Episoder

  • Tu prĂ©vois de voyager dans un pays hispanophone prochainement ? 🌍 GĂ©nial ! Mais avant de faire tes valises, il y a quelques petites choses Ă  savoir pour Ă©viter les faux pas culturels et organisationnels qui pourraient te gĂącher l’expĂ©rience. Voyager, ce n’est pas seulement dĂ©couvrir de nouveaux paysages et goĂ»ter des plats exotiques. C’est aussi s’immerger dans une nouvelle culture et respecter les coutumes locales. Et il y a des erreurs Ă  Ă©viter en voyage dans les pays hispanophones! En effet, les petites bĂ©vues culturelles peuvent parfois ĂȘtre plus gĂȘnantes que de ne pas savoir parler parfaitement la langue. Pour t’aider Ă  profiter pleinement de ton sĂ©jour, j’ai listĂ© les 5 erreurs les plus frĂ©quentes que les francophones commettent lorsqu’ils voyagent dans le monde hispanophone. Crois-moi, Ă©viter ces erreurs te permettra de passer un bien meilleur moment, en toute sĂ©rĂ©nitĂ©. Alors, prĂȘt Ă  devenir un voyageur averti ? C’est parti ! 🌟 Erreur N°1 : Ne pas s’adapter aux horaires locaux L’une des premiĂšres choses Ă  comprendre lorsqu’on voyage dans un pays hispanophone, c’est que les horaires peuvent ĂȘtre trĂšs diffĂ©rents de ceux auxquels tu es habituĂ©. En Espagne, par exemple, le rythme de vie est dĂ©calĂ© par rapport Ă  la France. On dĂ©jeune souvent entre 14h et 15h, ou mĂȘme plus tard, et on dĂźne rarement avant 21h. Dans d’autres pays d’AmĂ©rique latine, comme l’Argentine ou le Mexique, le dĂ©jeuner est Ă©galement tardif et le dĂźner peut se prolonger bien aprĂšs 22h. Cependant, tous les pays hispanophones n’ont pas le mĂȘme rapport au temps. Par exemple, en Colombie ou au PĂ©rou, les horaires peuvent ĂȘtre plus proches de ceux de l’Europe, voire anticipĂ©s. Tu trouveras que les repas sont souvent pris Ă  des heures similaires, avec le dĂ©jeuner vers midi ou 13h et le dĂźner entre 19h et 20h. Il est Ă©galement crucial de comprendre que le rapport au temps peut ĂȘtre trĂšs diffĂ©rent dans les cultures hispanophones. Des expressions comme « un minutito » (un petit moment) ou « ahora mismo » (tout de suite) ne doivent pas ĂȘtre prises au sens littĂ©ral. Elles peuvent signifier un dĂ©lai beaucoup plus long que ce que tu imaginerais. Les conseils utiles pour Ă©viter cette erreur : Erreur N° 2. Oublier d’apprendre quelques phrases de base en espagnol Voyager dans un pays hispanophone sans connaĂźtre un mot d’espagnol, c’est comme partir en mer sans boussole. Bien que beaucoup de gens parlent anglais dans les zones touristiques, il est toujours utile, et apprĂ©ciĂ©, de connaĂźtre quelques phrases de base en espagnol. Cela facilitera non seulement tes interactions quotidiennes, mais montrera Ă©galement aux locaux que tu fais un effort pour t’intĂ©grer Ă  leur culture. Les phrases de base Ă  connaĂźtre : Salutations et politesses : Questions courantes : Expressions de base : Faire l’effort d’apprendre ces phrases peut considĂ©rablement amĂ©liorer ton expĂ©rience de voyage. Non seulement cela te permettra de mieux comprendre ce qui se passe autour de toi, mais cela ouvrira aussi des portes vers des interactions plus authentiques avec les locaux. Et mĂȘme si ton espagnol est loin d’ĂȘtre parfait, les habitants apprĂ©cieront ton effort et seront souvent plus enclins Ă  t’aider. Comment agir en pratique ? TĂ©lĂ©charge-le dĂšs maintenant en cliquant sur le bouton đŸ‘‡đŸ» et prĂ©pare-toi Ă  vivre une expĂ©rience de voyage sans tracas et riche en dĂ©couvertes ! En apprenant et en utilisant ces phrases de base, tu montreras que tu respectes la culture locale et que tu es prĂȘt Ă  t’immerger dans la langue, ce qui rendra ton voyage encore plus enrichissant. Erreur N° 3. Oublier de saluer tout le monde en entrant dans une piĂšce L’une des erreurs culturelles les plus frĂ©quentes que tu peux commettre en voyageant dans des pays hispanophones est de nĂ©gliger de saluer individuellement chaque personne en entrant dans une piĂšce. Pas de salut Ă  la cantonade! Cette coutume est profondĂ©ment enracinĂ©e dans les habitudes sociales des cultures hispanophones et montre du respect et de la convivialitĂ©.

  • Le gĂ©rondif en espagnol, appelĂ© « gerundio », est une tournure essentielle pour t’exprimer dans la vie quotidienne. Que ce soit pour exprimer la maniĂšre dont tu fais les choses, la durĂ©e, la progression, ou ce que tu es en train de faire, le gĂ©rondif est incontournable. Contrairement au français, oĂč il est rarement utilisĂ© Ă  l’oral, le gĂ©rondif est frĂ©quemment employĂ© en espagnol. Dans cet article, je vais te guider pour bien comprendre comment former correctement le gĂ©rondif en espagnol et surtout, dans quels contextes employer cette forme verbale. Le GĂ©rondif en Espagnol : Qu’est-ce Que C’est ? Le gĂ©rondif en espagnol est une forme verbale invariable qui indique une action en cours ou simultanĂ©e Ă  une autre. Il correspond en français aux formes en « -ant » (par exemple, « chantant » ou « en parlant »). Formation du GĂ©rondif en espagnol La formation du gĂ©rondif est simple. Tu prends le radical du verbe et y ajoutes une terminaison selon le groupe du verbe : « -ando » pour les verbes en « -ar » et « -iendo » pour les verbes en « -er » et « -ir ». Voici ce que cela donne de maniĂšre dĂ©taillĂ©e pour chacun des groupes : Verbes du 1er groupe (en -ar) : Verbes du 2e groupe (en -er) : Verbes du 3e groupe (en -ir) : Tableau rĂ©capitulatif des terminaisons rĂ©guliĂšres du gĂ©rondif en espagnol : Groupe Radical GĂ©rondif -ar habl- hablando -er com- comiendo -ir viv- viviendo Les Verbes IrrĂ©guliers au GĂ©rondif en espagnol Certains verbes sont irrĂ©guliers et ne suivent pas les rĂšgles de formation ci-dessus. Pour les apprendre, je te conseille de les regrouper par types d’irrĂ©gularitĂ©s. Voici les principaux gĂ©rondifs irrĂ©guliers en espagnol : GĂ©rondifs dont le « i » se transforme en « y » : Verbes dont le « o » se transforme en « u » : GĂ©rondifs dont le « e » se transforme en « i » : Les irrĂ©gularitĂ©s s’appliquent aussi aux composĂ©s (ex: reĂ­r => sonreĂ­r, decir => predecir
) Autre particularitĂ© de gĂ©rondif en espagnol: l’enclise Avec l’infinitif et l’impĂ©ratif, le gĂ©rondif fait partie des temps pour lesquels l’enclise est obligatoire.L’enclise, pour faire bref, c’est le mĂ©canisme qui se produit lorsque les pronoms viennent se positionner derriĂšre le verbe, et collĂ©s Ă  ce dernier, quand celui-ci est conjuguĂ© Ă  certains temps. Si tu veux en savoir plus Ă  ce sujet, je te propose un article complet qui t’explique les mĂ©canismes de façons simple et claiređŸ‘‡đŸ». Maintenant que tu sais former le gĂ©rondif en espagnol, passons Ă  la partie vraiment intĂ©ressante. Nous allons voir ensemble quand et comment utiliser le gĂ©rondif en espagnol pour t’adapter Ă  toutes les situations de la vie quotidienne. Usage le Plus FrĂ©quent : La Forme Progressive (Estar + GĂ©rondif) La forme progressive est celle que l’on utilise le plus souvent. Elle permet de parler d’une action en cours, d’une action qui se dĂ©roule au moment oĂč l’on parle ou au moment oĂč une autre action a lieu. 👉 Pour simplifier, c’est l’équivalent de « ĂȘtre en train de + verbe ». ▶ Sa construction est simple : forme progressive = ESTAR conjuguĂ© au temps appropriĂ© + GÉRONDIF. ⚠ Attention Cette forme progressive est beaucoup plus utilisĂ©e par les Espagnols que notre « ĂȘtre en train de » français. Ainsi, ils diront trĂšs facilement « estoy leyendo » = « je suis en train de lire » plutĂŽt que « leo » = « je lis ». Pour autant, en français, on peut souvent se contenter d’un simple prĂ©sent de l’indicatif. ⚠ Attention : Quelle que soit la temporalitĂ© de cette forme progressive, il ne faut jamais utiliser le verbe SER devant le gĂ©rondif. D’ailleurs, si tu veux plus de prĂ©cisions sur les diffĂ©rences entre SER et ESTAR, tu peux aller lire l’article: SER ou ESTAR: comprendre ENFIN comment traduire le verbe ĂȘtre en espagnol (En plus, 🎁 tu pourras tĂ©lĂ©charger une infographie gratuite Ă  la fin de l’article đŸ€«) Exprimer la Progression avec IR + GĂ©rondif en Espagnol La locution « ir + gĂ©rondif » en espagnol indique une action qui s’inscrit dans la durĂ©e, avec une notion de progression. En français,

  • Mangler du episoder?

    Klikk her for å oppdatere manuelt.

  • Ce ne sont pas toujours les concepts de grammaire les plus rares, ou les mots les plus longs et alambiquĂ©s qui posent problĂšme lors de l’apprentissage de l’espagnol. La preuve dans cet l’article. On s’intĂ©resse Ă  de touts petits mots espagnols : lo, la, le. Ils paraissent insignifiants, comme ça ! Pourtant, ils posent de vraies difficultĂ©s non seulement pour les Ă©tudiants en espagnol, comme toi, mais aussi pour certains natifs de cette langue. Dans cet article, je vais t’expliquer comment t’y retrouver et bien choisir les pronoms complĂ©ments, en particulier ceux de la 3Ăšme personne du singulier (lo, la et le) et du pluriel (los, las, les). Si tu fais partie de ceux qui ont encore des doutes sur l’emploi de ces pronoms lo, la, le, saches que c’est tout Ă  fait normal. En effet, mĂȘme les hispanophones ont parfois tendance Ă  les confondre. C’est tellement frĂ©quent, que ces erreurs portent un nom. Ainsi, on qualifie de : « LeĂ­smo » un mauvais emploi du « Le » exemple le veo pour lo veo (a mi hermano). On appelle « LaĂ­smo » un emploi incorrect du « La ». Et un mauvais emploi du « Lo » est appelĂ© « LoĂ­smo ». Ces trois types d’erreurs sont courants, mĂȘme chez les natifs. L’utilisation de ces pronoms lo la le en espagnol n’est vraiment pas si facile Ă  automatiser sans avoir les rĂšgles clairement en tĂȘte, et surtout sans beaucoup de pratique. C’est pour ça qu’aujourd’hui, je vais essayer de te donner des explications claires, Ă©tape par Ă©tape, pour bien maitriser ces pronoms. Et Ă  la fin de l’article, je te donnerai une astuce facile et imparable pour t’y retrouver Ă  tous les coups si tu es francophone. C’est parti! Pour commencer, revoyons ce qu’est un pronom. Un pronom, c’est tout simplement un petit mot qui remplace un nom. Par exemple, tu connais les pronoms personnels sujets : yo, tĂș, Ă©l, ella, ellos, nosotras, ustedes
 Si tu veux tout savoir sur le fonctionnement des pronoms personnels sujet en espagnol, tu peux aller voir cet article. Mais pour rĂ©sumer, ils servent Ă  remplacer le sujet dans une phrase. Par exemple, si je dis “Marta lee un libro” (Marta lit un livre), je peux remplacer le sujet “Marta” par “ella” dans la phrase, sans en changer le sens. Cela donne “Ella lee un libro” (Elle lit un livre). Il existe de nombreuses catĂ©gories de pronoms, et aujourd’hui, on va se concentrer sur les pronoms complĂ©ments d’objet. Dans cette catĂ©gorie, il existe les pronoms complĂ©ments d’objet directs, et les pronoms complĂ©ments d’objet indirects. Dit comme ça, ça peut paraitre compliquĂ©. Pourtant, si on oublie le jargon, c’est trĂšs simple de les distinguer. Comme on vient de le dire, le pronom remplace un nom. Pour savoir Ă  quelle catĂ©gorie appartient le pronom complĂ©ment (objet direct ou objet indirect), il suffit de se poser la question de ce qu’il remplace dans la phrase. Comment savoir si le complĂ©ment d’objet est direct ou indirect, pour choisir lo la le en espagnol ? Le complĂ©ment d’objet direct Le complĂ©ment d’objet direct est un Ă©lĂ©ment qui reçoit l’action (du verbe) directement. Attention, ce n’est pas parce qu’on le nomme “objet” direct qu’il s’agit forcĂ©ment d’un objet. Cela peut ĂȘtre le cas, bien sĂ»r, mais il peut aussi s’agir d’une personne, d’un animal, d’une institution
 Pour savoir si le complĂ©ment d’objet est direct ou indirect, il suffit de mĂ©moriser que le complĂ©ment d’objet direct (abrĂ©gĂ© en COD pour plus de commoditĂ©) rĂ©pond Ă  la question “quĂ©â€. Pour le localiser dans une phrase, il faut utiliser la formule : Âż quĂ© + verbe + sujet (celui ou celle qui fait l’action) ? Prenons un exemple pour bien comprendre : MarĂ­a regala un libro a CĂ©sar. (MarĂ­a offre un libre Ă  CĂ©sar). Le sujet est MarĂ­a (c’est elle qui fait l’action d’offrir le livre). Si j’applique ma formule, j’obtiens la question Âż QuĂ© regala MarĂ­a ? (Qu’offre Marie ?). La rĂ©ponse est “un libro”. “Un libro” a donc la fonction de COD dans cette phrase. Un autre exemple ? Carlos manda una postal a Lola. (Carlos envoie une carte postale Ă  Lola) Ici,

  • Aujourd’hui, on plonge dans l’univers d’un verbe typiquement espagnol, qui pose pas mal de soucis aux francophones. Il s’agit du verbe « caber« . Ce petit mot peut sembler anodin, mais sa complexitĂ© en fait l’un des dĂ©fis majeurs pour français apprenant l’espagnol. Pourquoi tant de difficultĂ©s ? C’est ce que nous allons dĂ©couvrir ensemble. Mais ne t’inquiĂšte pas, je suis lĂ  pour t’accompagner Ă  chaque Ă©tape, alors prĂ©pare-toi Ă  lever le voile sur tous les secrets de « caber » ! 🚀✹ Le premier sens du verbe caber en espagnol : exprimer la contenance Commençons par le sens le plus frĂ©quent du verbe « caber » en espagnol. Il est employĂ© pour exprimer la contenance. Ce verbe exprime l’idĂ©e de quelque chose qui a la capacitĂ© de rentrer ou de tenir dans un espace donnĂ©. Cela peut ĂȘtre une personne qui « tient » dans une piĂšce ou un objet qui « rentre » dans un contenant spĂ©cifique. Cette notion peut sembler un peu abstraite au premier abord, mais elle est omniprĂ©sente dans de nombreuses situations de la vie quotidienne. Prenons un exemple concret pour mieux comprendre cette abstraction. Imaginons une valise que tu devrais remplir pour un voyage. Le verbe « caber » entrera alors en jeu pour exprimer si tous tes vĂȘtements et effets personnels « tiennent » dans la valise. Tu pourras fiĂšrement dĂ©clarer : « Todo cabe en la maleta » (Tout rentre dans la valise), si tu rĂ©ussis Ă  tout faire tenir. En revanche, si tu as du mal Ă  voyager lĂ©ger, et tu constates certains Ă©lĂ©ments dĂ©passent ou ne s’insĂšrent pas, il te faudra te rendre Ă  l’évidenceet finir par avouer : « No cabe todo en la maleta » (Tout ne rentre pas dans la valise), illustrant ainsi la capacitĂ© limitĂ©e de la valise Ă  contenir tes affaires. Un verbe qui s’applique Ă  la fois aux objets et aux personnes Le concept de contenance associĂ© au verbe « caber » ne se limite pas seulement aux objets, mais peut Ă©galement s’appliquer aux personnes. Prenons l’exemple d’une salle de classe. Elle a une capacitĂ© limitĂ©e, qui s’exprimera avec le verbe « caber ». Ainsi, on dira « En este aula, caben 25 estudiantes » (Cette salle peut accueillir 25 Ă©tudiants ). Si on parle d’une salle qui peut accueillir des invitĂ©s, ou pourra par exemple dire : « Todos caben en la sala » (Tout le monde tient dans la salle). Cela signifie que la salle peut accueillir l’ensemble des invitĂ©s sans problĂšme d’espace. En revanche, si dans un autre contexte, tu constates que certains ne trouvent pas de place ou que la salle est trop petite pour accueillir l’ensemble des participants Ă  un Ă©vĂ©nement dont tu fais partie, tu pourra dire : « No cabemos todos . » (On ne rentre pas tous), soulignant ainsi la capacitĂ© limitĂ©e de la salle Ă  contenir tout le monde. Attention Ă  la conjugaison : le verbe « caber » en espagnol est trĂšs irrĂ©gulier Le verbe « caber » se distingue par sa nature irrĂ©guliĂšre, ce qui le rend parfois difficile Ă  conjuguer pour les apprenants de l’espagnol. Conjuguer ce verbe demande une attention particuliĂšre, car ses formes peuvent varier selon le contexte et le temps verbal. Pour illustrer ces variations, voici des tableaux de conjugaison pour les temps principaux : PrĂ©sent de l’indicatif : PassĂ© simple : Imparfait de l’indicatif : Futur simple de l’indicatif : Ces tableaux mettent en Ă©vidence la complexitĂ© de la conjugaison du verbe « caber » et la nĂ©cessitĂ© de bien maĂźtriser ses diffĂ©rentes formes pour l’utiliser correctement en espagnol. Si tu veux retrouver toutes les personnes de ce verbe, et apprendre Ă  conjuguer (ce verbe et les autres) en espagnol sans prise de tĂȘte, vas vite jeter un Ɠil Ă  mon pack tout-en-un Espagnol simple et pratique. Ce verbe fait partie des irrĂ©gulier qui figurent dans la fiche « les conjugaisons en un coup d’Ɠil », dans la rubrique des bonus 🎁. 5 expressions idiomatiques avec le verbe « caber » en espagnol Maintenant que nous avons explorĂ© la nature complexe et parfois capricieuse du verbe « caber », voyons comment il s’invite dans des expressions idiomatiques espa...

  • Lorsqu’on rencontre des interlocuteurs hispanophones, on est trĂšs rapidement amenĂ©s Ă  parler de nos goĂ»ts, de nos prĂ©fĂ©rences. En effet, l’une des premiĂšres questions que l’on a envie de poser Ă  quelqu’un lorsqu’on le rencontre, c’est de savoir ce qu’il aime faire dans la vie, ce qui l’intĂ©resse. Oui mais voilĂ  ! En espagnol, la plupart des verbes qui servent Ă  exprimer le goĂ»t les prĂ©fĂ©rences ou mĂȘme les sentiments ne suivent pas du tout le mĂȘme ordre ni les mĂȘmes rĂšgles qu’en français. Tu en as probablement dĂ©jĂ  entendu parler : il s’agit des verbes de type gustar. Cette structure grammaticale particuliĂšre constitue une vraie difficultĂ© pour les francophones qui dĂ©butent en espagnol, au mĂȘme titre, par exemple, que la diffĂ©rence entre ser et estar pour traduire le verbe ĂȘtre. Tu te demandes comment bien les conjuguer ? Dans cet article, je te donne toutes les rĂšgles et astuces pour construire facilement et sans hĂ©sitation ce type de verbes. Dans un premier temps, nous allons expliquer ensemble le fonctionnement des verbes de type gustar, qui sont utilisĂ©s le plus frĂ©quemment. Ensuite, je te donnerai la liste des principaux verbes qui suivent le mĂȘme modĂšle. On les appelle « tournures affectives ». On terminera avec des exercices pour pratiquer ! PrĂȘt ? C’est parti ! La conjugaison du verbe gustar Quelle est la particularitĂ© du verbe Gustar ? Tout simplement, que le sujet n’est pas placĂ© avant le verbe, mais aprĂšs ! En consĂ©quence, la terminaison du verbe va donc dĂ©couler du mot qui le suit (= le COD français ) Choisir la terminaison du verbe gustar. Si la chose que l’on aime est singuliĂšre, GUSTAR doit se conjuguer Ă  la troisiĂšme personne du singulier; si au contraire, le verbe Gustar est suivi d’un pluriel, il doit se conjuguer Ă  la troisiĂšme personne du pluriel. Ainsi, au prĂ©sent de l’indicatif, il va gĂ©nĂ©ralement falloir choisir entre « gusta » (quand il est suivi par un mot singulier ou par un verbe Ă  l’infinitif) et “gustan” (lorsqu’un mot pluriel suit le verbe). Par exemple, on dira : Me gusta el español. (J’aime l’espagnol). Dans cette phrase, le sujet, “el español”, est au singulier, donc on utilise “gusta”. Par contre, dans l’exemple Me gustan las clases de español. (J’aime les cours d’espagnol), le nom qui suit « gustar » est pluriel, (“las clases de español”) donc on choisit “gustan”. Pour les autres temps et modes, le principe reste le mĂȘme : on opte pour la 3Ăšme personne du singulier ou la 3Ăšme personne du pluriel, en fonction de ce qui suit le verbe. Astuce mnĂ©motechnique Pour ĂȘtre sĂ»r de ne pas te tromper, mĂ©morise cette astuce : la construction de gustar est semblable Ă  celle du verbe « plaire » en français. En fait, quand le français dit « l’espagnol me plait » (au lieu de « j’aime l’espagnol »), on retrouve la mĂȘme construction impersonnelle. En effet, la personne qui exprime son sentiment ou sa sensation n’est pas le sujet de la phrase. Le sujet vient aprĂšs. 💡 Si tu as une mĂ©moire plus visuelle et que tu comprends mieux avec des infographies colorĂ©es, je t’invite Ă  aller jeter un Ɠil Ă  mon pack tout-en-un Espagnol simple et pratique. Tu y retrouveras le plan d’action Ă  suivre pour progresser 🚀 en espagnol dans la joie et la bonne humeur, ainsi que de nombreuses ressources visuelles et ludiques pour atteindre tes objectifs 🎯 sans perdre ton plaisir et ta motivation. Notamment, tu y retrouveras une synthĂšse trĂšs visuelle de ces verbes de type « gustar » et de leur fonctionnement en espagnol. Quelques prĂ©cautions Ă  prendre Lorsqu’ils construisent ce type de verbes, les francophones ont plusieurs difficultĂ©s. D’abord, avec les verbes dits affectifs, il faut donc faire trĂšs attention Ă  ne pas confondre sujet et complĂ©ment, souvent inversĂ©s dans le verbe Ă©quivalent en français. Un deuxiĂšme Ă©cueil rĂ©side dans le fait que les phrases qui emploient cette catĂ©gorie de verbes commencent par le COI (le mot ou l’expression qui signifie la personne Ă  qui cela arrive),

  • Dans la vie quotidienne, lors de nos conversations avec les hispanophones, on se retrouve souvent Ă  parler de nos routines. Mais comment exprimer l’habitude en espagnol ? Que ce soit pour dĂ©crire nos activitĂ©s au jour le jour, nos comportements rĂ©currents ou nos prĂ©fĂ©rences habituelles, savoir exprimer tes habitudes en espagnol est essentiel. Pour communiquer de maniĂšre fluide et naturelle dans cette langue, il faut avoir les ressources pour Ă©voquer toutes ces actions du quotidien. Dans cet article, on plongera dans les diffĂ©rentes façons d’exprimer tes habitudes en espagnol, des temps verbaux aux expressions idiomatiques. Que tu sois dĂ©butant cherchant Ă  renforcer tes bases linguistiques ou un apprenant plus avancĂ© dĂ©sireux d’affiner ton expression, tu trouveras ici une mine d’informations pour enrichir ton espagnol et te perfectionner. PrĂ©pare-toi Ă  explorer les nuances de la langue et Ă  acquĂ©rir les outils nĂ©cessaires pour parler de tes habitudes comme un vĂ©ritable natif ! Les temps verbaux pour exprimer les habitudes Pour parler de tes habitudes en espagnol, tu utiliseras principalement deux temps verbaux. MĂȘme si d’autres temps sont Ă©videmment possibles, ces deux-lĂ  sont essentiels Ă  connaitre. Le prĂ©sent de l’indicatif C’est le temps le plus courant pour exprimer les habitudes quotidiennes actuelles. Il dĂ©crit ce que tu fais rĂ©guliĂšrement dans ta vie actuelle. Par exemple, « Voy a la playa todos los sĂĄbados » (Je vais Ă  la plage tous les samedis). Pour en savoir plus sur la construction du prĂ©sent de l’indicatif, tu peux aller jeter un Ɠil ici, lĂ  ou encore lĂ -bas. L’imparfait de l’indicatif C’est le temps qui est le plus employĂ© pour dĂ©crire des actions habituelles ou rĂ©pĂ©tĂ©es dans le passĂ©. Tu l’utiliseras pour parler de ce que tu faisais rĂ©guliĂšrement Ă  un moment donnĂ©, autrefois ou auparavant. Par exemple, « Cuando era niño, jugaba al fĂștbol todos los dĂ­as » (Quand j’étais enfant, je jouais au foot tous les jours). Pour en savoir plus sur la construction et l’usage de l’imparfait de l’indicatif, consulte cet article. Exprimer les habitudes avec des expressions de frĂ©quence Pour enrichir ton expression des habitudes en espagnol, tu peux utiliser des expressions de frĂ©quence qui prĂ©cisent la rĂ©gularitĂ© de tes actions. Ces expressions ajoutent de la couleur Ă  ton discours et le rendent plus dynamique, et surtout, plus prĂ©cis. Voici quelques-unes des expressions les plus courantes : đŸ‘‰đŸ» Remarque : ce n’est pas obligatoire, mais l’espagnol a tendance Ă  placer ces marqueurs de frĂ©quence en dĂ©but de phrase (ou de proposition). En intĂ©grant ces expressions dans ta conversation, tu rendras ton discours bien plus prĂ©cis lorsque tu Ă©voqueras tes habitudes et leur frĂ©quence. Expressions pour exprimer « avoir l’habitude de » en espagnol En espagnol, il existe trois maniĂšres principales de traduire notre expression « avoir l’habitude de ». Commençons par la plus idiomatique d’entre-elles : le verbe « soler ». Le verbe « soler » : un pilier pour exprimer l’habitude en espagnol En espagnol, le verbe « soler » est utilisĂ© pour exprimer une action habituelle ou rĂ©guliĂšre. Il est gĂ©nĂ©ralement suivi d’un infinitif et indique une activitĂ© que l’on a l’habitude de faire de maniĂšre rĂ©pĂ©tĂ©e. ❗ »Soler » est un verbe qui diphtongue. Exemple : Suelo salir a correr por las mañanas. (J’ai l’habitude de sortir courir le matin.) Conjugaison de « soler » aux 2 temps les plus frĂ©quents pour exprimer l’habitude : Personne PrĂ©sent Imparfait Yo suelo solĂ­a TĂș sueles solĂ­as Él/Ella/Usted suele solĂ­a Nosotros/Nosostras solemos solĂ­amos Vosotros/Vosotras solĂ©is solĂ­ais Ellos/Ellas/Ustedes suelen solĂ­an En utilisant cette expression typiquement espagnole, tu pourras dĂ©crire tes habitudes et routines en espagnol comme un vĂ©ritable natif, sans donner l’impression que tu calques ton discours sur le français. Pour varier un peu, tu pourras Ă©galement utiliser l’une des deux expressions suivantes, qui sont plus proches du français.

  • Tu as dĂ©jĂ  ressenti cette sensation frustrante de ne pas progresser comme tu voulais en espagnol. Tu sais, cette impression de stagner, malgrĂ© tous tes efforts ? Eh bien, tu es loin d’ĂȘtre le seul ! Dans cet article, nous allons explorer ensemble 3 erreurs pour progresser en espagnol et surtout, voir quoi faire Ă  la place. Imagine un instant : tu te lances dans l’apprentissage de l’espagnol avec une motivation dĂ©bordante, mais au fil du temps, tu te sens coincĂ©, sans avancer. Pour autant, tu y consacres beaucoup de temps, et d’énergie. Et tu as dĂ©jĂ  essayĂ© plein de mĂ©thodes diffĂ©rentes. Alors, pourquoi tu n’avances pas? C’est ce que nous allons dĂ©couvrir ensemble. PrĂ©pare-toi Ă  identifier ces obstacles et Ă  dĂ©couvrir des solutions pratiques pour relancer ta progression. Alors, prĂȘt Ă  plonger dans cette aventure linguistique ? Accroche-toi, ça promet d’ĂȘtre intĂ©ressant ! Erreur 1 : Tu n’as pas d’objectif clair et dĂ©fini Sans dĂ©finir prĂ©cisĂ©ment et de maniĂšre dĂ©taillĂ©e ton objectif en espagnol, tu te retrouveras comme un aventurier sans boussole, perdu dans la jungle de l’apprentissage. Cette erreur est cruciale, car sans objectif clair, tu rencontreras au moins trois autres difficultĂ©s majeures. Tout d’abord, tu manqueras d’un cap, d’une vision globale. Pour illustrer cela, imagine ton apprentissage de l’espagnol comme un trajet en bateau : ton objectif est le cap, la destination Ă  atteindre. Et Ă©videmment, sans destination claire prĂ©Ă©tablie, il y a peu de chance que tu parviennes Ă  atteindre l’endroit de tes rĂȘves. Mais sans objectif clairement dĂ©fini, tu manqueras Ă©galement de clartĂ©. C’est-Ă -dire que tu n’auras aucune idĂ©e des Ă©tapes prĂ©cises Ă  suivre pour atteindre cet objectif. Pour filer la mĂ©taphore marine, si tu te lances en bateau sans avoir Ă©tudiĂ© la carte auparavant, tu risques de te heurter Ă  des rochers, ou de te retrouver pris dans des courants que tu n’avais pas anticipĂ©s. Enfin, sans objectif, il te sera difficile de trouver l’élan, c’est-Ă -dire la motivation nĂ©cessaire pour avancer avec assurance vers ton but. Étape 1 : La vision DĂ©finir un objectif SMART, voilĂ  la premiĂšre Ă©tape pour donner un cap Ă  ton apprentissage. SMART, ça veut dire spĂ©cifique, mesurable, atteignable, rĂ©aliste et temporellement dĂ©fini. En d’autres termes, pose-toi la question : qu’est-ce que je veux vraiment accomplir en apprenant l’espagnol, et comment puis-je le mesurer ? Pour moi, « je veux progresser » ou « je veux parler espagnol » ne t’aideront pas Ă  avancer. Transformons ces aspirations vagues en objectifs SMART concrets et rĂ©alisables. Par exemple, au lieu de dire « je veux progresser en espagnol« , dĂ©finissons un objectif SMART : « Je veux ĂȘtre capable de tenir une conversation basique en espagnol avec un locuteur natif dans trois mois« . Ce nouvel objectif est spĂ©cifique (converser en espagnol), mesurable (capacitĂ© Ă  communiquer), atteignable (dans un dĂ©lai de trois mois), rĂ©aliste et pertinent (renforce la compĂ©tence linguistique) et temporellement dĂ©fini (d’ici trois mois). De mĂȘme, au lieu de dire « je veux parler espagnol« , Ă©nonçons un objectif SMART : « Je veux pouvoir prĂ©senter mon projet en espagnol lors de la prochaine rĂ©union d’équipe dans six semaines« . Cet objectif est Ă©galement spĂ©cifique (prĂ©senter un projet), mesurable (rĂ©ussir Ă  communiquer efficacement), atteignable (dans un dĂ©lai de six semaines), pertinent (favorise la compĂ©tence linguistique et professionnelle) et temporellement dĂ©fini (d’ici six semaines). En transformant ces intentions vagues en objectifs SMART, tu te donnes un cap clair et des Ă©tapes prĂ©cises pour avancer efficacement dans ton apprentissage de l’espagnol. Étape 2 : La clartĂ© Pour concrĂ©tiser tes objectifs, Ă©labore un plan d’action prĂ©cis. Divise ton objectif global en Ă©tapes rĂ©alisables. Pose-toi la question : « Quelles sont toutes les Ă©tapes nĂ©cessaires pour atteindre mon objectif ? » Il est souvent plus simple de voir le prochain pas que la destination finale.

  • As-tu dĂ©jĂ  Ă©tĂ© intriguĂ© par la polyvalence d’un simple verbe ? Si oui, tu n’es pas seul. Pour ma part, c’est l’un des aspects les plus fascinants de la langue espagnole : sa richesse inĂ©puisable ! Aujourd’hui, je t’invite Ă  explorer avec moi l’univers captivant du verbe « quedar », qui dĂ©passe largement sa traduction littĂ©rale de « rester » ou « demeurer ». Ce mot est un vĂ©ritable camĂ©lĂ©on linguistique aux nuances infinies. Que tu sois un voyageur avide de dĂ©couvrir de nouveaux horizons linguistiques, un curieux de nature, toujours en quĂȘte de connaissances ou un amateur de langues dĂ©sireux de perfectionnement, cet article est conçu spĂ©cialement pour toi ! Ensemble, nous allons plonger dans les 3 sens avancĂ©s de « quedar », pour peaufiner ton niveau de langue et te permettre de communiquer avec une prĂ©cision Ă©tonnante. Alors
 PrĂȘt Ă  te laisser emporter dans le monde fascinant du verbe « quedar » ? Que tu sois dĂ©butant ou avancĂ© en espagnol, laisse-toi guider et prĂ©pare-toi Ă  dĂ©couvrir des trĂ©sors linguistiques qui enrichiront ton vocabulaire et ta comprĂ©hension de la langue espagnole ! Le verbe « Quedar » pour exprimer des arrangements ou des accords Imagine-toi dans une conversation avec un ami. Tu proposes de vous retrouver pour un cafĂ©, et ton ami rĂ©pond avec enthousiasme : « ¥Claro, quedamos el jueves en el cafĂ© de la esquina! ». À ce moment-lĂ , le verbe « quedar » prend un sens bien particulier : celui d’exprimer un arrangement ou un accord entre les deux interlocuteurs. En d’autres termes, c’est comme si vous aviez conclu un petit accord informel sur votre rendez-vous. Ce sens de « quedar » est extrĂȘmement commun dans la langue espagnole et peut ĂȘtre utilisĂ© dans une grande variĂ©tĂ© de contextes. Que ce soit pour planifier une rencontre, fixer un rendez-vous ou mĂȘme dĂ©cider d’un lieu de retrouvailles, ce verbe est l’outil idĂ©al pour exprimer des arrangements de maniĂšre claire et directe. Exemples : Dans chacun de ces exemples, le verbe « quedar » est utilisĂ© pour exprimer un arrangement ou un accord entre les personnes impliquĂ©es. C’est un moyen simple et efficace de planifier des rendez-vous et de s’assurer que tout le monde est sur la mĂȘme longueur d’onde. Maintenant que tu as compris cette premiĂšre valeur du verbe « quedar », plongeons ensemble dans d’autres sens de ce verbe ! Alors, continuons notre exploration ! Le verbe « Quedar » pour dĂ©crire des vĂȘtements qui vont bien (ou mal) Commençons encore une fois par une mise en contexte. Imagine-toi en train d’aider une amie Ă  choisir une tenue pour une soirĂ©e spĂ©ciale. Alors qu’elle essaie une robe, tu lui dis : « Ese vestido te queda muy bien ». Dans cette phrase simple, le verbe « quedar » prend un sens tout Ă  fait diffĂ©rent : celui de dĂ©crire comment un vĂȘtement s’ajuste ou va bien Ă  quelqu’un. Ce sens de « quedar » est particuliĂšrement utilisĂ© dans le domaine de la mode et des vĂȘtements. Mais il vaut aussi pour des bijoux, des accessoires, ou mĂȘme des aspects plus abstraits, comme des couleurs. Il permet d’exprimer non seulement l’ajustement physique d’un vĂȘtement sur une personne, mais aussi la maniĂšre dont il met en valeur ses caractĂ©ristiques et son style personnel. Exemples : Dans chacun de ces exemples, « quedar » est utilisĂ© pour dĂ©crire comment un vĂȘtement s’ajuste ou va (bien, ou mal) Ă  la personne qui le porte. Ainsi, que ce soit pour complimenter quelqu’un sur son style ou pour exprimer une prĂ©fĂ©rence personnelle en matiĂšre de vĂȘtements, ce verbe est un outil prĂ©cieux pour parler de mode en espagnol. Maintenant que tu as compris cette deuxiĂšme valeur de« quedar », continuons notre voyage Ă  travers les subtilitĂ©s de ce verbe et plongeons sans plus tarder dans le prochain sens avancĂ© du verbe « quedar » Le verbe « Quedar » pour exprimer une obligation Pour cette partie encore, je vais faire appel Ă  ton imagination. Visualise la situation suivante : un ami sollicite ton aide pour une tĂąche importante. Tu voudrais bien l’aider,

  • Ah
 les stĂ©rĂ©otypes sur les Espagnols ! Ils ont la vie dure, alimentĂ©s par des clichĂ©s persistants vĂ©hiculĂ©s Ă  travers le monde. Mais qu’en est-il vraiment ? Dans cet article, nous allons explorer quelques-uns de ces stĂ©rĂ©otypes et dĂ©mystifier certaines idĂ©es prĂ©conçues. Premier stĂ©rĂ©otype sur les Espagnols : FĂȘtards et paresseux ? L’image des Espagnols comme un peuple festif et enclin Ă  la paresse est largement rĂ©pandue. Selon l’imaginaire collectif, l’Espagne, c’est « la fiesta », « la sieste » et le farniente. Pour le cĂŽtĂ© festif, on ne peut pas dĂ©mentir. De mon expĂ©rience en tous cas, les Espagnols sont en effet rĂ©putĂ©s pour leur joie de vivre et leur sens de la fĂȘte «(on y reviendra). Par contre, pour le reste, c’est diffĂ©rent. Concernant la sieste, cela relĂšve du pur clichĂ©, et cela n’est pas vraiment justifiĂ©. J’ai d’ailleurs publiĂ© un article complet a ce sujet. N’hĂ©site pas Ă  aller y jeter un Ɠil si tu veux plus de dĂ©tails. Concernant la paresse aussi, les donnĂ©es rĂ©vĂšlent une rĂ©alitĂ© bien diffĂ©rente de ce que l’on peut croire. Mieux encore, les espagnols travaillent en rĂ©alitĂ© plus longtemps que la moyenne europĂ©enne, et aussi que les français. Ainsi, selon une Ă©tude publiĂ©e en dĂ©cembre 2023 par l’institut Rexecode sur la base de statistiques europĂ©ennes, un salariĂ© Ă  temps complet en France travaille 65 heures de moins sur l’annĂ©e qu’un employĂ© espagnol. Cette enquĂȘte souligne d’ailleurs que cet Ă©cart est stable depuis 2005. Alors, pourquoi cette perception erronĂ©e concernant la productivitĂ© des espagnols ? Leur rythme de vie unique, caractĂ©risĂ© par des horaires de travail dĂ©calĂ©s et des pauses dĂ©jeuner prolongĂ©es, peut, (en partie) expliquer ce clichĂ©. Passons au stĂ©rĂ©otype suivant : En Espagne, il y a du bruit, et on parle fort et vite Si je caricature un peu, je dirais que pour les francophones qui ne maitrisent pas la langue espagnole, entendre parler un Espagnol peut ressembler Ă  un charabia dĂ©bitĂ© Ă  la vitesse de la lumiĂšre et en volume maximum. Commençons par le dĂ©bit de parole LĂ  pour le coup, ce n’est pas un clichĂ© ou un stĂ©rĂ©otype. Une Ă©tude trĂšs sĂ©rieuse rĂ©alisĂ©e par des chercheurs de l’universitĂ© de Lyon confirme scientifiquement cette impression de vitesse. Les experts ont comparĂ© le dĂ©bit de parole de locuteurs natifs de sept langues distinctes, dont l’espagnol et le français, en mesurant prĂ©cisĂ©ment le nombre de syllabes prononcĂ©es par seconde. Et devine quoi ? Les Espagnols se retrouvent en tĂȘte du classement avec une moyenne impressionnante de 7,82 syllabes par seconde, juste derriĂšre les Japonais (7,84 syllabes par seconde). Et nous, les francophones, on se retrouve Ă  la 10Ăšme place, avec une moyenne de 7,18 syllabes par seconde. Impressionnant, non ? Donc, ce n’est pas juste une impression, les espagnols parlent vite. Les faits scientifiques sont lĂ  pour le prouver. Mais attends, c’est pas fini ! Cette Ă©tude nous rĂ©vĂšle aussi une autre observation captivante: peu importe la vitesse, chaque langue transmet la mĂȘme quantitĂ© d’informations dans un laps de temps donnĂ©. Autrement dit, ces rĂ©sultats suggĂšrent une corrĂ©lation entre le dĂ©bit Ă©levĂ© d’une langue et sa densitĂ© sĂ©mantique.Cela permet donc de nuancer cette idĂ©e que l’espagnol est une langue plus rapide que le français, puisqu’au final, la quantitĂ© d’informations transmise pour un temps donnĂ© reste la mĂȘme dans chaque langue. C’est notamment pour cela qu’il reste possible de doubler un film espagnol en français, sans problĂšme majeur. De plus, il faut garder Ă  l’esprit que le dĂ©bit de parole peut fluctuer en fonction de divers paramĂštres, notamment le locuteur et le contexte. De mĂȘme, notre perception de la vitesse de parole peut ĂȘtre influencĂ©e par notre maĂźtrise de la langue. Et le bruit, alors, mythe ou rĂ©alitĂ© ? Parmi les stĂ©rĂ©otypes qui ressortent auprĂšs des Ă©trangers qui Ă©voquent les espagnols, il y a aussi le volume des conversations. Alors, Ă  quel point les Espagnols ont-ils une voix qui porte ?

  • Aujourd’hui, je te prĂ©sente un tout petit mot espagnol : ya. Il semble insignifiant, comme ça, et pourtant, il peut ĂȘtre la cause de bien des soucis quand on apprend l’espagnol. C’est un mot trĂšs employĂ©, qui revient de maniĂšre rĂ©currente dans toutes les conversations, formelles ou informelles. Il est donc important de savoir le traduire et le comprendre. Le problĂšme ? Impossible de te donner une traduction ! En effet, selon le contexte, le temps (prĂ©sent, passĂ©, futur), sa place dans la phrase (avant ou aprĂšs le verbe) ou les mots qui l’entourent, ya prend diffĂ©rents sens en espagnol. Cette particularitĂ© le rend un peu difficile Ă  apprivoiser pour un non hispanophone. On va faire le tour ensemble des sens que peut prendre ce mot, pour que tu puisses t’y retrouver et ne plus confondre les diffĂ©rents sens de ya en espagnol. YA employĂ© comme adverbe = dĂ©jĂ  Lorsque le mot Ya est employĂ© comme adverbe, il traduit le mot français « dĂ©jĂ  ». Il fait donc rĂ©fĂ©rence Ă  quelque chose qui s’est produit dans un passĂ© plus ou moins rĂ©cent. Par exemple: «Ya he leĂ­do este libro hace 2 años. » (J’ai dĂ©jĂ  lu ce livre il y a deux ans.) « Esta semana, ya he ido 2 veces al gimnasio. » (Cette semaine, je suis dĂ©jĂ  allĂ©e deux fois Ă  la salle de sport.) « Ya son las siete de la tarde. » (Il est dĂ©jĂ  19 heures). «Me lo dijeron ya. » (On me l’a dĂ©jĂ  dit). YA QUE: exprime la consĂ©quence Quandle mot «ya» est suivi de «que», evoque la consĂ©quence. «Ya que» se traduit alors par «puisque », « car » ou « parce que ». Par exemple : –Ya que has venido, me vas a ayudar. (Puisque tu es lĂ , tu vas m’aider) – Los precios de la energĂ­a aumentan ya que hay Guerra en Ucrania. (Les Prix de l’énergie augmentent car il y a la guerre en Ukraine). YA NO = ne plus Lorsque le mot «ya» est suivi de «no», on obtient la locution «ya no», qui signifie «ne plus», Par exemple : « He comido mucho, y ya no tengo hambre.» (J’ai beaucoup mangĂ©, et je n’ai plus faim). « Ya no fumo y me siento mucho mejor.» (Je ne fume plus et je me sens beaucoup mieux). Les autres valeurs temporelles du mot ya en espagnol Ya = tout de suite, immĂ©diatement Cette forme du mot ya en espagnol apparait en gĂ©nĂ©ral lorsqu’on donne un ordre, ou qu’on exprime une demande forte que l’on veut voir se rĂ©aliser au plus vite. Cette forme du mot Ya apparait essentiellement Ă  l’oral, et s’accompagne souvent d’un ton ferme et peu propice Ă  la discussion. Par exemple, si tu as des enfants petits, et que tu vas faire les courses avec eux, il peut arriver qu’ils te demandent de leur acheter un jouet. Tu peux alors essayer de repousser cet achat, et lui dire que tu verras plus tard. Dans ce cas, il y a de fortes chances qu’il te rĂ©ponde: «¥Lo quiero ya!» (Je le veux tout de suite). Cette valeur du mot ya est aussi utilisĂ©e pour exprimer une date limite, un dĂ©lai qui est Ă©coulĂ©. Ainsi, on entendra souvent : «Lo necesito para ya» (J’en ai besoin immĂ©diatement) Ya+ futur = bientĂŽt / plus tard Lorsque le mot Ya est employĂ© avec du futur, il prend le sens de bien, bientĂŽt, ou plus tard. Souvent, ce ya suivi d’un futur ne se traduit pas, et a la valeur de « plus tard » « au moment opportun dans le futur ». Par exemple, l’expression « ÂĄYa te contarĂ©! » se traduira par « Je te raconterai » (sous-entendu plus tard, quand on se verra). Le mot ya en espagnol pour communiquer ses Ă©motions ou sentiments Ya = bien (marque d’insistance) MĂȘme lorsqu’il n’a pas de valeur temporelle comme dans l’exemple juste au-dessus, le mot Ya peut marquer l’insistance, ou le renforcement. Il correspond Ă  notre « bien » français. Exemple : « Ya sabes lo que me importa este tema. » (Tu sais bien Ă  quel point ce sujet est important pour moi.) Ou alors, quand tu dĂ©bats ou que tu es en dĂ©saccord avec quelqu’un et que tu es persuadĂ© que le temps te donneras raison, tu peux dire « ÂĄYa verĂĄs!» (Tu verras bien). Exprimer l’incrĂ©dulitĂ©. Lorsque ce que te raconte ton interlocuteur te surprend, ou te parait mĂȘme incroyable,

  • Aujourd’hui, on plonge ensemble dans l’univers captivant de l’impĂ©ratif en espagnol. Tu sais, ce petit mode verbal qui te permet de donner des ordres, des conseils ou mĂȘme d’exprimer tes souhaits les plus fous en espagnol ! Tu te sens peut-ĂȘtre un peu intimidĂ© Ă  cette idĂ©e, car c’est un temps qui fonctionne trĂšs diffĂ©remment de l’impĂ©ratif en français. Laisse-moi te rassurer : pas besoin d’ĂȘtre un gĂ©nie de la conjugaison pour comprendre l’impĂ©ratif. Avec un peu de mĂ©thode, quelques astuces et beaucoup de bonne humeur, nous allons explorer ensemble les secrets de cette forme verbale. Je vais te guider Ă©tape par Ă©tape, pour dĂ©mystifier l’impĂ©ratif en espagnol, et aussi te fournir des astuces pratiques pour le maĂźtriser avec aisance. Comme en français, l’impĂ©ratif est un mode verbal utilisĂ© pour donner des ordres, des instructions ou exprimer des souhaits de maniĂšre directe. Son importance est indĂ©niable : il permet d’interagir efficacement en espagnol, que ce soit dans la vie quotidienne, au travail ou en voyage. Cependant, contrairement Ă  l’impĂ©ratif en français, celui en espagnol fonctionne de maniĂšre un peu diffĂ©rente au niveau de sa construction. Il n’a pas le mĂȘme nombre de personnes, et il se construit diffĂ©remment selon qu’il exprime l’ordre (impĂ©ratif affirmatif) ou la dĂ©fense (impĂ©ratif nĂ©gatif). Dans la suite de cet article, nous allons dĂ©tailler ces diffĂ©rences en commençant par aborder le nombre de personnes en espagnol. Alors, es-tu prĂȘt Ă  explorer ce nouvel aspect de la langue espagnole avec moi ? ÂĄVamos! PremiĂšre diffĂ©rence avec le français : le nombre de personnes de l’impĂ©ratif en espagnol. En espagnol, contrairement au français, l’impĂ©ratif prĂ©sente cinq formes diffĂ©rentes pour exprimer les ordres ou les conseils. Alors que le français dispose de trois formes (tu, nous, vous), l’espagnol ajoute deux formes supplĂ©mentaires, puisqu’il y a 3 façons diffĂ©rentes de traduire le « vous » français : « vosotros/as », « usted » et « ustedes ». đŸ‘‰đŸ» Si tu veux en savoir plus sur le tutoiement et le vouvoiement en espagnol, tu peux aller voir les dĂ©tails dans l’article Tutoyer ou vouvoyer en espagnol : comment s’y retrouver et ne plus confondre? Maintenant que nous avons clarifiĂ© ces diffĂ©rences de personnes, passons Ă  la formation de l’impĂ©ratif affirmatif. PrĂȘt Ă  continuer l’aventure ? ÂĄVamos! Formation de l’impĂ©ratif affirmatif en espagnol L’impĂ©ratif affirmatif en espagnol est relativement simple Ă  former : il suffit de dissocier chacune des personnes et de connaitre leur fonctionnement. . Seul « vosotros / as » a une construction spĂ©cifique Ă  l’impĂ©ratif en espagnol Seul le « vosotros » a une terminaison spĂ©cifique : On prend l’infinitif, et on remplace le R final par un D Ainsi, si on reprend les verbes modĂšles de chacun des groupes de conjugaison, cela donne : Hablar > habladComer > comedVivir > Vivid Pour les personnes « usted » « nosotros » et vosostros » Pour ces trois personnes, on utilise le subjonctif prĂ©sent Ă  la personne correspondante. Il n’y a donc pas d’irrĂ©guliers si on connait bien la formation du subjonctif. Si tu as quelques doutes, pas de souci, je t’explique tout en dĂ©tail dans deux articles diffĂ©rents : par ici la mĂ©thode claire et efficace pour le construire facilement, et par lĂ  quand et comment l’utiliser. Et le « tĂș » alors ? Pour le « tĂș », on utilise l’indicatif -S (ou alors la 3Ăšme personne du singulier du prĂ©sent de l’indicatif, ce qui revient strictement au mĂȘme). Attention ! Certains recommandent de former cette personne en partant de l’infinitif auquel il faudra retirer la terminaison « -r ». Personnellement, je te conseille vivement d’éviter cette technique et de partir du prĂ©sent de l’indicatif, comme expliquĂ© ci-dessus.Ainsi, tu surmonteras sans t’en rendre compte l’obstacle de plusieurs petites irrĂ©gularitĂ©s, telles que les diphtongues et les affaiblissements. Par exemple, pour le verbe « dormir« , la conjugaison Ă  la deuxiĂšme personne du singulier du prĂ©sent de l’indicatif est «...

  • Aujourd’hui, on va aborder un sujet qui peut s’avĂ©rer un peu dĂ©licat quand on est francophone et qu’on apprend l’espagnol : la traduction de « depuis », « ça fait », et « il y a » en espagnol. Les erreurs sont frĂ©quentes, car il y a plusieurs termes pour traduire chacune de ces expressions, et il faut bien choisir. En effet, selon le contexte, seule l’une des formules sera adĂ©quate. Mais ne t’inquiĂšte pas ! Je suis lĂ  pour rendre ce processus aussi simple que possible. Tout au long de cet article, je vais te guider pas Ă  pas Ă  travers diffĂ©rentes stratĂ©gies et exemples pratiques pour que tu puisses maĂźtriser ces expressions temporelles sans effort. Que tu sois dĂ©butant ou plus expĂ©rimentĂ©, tu trouveras dans cet article tout ce dont tu as besoin pour amĂ©liorer tes compĂ©tences linguistiques en espagnol. Alors, prĂ©pare-toi Ă  dĂ©couvrir comment exprimer correctement le passage du temps en espagnol. PrĂȘt Ă  commencer ? Allons-y ! Traduire « depuis » : « desde », « desde que » ou « desde hace » ? En espagnol, la traduction de l’expression française « depuis » ne sera pas la mĂȘme en fonction du contexte. Les deux options les plus courantes sont « desde » et « desde hace ». « Desde » « Desde » servira Ă  traduire « depuis » lorsqu’on prend comme point de rĂ©fĂ©rence le dĂ©marrage d’une action. Si le moment auquel on fait rĂ©fĂ©rence avec « depuis » est le point de dĂ©part de l’action (c’est-Ă -dire le moment spĂ©cifique, dans le passĂ©, Ă  partir duquel a commencĂ© ce dont je suis en train de parler), alors, il faut employer « desde » pour traduire « depuis ». Par exemple, on dira : ✹ Si cet article te plait, tu aimeras aussi La nĂ©gation en espagnol: toutes les structures nĂ©gatives Ă  connaitre. « Desde que + verbe » pour traduire « depuis que + verbe » Assez logiquement, « Desde que » servira Ă  traduire « depuis que », puisque dans cette expression, on considĂšre le moment oĂč a dĂ©butĂ© l’action Ă©voquĂ©e par le verbe qui suit « depuis ». Par exemple, on dira : Desde que vivo en España, hablo cada vez mejor español. (Depuis que je vis en Espagne, je parle de mieux en mieux espagnol.) – Antonio es mĂĄs extrovertido desde que estudiĂł en el extranjero (Antonio est plus extraverti depuis qu’il a Ă©tudiĂ© Ă  l’étranger.) « Desde hace » « Desde hace », au contraire, est utilisĂ© quand on considĂšre la durĂ©e, c’est-Ă -dire le temps Ă©coulĂ© entre le dĂ©but de l’action et le moment oĂč l’on parle. C’est une durĂ©e et non un point fixe sur l’échelle du temps. Si l’on reprend l’exemple ci-dessus, on peut transmettre la mĂȘme idĂ©e de maniĂšre diffĂ©rente : « Estudio español desde hace 4 años.» (J’étudie l’espagnol depuis 4 ans.) 💡 A retenir : « desde » est utilisĂ© pour indiquer le point de dĂ©part d’une action, tandis que « desde hace » est employĂ© pour mettre l’accent sur la durĂ©e Ă©coulĂ©e depuis le dĂ©but de cette action. Il est important de choisir la bonne option en fonction du contexte pour une traduction prĂ©cise de « depuis » en espagnol. HACE + que + expression de temps Dans la lignĂ©e de « desde hace », on peut rendre cette mĂȘme notion de durĂ©e en utilisant « hace ». Dans ce cas, on ne traduit plus « depuis », mais plutĂŽt « ça fait », ou « il y a » + durĂ©e. Par exemple, « Hace 4 años que estudio español. » (Ça fait 4 ans que j’étudie l’espagnol) Il s’agit ici de la forme impersonnelle du verbe « hacer ». Avec ce sens-lĂ , elle est toujours Ă  la 3e personne du singulier. Elle Ă©quivaut Ă  notre « il y a »+ durĂ©e. đŸ‘‰đŸ» En rĂ©sumĂ© : les expressions « hace
 que » et « desde hace » ont des constructions diffĂ©rentes, mais ont le mĂȘme sens. Attention au piĂšge si tu es francophone ❗ Je suis prĂȘte Ă  parier que si je te demande de traduire « il y a », la premiĂšre rĂ©ponse qui te vient Ă  l’esprit est « hay ». Et tu as (en partie) raison. En effet, la forme impersonnelle de l’auxiliaire haber, que l’on peut employer Ă  diffĂ©rents temps, traduit bien « il y a » quand il s’agit d’indiquer la prĂ©sence ou l’existence de quelque chose dans un espace ou un temps donnĂ©. Ou alors,

  • Aujourd’hui, on va parler d’amour en espagnol. Le 14 fĂ©vrier approche
 Dans le monde hispanophone comme en France, ce jour-lĂ , on cĂ©lĂšbre la Saint Valentin, aussi surnommĂ© le jour de l’amour. Que tu sois dans le camps de ceux qui trouvent cette fĂȘte extrĂȘmement romantique, ou au contraire du cĂŽtĂ© de ceux qui n’y voient qu’une pratique commerciale et mercantiliste, tu ne pourras pas Ă©chapper Ă  cette vague d’amour et de cƓurs qui envahissent les rues, les vitrines de magasins et les menus de tous les restaurants. Alors, profite de cette date symbole de l’amour pour apprendre le vocabulaire et les expressions de la Saint-Valentin ! Estar colado por alguien En espagnol, « ĂȘtre amoureux » se traduit littĂ©ralement par « estar enamorado ». Mais dans la vie quotidienne, on va utiliser des expressions idiomatiques, telles que « estar colado por alguien. » Cette expression signifie ĂȘtre trĂšs amoureux de quelqu’un et avoir envie de partager son temps avec cette personne. Traduction: avoir le bĂ©guin pour quelqu’un, en pincer pour quelqu’un Tener un flechazo « Tener un flechazo », c’est tomber amoureux de quelqu’un trĂšs rapidement, en gĂ©nĂ©ral au premier regard quand on rencontre une personne pour la premiĂšre fois. LittĂ©ralement, cette expression signifie « recevoir une flĂšche ». C’est bien Ă©videmment une mĂ©taphore du fameux Cupidon, l’ange de l’amour. S’il tire sur toi une flĂšche, tu tombes amoureux de la personne en face de toi. C’est pourquoi on dit : je viens d’avoir un coup de foudre. Traduction: avoir un coup de foudre Encontrar su media naranja “Media naranja” (littĂ©ralement moitiĂ© d’orange) est employĂ© pour dĂ©signer dans ce contexte une « Ăąme sƓur », c’est-Ă -dire la personne avec laquelle tu te complĂštes parfaitement, comme si elle faisait partie intĂ©grante de toi-mĂȘme. Tradution: trouver son Ăąme sƓur Tener un detalle para alguien Cette expression, dont la traduction littĂ©rale est « Avoir un dĂ©tail avec quelqu’un », n’est pas exclusive au registre amoureux. En effet, elle signifie offrir un petit cadeau, pour signifier Ă  quelqu’un que tu tiens Ă  lui ou pour le remercier de sa prĂ©sence, d’un service rendu. Ou tout simplement pour faire plaisir. Traduction: avoir une attention, faire un petit cadeau. Ligar Lorsque quelqu’un te plait, tu peux essayer de le sĂ©duire pour Ă©veiller son intĂ©rĂȘt. Dans ce cas-lĂ , en espagnol, on dira que tu es en train de « ligar». Tradution: draguer. Darle calabazas a alguien Si la personne que tu dragues n’est pas disponible, ou pas intĂ©ressĂ©e, alors tu t’exposes Ă  ce qu’elle “te dĂ© calabazas”. Ne t’inquiĂštes pas, mĂȘme si cela peut ĂȘtre douloureux, ton interlocuteur ne va pas te jeter des courges Ă  la figure. Il s’agit simplement d’une expression idiomatique imagĂ©e, qui signifie « rejeter », plus ou moins gentiment selon le contexte. Traduction: se prendre un rĂąteau. Attention ! Dans l’expression espagnole, le sujet est inversĂ© par rapport Ă  l’expression française. En français, c’est celui qui est amoureux qui reçoit un rĂąteau. En revanche, espagnol, c’est celui qui dĂ©cline la proposition qui « donne des courges ». 😃 Vivieron felices y comieron perdices Pour clĂŽturer cet article des expressions pour parler d’amour en Espagnol, une formule s’impose. C’est avec cette phrase que se terminent tous les contes pour enfants qui finissent bien. Je suis sĂ»re que si tu rĂ©flĂ©chis un peu, tu vas trouver la traduction par toi-mĂȘme. En espagnol, cette expression signifie littĂ©ralement « Ils vĂ©curent heureux et mangĂšrent des perdrix ». Que viennent faire les perdrix par ici ? Eh bien, plusieurs thĂ©ories se confrontent pour expliquer cela. Certains prĂ©tendent au Moyen Age, la perdrix Ă©tait un mets que seuls les plus hautes classes sociales pouvaient s’offrir. Ainsi, sceller Ă  une histoire d’amour en mangeant de la perdrix Ă©tait un symbole de rĂ©ussite absolue. Une autre thĂ©orie explique qu’à l’époque, pour entretenir l’amour au sein d’un couple, il Ă©tait d’usage de chasser une perdrix du sexe opposĂ© et de lui enlever...

  • Quand on est francophone et que l’on apprend l’espagnol, on se heurte souvent Ă  des difficultĂ©s « type » sur lesquelles on bute Ă  chaque fois. On a dĂ©jĂ  Ă©voquĂ© sur ce blog le choix entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe ĂȘtre, ou d’autres piĂšges classiques ici. Un autre obstacle auquel se heurtent la plupart des francophones lorsqu’ils apprennent l’espagnol, ce sont les prĂ©positions. Ces petits mots sont Ă  la fois trĂšs proches du français, mais avec suffisamment d’exceptions et de diversitĂ© pour qu’on se retrouve complĂštement perdus face Ă  eux. Au sein des prĂ©positions, une des difficultĂ©s les plus importantes est de savoir quand utiliser POR et PARA en espagnol. Comment traduire par ou pour en espagnol ? Quelles sont les diffĂ©rences entre por et para ? Quelles expressions utilisent ces deux mots ? Ouille ! đŸ€ŻEh oui ! on s’attaque encore Ă  un mastodonte de la langue espagnole. Une des erreurs les plus rĂ©currentes chez les francophones qui apprennent l’espagnol. AprĂšs avoir lu cet article, tu y verras bien plus clair et tu seras presque incollable sur l’usage de ces deux mots. Je vais te divulguer tous les trucs et astuces Ă  connaitre pour ne plus hĂ©siter, et les diffĂ©rencier une bonne fois pour toutes. Nous allons partir du plus facile et gĂ©nĂ©ral, pour se diriger progressivement vers les cas les plus nuancĂ©s. Tu pourras ensuite vĂ©rifier si tu as tout compris avec des exercices pour pratiquer. Et en bonus, 🎁 tu pourras tĂ©lĂ©charger gratuitement une infographie, qui Ă©claircit en un coup d’Ɠil les principaux usages de chacune de ces prĂ©positions. Allez, c’est parti ! On commence avec une premiĂšre astuce, qui va Ă  elle seule te proposer la solution Ă  un bon nombre de situations rencontrĂ©es dans la vie quotidienne. PremiĂšre astuce : par et pour La premiĂšre chose Ă  savoir, c’est que la prĂ©position « par » française, sera le plus frĂ©quemment traduite par « por » en espagnol, la prĂ©position « pour », par « para». ❗ Attention toutefois, ce n’est pas automatique. Pour s’en souvenir, c’est trĂšs simple : il suffit de se compter de nombre de lettres de chaque prĂ©position, et de faire correspondre celles qui vont ensemble : Por = par -> 3 lettresPara = pour -> 4 lettres La rĂšgle gĂ©nĂ©rale pour choisir entre Por et Para Por renvoie Ă  la cause ou au moyen. Para sert Ă  exprimer le but, la finalitĂ©. En clair, mentalement, ces deux prĂ©positions sont des notions complĂštement opposĂ©es. Les linguistes indiquent souvent que Por est une prĂ©position rĂ©trospective. Elle dĂ©signe tout ce qui s’est dĂ©roulĂ© en amont (et donc la cause, le moyen). Para, au contraire, est une prĂ©position prospective : elle nous indique le but, la destination, la finalitĂ©. Je t’ai crĂ©Ă© une image assez schĂ©matique pour rĂ©sumer cela : Astuce mnĂ©motechnique pour choisir entre Por et Para Quand tu as une phrase avec « pour » ou « par » en français, demande-toi si tu peux remplacer ce mot par « Ă  cause de ». Si c’est le cas, utilise por. Sinon, essaye de le remplacer par « dans le but de ». Si cela fonctionne, c’est que tu dois utiliser la prĂ©position para. Jusque-lĂ , c’est facile, n’est-ce pas ? 😁 MalgrĂ© tout, cela ne suffit pas pour maitriser complĂštement les diffĂ©rences entre ces deux prĂ©positions. Mais pas de panique ! Tu es au bon endroit ! On va se lancer tout de suite dans les nuances propres Ă  chacune de ces prĂ©positions. Por Comme on vient de le dire, gĂ©nĂ©ralement, la prĂ©position “por” exprime la cause. Voyons quelques exemples : Et on ne peut pas toujours traduire par « pour » en français. Ainsi, il faudra retranscrite « Se cancelĂł la carrera por el mal tiempo » par « La course a Ă©tĂ© annulĂ©e Ă  cause du mauvais temps. » C’est la notion principale associĂ©e Ă  cette prĂ©position, mais il existe bien d’autres usages de la prĂ©position « por » Les valeurs spatiales de Por On utilisera la prĂ©position Por pour dĂ©crire : Valeur temporelle de Por La prĂ©position Por est utilisĂ©e pour exprimer la pĂ©riodicitĂ©. Ainsi, on dira : « Voy a la piscina tres veces por semana.

  • Tu as dĂ©jĂ  renoncĂ© Ă  dire quelque chose en espagnol par peur de commettre une erreur et de ne pas te faire comprendre? Tu sais saluer, mais ça ne va pas beaucoup plus loin? C’est sĂ»r, ce n’est jamais agrĂ©able de savoir que l’on ne parle pas parfaitement. Pour autant, on ne peut pas progresser dans une langue sans faire d’erreurs. C’est pour cela que tu ne dois pas avoir peur des erreurs de dĂ©butant en espagnol. Eh oui! Commettre des erreurs fait partie intĂ©grante de l’apprentissage d’une langue. Il est donc normal, et mĂȘme bĂ©nĂ©fique, de « faire des fautes » lorsque tu parles espagnol, surtout si tu dĂ©butes Pourtant, certaines erreurs sont communes Ă  presque tous les dĂ©butants francophones. Elles sont faciles Ă  Ă©viter, et requiĂšrent peu d’efforts pour ĂȘtre corrigĂ©es. Aujourd’hui, je te propose une petite liste des 5 erreurs que les francophones commettent le plus lorsqu’ils dĂ©butent en espagnol. Et surtout je t’explique comment les Ă©viter, pour ne pas te faire cataloguer en deux minutes comme un « Ă©tranger » quand tu parles Ă  des hispanophones. Erreur de dĂ©butant N° 1 : Garder l’accent français Si on prĂȘte attention Ă  la maniĂšre dont on parle dans notre langue maternelle, on remarquera que quand on parle ou on lit un texte, nous, les francophones, nous accentuons les mots sur la derniĂšre syllabe. En effet, le français est une langue Ă  accent fixe : nous appuyons toujours sur la derniĂšre partie du mot ou d’un groupe de mots. L’espagnol, en revanche, est ce que l’on appelle une langue Ă  accent libre, avec plusieurs types d’accentuation possibles. Attention, cela ne veut pas dire que l’on peut placer l’accent oĂč ou veut. Chaque mot a sa propre syllabe accentuĂ©e ; j’entends par lĂ  la syllabe sur laquelle on appuie Ă  l’oral. Elle ne porte pas forcĂ©ment d’accent Ă©crit. Cette syllabe est appelĂ©e syllabe tonique (on entend l’accent, mais on ne l’écrit pas toujours) Alors, comment savoir oĂč faire porter l’accent quand on prononce un mot espagnol ? La rĂšgle est simple : Lorsqu’un mot est terminĂ© par une voyelle, par un N ou par un S l’accent tonique tombe sur l’avant-derniĂšre syllabe. Par exemple, on dira una casa (une maison) , los amigos (les amis), ellas cantan (elles chantent). Lorsqu’un mot est terminĂ© par une consonne autre que N ou S, l’accent tonique tombe sur la derniĂšre syllabe. Ainsi, on dira el papel (le papier) ou escribir (Ă©crire). Lorsque l’accentuation ne suit pas ces rĂšgles, l’accent tonique est indiquĂ© par un accent Ă©crit. Par exemple, un ĂĄrbol (un arbre) ou un cafĂ© (un cafĂ©). Tu vois, c’est assez simple. Il suffit juste d’y prĂȘter attention, et de bien se concentrer au dĂ©but pour ne pas reproduire le mĂȘme schĂ©ma d’intonation qu’en français. Et tu verras, petit Ă  petit, ça va devenir automatique. Pour t’aider Ă  t’amĂ©liorer, et te permettre de voir si tu as bien compris, je te propose de faire l’exercice suivant. Pour le rĂ©aliser, tu auras besoin d’utiliser les accents espagnols, qui ne figurent pas sur le clavier français. Tu as deux solutions: Les raccourcis clavier CaractĂšre souhaitĂ© Raccourci clavier correspondant ĂĄ ALT160 Ă­ ALT161 Ăł ALT162 Ăș ALT163 ñ ALT164 Par exemple, pour Ă©crire un « a minuscule accentuĂ© – ĂĄ », il faudra maintenir la touche ALT appuyĂ©e tout en composant les chiffres 1+6+0 => ALT160. C’est ce que l’on appelle les codes ASCII. Lexibar Si tu souhaites une solution plus intuitive, tu peux tĂ©lĂ©charger Lexibar Spanish ici. Une fois tĂ©lĂ©chargĂ©e, il est possible d’ouvrir cette barre n’importe oĂč sur ton Ă©cran. Il suffit de cliquer sur la lettre dont tu as besoin au moment oĂč tu veux l’écrire. PrĂȘt? C’est parti! Clique sur l’image. Clique sur le symbole en haut Ă  droite pour passer en « Plein Ă©cran ». Pour sortir, clique sur « Echap » Un autre point trĂšs important : bien placer les accents Ă©crits ! Rappelle-toi : en espagnol, il existe des accents toniques (on les entend, mais on ne les Ă©crit pas toujours) et des accents graphiques (on les entend et on les Ă©crit) Maintenant que tu connais les rĂšgl...

  • Dans l’article de la semaine derniĂšre, je t’expliquais de proposer cet Ă©pisode suite Ă  plusieurs conversations et messages que j’ai rĂ©cemment Ă©changĂ© avec plusieurs d’entre-vous qui souhaitaient, en substance, savoir comment s’y prendre concrĂštement pour dĂ©velopper les 4 compĂ©tences, et apprendre l’espagnol rapidement (par exemple en un an), et progresser efficacement sans se dĂ©motiver. Dans cet article en deux parties, j’ai donc voulu t’apporter des solutions concrĂštes pour ĂȘtre plus efficace et motivĂ© dans ton apprentissage de l’espagnol. Et je t’explique en dĂ©tail comment je m’y prendrais si je devais tout recommencer Ă  zĂ©ro, et que je me donnais une annĂ©e pour parler espagnol. Pour rĂ©sumer, la semaine derniĂšre, je me suis concentrĂ©e sur la mĂ©thode et les 3 piliers d’apprentissages incontournables Ă  mettre en place pour un apprentissage efficace et ludique. Mais comment faire concrĂštement pour dĂ©velopper les 4 compĂ©tences? Dans l’article d’aujourd’hui, je vais te proposer un tour d’horizon des actions concrĂštes Ă  mettre en place pour progresser et dĂ©velopper 4 compĂ©tences (comprĂ©hension Ă©crite, comprĂ©hension orale, expression Ă©crite et expression orale). Car, dans les faits, maitriser l’espagnol, c’est savoir parler, comprendre, lire et Ă©crire. DĂ©velopper la comprĂ©hension orale Tu vas peut-ĂȘtre ĂȘtre déçu, mais ici, je ne vais pas te faire des rĂ©vĂ©lations magiques : mes conseils vont ĂȘtre classiques : regarder des films ou des sĂ©ries en VO, ou Ă©couter des podcasts. Rien de rĂ©volutionnaire, mais
 Attention Ă  la maniĂšre dont tu le fais! Toujours en lien avec le plaisir qui te permettra de conserver la motivation et la rĂ©gularitĂ© dans ton apprentissage, il va s’agir d’aller chercher des contenus qui t’intĂ©ressent vraiment. Inutile de regarder des films parce qu’on te les as conseillĂ©s alors que la thĂ©matique ne t’intĂ©resse pas du tout. Pour commencer, tu peux rechercher des vidĂ©os courtes en lien avec ta passion. Si tu aimes cuisiner, va chercher des recettes savoureuses en espagnol sur Youtube (ou autre site de vidĂ©os). Si ta passion, c’est la couture, ou le jardinage, eh bien va visionner des tuto de couture ou des formations de jardinage en espagnol. VidĂ©os avec ou sans sous-titres pour dĂ©velopper cette compĂ©tence? Autre petit conseil utile pour les films et les vidĂ©os : si tu as besoin de sous-titres pour comprendre, le mieux est d’utiliser les sous-titres en espagnol. Mais si c’est trop dur pour toi, tu peux commencer par mettre les sous-titres en français (en essayant rĂ©guliĂšrement de passer Ă  l’espagnol). L’important, c’est de passer Ă  l’action, de pratiquer rĂ©guliĂšrement, et d’adapter la difficultĂ© Ă  ton niveau (sinon, tu vas perdre ta motivation et le plaisir d’apprendre). Si mĂȘme ça ça te prend trop de temps, il y a des alternatives : tu peux Ă©couter les actualitĂ©s en espagnol. MĂȘme si ton niveau n’est pas trĂšs Ă©levĂ©, tu devrais comprendre les jouneaux tĂ©lĂ©, car c’est souvent un espagnol assez lent, et soignĂ©. D’autres alternatives pour dĂ©velopper tes compĂ©tences de comprĂ©hension Une derniĂšre alternative est de suivre des comptes Instagram, TikTok de personnalitĂ©s hispanophones. Tu l’auras compris, pour progresser en comprĂ©hension orale, il faut prendre l’habitude d’écouter de l’espagnol rĂ©guliĂšrement pour habituer ton cerveau Ă  fonctionner dans cette langue. Au dĂ©but, cela te demandera de gros efforts de concentration, et tu seras rapidement fatiguĂ©. Mais peu Ă  peu, tu prendras l’habitude et tu comprendras automatiquement, sans mĂȘme y penser. DĂ©velopper la comprĂ©hension Ă©crite Si tu veux amĂ©liorer ta comprĂ©hension de l’écrit, la mĂ©thode est trĂšs simple, il faut lire. LĂ  aussi, attention Ă  ne pas se mĂ©prendre, la lecture ne se limite pas aux livres, magazines et articles de presse. Il existe de nombreuses source Ă©crites auxquelles on ne pense pas forcĂ©ment : cela peut ĂȘtre, par exemple, un blog rĂ©digĂ© en espagnol (et pas forcĂ©ment un blog d’espagnol). Tu peux aussi lire des posts de rĂ©seaux sociaux sur des thĂ©...

  • Si tu lis l’article lors de sa parution, nous sommes en tout dĂ©but d’annĂ©e. Ce contexte est idĂ©al rĂ©pondre Ă  une question que vous me posez trĂšs frĂ©quemment, et qui revient dans bon nombre des messages que vous m’adressez : Ă  savoir « Comment apprendre l’espagnol rapidement? » ou encore « Comment apprendre l’espagnol en un ann? » Alors aujourd’hui, j’ai dĂ©cidĂ© de te rĂ©vĂ©ler mes meilleurs conseils et de te dĂ©voiler de maniĂšre dĂ©taillĂ©e comment je m’y prendrais si je devais recommencer l’espagnol depuis zĂ©ro, et que je me donnais un an pour apprendre. Mais avant ça, la premiĂšre question qui t’es probablement venue Ă  l’esprit, c’est : Apprendre l’espagnol en 1 an, c’est vraiment possible ? La rĂ©ponse va sĂ»rement te dĂ©cevoir, mais ça dĂ©pend. ConcrĂštement, ça dĂ©pend de nombreux facteurs tels que ton niveau actuel, le niveau que tu veux atteindre, le temps et les ressources que tu es prĂȘt Ă  investir. Ça dĂ©pend aussi de ta capacitĂ© d’apprentissage et de ton niveau de motivation
. Ce qui est clairement possible, mĂȘme si tu es dĂ©butant ou grand dĂ©butant aujourd’hui, c’est de parvenir Ă  avoir un niveau trĂšs correct en espagnol. Pour ĂȘtre claire, tu peux arriver Ă  t’exprimer dans toutes les situations du quotidien, que ce soit au niveau personnel ou professionnel. Pour parvenir Ă  ça, il va falloir que tu mettes en place une stratĂ©gie pour Ă©viter les erreurs classiques. Tu pourras ainsi ĂȘtre efficace et productif, et prendre du plaisir. ConcrĂštement, aujourd’hui, je te fais bĂ©nĂ©ficier de mon expĂ©rience de professeure agrĂ©gĂ©e d’espagnol et je te rĂ©vĂšle comment je m’y prendrais aujourd’hui si je recommençais Ă  zĂ©ro et que je voulais parler espagnol d’ici un an. Au niveau mĂ©thode, il y a 3 piliers Il faut t’appuyer dessus pour progresser rapidement et apprendre l’espagnol en un an Pilier N°1 : la rĂ©gularitĂ© Si tu me suis depuis quelques temps, tu sais probablement dĂ©jĂ  quel va ĂȘtre le premier pilier : la rĂ©gularitĂ©. En effet, si tu veux progresser rapidement, il est important de suivre une routine d’apprentissage rĂ©guliĂšre, et si possible quotidienne. Bien sĂ»r, je sais que ce n’est pas toujours facile, et que parfois, tu n’as pas le temps de t’y mettre tous les jours. Quoi qu’il en soit, je te conseille de ne pas descendre en dessous de trois fois par semaine, sinon, ce sera vraiment difficile de progresser rapidement. Un autre aspect Ă  garder en tĂȘte : il vaut mieux diviser ton apprentissage hebdomadaire en plusieurs petites sessions. Par exemple, Ă  temps Ă©gal, tu progresseras 10 fois plus efficacement avec 3 session de 20/30 minutes dans la semaine qu’en t’y mettant une grosse fois deux heures ou deux heures et demie. Ce n’est pas le temps passĂ© en soi qui compte, mais bel et bien la rĂ©gularitĂ© et la rĂ©pĂ©tition. On y reviendra un peu plus tard. Pilier N°2 : la concentration- cibler l’essentiel pour atteindre ton objectif. Fixer son objectif 🎯 Le deuxiĂšme pilier, fondamental pour progresser, c’est de s’organiser et surtout de ne pas se disperser. En effet, quand on travaille par soi-mĂȘme, on a tendance Ă  se disperser facilement. Je te recommande donc de commencer par dĂ©finir ton objectif final : pour quoi tu veux parler espagnol, et quelles seront les compĂ©tences dont tu auras vraiment besoin? Si tu ne sais pas comment fixer ton objectif, tu peux tĂ©lĂ©charger gratuitement mon guide pour bien dĂ©marrer en espagnol juste au dessus de cet article. Par exemple, tu n’auras pas besoin de te focaliser et d’apprendre les mĂȘmes choses si tu veux parler espagnol pour mener des rĂ©unions professionnelles ou pour aller faire du tourisme
 Bref, selon ton objectif, il faudra bien choisir ce que tu apprends, et comment tu apprends. Garder le cap Une fois que tu auras dĂ©fini tes objectifs, et les contenus sur lesquels tu souhaites progresser, le plus dur, si tu travailles par toi-mĂȘme, va probablement ĂȘtre de savoir garder le cap, et de ne pas te disperser. Le danger est bien lĂ  : je t’entends d’ici : « Oh,

  • Ah
 Retenir le vocabulaire en espagnol! Tout un programme, n’est-ce pas? Tu as dĂ©jĂ  vĂ©cu ce moment oĂč tu cherches un mot en espagnol, mais
 impossible de t’en souvenir! Tu sais que tu l’as dĂ©jĂ  vu, tu l’as sur le bout de la langue, mais cela ne te revient pas
Si tu t’es dĂ©jĂ  trouvĂ© dans cette situation, cet article va particuliĂšrement t’intĂ©resser Aujourd’hui, je vais te dĂ©voiler mes 5 meilleures astuces pour mĂ©moriser et retenir le vocabulaire espagnol, et surtout, ne plus jamais l’oublier. Fini les trous de mĂ©moire pour retrouver les mots que tu avais pourtant appris. Astuce 1 : Utiliser les bons outils pour retenir le vocabulaire en espagnol On a tous utilisĂ© des loooongues listes de mots pour essayer d’apprendre du vocabulaire Mais on ne va pas se mentir, c’est souvent pĂ©nible et infructueux. Alors, si tu veux progresser en vocabulaire de façon ludique et attrayante, je te propose les flashcards 💡 (aussi appelĂ©es « cartes mĂ©moire »). Eh oui ! Les flashcards peuvent sembler insignifiantes, mais elles constituent un outil puissant de mĂ©morisation. Commençons par le commencement. : qu’est-ce qu’une flashcard ? Eh bien, c’est comme une mini-leçon Ă  emporter partout avec toi. Sur le recto, tu inscris un mot en espagnol (ou dans la langue que tu veux apprendre), et au verso, sa signification,sa traduction, ou mĂȘme une image ou un repĂšre graphique. Facile, n’est-ce pas ? L’un des atouts majeurs des flashcards, c’est qu’elles te permettent d’ĂȘtre actif dans ton apprentissage. Au lieu de simplement lire et relire sans fin des listes de mots interminables, tu crĂ©es ces petites cartes toi-mĂȘme, tu interagis avec elles, et tu dĂ©cides quand tu veux les rĂ©viser Astuce 2 : Applique la rĂ©pĂ©tition espacĂ©e La rĂ©pĂ©tition espacĂ©e est une mĂ©thode d’apprentissage qui consiste Ă  rĂ©viser un contenu Ă  des intervalles de temps de plus en plus longs, afin de favoriser la mĂ©morisation Ă  long terme. Elle est particuliĂšrement efficace pour l’apprentissage du vocabulaire, car elle permet de vaincre la courbe de l’oubli. La courbe de l’oubli, qu’est-ce que c’est exactement ? La courbe de l’oubli est un concept qui met en lumiĂšre la tendance naturelle du cerveau humain Ă  oublier progressivement des informations au fil du temps si elles ne sont pas rĂ©visĂ©es ou consolidĂ©es. Elle a Ă©tĂ© Ă©laborĂ©e par Ebbinghaus, et elle reprĂ©sente graphiquement la perte de mĂ©moire sur une pĂ©riode donnĂ©e aprĂšs l’apprentissage initial. Cette courbe suggĂšre qu’aprĂšs une premiĂšre exposition Ă  une nouvelle information, la mĂ©morisation diminue rapidement, puis se stabilise Ă  un niveau plus bas. Cependant, en utilisant des techniques appropriĂ©es de rĂ©vision et de rappel, comme la rĂ©pĂ©tition espacĂ©e, il est possible de contrer cette tendance naturelle Ă  l’oubli et de renforcer la rĂ©tention des connaissances sur le long terme. Ma technique prĂ©fĂ©rĂ©e pour retenir le vocabulaire en espagnol durablement ? Les boĂźtes de Leitner Il s’agit d’un outil trĂšs pratique pour mettre en Ɠuvre la rĂ©pĂ©tition espacĂ©e de maniĂšre ludique. C’est parti pour dĂ©tailler pas Ă  pas comment l’appliquer Ă  ton apprentissage du vocabulaire espagnol. Une fois que tu as crĂ©Ă© tes flashcards, (virtuelles ou physiques). Tu vas pouvoir mettre en place plusieurs boĂźtes numĂ©rotĂ©es, par exemple cinq. La premiĂšre boĂźte est pour les mots que tu ne connais pas ou que tu as du mal Ă  retenir, et la derniĂšre boĂźte est pour les mots que tu maitrises parfaitement. Commencez votre sĂ©ance en rĂ©visant les cartes de la premiĂšre boĂźte. Passez en revue chaque carte et teste-toi sur la dĂ©finition ou la traduction du mot. Si tu la connais correctement, dĂ©place la carte dans la boĂźte suivante. Si tu as du mal Ă  rĂ©pondre, replace la carte dans la premiĂšre boĂźte. RĂ©viser frĂ©quemment et en s’amusant Dans l’idĂ©al, les cartes dans la premiĂšre boĂźte seront rĂ©visĂ©es frĂ©quemment, par exemple tous les jours. À chaque rĂ©vision rĂ©ussie, dĂ©place la carte dans la boĂźte suivante. Les cartes dans la deuxiĂšme boĂźte seront rĂ©visĂ©es Ă  des intervalles pl...

  • Quel que soit ton niveau en espagnol, tu as certainement remarquĂ© qu’il existe en espagnol deux Ă©quivalents principaux au verbe ĂȘtre français : le verbe « ser » et le verbe « estar ». Ainsi, en français, on dira : « Je suis Ă©nervĂ©. », « Je suis Marie. », « Je suis enseignante. » ou « Je suis Ă  Madrid. ». Pour tous ces exemples, nous utilisons un seul et mĂȘme verbe : « ĂȘtre ». En revanche en espagnol, deux verbes diffĂ©rents nous permettront de traduire ces phrases : « ser »  et « »estar» ». Ainsi, on dira « Estoy enfadado. », « Soy Marie. », « Soy profesora. » ou « Estoy en Madrid. ». Nous avons donc deux verbes distincts pour en traduire un seul en français. Quel casse-tĂȘte, non? Attention ! J’exclus ici (volontairement) les temps composĂ©s. L’auxiliaire ĂȘtre français est dans ces cas-lĂ  traduit pas le verbe « haber », mais ce n’est pas le propos de cet article. Que trouveras-tu dans cet article pour t’aider Ă  comprendre la diffĂ©rence entre « ser » et « estar »? Je vais commencer par t’expliquer pourquoi ces deux verbes coexistent en espagnol. Ensuite, nous verrons ensemble comment conjuguer « ser » et « estar » au prĂ©sent de l’indicatif. Puis, je te listerai les principaux cas d’utilisation de ces deux verbes : cela t’aidera Ă  savoir lequel tu dois choisir en fonction des situations. Je te donnerai des astuces mnĂ©motechniques pour retenir facilement les conditions d’emploi de chacun de ces verbes. Enfin, tu pourras vĂ©rifier si tu as tout compris avec un exercice interactif. En bonus, en fin d’article, tu pourras tĂ©lĂ©charger gratuitement une infographie qui rĂ©sume cette leçon et t’aidera Ă  la mĂ©moriser. J’espĂšre que ce contenu te sera 😊 Au premier abord
 Pour un francophone, surtout au dĂ©but de l’apprentissage de l’espagnol, il est trĂšs difficile pour comprendre l’utilisation de ces deux verbes. Et de fait, on touche lĂ  Ă  l’une des nuances les plus difficiles Ă  intĂ©grer. Souvent, pour simplifier, on rĂ©sume la rĂšgle ainsi : le verbe « ser » exprime des caractĂ©ristiques permanentes. Par opposition, le verbe « estar » dĂ©signe des caractĂ©ristiques temporaires. En rĂ©alitĂ©, si cette rĂšgle peut parfois fonctionner, la diffĂ©rence entre « ser » et « estar » est beaucoup plus complexe et subtile que cela. D’ailleurs, il existe des ouvrages entiers rĂ©digĂ©s par des linguistes de renom, qui cherchent Ă  expliquer les nuances d’emploi entre ces deux verbes. Sans aller aussi loin, je vais essayer dans cet article de t’aider Ă  savoir dans quels cas utiliser l’un ou l’autre. Mais d’abord, essayons de comprendre
 Comment expliquer la coexistence des verbes « ser » et « estar » en espagnol ? Ils viennent d’oĂč, d’ailleurs, ces deux verbes? Pour comprendre l’utilisation de deux verbes diffĂ©rents en espagnol, il faut s’intĂ©resser Ă  l’étymologie latine de ces deux verbes. « Ser » vient des mots latins « ESSE » et « SEDERE », qui signifient respectivement « exister » et « ĂȘtre assis ». « Estar » quant Ă  lui, provient du latin STARE : « se tenir debout ». OK, mais pourquoi c’est important, tout ça? Parce que cela nous permet de saisir plus facilement le fonctionnement utilisĂ© par la langue espagnole. On comprend mieux alors que l’idĂ©e principale du verbe « “SER” » soit l’existence, l’essence de quelque chose. Ces concepts sont souvent rĂ©sumĂ©s Ă  l’idĂ©e de permanence. Au contraire, « estar » se rĂ©fĂšre Ă  l’état, la localisation, idĂ©es souvent envisagĂ©es comme temporaires. Maintenant que tu as saisi la nuance entre les deux verbes, il va falloir apprendre Ă  les conjuguer. La conjugaison des verbes « ser » et « estar » au prĂ©sent de l’indicatif Avant de voir en dĂ©tail dans quels cas utiliser les verbes « ser » et « estar », examinons dĂ©jĂ  la conjugaison de chacun de ces deux verbes au prĂ©sent de l’indicatif. Ils sont irrĂ©guliers, il faut donc les apprendre par cƓur
 ▶ Tu as du mal avec le par cƓur? Moi aussi. Si ça intĂ©resse, je te donne ici plein d’astuces pour apprendre le vocabulaire sans passer par les longues listes interminables, et surtout,

  • Voici un nouveau podcast 🙂 Clique sur « play » pour l’écouter ou fais un clic droit ici, puis clique sur « TĂ©lĂ©charger » pour le recevoir sur ton appareil (pour l’écouter sur une tablette ou un smartphone par exemple). Si tu lis cet article au moment de sa publication, nous sommes au mois de janvier. Pour beaucoup d’entre nous, il s’agit d’un moment de renouveau. On prend des rĂ©solutions, et on se remet au travail pour atteindre ses objectifs. Mais souvent, on est un peu perdus et on ne sait pas par quel bout commencer. En plus, on a l’impression de crouler sous les nonnes rĂ©solutions, et on se sent un peu Ă©touffĂ©s. Alors si tu as envie de VRAIMENT progresser en espagnol sans mettre des dizaines d’actions en place, tu es au bon endroit. Dans cet article, je te propose UNE SEULE et UNIQUE chose Ă  mettre en place pour constater une vraie progression de ton niveau en espagnol cette annĂ©e. PrĂȘt? C’est parti! Si tu as dĂ©cidĂ© de progresser en espagnol cette annĂ©e, il est probable que tu sois rapidement confrontĂ© Ă  l’une des deux problĂ©matiques suivantes : Savoir quoi apprendre Savoir comment l’apprendre La surabondance de ressources En effet, Ă  l’heure d’internet, il existe des centaines de milliers de ressources Ă  disposition, souvent gratuitement : des applications, des blogs, des chaĂźnes YouTube, des mĂ©thodes, des sites internet
 Bref, tout un tas de ressources pour apprendre l’espagnol. Pourtant, on peut se poser une premiĂšre question : comment se fait-il que tu n’aies toujours pas progressĂ© e, espagnol et atteint le niveau que tu vises, malgrĂ© toutes ces informations Ă  ta disposition ? J’ai plusieurs pistes Ă  te proposer aujourd’hui. Le manque de mĂ©thode La premiĂšre est un peu contrintuitive : c’est que probablement, tu utilises trop de ressources. Quand tu multiplies les endroits oĂč tu prends l’information, tu multiplies Ă©galement les mĂ©thodes d’apprentissages. Et tu perds le « fil rouge » qui rĂ©git chacune des ressources prises individuellement. Ainsi, tu n’as plus du tout de mĂ©thode de travail. Lorsque des Ă©tudiants me disent qu’ils n’arrivent pas Ă  mĂ©moriser le vocabulaire ou les rĂšgles de grammaire en espagnol, c’est la premiĂšre chose que je leur demande : « Quelle est la mĂ©thode que tu utilises ? » En effet, le problĂšme n’est souvent pas d’avoir accĂšs aux connaissances. C’est plutĂŽt de savoir comment les assimiler, et de trouver la ou les mĂ©thodes qui permettent de les mĂ©moriser. Sache qu’il est complĂštement inutile d’essayer d’apprendre par cƓur. Cela ne te mĂšnera nulle part, et au mieux, ce sera de la mĂ©morisation Ă  trĂšs court terme. En revanche, il existe des techniques d’apprentissage qui ont prouvĂ© leur efficacitĂ© scientifiquement. Il faut donc que tu trouves des ressources qui te permettent de les mettre en Ɠuvre si tu veux progresser vraiment en espagnol cette annĂ©e. En effet, tu auras beau avoir du contenu Ă  profusion, si tu ne sais pas t’organiser, discerner ce qui est important et le retenir, tu ne vas pas progresser. Le manque de structure Le deuxiĂšme problĂšme auquel tu es sĂ»rement confrontĂ© est le manque de structure. ÉnormĂ©ment d’étudiants, ou de personnes qui me contactent via les rĂ©seaux sociaux me disent : « je m’éparpille », « je ne vois pas par oĂč commencer » , « je perds du temps », « je ne sais pas quoi apprendre », « je ne sais pas quelles applications utiliser ». Et effectivement, quand on multiplie les ressources, on perd Ă©videmment la cohĂ©rence, la mĂ©thodologie que l’on aurait si l’on se contentait d’un ou deux contenus « clĂ© en main ». Si tu es dans ce cas-lĂ , tu as un problĂšme de structure. Que faire face Ă  toutes ces ressources ? Alors, si tu es perdu face aux dizaines de ressources dont tu disposes pour apprendre l’espagnol, c’est probablement que tu adoptes l’un de ces deux comportements : Soit, tu te disperses, et tu papillonnes Ă  droite Ă  gauche. Tu passes d’une ressource Ă  l’autre. Et tu perds ton temps Ă  rechercher de nouveaux sites ou de nouvelles applications,