エピソード
-
Andrea Compton, con más de 680.000 suscriptores en youtube, es una de las influencers que han pasado por el atril para poner su voz a un personaje de animación. En concreto, da voz a uno de los personajes de las dos películas de la saga Canta! Dado que siempre ha dado mucha importancia a la voz, y a haberse formado para ello, el resultado ha sido muy satisfactorio. En este episodio hablamos con ella de esto y de muchas cosas más.
-
En esta nueva entrega respondemos a las dudas que los oyentes de El Último Take nos han hecho llegar por mail. Si se te ocurre algo de lo que no hayamos hablado, apúntalo. No descartamos hacer una segunda entrega.
-
エピソードを見逃しましたか?
-
En este episodio charlamos con Javier Pérez Alarcón, uno de los traductores más solicitados actualmente para doblaje y subtitulación. ¿Se traduce solo con el guion o también con imágen?, ¿Es habitual que un traductor se encargue también del ajuste?... y la pregunta del millón: ¿Qué es la posedición? Javier nos habla sobre esto y mucho más en El Último Take.
-
Marcel Navarro es una de las voces jóvenes más reconocibles del doblaje en Barcelona. Actualmente compagina su labor como locutor y actor de doblaje con la de divulgador sobre finanzas personales en su canal de youtube. En este episodio hablamos con él sobre cómo ser actor y saber administrarse, teniendo en cuenta que los ingresos de una profesión como esta siempre son variables.
-
EPISODIO 48 - ELÍAS RODRÍGUEZ - LA VOZ DE DISNEY
Elías Rodríguez está considerado uno de los mejores narradores y comunicadores del país. Proveniente de la radio, durante décadas su voz fue omnipresente en la publicidad tanto de radio como de televisión. En este episodio, Elías nos habla de su experiencia como locutor y como empresario, ya que fue uno de los fundadores del estudio de doblaje Abaira, actual SDI. -
En este episodio hablamos con cuatro personas que se están formando en doblaje y que comparten con nosotros sus inquietudes. ¿Qué pasa por la cabeza de alguien que empieza a conocer el mundo del actor de voz? ¿Cuáles son las dificultades a las que se enfrentan? Lo descubrimos en este especial.
-
Camilo García es una de las voces más reconocibles del doblaje desde hace varias décadas. Dobla habitualmente a Anthony Hopkins, Gene Hackman o Gerad Depardieu. Uno de sus personajes más conocidos es Han Solo de la saga Star Wars. En este episodio Camilo comparte con nosotros un viaje por su carrera (con anécdotas incluidas) y un análisis de lo que significa para él ser un buen actor de voz.
-
Manuel y David son padre e hijo respectivamente y forman parte de una saga familiar muy conocida en el mundo del doblaje. Manuel es hijo de Manolo García y hermano de Dani García que son dos de las voces más conocidas del cine en nuestro país. En este episodio Manuel (como director) y David (como actor de reciente incorporación) nos hablan de qué supone para ellos llevar este apellido a la hora de enfrentarse a cualquier proyecto.
-
Scott Cleverdon es un actor escocés especializado en interpretar con su voz. Ha participado en numerosos proyectos de animación y videojuegos mostrando un gran dominio en su uso de los diferentes acentos. En este episodio nos habla de su experiencia trabajando en Reino Unido, Estados Unidos y en España (donde reside actualmente).
-
EPISODIO 43: BEATRIZ LLANEZA Y VERÓNICA LLANEZA - DEL FUNDUB A LA SALA
Beatriz y Verónica Llaneza son dos hermanas gemelas que hace unos años empezaron a subir fandubs a las redes sociales homenajeando a sus actrices y actores de doblaje favoritos. Desde 2015 ejercen como profesionales y en este episodio nos cuentan cómo lo viven. Ya os podemos adelantar que con mucha pasión y energía. -
Javier Portugues (Portu) divide su tiempo entre el mundo de la música, el del doblaje y el de los audiolibros. Su historia es un ejemplo más de que en esta profesión nos encontramos personas provenientes de muy distintos ámbitos. En este episodio charlamos sobre su etapa en el grupo Modestia Aparte, su labor en el negocio discográfico, su llegada al doblaje o su especialización en la dirección de audiolibros.
-
EPISODIO 41 : CRISTINA HERNÁNDEZ - EL DOBLAJE LATINO
Cristina Hernández lleva más de 30 años dedicada al doblaje y la locución en México. Es actriz y directora de doblaje, voz habitual para latinoamérica de Anne Hathaway o Natalie Portman. En este episodio descubrimos las diferencias y los lugares comunes del doblaje y la locución a los dos lados del charco. -
En este episodio Claudio Serrano y Álvaro Reina reflexionan sobre todo lo que han descubierto en los últimos 20 capítulos gracias a sus invitados. Una oportunidad para pararse a pensar en la situación actual del actor de voz y poder prepararse así para el futuro.
-
Rafa Calvo lleva varias décadas dedicado al doblaje como actor y como director. Su padre, Rafael Luis Calvo, fue una de las grandes figuras de esta profesión. Además, es fundador de la Escuela de doblaje de Barcelona que acaba de cumplir 16 años. En este episodio nos habla de cómo inició, abandonó y recuperó su carrera en doblaje y de su experiencia dando clase.
-
EPISODIO 38 - ÓSCAR CASTELLANOS - DE LA IMAGEN A LA VOZ
Óscar Castellano empezó a trabajar como actor de doblaje a mediados de los 2000. Desde sus inicios compagina esta profesión con la de presentador de TV (primero en deportes de Antena 3 y ahora en Espejo Público). En este episodio comparte con nosotros su experiencia trabajando a la vez en dos mundos tan parecidos pero tan diferentes. -
EPISODIO 37 - BITAN FRANCO - QUE NO SUENE A LOCUTOR
Bitan Franco es creativo publicitario desde hace más de una década. Ha pasado por varias agencias y desde 2019 es socio fundador de su propia aventura en el mundillo publicitario: Mono Madrid. Además de crear campañas, Bitan también locuta muchas de ellas. Su manera particular de hablar en el micrófono creó hace unos años la tendencia "que no suene a locutor". En este episodio nos habla de esto y mucho más. -
EPISODIO 36: CELIA GUISASOLA - MECÁNICA DE VOCES
Celia Guisasola es foniatra. Por su gabinete han pasado algunas de las voces mas importantes del país: cantantes, actores, presentadores... y, por supuesto, locutores y actores de doblaje. En este episodio nos habla de todo lo que hay que tener en cuenta para cuidar la voz y sacarle el mejor partido. -
EPISODIO 35 - BEGOÑA HERNANDO: THE GOOD DUBBING
Begoña Hernando lleva trabajando en doblaje desde los años 90. Gran parte de su tiempo lo dedica al ajuste, adaptación y dirección de series y películas. Se ha encargado de adaptar al castellano series como The Good Wife (y su spin off The Good Fight), Oz, La Juez Amy o El Séquito. En este episodio, comparte su experiencia en la profesión y nos cuenta, entre otras cosas, qué deben tener en cuenta los nuevos actores que empiezan ahora a dar sus primeros pasos. -
EPISODIO 34: STUDIOBRICKS - GRABAR CON CALIDAD EN CASA
¿Qué micro debo comprarme? ¿Cómo insonorizo mi habitación? ¿Como absorvo el sonido? ¿Necesito una cabina? A la hora de grabarnos en casa de manera profesional, surgen un montón de dudas. En este capítulo hablamos con Guillermo Jungbauer de Studiobricks para que nos solucione estas y muchas mas -
EPISODIO 33: PEDRO TENA - LO GRAVE DEL DOBLAJE
Pedro Tena tiene una de las voces mas peculiares del doblaje en nuestro país. En este episodio nos cuenta cómo le ha marcado tener un timbre tan peculiar, nos comparte sus experiencias como actor y director y nos habla de lo que ha supuesto para él heredar personajes míticos como Darth Vader o Mufasa. - もっと表示する