Episodes
-
In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talented Ann Marie Boulanger, where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a story, this conversation offers a behind-the-scenes look at the art and craft of translation.
Whether you're a language enthusiast, a book lover, or simply curious about the magic of storytelling, this episode is sure to ignite your imagination and appreciation for the power of words. Tune in for an enriching discussion that celebrates the universal language of storytelling and the transformative impact of children's books.
« You have to thread lightly around cultural references. You don't want to erase them, because it makes the book, it makes the characters who they are. But at the same time you want the readers to be able to see themselves in the characters. It's a balancing act. »
-
Dans cet Ă©pisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilĂšge d'accueillir Fannie-AmĂ©lie Morin, adaptatrice de films emblĂ©matiques tels que Zootopia, Sens dessus dessous, MalĂ©fique et Le Chat pottĂ©.Au cours de cet entretien, Fannie-AmĂ©lie partage sa passion pour son mĂ©tier et les dĂ©fis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de prĂ©server l'essence du film tout en s'assurant que les personnages collent parfaitement Ă la version quĂ©bĂ©coise. Elle aborde Ă©galement les collaborations Ă©troites qu'elle entretient avec les comĂ©diens de doublage afin d'atteindre la plus grande justesse Ă©motionnelle.« Nous, les adapteurs, on est souvent oubliĂ© en bout de ligne. Câest comme on a donnĂ© la partition, aprĂšs ça câest les musiciens qui jouent »
-
Missing episodes?
-
Plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika, qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche.Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la premiÚre fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera envie d'en savoir plus.
« On est le seul pays du Moyen-Orient musulman aujourd'hui qui parle encore sa langue d'origine et qui a encore ses fĂȘtes d'origine. On s'est vraiment battu pour garder notre langue et notre culture. »
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharing
Dans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes à se sentir impliquées dans la société.
Candidate au doctorat et chargée de cours à l'Université de Montréal, elle propose des suggestions pour améliorer l'accessibilité et assurer un environnement inclusif pour tous les visiteurs, à l'aide d'outils innovants.
« On ne porte plus attention Ă comment on voit. Moi, j'ai rĂ©appris Ă voir et je crois que ce genre de description pourrait ĂȘtre bĂ©nĂ©fique pour tous et toutes. »
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit
Bienvenue dans cet Ă©pisode consacrĂ© au monde fascinant de la traduction littĂ©raire! Dans cet Ă©pisode, Arianne Des Rochers, finaliste aux Prix littĂ©raires du Gouverneur gĂ©nĂ©ral 2020, se penche sur lâart de transposer des histoires dâune langue Ă lâautre, explorant les dĂ©fis, les joies et les nuances de ce processus crĂ©atif. DĂ©couvrez quelles sont les Ă©tapes avant de trouver le livre parfait, sa maison dâĂ©dition et son style dâĂ©critureâŠ
« Jâai toujours voulu Ă©crire et mon parcours en traduction mâa permis dâassouvir ce dĂ©sir en rĂ©Ă©crivant les livres de personnes que je trouve brillantes, fascinantes et incroyables. »
Un gros merci Ă MĂ©gane Poussier pour son aide avec le montage.
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharingPermettez-moi de vous présenter l'autrice du livre C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie!
Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant davantage sur l'étymologie, les anglicismes, les rectifications orthographiques, les verbes défectifs, les abréviations et les expressions québécoises.
« L'étymologie c'est comme un réflexe vraiment naturel que j'ai... ça m'aide à comprendre de remonter aux sources. »
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer, traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succÚs international d'un produit ou d'un service : la traduction technique.
Vous y dĂ©couvrirez les trois Ă©tapes pour une bonne traduction technique, l'importance d'ĂȘtre homogĂšne, la maniĂšre d'adapter les unitĂ©s de mesure au public cible et bien d'autres choses encore!
« Aujourd'hui, l'information elle est partout et souvent accessible gratuitement. Si vous n'ĂȘtes pas passionnant, trop complexe, trop bĂ©bĂ© dans la façon d'expliquer les choses... le lecteur va vous abandonner et il va aller voir ailleurs. Donc, il faut vraiment le toucher au coeur et le garder avec vous. »
-
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/16Q8LRYdPvje9S6_1k2d5mO1bnDaWUvO5O19KyEBVqEY/edit?usp=sharing
Je vous propose aujourd'hui une entrevue avec des invitées inspirantes : Nesrine Bessaih, anthropologue et traductrice spécialisée dans le domaine de la justice reproductive ainsi que Clara Joubert, étudiante au doctorat en traduction et créatrice du podcast Lost in Translation.
Elles s'intéressent entre autres aux multiples objectifs de la traduction féministe, aux avantages stratégiques dans une perspective d'activisme féministe ainsi qu'aux limites qu'elle peut imposer à son lectorat.
« Jusqu'à présent j'ai l'impression qu'on a surtout parler de traduction féministe en traduction littéraire, mais ça peut aussi s'appliquer en traduction pragmatique » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1O4UirWYdc9sxJ2vzKC3cz_BZXF1pTAjdH8yH2iqn6Kk/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, je reçois Frédérick Trudeau, interprÚte LSQ-français au Bureau de la traduction.
J'ai pu en savoir plus sur l'histoire de la langue des signes québécoise, les paramÚtres corporels utilisés pour communiquer et les différences syntaxiques de cette langue.
« Les langues des signes évoluent trÚs rapidement, parce que ce sont des langues qui ne s'écrivent pas. L'écrit contribue à figer une langue, du moins à contribuer à une certaine stabilité de la langue. » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Vo-Ny5m1KC2G2W6yQRQcJ9wH2wm7c9fxBP6J2DJkJ7U/edit
François Chartrand, président et directeur général de Versacom, le plus grand cabinet de traduction au Canada, a accepté de répondre à mes questions sur le statut de travailleur en tant que spécialistes de la langue.
Dans cet Ă©pisode, nous discutons de ce quâune entreprise recherche chez les collaborateurs et collaboratrices. Nous abordons Ă©galement la question sur les diffĂ©rences entre travailler en cabinet et travailler Ă la pige.
« Ăa vient avec des dĂ©fis, ça vient avec de la libertĂ©. On pourrait dire que c'est un peu comme tout dans la vie. Quand on a plus de libertĂ©, on a Ă©galement un petit peu plus de risques... » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1bXo5wpeK2UO_Ndm-rgTh6pWdd_S6DSXeUZ0xnwFSIlU/edit?usp=sharing
Saviez-vous que... bien avant d'ĂȘtre traduit, votre texte passe aux mains des chargĂ©s de projet comme MĂ©lany Pariseau?
Dans cet épisode, elle explique en détail le déroulement d'un projet, depuis la réception jusqu'à la livraison d'un document. Elle nous donne également des conseils sur la maniÚre d'attribuer correctement chaque projet aux bons et bonnes spécialistes de la langue.
« On refuse jamais d'aider un client; on va vraiment voir de quelle façon on peut l'aider » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1eer49VGW8OrCYq3TFDbik1mdnJPEwkmdJrMigDGwvXE/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, je passe le micro à Georges Bastin, traducteur spécialisé en histoire de la traduction.
Vous y découvrirez son parcours et qu'est-ce qui l'a amené à diriger un groupe de recherche sur l'histoire de la traduction en Amérique latine.
« Certains collÚgues empruntent des notions d'autres disciplines pour enrichir la traduction, mais l'inverse ne se fait jamais et c'est trÚs dommage... » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1AdHAS_LLxa46T21yBsMsRmtDQso0vuIwQD-MdZ1Ta6o/editLa traductrice agréée et réviseure gestionnaire chez Cartier et Lelarge depuis 2019, Isabelle LafreniÚre nous fait part dans son article « La rédaction inclusive » l'importance de parler des questions d'actualité qui suscitent de nombreux débats dans les médias...
Dans cet épisode, elle nous parle de l'invention de l'écriture inclusive et des innovations orthographiques liées à celle-ci.
« Je pense qu'on peut exprimer des idées exemptes de discrimination fondée sur le genre sans contrevenir aux rÚgles de grammaire et d'orthographe » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1S2tC9SwvJBB-A2VseG5qJQYTejr_gJJe46nqiS5F8EE/edit?usp=sharing
Avez-vous le syndrÎme de l'imposteur? Sophie Vincent nous raconte son expérience dans cet épisode!
Nous avons parlĂ© du sentiment d'ĂȘtre intrus dans ce monde oĂč la technologie ne cesse dâĂ©voluer, de la place des robots dans notre domaine, mais aussi de l'aspect compĂ©titif de la traduction.
« Une traduction n'est jamais vraiment finie, mais il faut faire avec les limites de temps accordées ! » -
View full transcript : https://docs.google.com/document/d/1O1HCJXJYpvPjTaiMF6lpnO4zpLP4vF02YGHQGZ8CXgI/edit?usp=sharing
I had the chance to have Emma Kosanovic as a guest in this episode dedicated to legal translation.
We talked about her experience as the youngest court interpreter in the Netherlands, but also about the pressure a person can feel while interpreting for convicts.
« One important barrier is that you're not able to see the other person, so you're missing out on gesture, body language and emotions » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Ev6tQkpon5WACh9Heg6wI2njazCdqsmjGf8zZpHZD2o/edit
Je suis heureuse de vous présenter la traductrice multilingue, Emanuela Gheroghiu, qui a bien voulu répondre à mes questions sur le roumain !
On y a parlé de la concordance des temps, des degrés de politesse, mais aussi de l'influence du français sur la langue roumaine.
« Malgré les influences slaves et orientales, la langue roumaine n'a jamais perdu son héritage latin » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1exNMVvFu4dKQsMQgelovLsnQ8_tlLZDen55WohflyXM/edit?usp=sharing
La traductrice Mathilde Wahl Ă©tait de passage dans cet Ă©pisode sur l'allemand.
Nous avons discutĂ© des modifications phonĂ©tiques qui ont affectĂ© la langue germanique, mais aussi de la grammaire allemande, Ă©trangement utile, qui permet dâaccoler des mots sans limitation.
« L'allemand est une langue extrĂȘmement logique quand on y pense : ZahnFleisch, qui se traduit littĂ©ralement par viande de la dent, dĂ©signe la gencive » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1e3V7RzeeNShozjuasE1uFxg4nKCH0DEjUii5s7DAzFI/edit?usp=sharing
Jâai le plaisir de vous prĂ©senter pas une, mais 2 invitĂ©es : Aura Navarro, Ph.D., trad.a., traductrice et Laura PĂ©rez Arreaza, linguiste. Elles sont toutes les deux enseignantes chez SELEQ (Services linguistiques dâespagnol au QuĂ©bec).
Aura nous prĂ©sente les avantages et les inconvĂ©nients de traduire de lâespagnol vers le français.
De son cĂŽtĂ© Laura, nous explique que mĂȘme si la plupart des prestataires de services linguistiques proposent seulement deux variantes de base de l'espagnol (lâespagnol ibĂ©rique et l'espagnol latino-amĂ©ricain), il existe une variĂ©tĂ© de dialectes entre ces deux variantes.
« MalgrĂ© ces diffĂ©rences, la devise de lâespagnol est lâunitĂ© dans la diversitĂ© » -
J'ai eu la chance de rencontrer virtuellement Coline Sgorbini, interprÚte de conférence pour cet épisode sur l'interprétation.
Nous avons pu discuter des défis et enjeux auxquels font face un(e) interprÚte et des conseils pour y faire face.
« Ce que j'aime bien en interprétation par rapport à la traduction, c'est que de toute façon, ce qui est dit est dit. Donc tu sais que tu pourras jamais revenir dessus » -
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1g1myHVUQYUK_0hJsEQG-q3bbSDe5CKaEbtAcGXKzwwI/edit?usp=sharing
C'est au tour d'Amélie Vergne de nous parler de sa spécialisation!
Nous avons discutĂ© de la traduction de jeux de sociĂ©tĂ© et vidĂ©o, de la transcrĂ©ation, de l'importance du contexte, mais aussi de garder lâaudience visĂ©e en tĂȘte lorsque lâon traduit, et jâen passeâŠ
« C'est vrai que c'est un autre avantage de travailler dans un domaine de spĂ©cialitĂ© qui correspond Ă tes intĂ©rĂȘts; j'ai des ressources partout dans mes placards » - Show more