Episodios

  • É hora de dar adeus.

    Calma, estamos nos despedindo apenas de 2024 e da 5a temporada.

    Voltaremos em 2025 com resoluções, novidades e novos episódios.

    Ano que vem, um Notas novinho pra vocês.

    Calcem os chinelos, ponham os fones de ouvido (caixinha de som na praia, nem pra ouvir o Notas!) e curtam nosso encerramento.

    Até o ano que vem, gente!

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • São raras as pessoas que se dedicaram a estudar quadrinhos que não ouviram falar de "A Sedução do inocente", livro do psiquiatra alemão Fredric Wertham que, baseado em estudos controversos, desencadeou uma perseguição aos gibis que mudou o mercado para sempre.

    Sempre citado, mas será que é, de fato, lido?

    Na íntegra?

    O livro, que chega ao Brasil via parceria das editoras Noir e Heroica, foi traduzido pelo estudioso dos quadrinhos Nobu Chinen, com notas a cargo do psiquiatra João Paulo Liam Branco Martins, a.k.a. Jotapê Martins, tradutor lendário e onipresente em qualquer gibiteca que se preze.

    Sem surpreender absolutamente ninguém, as notas que a obra merece (e precisa) são volumosas (mais de 800 verbetes), a ponto de gerarem um segundo livro, "A Reflexão do Inocente", repleto de referências e comentários do Jotapê. Nota do Tradutor em seu auge.

    Nobu e Jotapê vieram então ao Notas para a primeira grande entrevista desde o anúncio da obra. E o papo foi repleto de informações, inclusive os assuntos mais espinhosos.

    A campanha das obras está no Catarse: https://www.catarse.me/inocente

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • ¿Faltan episodios?

    Pulsa aquí para actualizar resultados

  • Eightball é um gibi publicado nos EUA pela Fantagraphics de 1989 até 2004.

    Seu criador, Daniel Clowes, é autor de outros quadrinhos importantes, como Mônica, lançado recentemente no Brasil (traduzido pelo Érico Assis e com episódio especial aqui mesmo)

    A Editora Tábula acaba de lançar EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX, coletânea de histórias lançadas no já longínquo século passado. Já está disponível na Amazon.

    E quem foi incumbido de traduzir essa miscelânea de irreverência, humor ácido e provocação foi nosso multi-homem Carlos Rutz.

    - Títulos e batismos de personagens

    - Como Clowes desabafa e escolhe seus alvos

    - Esportes como você nunca viu antes

    - Papai Noel, um trauma sensual

    - Serelepe & Delicinha

    - Ripongo & Ursão Brisado

    - Citações musicais: com nota, sem nota, traduzida... Não, não tem receita.

    - Bonzo = Reagan?

    Isso e muito mais num (literalmente) papo de compadres, que aproveitaram pra colocar a conversa em dia com o gravador ligado.

    Alguns reparos:

    - O Mario pesquisou quem desenhou "Atômica: A Cidade Mais Fria" e confirmou que foi o @samrahart.

    - Falamos no papo que Ghost World, quadrinho do Clowes, virou filme em 2001. Isso é verdade, mas não foi o único. Art School Confidential também ganhou as telas em 2006 (no Brasil: Uma Escola de Arte Muito Louca). Wilson é a mais recente graphic novel que foi pro cinema, em 2017.

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • A enxaqueca é uma condição neurológica que se caracteriza por uma dor de cabeça pulsante, de moderada a forte intensidade, que pode ser unilateral ou afetar ambos os lados da cabeça. A enxaqueca é também conhecida como migrânea ou hemialgia.

    Já o Garoto-Enxaqueca é um personagem criado por Greg Fiering em 1992.

    Quando virou vinheta na saudosa MTV dos anos 1990, entrou no insconsciente coletivo de uma geração.

    A editora Barbante está lançando a coleção quase completa das tiras, com tradução do Érico Assis.

    O volume pode ser adquirido em https://editorabarbante.com.br/produtos/garoto-enxaqueca/

    Pra falar desse lançamento, convocamos o editor Alessandro Andreola que, entre uma foto com Francis Ford Coppola e um submarino no Bar do Alemão, topou compartilhar os bastidores da versão brasileira com o Notas.

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • Há tempos a gente queria chamar o Petê Rissatti pra bater um papo. Como era muito assunto pra botar em pauta, nosso ponto de partida foi a experiência como professor de tradutores.

    Obviamente, não paramos por aí e falamos de mercado, do papel de quem traduz, do público que busca formação profissional e muito mais.

    Deu tempo até de falar de algumas traduções do Petê, Kafka, Agatha Christie...

    Mas deixamos várias abas em aberto pro Petê voltar outras vezes, e esperamos que seja muito em breve.

    Tomara que vocês curtam a conversa tanto quanto a gente.

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • O nosso Episódio 19 da 5ª. temporada traz um tema que ainda não abordamos no nosso podcast: a TRADUÇÃO INSTITUCIONAL!

    Pra falar do assunto, convidamos as duas profissionais que atuam no Serviço de Tradução da SINTER (Secretaria de Relações Internacionais) da segunda melhor universidade federal do Brasil em 2024: a UFSC, em Santa Catarina.

    A desbravadora Paula Eduarda Michels, tradutora e intérprete da língua inglesa chegou primeiro no setor, e recentemente passou a contar com a parceria da Luciana Miashiro Lima, hoje chefe do serviço de tradução e doutoranda em Letras com enfoque em tradução.

    As duas nos contaram sobre…

    …seus primeiros contatos com a língua estrangeira e os curiosos caminhos que as trouxeram até aqui

    …os diversos serviços prestados pelo Serviço de Tradução da UFSC aos reitores, pró-reitores, professores e alunos

    …tradução de histórico escolar, atestado de matrícula, declaração de provável formando etc: os serviços que poderiam sair caríssimos fora da universidade, mas são oferecidos gratuitamente à comunidade acadêmica da UFSC (incluindo egressos da instituição)

    …a tradução dos nomes de mais de 22.000 disciplinas de todos os cursos para disponibilizar as grades curriculares em inglês

    …o NILT – Núcleo Institucional de Línguas de Tradução da UFSC, e os serviços envolvendo as traduções para alemão, espanhol, francês e italiano

    …os próximos passos do Serviço de Tradução da SINTER

    INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!

    No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.

    As inscrições são pelo [email protected]

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • Quem sabe faz ao vivo!

    Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução.

    E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância.

    Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim.

    A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação.

    O que é um concabino?

    Liga pro médico? Sim, mas pro Fernando antes.

    Foi preso? Liga pro Fernando, depois pro advogado.

    E quando empecilhos fisiológicos e tecnológicos atrapalham o intérprete?

    Descubram tudo isso e muito mais no episódio de hoje.

    INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!

    No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.

    As inscrições são pelo [email protected]

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores.

    Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...)

    Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VIP, pois são pouquíssimas vagas, pra que a gente possa dar a atenção que todos merecem.

    [IMPORTANTE: A LABPUB É PATROCINADORA DO PODCAST E NÓS SOMOS PROFESSORES DA LABPUB, MAS O INTERNOTAS É UM EVENTO PRESENCIAL E PRODUZIDO EXCLUSIVAMENTE POR NÓS 3 - ÉRICO, CARLÃO E MARIO]

    Nesse episódio, descubra:

    - pode bater foto com o Érico?

    - naturismo, karaokê, pizzaria: qual é o meu rolê?

    - qual praia de Floripa perfeita pra você

    - vai ser só HQ?

    - que idiomas vamos trabalhar?

    - o InterNotas é só pra quem traduz?

    - vai ter lanche?

    - feedback ou devolutiva?

    - coffee break ou pausacafé?

    NÃO PERCAM!!

    Terça-feira, dia 17/09, estaremos ao vivo no canal Mundo Gonzo no Youtube (https://www.youtube.com/@MundoGonzo) falando do podcast e também do InterNotas. Vai ser às 19:15.

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros).

    Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto extensa.

    Os três volumes que compõem a obra somam nada menos que 1.616 páginas, e a tarefa de traduzir cada uma delas coube à tradutora, jornalista e escritora Marina Della Valle, que veio bater esse papo com a gente.

    Seria loucura querer falar TUDO de Jerusalém, mas conseguimos entender bastante do método de trabalho da Marina e também do quanto os aspectos de cada capítulo exigiram esforços em diferentes áreas.

    Não é loucura dizer que um diário de tradução de Jerusalém chegaria às 1.616 páginas do livro, mas tivemos a sanidade de não estender o papo com a Marina para (muito) perto de 1.616 minutos.

    Campanha do livro no catarse: https://www.catarse.me/jerusalem

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • Com a chegada do omnibus “Arqueiro Verde de Mike Grell”, trazendo suas 24 histórias em 768 páginas, aproveitamos pra falar da tradução e bastidores desse material!

    - Histórias com o mesmo peso e importância de “Batman: Ano Um” e “Super-Homem: Homem de Aço”;

    - As 9 primeiras histórias ou 300 primeiras páginas ou tudo que o Carlos @drervilho Rutz traduziu

    - A questão de pesquisar sobre as notícias, história e geografia da região de Seatlle

    - Os temas polêmicos

    - O mundo-cão e a verdade nua e crua

    - Os problemas reais escancarados como adversidades para o Arqueiro Verde… problemas atuais até hoje

    -Os palavrões: use com sabedoria

    - Os debates com o editor @thiagohara, que editou originalmente essas 300 primeiras páginas pra Eaglemoss

    - As 11 últimas histórias ou 468 últimas páginas ou tudo que o @marioluizcbarroso traduziu

    - A sorte e alegria de ser convidado pelos editores do “onibão”, @rosdrigo Oliveria e @leokitsune

    - A responsa de manter o nível da sequência anterior

    - Pouco texto e muita história sendo contada

    - Prostituição, tráfico humano, os podres da política local

    - As escolhas de palavras pra não desvirtuar as intenções do autor original

    - O debate sobre o cidadão armado

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

  • Finalmente!

    Depois de muito prometer, gravamos um episódio sobre as Computer-Aided Translation Tools, as famosas C.A.T. Tools, [programinhas de computador que ajudam a traduzir --- de nada, tios e tias].

    Pra falar do assunto, vamos dar voz à especialista, Taty Guedes, tradutora principalmente da área técnica que já começou trabalhando nas ferramentas.

    Já que Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso estavam em suas turnês mundiais, o Carlão invocou Viviane Almada pra ser a co-anfitriã do Notas, pois apoiadora e SÓCIA do podcast, via @tradushirts . [Além de ser usuária contumaz.]

    Se vocês não sabiam NADA sobre as C.A.T. Tools, fiquem em paz, pois o Carlão também não sabia e fez todas as perguntas de leigo possíveis: "Morde?" "Tem na cor roxa?" "Posso digitar palavrão?"

    Seguem aqui alguns links, que foram citados no episódio, além de um blog com posts explicativos:

    https://www.idisc.com/pt/blog/tipos-de-tecnologia-de-traducao
    https://www.trados.com/product/studio/
    https://www.memoq.com/getting-started
    https://www.wordfast.com/
    https://www.smartcat.com/
    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Camisetas, canecas e ecobags exclusivos lá na Tradushirts:

    https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

  • Sim!

    Completamos nosso primeiro ciclo olímpico e nosso primeiro ano bissexto.

    Reunimo-nos sem roteiro, com arquivos até agora jamais revelados.

    Um episódio livre, leve e soltinho pra vocês comemorarem com a gente o quarto aniversário.

    Spoiler: Talvez, eu disse TALVEZ vocês possam ter a chance de presenciar o debate que envolve o batismo de um personagem.

    Nossos advogados não permitem dizer mais.

    Batam palminhas aí!

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

  • Cowabunga! Hora de morfar!

    Se você reconheceu estes gritos de guerra, olho na saúde!

    A Editora Pipoca & Nanquim acaba de trazer este divertidíssimo crossover cheio de ação que não ocorria desde a TV Colosso, quando eram anunciados pelo Thunderdog.

    O gibi, de Ryan Parrott e Simone di Meo chega ao Brasil com tradução do nosso decano Mario Barroso.

    No papo, falamos bastante do trabalho com grandes franquias, glossários que podemos (ou não) receber, e se devemos (ou não) compartilhar aqueles que nós mesmos montamos.

    Fiquem com mais esse episódio cheio de bastidores tradutórios.

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

  • Voltamos ao assunto, ouvintes!

    Sem muita enrolação: percebemos, com a ajuda de vocês, que a gente pouco falou da NOSSA relação "trabalhista" com a Inteligência Artificial.

    E, pra não ficar só na NOSSA opinião, chamamos coleguinhas: Jana Bianchi, Paulo Noriega e Fernando Paz trouxeram suas contribuições!

    Talvez a gente volte ao assunto no futuro, mas prometemos que não será no próximo episódio.

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

  • Voltamos com nosso primeiro episódio pós-diluviano trazendo uma treta tradutória de proporções globais!

    Uma startup de IA chamada Orange pretende acelerar (e baratear) o processo de tradução de mangás utilizando inteligência artificial.

    Pra atualizar a gente no debate, convocamos Fábio Garcia, jornalista e colunista de mangás e animes no Splash - UOL.

    Como é a relação dos leitores com essa ideia?

    Que poder têm os tradutores pra se defender?

    Os motivos apresentados são plausíveis?

    Bora ouvir o episódio e descobrir se "popularizar a cultura do mangá" é argumento sensato ou desculpinha cara de pau.

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    LINKS CITADOS NO EPISÓDIO:

    Matéria (em inglês) sobre a iniciativa: https://www.comicsbeat.com/ai-manga-translation-start-up-orange-gets-20-million-in-funding/

    Episódio "Brincando com o Cha GPT": https://spotifyanchor-web.app.link/e/axN02Yf2hKb

    Episódio "Brincando com Google Translate": https://spotifyanchor-web.app.link/e/03E9ITb2hKb

    Episódio "Processo Editorial": https://spotifyanchor-web.app.link/e/nNT0mxl2hKb

    Cursos LabPub: https://www.labpub.com.br/cursos/

  • Você tem ojeriza a grupos de whats?

    Pois reveja seus conceitos!

    Um grupo (ou vários) de estudantes da LabPub, que costumava "ferver" a cada curso, ganhou novo status e virou uma editora.

    A Cabriolé, representada neste papo pela Vanessa Thiago e pela Júlia Kohlrausch da Rosa, começa a dar vitrine, bagagem e portfólio pra quem começa sua escalada profissional.

    Pontuação, linha editorial, limites e prazos autoimpostos, portas que se abrem, repolhos que saem correndo...

    Confere aí!

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

  • Tradutor também edita?

    Neste caso, oficialmente, sim.

    Nosso Pedro (ou Bino), Carlos Rutz, foi convocado pela Editora Tábula pra, além de traduzir, editar a adaptação para os quadrinhos de dois contos:

    - A Tribo, de Stephen King & Joe Hill, que ambos escreveram em homenagem a um outro conto clássico de Richard Matheson.

    - Encurralado, o tal conto clássico de Richard Matheson. Que virou até filme, de um tal de Stephen Spielberg, que o Mario viu crescer.

    Na poeira do deserto americano, e se o vilão fosse simplesmente um... caminhão? Não, não é Transformers. Optimus Prime segue sendo mocinho. E é a perseguição por parte de um caminhão pelas estradas empoeiradas que cria toda a tensão nestas duas histórias cheias de ação, suspense e violência.

    Falamos de notas, de onomatopeias, de retoques na imagem que mudam a história. Inclusive de prefácio, que ficou a cargo da Regiane Winarski, que o Carlos convidou pra dar sua contribuição como experta em assuntos kínguicos, e deu uma canja no episódio.

    Também relembramos Ziraldo, pois o episódio foi gravado em seguida ao seu falecimento. E as tretas que o Sr. Érico Assis terá com a justiça brasileira.

    Falamos ainda de LabPub (no lançamento do episódio, o curso do Érico Assis e o do Carlos Rutz estão com matrículas abertas).

    Não deixem de conferir os links abaixo!

    Ep. Com Regiane Winarski sobre Stephen King:

    https://spotifyanchor-web.app.link/e/cQVMvNJ8MIb

    Ep. Com tradutores no espectro do autismo:

    https://spotifyanchor-web.app.link/e/1einkowCtIb

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

  • A palavra EMBATE é só um clickbait (isca de cliques), e esperamos que vocês tenham caído e que este episódio atinja 8 bilhões de ouvintes (ou quase 16, já que muitos têm duas orelhas).

    Qual é o limite entre o trabalho do tradutor e do editor que fazem o mesmo livro? Esse limite existe?

    Convidamos o editor Fabiano Denardin, da Mythos/Panini (e da Hipotética!), para conversar sobre um caso concreto: TERRA LIVRE, quadrinho capitaneado por Neil Gaiman, que o nosso Érico Assis traduziu e ele editou.

    Fabiano conta sua visão do que pode e do que deve mexer no que o tradutor entrega e como Érico e ele tiveram que lidar com um quadrinho recheado de rimas infantis da tradição anglófona, parlendas e personagens que falam chicobentês.

    E como "Hoje é domingo, pede cachimbo" se encaixou tão bem naquela cena com o Tim Hunter.

    Feliz Páscoa, criançada!

    Conheça os quadrinhos da Editora Hipotética em https://loja.hipotetica.com.br/ e apoie o lançamento Ed. Celeste em https://www.catarse.me/edceleste

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

  • Quadrinho francês

    Passado nos Estados Unidos

    Com elenco mexicano

    Traduzido por brasileiro

    Publicado por uma taverna medieval.

    Não são versos cortados da música Disneylândia, dos Titãs e regravada por Jorge Drexler.

    Ramirez Tem Que Morrer, do quadrinista francês Nicolas Petrimaux, é um lançamento da editora Taverna do Rei, com tradução do nosso ídolo de infância, Mario Luiz C. Barroso.

    Obviamente, nosso decano foi convocado pra explicar direitinho como fazer um balão francês soar como americano de fronteira em português e, ainda assim, todo mundo se entender.

    É um ótimo quadrinho porque é gibi ou porque parece filme?

    Tarantino, é você?

    Mario e sua fixação por eletrodomésticos.

    Um anúncio não é só um anúncio.

    Tem parte dois? E três?

    Jornalzinho extremista: piada, absurdo, mas existe gente assim.

    Um quadrinho cheio de detalhes e um incrível trabalho de luz e sombras (pra quem é membro do júri técnico se deleitar).

    Um ótimo episódio pra vocês, turma!

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

  • O engenheiro civil Victor Nicolau da Costa, o @falsonove2 tem mais de 40.000 seguidores em seu canal do Youtube sobre futebol, onde “fala de tática sem tatiquês” – e conta com o respeito de renomados especialistas de nossa imprensa esportiva como @maurocezar000 Pereira, entre outros.

    Como todas as áreas, o futebol tem seus jargões específicos desde sempre. Mas, ao contrário da maioria das áreas, o futebol movimenta milhões de fãs apaixonados e bilhões de dólares. No Brasil, esse esporte vem sendo palco de um fenômeno onde uma quantidade considerável de termos e expressões em inglês, português de Portugal e espanhol maltraduzido inunda as entrevistas (coletivas ou não) dos profissionais e atletas.

    O Falso 9 é uma das pessoas que vêm se dedicando quase diariamente a traduzir essa linguagem complicada… de um jeito que até mesmo o nosso @ericoassis consiga entender!

    No papo, os assuntos foram…

    - As formas complicadas com que se comunicam no futebol hoje

    - Os livros e biografias ligados ao futebol poderiam ser melhor traduzidos?

    - Os cursos para técnicos e analistas de desempenhos na CBF

    - A dica de um ótimo curso acessível para quem vai traduzir obras dessa área ou fazer tradução simultânea em eventos do futebol

    - Os anos perdidos discutindo arbitragem em vez de se falar de técnica e tática

    - O Brasil redescobre o futebol em 2019 – e, mais uma vez, tinha um português envolvido. (Dica: não foi da família Álvares Cabral)

    - Afinal, Tite, quem é Adenor Bacchi?

    E, claro, a tradução de termos e expressões como…

    - Box-to-box (mas sem X-Box!)

    - Hat-trick

    - All-in!

    - Soccer ou Football?

    - O bode dos times que não têm um GOAT

    - Olé! Remontada!

    - Externos desequilibrantes

    - Faça o facão! Ataque o espaço!

    - Ala e lateral tem diferença?

    - Égua!

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)

    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #futebol #futebolbrasileiro #tecnicodefutebol #analistasdedesempenho #análisededesempenho #técnicodefutebol #técnicosdefutebol #entrevistacoletiva #coletivadeimprensa #coletivas #imprensaesportiva