业,暂停2220个专业招生,并取消1428个专业。此外,157个现有专业调整了学位类别或学制。
The ministry releases the reshuffle every year, and it said the latest one marks a more drastic change in undergraduate majors.
教育部每年都会发布学科专业调整报告,此次调整标志着本科专业的调整更为彻底。
Among the 29 newly added majors, it added ones that serve strategic areas of national interest, such as regional and country studies, carbon neutrality science and engineering, marine science and technology, and health and medical security.
新增的29个专业中,新增了一些服务于国家战略利益领域的专业,例如区域与国别研究、碳中和科学与工程、海洋科学与技术以及健康医疗保障等。
It also included those focusing on technological frontiers, such as intelligent molecular engineering, medical device and equipment engineering, and spatiotemporal information engineering.
新增的专业还包括智能分子工程、医疗器械与设备工程以及时空信息工程等面向技术前沿的专业。
Majors catering to emerging market trends were added, such as international cruise management and aeronautical sports, as well as artificial intelligence-integrated disciplines such as AI education, smart audiovisual engineering and digital drama.
此外,顺应新兴市场趋势,也增加了国际邮轮管理、航空体育,以及人工智能的融合学科,例如人工智能教育、智能视听工程和数字戏剧。
To facilitate a more agile response to national strategies, the ministry has implemented a new mechanism allowing swift adjustments to the curriculum in response to newly prioritized strategic areas.
为了更灵活地响应国家战略,教育部实施了一项新机制,允许根据新的优先战略领域快速调整课程。
Addressing the rapid development needs of the low-altitude economy, six universities, including Beihang University, have been guided to add a major in low-altitude technology and engineering.
为满足低空经济快速发展的需求,教育部指导北京航空航天大学等六所高校增设低空技术与工程专业。
With China's higher education system now offering 62,800 undergraduate programs, the ministry emphasized strengthening the alignment between academic planning and employment trends.
鉴于中国高等教育体系目前提供6.28万个本科专业,教育部强调要加强学科建设与就业趋势的衔接。
A senior official with the ministry's department of higher education said that universities need to apply a year in advance to add new majors, so that they will not rush to set up trendy "hot majors" without proper consideration.
教育部高等教育司一位高级官员表示,高校增设新专业需要提前一年申请,以免仓促开设热门专业而缺乏充分考虑。
Meanwhile, the ministry has offered guidance to universities in establishing majors related to emerging industries and national strategic needs, the official said.
该官员表示,同时,教育部还指导高校开设契合新兴产业和国家战略需求的专业。
Moreover, it has guided five provincial regions to better match university majors with local development needs, he said.
此外,他还表示,教育部还指导五个省级行政区推动高校专业结构与区域发展需求更好对接。
For example, almost 30 percent of university majors in Heilongjiang province were adjusted last year, with 74 percent of the existing majors supporting its key industries, the official said.
这位官员表示,例如黑龙江省有近30%的高校专业去年进行了调整,其中74%的现有专业对口当地重点产业。
Lang Shiyuan, an English teacher at the First High School of Changsha in Hunan province, said he and his students pay close attention to the annual changes in majors.
湖南省长沙市第一中学英语老师郎士原表示,他和他的学生密切关注每年的专业变化。
He said that the new majors were more practical and conform to the needs of society.
他认为,新增专业更具实践性,也更贴近社会需求。
His students, especially the top ones, have strong opinions on what majors they are going to study at university, he added.
他还补充说,他的学生,尤其是尖子生,对自己未来大学所学专业有明确的偏好。
"They will choose majors offering good career prospects," he said. "Interest and sense of achievement are also important."
“他们会选择有良好职业前景的专业,”他说,“兴趣和成就感也同样重要。”
spatiotemporal
/ˌspeɪʃioʊˈtempərəl/
adj.时空的;涉及时间与空间的
neutrality
/njuːˈtræləti/
n.中立;中性状态
interdisciplinary
/ˌɪntəˈdɪsəpləˌnɛri/
adj.跨学科的;多学科交叉的
realignment
/ˌriːəˈlaɪnmənt/
n.重组;重新调整
-
China plans to launch the Shenzhou XX mission on Thursday afternoon for a crew shift aboard the nation's Tiangong space station, as stated by a senior program official.
据一位高级项目官员透露,中国计划于周四下午发射神舟二十号飞船,并在天宫空间站进行航天员轮换任务。
Lin Xiqiang, deputy director of the China Manned Space Agency, announced at a news conference on Wednesday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China that the Shenzhou XX spacecraft, carrying three crew members—mission commander Senior Colonel Chen Dong, Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie—is set to launch at 5:17 pm on Thursday using a Long March 2F carrier rocket.
中国载人航天工程办公室副主任林西强周三上午在位于中国西北部的酒泉卫星发射中心举行的新闻发布会上宣布,神舟二十号飞船将于周四下午5点17分使用长征二号F运载火箭发射,届时将搭载三名航天员发射升空,三名航天员分别为任务指令长大校陈冬、大校陈中瑞和大校王杰。
Thursday also marks China's 10th Space Day, observed annually on April 24.
周四也是中国第十个航天日,每年的4月24日是中国航天日。
Lin mentioned that the Long March 2F rocket will soon be loaded with propellants at its service tower.
林西强提到,长征二号F火箭即将在其服务塔上进行推进剂的装载。
"After the Shenzhou XX spacecraft reaches its designated orbital position, it will engage the rapid autonomous rendezvous-docking mode and take approximately six and a half hours to approach and dock with the front port on the Tianhe core module," Lin said.
“神舟二十号飞船到达预定轨道位置后,将进入快速自主交会对接模式,大约需要六个半小时才能接近并交会对接天和核心舱的左舷。”林西强说道。
The Shenzhou XX team will conduct China's 15th manned spaceflight and become the ninth group of residents aboard the Tiangong, which is currently the only operational space station independently operated by a single nation.
神舟二十号团队将执行中国第十五次载人航天飞行,也将是进驻中国空间站“天宫”的第九批居民。天宫是目前唯一一个由单一国家独立运营的运营空间站。
The Tiangong, completed in late 2022, orbits Earth at an altitude of about 400 kilometers. It consists of three permanent components—the Tianhe core module and two large science lab modules named Wentian and Mengtian—and is currently linked with two visiting spacecraft, the Shenzhou XIX crew ship and the Tianzhou 8 cargo ship. It stands as one of the largest and most intricate structures ever established in space by humanity.
已于2022年底建成的天宫空间站目前以约400公里高度环绕地球运行。它由三个永久性部件组成——天和核心舱以及两个名为“问天”和“梦天”的大型科学实验舱,目前还对接有神舟十九号载人飞船与天舟八号货运飞船,是人类在太空中建造的最大、最复杂的结构之一。
Chen Dong and his team will take over the expansive orbital outpost from their counterparts in the Shenzhou XIX mission—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe and crew members Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze—who arrived on Oct 30. By now, Cai's team has spent 175 days in orbit.
陈冬及其团队将从神舟十九号乘组手中接管这一轨道前哨站。神舟十九号航天员为任务指令长空军大校蔡旭哲、中校宋令东和中校王浩泽,他们于去年10月30日抵达空间站,目前已在轨飞行175天。
The two groups will coexist for approximately four days for transition work, after which the Shenzhou XIX astronauts will depart and return to Earth on Tuesday, according to Lin.
据林西强介绍,两个团队将共处约四天进行交接工作,之后神舟十九号宇航员将于周二离开并返回地球。
During their six-month orbital stay, the Shenzhou XX crew will perform various tasks such as conducting scientific experiments and technological demonstrations, conducting spacewalks to install space debris shielding equipment, experimental instruments, and other external devices, retrieving devices from outside the space station, and engaging in science lectures and other public-benefit activities.
在为期六个月的轨道停留期间,神舟二十号机组人员将执行各种任务,例如开展科学实验和技术演示,进行太空行走以安装空间碎片屏蔽设备、实验仪器和其他外部设备,从空间站外部回收设备,以及开展科普讲座和其他公益活动。
This will mark the third space mission for Chen Dong, who participated in the Shenzhou XI mission in 2016 and Shenzhou XIV in 2022, where he served as the mission commander with Cai as a crew member. For Chen Zhongrui and Wang Jie, this upcoming flight will be their first extraterrestrial expedition.
这将是陈冬的第三次太空任务。他曾参与过2016年的神舟十一号任务和2022年的神舟十四号任务,并在神舟十四号任务中担任指令长,蔡旭哲是其中的一名机组人员。对于陈中瑞和王杰来说,即将到来的这次飞行将是他们的首次太空之旅。
rendezvous-docking
/ˈrɒndɪvuː ˈdɒkɪŋ/
n.交会对接
orbital
/ˈɔːbɪtl/
adj.轨道的;与轨道有关的
expedition
/ˌekspəˈdɪʃn/
n.探险;远征
shielding
/ˈʃiːldɪŋ/
n.屏蔽;防护
-
Harvard University sued President Donald Trump's administration on Monday in an effort to halt the government's pause of more than 2 billion dollars in funding for the US educational institution.
哈佛大学周一起诉唐纳德·特朗普总统的政府,试图阻止政府暂停向该美国教育机构提供超过20亿美元的资金。
"Over the course of the past week, the federal government has taken several actions following Harvard's refusal to comply with its illegal demands," Harvard President Alan Garber said in a statement.
哈佛大学校长艾伦·加伯在一份声明中表示:“过去一周,联邦政府已就哈佛大学拒绝遵守其非法要求采取了多项行动。”
"Moments ago, we filed a lawsuit to halt the funding freeze because it is unlawful and beyond the government's authority," Garber said.
加伯表示:“刚才,我们提起诉讼,要求阻止资金冻结,因为这是非法的,且超出了政府的权限。”
Among the US government agencies mentioned in Harvard's lawsuit were the Education Department, the Health Department, the Justice Department, the Energy Department and the General Services Administration.
哈佛大学诉讼中提到的美国政府机构包括教育部、卫生部、司法部、能源部和总务管理局。
The Trump administration had no immediate comment.
特朗普政府尚未置评。
sue
/suː/
v.起诉,控告
federal government
联邦政府
comply
/kəmˈplaɪ/
v.遵从,服从
authority
/əˈθɔːrəti/
n.权力,职权;官方机构
-
With rising strategic importance in terms of improving expectations and boosting confidence, China's capital market now provides opportunities for both Chinese and foreign investors as global economic growth stagnates due to Sino-US trade frictions, experts said.
专家表示,在中美贸易摩擦导致全球经济增长停滞的背景下,中国资本市场在改善预期、提振信心方面的战略意义日益凸显,为中外投资者提供了投资机会。
Their comments followed messages delivered during a State Council executive meeting on Friday, which included making continuous efforts to stabilize the stock market and advance the sound and stable development of the property sector. Once related measures are introduced, they should affect targeted companies and individuals directly. The implementation efficiency of the measures should be improved and their effect ensured, according to the meeting.
此前,国务院常务会议于上周五发布消息,强调要持续稳定股市,促进房地产市场健康稳定发展。会议指出,相关措施一旦出台,要直接惠及相关企业和个人。会议强调,要提高措施的执行效率,确保其效果。
The benchmark Shanghai Composite Index gained 0.45 percent on Monday while the Shenzhen Component Index closed up 1.27 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen jumped 1.59 percent.
周一,上证综指上涨0.45%,深证成指上涨1.27%,以科技股为主的深圳创业板上涨1.59%。
The A-share market is crucial for lifting market confidence during trade tensions. Investors should be confident in China's dedication to safeguarding the stability of its capital markets, said Qiu Xiang, chief A-share market strategist at CITIC Securities.
中信证券首席A股策略师裘翔表示,A股市场对于在贸易摩擦期间提振市场信心至关重要。投资者应该对中国维护资本市场稳定的决心充满信心。
Economic resilience is crucial during the ongoing stalemate. China has more choices and room for more policies, helping it to last longer during the tensions. But the huge amount of government debt that will mature or need refinancing before July will serve as the first turning point for US tariff policies, said Qiu.
在持续的僵局中,经济韧性至关重要。中国拥有更多选择和政策空间,有助于其在紧张局势中维持更长时间。但裘翔表示,7月前即将到期或需要再融资的巨额国债将成为美国关税政策的第一个转折点。
Against such a backdrop, self-reliant technology companies, sectors benefiting from Europe's increasing capital expenditure, consumer staple providers and companies generating stable dividends are worth looking at in the A-share market, he added.
在这样的背景下,他建议A股市场关注自主科技企业、受益于欧洲资本支出增加的行业、消费必需品提供商,以及能够提供稳定分红的公司。
Market turmoil and volatility continued in overseas markets last week, indicating continued external pressure. But the Chinese market is stable, thanks to its recovering economic fundamentals and quick responses to recent uncertainties, said Zhang Qiyao, chief strategy analyst at Industrial Securities.
上周,海外市场动荡和波动持续,表明外部压力仍在。但中国市场保持稳定,得益于经济基本面持续恢复,以及对近期不确定性作出的迅速反应,兴业证券首席策略分析师张启尧指出。
Meanwhile, China's dual circulation development pattern and the country's strategic focus will help to anchor market stability, said Zhang.
同时,张启尧表示,中国的双循环发展格局和国家战略重点将有助于巩固市场稳定。
Experts from Huaxi Securities wrote in a recent report that the Chinese mainland and Hong Kong stock markets may serve as havens for foreign investors, while other markets are undergoing more drastic fluctuations in the short term and global economic growth faces more uncertainties.
华西证券专家在近期报告中指出,在其他市场短期内出现更剧烈波动、全球经济增长面临更多不确定性的背景下,中国内地和香港股市或将成为海外投资者的避风港。
The Chinese government has been dedicated to advancing supply side reform and deeper restructuring. Combined with its continued efforts in expanding domestic demand, Chinese firms are provided with a better environment, which means new investment opportunities, Huaxi said.
华西证券表示,中国政府致力于推进供给侧结构性改革,深化结构调整,加之持续扩大内需,为中国企业提供了更有利的环境,意味着新的投资机会。
In addition, Chinese equity assets now enjoy more valuation advantages compared to their foreign peers. The former's investment value over the mid to long term is especially noticeable. The market should not underestimate policymakers' resolution to stabilize market performance and investor expectations, they added.
此外,与境外同类资产相比,中国股票资产目前享有更大的估值优势,其中长期投资价值尤为突出。他们补充道,市场不应低估政策制定者稳定市场表现和投资者预期的决心。
During a forum on Sunday, Liu Yuhui, a council member of the China Chief Economist Forum, said that now is a good time to invest in the A-share market, as it is projected to enjoy longer-term prosperity. Investors are especially advised to look for opportunities in core China assets, whose investment value has been manifested during the China-US trade frictions, he said.
在周日举行的论坛上,中国首席经济学家论坛理事刘煜辉表示,目前是投资A股市场的好时机,预计A股将迎来长期繁荣。他建议投资者重点关注“核心中国资产”,在中美贸易摩擦中其投资价值已显现。
Fu Si, China portfolio strategist at Goldman Sachs, said that global actively managed funds and overseas hedge funds have increased their exposure to A shares since the beginning of the year, mainly driven by the rapid development of Chinese artificial intelligence technology. But their current exposure is still lower than historic levels, while selling room is limited. Therefore, global capital will flow back to the A-share market in the mid to long term, Fu said.
高盛中国股票策略分析师付思表示,自年初以来,全球主动管理型基金和海外对冲基金已增加了对A股的配置,主要受到中国人工智能技术快速发展的推动。但目前其配置仍低于历史水平,进一步减仓的空间有限,因此预计全球资本将在中长期回流A股市场。
As of the end of March, qualified foreign institutional investors have increased their holdings in A shares—both in terms of volume and market value—on a quarterly basis, according to market tracker Wind Info. QFII held at least 500 million yuan ($68.6 million) worth of shares in Zijin Mining, Centre Testing International Group and China XD Group each, with the latter—a transmission and distribution equipment maker—seeing the most rapid increase of QFII holdings in the past three months.
据万得资讯的数据,截至3月底,合格境外机构投资者(QFII)在A股的持股数量和市值均环比上升。QFII在紫金矿业、华测检测和中国西电等公司的持股市值均超过5亿元人民币(约合6860万美元)。其中,作为输配电设备制造商的中国西电,是近三个月QFII持仓增长最快的企业。
resilience
/rɪˈzɪliəns/
n.韧性;应变能力
volatility
/ˌvɒləˈtɪləti/
n.波动性;不稳定性
implementation
/ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/
n.执行
turmoil
/ˈtɜːmɔɪl/
n.混乱;骚动
-
China has decided to impose sanctions on some United States lawmakers, government officials and heads of NGOs for their egregious actions on issues related to the Hong Kong Special Administrative Region, the Foreign Ministry said on Monday.
外交部周一表示,针对美方在涉香港特别行政区问题上的恶劣行径,中方决定对部分美国国会议员、政府官员及非政府组织负责人实施制裁。
The move is in response to Washington's abuse of illegal and unilateral sanctions on officials representing the central government in Hong Kong and officials of the SAR government, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a regular news conference in Beijing.
外交部发言人郭嘉昆在北京例行记者会上指出,此举是对华盛顿非法单边制裁中央政府驻港机构官员及香港特区官员的坚决回应。
On March 31, the US Department of State announced its sanctions against six Chinese officials for allegedly "undermining Hong Kong's autonomy". The sanctions block any transactions on property, funds or deals within the US made by these individuals.
3月31日,美国国务院以所谓"破坏香港自治"为由,宣布对六名中国官员实施制裁,冻结其在美国境内的财产交易及资金往来。
"The US' unilateral sanctions gravely interfere in China's internal affairs, including Hong Kong affairs, and violate the principles of international law and basic norms governing international relations. China strongly condemns this despicable move," Guo said.
"美方单边制裁粗暴干涉中国内政,包括香港事务,严重违反国际法原则和国际关系基本准则。中方对此表示强烈谴责,并将坚决反制这种卑劣行径。"郭嘉昆强调。
According to the spokesman, China's decision was made in accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law, which was passed in 2021 to counter foreign sanctions. It gives China legal support and guarantee to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.
发言人表示,中方此次反制措施依据2021年通过的《反外国制裁法》实施。该法律为依法反制外国歧视性措施提供了法律支撑与制度保障。
Guo reminded the US that Hong Kong is China's Hong Kong, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which "brook no US interference".
郭嘉昆向美方严正重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,"绝不容许任何外部势力干涉"。
"Any wrong action taken by the US on Hong Kong-related issues will be met with a resolute response and reciprocal countermeasures by China," he said.
他强调:"美方在涉港问题上任何错误行径都将遭到中方坚决回应和对等反制。"
impose sanctions
实施制裁
NGOs
非政府组织;非政府机构
egregious
/ɪˈɡriːdʒiəs/
adj.极坏的
brook
/brʊk/
v.忍受;容忍
interfere
/ˌɪntəˈfɪə(r)/
v.干预;干涉
- Mehr anzeigen