Episódios

  • In this 3rd episode on Sayyed Darwish, let's look at one of his most famous songs, قوم يا مصري, once again written by بديع خيري - a "patriotic" song with a difference. In it, Egypt talks to the Egyptians ahead of the 1919 revolution, reminding them of past glories, and reprimading them for what they have done to it in recent times.



    The version we'll listen to excerpts from today is sung by Mohammed Mohsen (pictured). As usual, all verses are explained in English.



    As you may know by now, Bilmasri is now on YouTube, so you can listen to this episode while reading the Arabic and English text on screen here, or alternatively, go the old pdf/ audio route, whichever works best for you!







    Download pdf here

  • As I said in the only just published Episode 25 (on the life of Egyptian composer and singer Sayyed Darwish), I have now launched Bilmasri on YouTube, and I think this episode in particular is worth watching on there. That's not to say you should abandon the podcast!! But because this episode is about extracts of Sayyed Darwish songs, having the songs, the lyrics and the explanations all in one place in the video clip is particularly convenient, in my opinon.



    In this episode, I play extracts from some of my favourite Sayyed Darwish songs, which are songs which he sings from the perspective of a working man - here, a builder and a waiter - addressing other workers and society in general. I find these songs and their lyrics quite exquisite. All three songs I picked for this episode (الحلوة دي, شد الحزام and الجرسونات were written by Badie Khairy.



    As I said in the previous blogpost, this is probably the first of two such episodes, and in the next one, I intend to focus on some of Sayyed Darwish's love songs and patriotic songs.



    As this is a new format, I look forward to hearing from you what you thought of it, and if you have any feedback or suggestions I can take on board for the next similar episodes. Should I do more song episodes? Let me know!







    Download pdf here

  • Estão a faltar episódios?

    Clique aqui para atualizar o feed.

  • Sayyed Darwish 1892-1923 - his Biography







    With this episode, I'm very excited to be launching Bilmasri on YouTube! As I explain in the podcast, how and where you use Bilmasri is up to you (of course :)). Some may find it works best for them to listen to the podcast on the go, or to listen to it while reading the text in the blogpost, but others may find it more convenient to watch the YouTube clip where the text appears on the screen.



    Anyway, as you see, I've worked on two episodes simultaneously - I was just too excited to get the YouTube channel populated! :)



    In this episode, I read from my مصري version of a فصحى article on the life of Egyptian composer and singer Sayyed Darwish (1892-1923). It's a relatively short episode as I don't follow it with a discussion of the language. For one thing, because the language is relatively straightforward, and also, I added a glossary column to the text below this time.



    Then in the next episode, which is already online, I play extracts from some of his songs and talk about the language in these. This is probably the first of two such episodes - so watch this space. As this is a new format, I look forward to hearing from you what you thought of it, and if you have any feedback or suggestions I can take on board for the next similar episodes. Should I do more song episodes? Let me know!







    Download pdf from here

  • In this third episode dedicated to regional Egyptian accents, I chat with Moustafa Maghraby from the southern Egyptian city of Qena. Qena lies just to the north of Luxor, and as Moustafa explains, both accents are very similar (although the north of Qena bears more resemblance to the city of Sohag).



    Thank you Moustafa for the informative chat!



    As with previous chats on regional accents, I have to note that the conversation is conducted between two native speakers in their regular talking speed, so please note that these episodes are, I think, more suited for people who are already quite confident speakers of Egyptian Arabic.



    Also as before, the overview includes timestamps of the topics and words/ expressions we talk about. I end our conversation with Moustafa's recording of his own poem لحظة التلاقي - the text of which is at the bottom of the overview.



    Enjoy, and let me know if you have any comments or questions!



    On an unrelated note: I've been bringing out a bit more episodes than usual since the start of the year - this is to make up for quieter/ busier times past and future - and one such busy time is coming up, from now until the end-ish of June. I may not disappear completely during that time but it will get a bit quieter around here. I have a lot more planned though so watch this space! :D







    Download file here

  • Today's episode is another collaboration, and this time I was delighted to team up with Hector Fahmy, a fellow "Masri" enthusiast who runs the العالم بالمصري Facebook page, which aims to bring the world to the Egyptian reader (so you could say, the reverse of the direction Bilmasri operates in!) by translating a variety of content -texts, music etc.- into Masri. Hector is in the process of translating a number of literary works as well, and he has already published a Masri version of Le Petit Prince/ The Little Prince - الأمير الصغير, and so of course I jumped at the opportunity to have a Bilmasri episode featuring an extract from this delightful little book. Hector kindly agreed to cooperate and has provided his reading of the small chapters 2 and 3 (with me imposing myself on the role of the little prince! :) )



    Update: The Kindle version of الأمير الصغيّر is now available here




    https://www.amazon.co.uk/dp/B093HM5R92?fbclid=IwAR3NkpMzMZZ_S1T22ARpP_P8sFOu-BMbFf3RpaylUUFBaM1_2dhCFcDyx40




    In the overview below, I put the Masri version alongside the English translation. Obviously, Hector translated from the French original, but it made more sense to use the English version here instead. After the reading, I say a little something about the words highlighted in yellow below.



    I hope you enjoy the episode! As usual, feedback, comments and questions are very welcome.



    PS: A couple of notes I wanted to add after uploading the podcast episode:



    Which words can we start with a ت when preceded by a number from 3-10?In the text, we hear the words تمن تيّام for 8 days, and I explain that in only a small number of plural words beginning with alif, a ت appears at the start of the word when preceded by a number (3-10), which is a remnant from the فصحى - where we would say, for example أربعة أيام (arba'at ayyam) --> أربع تيّامI should have mentioned a few more words that are treated the same way. Here is a small non-comprehensive list - I'm sure there's more!:آلاف: أربع تلاف، خمس تلاف (of all the words in this list, I'd say this is the only one where the ت is "compulsory")أيام: أربع تيام، خمس تيامأشهر: تمت تُشهر (months)أدوار: خمس تدوار (in the sense of floors in a building)أنفار: سبع تنفار (individuals)أجواز: أربع تجواز (pairs)As I said, if you're not sure, its safer to drop the ت - better than putting ت where it's not expected. However if you say خمس آلاف for 5,000 it will sound odd, so make sure you add a ت there always!Which word to use for "which"?Oh. my. God. This is quite embarrassing. A question that I received (in the comments below) alerted me that perhaps the word that I said I use for "which...?" - namely, آني - is not as common as I thought it was. And so I did two things: I asked in my family group chat if they said أنهي or آني and everyone confirmed that they say آني. Then I went on Twitter and asked any Egyptians out there what they say. You can see the result below. Zero for آني. So in conclusion: it's a word that my family invented, or so it seems! It's basically a simplification of أنهي. So please ignore anything I said about آني for "which". I don't want anyone to laugh at you because of me! :D











    Download here: https://drive.google.com/file/d/1obj0vu_NxQEX6eKMxkdkaaTUqlcil5TL/view

  • In this second episode dedicated to regional Egyptian accents, I chat with Taha Seweidy from the northeastern Egyptian city/ governorate of Domyat (Damietta), who is currently working as a doctor in Brighton.



    Taha, who also has his own book review podcast كتاب في الخمسينة talks us through the various features of the Domyati accent, while giving us a good idea of when and where you are most likely to encounter such features.



    Thanks to Taha for the pleasant and informative chat!



    In the overview below, as with our last Alexandria episode, I have broken down our conversation, giving you the timestamp of the topics we discussed, and the main features of Domyati masri compared to Cairene masri.



    Enjoy, and let me know if you have any comments or questions!







    Download here: https://drive.google.com/file/d/1_eOZZgmBdIo6TcL8L2S0dtyixe_4dQbZ/view?usp=sharing

  • Today’s reading is from the first few pages of المولودة Al-Mawluda (the newborn) by Nadia Kamel, which was published in 2018 and written entirely in Egyptian ‘aammiya.



    In this biography-memoir-novel, Nadia Kamel tells the story of her mother in her own words: Naela was born Mary Elia Rozenthal to a Jewish Turkish-Ukranian father and a Christian Italian mother. She eventually converted to Islam and changed her name to Naela when she met and married Nadia’s father, Saad Kamel. The story is written from the mother’s perspective, so the first person “I” which you’ll hear in the extract is Naela/ Mary herself.



    Naela’s recollections, which are faithfully rendered by her daughter, deal with her childhood, family, friends, political activism, imprisonment and marriage, but they also paint a picture of the multicultural Egyptian society of the 1930s, 40s and 50s.



    As you might expect, because it was written entirely in عامية there was a backlash from those who feel that books should only ever be written in فصحى (with some exceptions allowed where dialogues are concerned), but Nadia Kamel was adamant that the colloquial is the language that we use to communicate our thoughts and feelings every day, so that it’s appropriate to use it in writing as well.



    The reading was once again kindly provided to me by Amani Hassan (with whom I collaborated two episodes ago), who also proposed the questions I ask after the reading. And once again my contribution consists in providing the intro, the answers to the questions, as well as the فصحى version of the extract, which you’ll find in the downloadable document below (one row in مصري followed by a row in فصحى, followed by the questions). Hopefully we can make more episodes on this delightful book in the future!



    You may also be interested in watching the film “Salata baladi” سَلَطة بلدي which Nadia Kamel made of her mother and her chats with her grandson, and their trips to Italy and Israel to visit relatives and reminisce about their past. The film is available on YouTube here.



    Consider supporting me on Patreon. Thanks!







    Download pdf here

  • In this first of hopefully a series of episodes, I wanted to introduce you (and myself!!) to a number of regional Egyptian dialects. Because - let's face it - Bilmasri isn't really bilmasri if it stays as Cairo-centric as I am!



    And so I'm teaming up with Egyptians from across the country to talk about their dialects/ accents, and how their sounds, words and structures differ from the Cairene. But at all times we want to emphasise that the similarities remain much greater than the differences.



    In the first of this series of episodes, I am chatting with Fatema Shokr* a freelance Arabic teacher from Alexandria. We talk about how, being a large city, there are regional variations within it, how Fatema's accent changes depending on whether she is talking to her family and friends or to her students, and how it changes when she loses her nerves! :) She then takes me through a number of interesting features of the Alexandrian dialect/ accent.



    In the table below, I have broken down our conversation, giving you the timestamp of the topics we discussed, and the an overview of the main features of Alexandrian masri compared to Cairene masri.



    Please let me know what you think of the episode and its format!



    *If you want to find Fatema, this is her "Fatema's Arabic Class" Facebook page, through which she remotely teaches Arabic to non-native speakers. My sincere thanks to Fatema for this very enjoyable interview!



    PS: This is a fun and clever song shared with me earlier, set to the tune of "Let's call the whole thing off" (the potayto-potahto song), but between an Alexandrian gentleman and a Cairene lady. They mention some words that we haven't addressed in the podcast, and so I've added these to the end of the table in the overview below!







    Link to download document

  • Earlier today, we lost one of Egypt's foremost feminist writers and political activists, Dr Nawal El Saadawi (born 1931). A uniquely courageous woman who inspired so many, women as well as men, to stand up against their oppressors.



    Her outspokenness landed her in prison under Sadat's regime, and this is where in 1981 she wrote "مذكراتي في سجن النساء" (Memoirs from the women's prison <- link is to the translation by Marilyn Booth). And in today's episode, I read extracts in masri from her (fusha) introduction to this book.



    As we did last week, I ask some comprehension questions after the reading, so you can listen to the question, pause, try to answer, before listening to mine.



    Below, you can see the فصحى original followed by my بالمصري version, and below that, a glossary (with words such as زفة، شلة and دوشة), and the comprehension questions. Enjoy! :)







    Download text here







    Download glossary and questions here

  • 2nd reading from Khaled Al-Khamissi's "Taxi"



    Today we revisit Al-Khamissi's delightful compilation of conversations with Cairo taxi drivers, the 'aamiya/ fusha book "Taxi" from 2006 (I had previously read a chapter from it back in June).



    This episode is slightly different from past ones, in that the reading was very kindly contributed by Amani Hassan*, senior Arabic lecturer at New York University. Her recording features a male voice in the role of the taxi driver, which works very well I think! Below, you will find the original text, and after every section, I have provided my fusha "translation" of the bilmasri text. All except for the final paragraph, which was already written in fusha (narrator's voice).



    The other thing that's different, and which I intend to do more often in the future, is that Amani has also provided me with some comprehension questions on the text, which she has used with her students. After you listen to the chapter, I ask those questions, and replay the relevant part of the story. You can then pause the recording to try and answer it yourself, before listening to my proposed response to the question. I hope you find this a useful addition!



    In the end I explain a few words and expressions that come up in the text: لا مؤاخذة، بالعافية، كله كوم و... كوم، يمد إيده، كلها كام سنة . More vocab is provided in the glossary at the bottom of this page.



    As I've been doing for the past two episodes, the text and any additional material are now available as downloadable pdfs - links below.



    Enjoy, and as usual, please let me know if you have any questions or comments!



    ---



    *Just a quick erratum: I'm sorry for mispronouncing Amani's surname, which is حسّان not حسن, but in my defense it's an easy mistake to make, as both are written the same way in English!! :D











    https://drive.google.com/file/d/1HMoNPGV2TDu6LEG4HYKvTbE4U63J4kcT/view?usp=sharing







    https://drive.google.com/file/d/1RAZpfZfdcX_2qDZY2B6hk6_E1PNksVQr/view?usp=sharing

  • We're getting political! Yikes :)



    Pictures, from top left, Ahmed Maher, Nawwara Negm, Mina Thabet, Mohammed Ibrahim, Gaber Jika, Mina Daniel, Mary Daniel



    Today's reading is from excerpts of a "Raseef22" article commemorating ten years since the Egyptian revolution overthrew then-president Hosni Mubarak. Former participants, and family members of people who lost their lives in the protests, answer the question: What would you do if we went ten years back in time?



    Not much grammar today, but a focus on some of the text's vocab that deals with people's feelings, their state of mind and their reactions to the situation around them. I explain these in more detail after the reading. An overview, with the English equivalents, is below.



    As you may have noticed, the texts are now presented in a pdf viewer, with a download link below them. I hope you find this useful!



    Finally, I've slowed down my reading again this time as I think my speed went a bit out of control last time :D







    Download file here







    Download file here

  • Language focus: Imperative & command words
    Hello dear Bilmasri followers, it’s good to be back after a long break!
    For the first podcast in the new year, and for a bit of fun and silliness, I decided to read the year’s horoscopes in Egyptian Arabic. But because there’s a serious side to everything we do here  I picked a horoscope that is heavy on advice, and so contains a lot of imperative verbs, as well as command words that urge you to do, or not to do, certain things. And we have so many of these Egyptian words, some are verbs, like خلي، إوعى، ابقى others are particles, like ما or إياك, and others still are neither this nor that, like بلاش.
    Below, I have as usual put the فصحى text alongside the مصري, and underneath that, an overview of how to use the command words mentioned above, and then an overview of how the Egyptian imperative compares with the MSA forms . All this is explained in proper detail in the podcast. So, listen, enjoy (hopefully!) and let me know if you have any comments, questions or suggestions in the comments box below.
    Oh and let me know if I read a bit too fast this time. I have a feeling that I may do – I was worried the horoscope would go on for too long I think!! 
    Ep016 Horoscopes Fusha Masrinb1
    Download text here
    Egyptian command wordsnb
    Download overview here
    Imperative patternsnb
    Download overview here

  • Language focus: Conditional ("if") sentences
    In today's podcast I read from an article found on BBC Arabic (link below), on a young Egyptian woman who decided to post videos on her Facebook page of herself dancing in her bedroom - videos that got her millions of views and many compliments, to her own total surprise.
    In the article Yasmen explains how she was initially very hesitant to post the videos. For one thing, her posts came at a time when young women were arrested in Egypt for their TikTok videos which apparently violated family values. Plus she simply expected a barrage of negative comments due to the reputation of belly dancing in Egypt. This reputation, she explains, was partly fueled by Egyptian movies which often depicted a young woman driven by poverty to the seedy world of belly dancing, and so a "dancer", or رقّاصة became something of an insult (as opposed to the formal, MSA راقصة which is used to refer to any kind of dancer other than a bellydancer - e.g. a ballerina). On the other hand, the article tells us of the number of women who in recent times have been posting videos of themselves dancing as a form of feminist protest. Yasmen, however, does not see herself that way, and says she is simply fighting for the right to be exactly as she wants to be in a conservative society that likes to judge women (which, we may argue, is a feminist thing to do, no?).
    Anyway, enjoy the podcast! Original فصحى text below, with the مصري version alongside it. Underneath that, you'll find a small overview of the use of the conditional لو in Egyptian Arabic.
    Finally, I wanted to let you know that I am taking a brief hiatus from podcasting until the end of the year, due to extreme time constraints. I really appreciate the lovely feedback I've received from you over the past few months, and I'm reassured that you're finding it as useful as I hoped you might, so I really hope to be back with more in the new year. Please continue to follow my idioms posts on Instagram and Facebook, and follow me on Twitter if you like for very occasional tweets. I'll also continue to monitor the blog for any comments or queries. Hope the rest of 2020 will be amazing for you and I'll see you in the New Year إن شاء الله!




     


    بالمصري


    بالعربي




    1


    في يوم من أيام صيف القاهرة الشهر اللي فات، شابة مصرية كانت متجنبة الخروج من بيتها بسبب الحر الشديد وبسبب فيروس كورونا، فالزهق خلّاها تنشر على صفحتها على فيسبوك فيديو بترقص فيه على أنغام "مشيت ورا إحساسي" للمغنية روبي.


    في أحد أيام صيف القاهرة الشهر الماضي، تجنبت شابة مصرية الخروج من بيتها بسبب الحر اللاهب وبسبب فيروس كورونا، فدفعها الملل لأن تنشر على صفحتها على فيسبوك فيديو ترقص فيه على أنغام "مشيت ورا إحساسي" للمغنية روبي.




    2


    أجواء الأوضة البسيطة في الفيديو تبان كأنها مشهد من فيلم قديم: ضوء منخفض؛ مروحة عمودية بتلف مرة لليمين ومرة للشمال؛ باب مفتوح؛ دولاب خشب قديم في الخلفية، ومصباح محطوط قريّب من سرير.


    تبدو أجواء الغرفة البسيطة في الفيديو كأنها مشهد من فيلم قديم: إضاءة خافتة؛ مروحة عمودية تتجه بتتابع مرة نحو اليمين ومرة أخرى باتجاه اليسار؛ باب مفتوح؛ خزانة خشبية قديمة في العمق، ومصباح موضوع قرب سرير.




    3


    لكن كل التفاصيل دي ماكانتش واضحة، لإن كل الاهتمام منصَب على حركات الشابة اللي بترقص بانسجام مع الموسيقى وبأسلوب مختلف.


    لكن كل تلك التفاصيل لم تكن واضحة، فكل الاهتمام منصب على حركات الشابة التي ترقص بانسجام مع الموسيقى وبأسلوب مختلف.




    4


    أكتر من مليون شخص اتفرج على فيديو رقص ياسمين عبد الرحيم، وكانت التعليقات عليه - معظمها - إيجابية ومشجعة لياسمين، اللي اتفاجئت من رد الفعل ده.


    أكثر من مليون شخص شاهد فيديو رقص ياسمين عبد الرحيم، وكانت التعليقات عليه - بمعظمها - إيجابية ومشجعة لياسمين، التي فوجئت من ردة الفعل هذه.




    5


    لدرجة إن الرقاصة المصرية المشهورة، دينا، عبّرت عن إعجابها برقص ياسمين.


    حتى أن الراقصة المصرية الشهيرة، دينا، أبدت إعجابها برقص ياسمين.




    6


    ياسمين قالت للبي بي سي: "أنا مستغربة من عدد مشاهدات الفيديو والتعليقات ومرات المشاركة.. لدرجة إني قفلت تليفوني وقعدت أتفرج على مسلسل فريندز على التلفزيون".


    "أنا مستغربة من عدد مشاهدات الفيديو والتعليقات ومرات المشاركة...

  • Today’s podcast is about Bayram Al-Tunisi, one of the most celebrated Egyptian poets of the “azjal” or “azgal”, the colloquial poetry. Born to Tunisian parents in Alexandria in 1893 and only acquiring Egyptian citizenship in the 1950s, he was nonetheless extremely Egyptian at heart, as his poems will testify. But more to his biography in the article below, which I read slowly in its مصري version in the podcast.


    I then read two of his poems, عتاب (العامل المصري) (Rebuke or The Egyptian worker), in which a poor worker rebukes the rich for how they snub and disrespect him despite the fact that he is the one who makes their shoes and builds their fancy houses, and الاشتراكية (Socialism), in which he sharply ridicules an eminent “sheikh” for declaring the act of helping the poor to be Marxist/ “Bolshevistic” and anti-Islamic.


    Alongside the Egyptian versions below you can see the فصحى original of the article, and the English translations of the original مصري poems. Enjoy!
     




    بالفصحى


    بالمصري


     




    بيرم التونسي شاعر وأديب وزجّال مصري من أصل تونسي، يعد واحدا من أبرز شعراء العامية وكتّاب الزجل في القرن العشرين، وصفه النقاد بـ"فنان الشعب" و"شاعر العامية الأول".


    بيرم التونسي شاعر وأديب وزجّال مصري من أصل تونسي، بيعتبر واحد من أبرز شعراء العامية وكتّاب الزجل في القرن العشرين، النقاد وصفوه بإنه "فنان الشعب" و"شاعر العامية الأول".


    1




    ولد محمود بن محمد مصطفى بيرم يوم 12 مارس/آذار عام 1893 في حي الأنفوشي بمدينة الإسكندرية شمالي مصر، لعائلة تونسية كانت تقيم فيها.


    محمود بن محمد مصطفى بيرم اتولد يوم اتناشر مارس سنة 1893 في حي الأنفوشي في مدينة اسكندرية شمال مصر، وهو من عيلة تونسية كانت عايشة هناك.


    2




    وكان والده صاحب مصنع للحرير، وعندما بلغ الرابعة من عمره أرسله إلى الكُتّاب، فحفظ بعض سور القرآن الكريم وتعلم مبادئ القراءة والحساب.


    أبوه كان صاحب مصنع حرير، ولما محمود تم أربع سنين أبوه بعته الكُتّاب، فحفظ شوية سور من القرآن الكريم واتعلم مبادئ القراية والحساب.


    3




    لم يستمر محمود في الكُتاب طويلا بسبب كرهه لمادة الحساب، ولكن والده أصر على استكمال تعليمه فأرسله إلى المعهد الأزهري بمسجد المرسي أبو العباس بالإسكندرية، لكن وفاة أبيه دفعته إلى ترك الدراسة -وهو في الثانية عشرة من العمر- للبحث عن عمل.


    محمود ما استمرّش في الكُتاب كتير لأنه كان بيكره مادة الحساب، بس أبوه أصر على إنه يكمّل تعليمه فبعته للمعهد الأزهري في مسجد المرسي أبو العباس في اسكندرية، لكن موت أبوه خلّاه يسيب الدراسة - وهو عمره اتناشر سنة – عشان يدوّر على شغل.


    4




    أحب بيرم منذ صغره الحكايات الشعبية فبدأ يقرأ قصص "أبو زيد الهلالي" و"ألف ليلة وليلة" و"عنترة بن شداد" وغيرها. وكان يحفظ أبيات الشعر الموجودة في هذه القصص


    من وهو صغيّر بيرم كان بيحب الحكايات الشعبية فابتدا يقرا قصص "أبو زيد الهلالي" و"ألف ليلة وليلة" و"عنترة بن شداد" وغيرها، وكان بيحفظ أبيات الشعر الموجودة في القصص دي.


    5




    كانت أزجاله الأولى مليئة بالدعابة والنقد الاجتماعي.


    كانت أزجاله الأولى مليانة بالدعابة والنقد الاجتماعي.


    6




    أغضبت قصيدته المعنونة "البامية الملوكي والقرع السلطاني" الملك فؤاد فأصدر أمرا بنفيه خارج مصر عام 1920، واستمرت رحلته القاسية في المنفى 18 عاما تنقل فيها بين تونس وفرنسا، وعانى فيها آلام الجوع والغربة، حتى نجح في العودة مرة أخرى إلى مصر في 8 أبريل/نيسان 1938 بعد وفاة الملك فؤاد.


    قصيدته اللي بعنوان "البامية الملوكي والقرع السلطاني" أغضبت الملك فؤاد فأصدر أمر بنفيه خارج مصر سنة 1920، واستمرت رحلته القاسية في المنفى 18 سنة اتنقل فيها بين تونس وفرنسا، وعانى فيها آلام الجوع والغربة، لغاية ما نجح في إنه يرجع مصر مرة تانية في 8 أبريل 1938 بعد موت الملك فؤاد.


    7




    التقى بيرم بالفنانة أم كلثوم عام 1940 فكتب لها أكثر من عشرين أغنية، منها: "أنا في انتظارك"، و"حبيبي يسعد أوقاته"، و"القلب يعشق كل جميل"، كما غنى له مشاهير الطرب مثل فريد الأطرش وشادية والكحلاوي.


    بيرم قابل الفنانة أم كلثوم سنة 1940 فكتب لها أكتر من عشرين أغنية، منها: "أنا في انتظارك"، و"حبيبي يسعد أوقاته"، و"القلب يعشق كل جميل"، وغنى له كمان مشاهير الطرب زي فريد الأطرش وشادية والكحلاوي.


    8




    حصل على الجنسية المصرية في عام 1954 بعد أن رحب بـ"ثورة يوليو" 1952، وقدم لها العديد من الأغاني الوطنية.


    بيرم خد الجنسية المصرية سنة 1954 بعد ما رحب بـ"ثورة يوليو" سنة 1952، وقدم لها كذا غنوة وطنية.


  • Reading from Khaled Al-Khamissi's "Taxi" (2006)
    I make up for a whole month's absence with a superlong 20-minute episode... This time I read a chapter of Khaled Al-Khamissi's 2006 bestseller "Taxi" تاكسي - حواديت المشاوير.. a compilation of conversations which the author had with Cairo taxi drivers, reflecting their daily experiences, frustrations, hopes and political views. In the chapter I read out, the driver expresses his disappointment by the meager protests taking place on that day, and his belief that Egyptians have missed their chance of ever starting a revolution.

    The original text is a mix of فصحى and عامية. The author's narration is in MSA, but his conversation with the drivers is in Egyptian dialect. And so in the table below, you will find the following: on the left is the English translation, taken from the translation of the book by Jonathan Wright which appeared in 2008. On the extreme right is the Egyptian, either my version of the فصحى text or the conversations which were already in عامية. And in the middle, where applicable, are the bits that were originall in فصحى.

    After the reading I explain some of the idioms and expressions that occur in the text*. I realised as I listened back to the recording that I speak a bit too fast in that final bit. My apologies for that... I just had a lot to get through and didn't want the episode to go on forever! Please let me know if it was indeed too fast, or if you were able to follow.  Thanks for listening! :)

    (*BTW I realised after recording that in English, كوارع are "cow's trotters" :) )
    خالد الخميسي: تاكسي (حواديت المشاوير) – 2006
    الحدوتة (3)







     


    بالمصري


    بالفصحى


    English




    1


    من النتايج الاجتماعية المباشرة لحركة "كفاية" على الشارع المصري إنها رفعت البنديرة في أيام
    المظاهرات.


    من ضمن النتائج الاجتماعية المباشرة لحركة "كفاية" على الشارع المصري أنها رفعت البنديرة في أيام المظاهرات.


    One of the direct social effects of the Kefaya opposition movement on the streets of Cairo is that it pushed up the taxi meters on demonstration days.




    2


    طبعاً أقصد بكلمة البنديرة الأجرة، لأن البنديرة موجودة كأداة تجميلية بس، بتزيّن العربية وتقطّع بنطلونات الزباين اللي بيقعدوا جنب السوّاق.


    بالطبع أقصد بكلمة البنديرة الأجرة، فالبنديرة موجودة كأداة تجميلية فقط تزين السيارة وتمزق
    بنطلونات الزبائن الذين يجلسون بجانب السائق.


    Of course by meters I mean the taxi fees because the meter is there just as an ornament to embellish the car and to tear the trousers of customers who sit next to the driver.




    3


    في اليوم ده كنت واقف في شارع نادي الصيد في الدقي رايح وسط البلد وكنت بدوّر على تاكسي.. كل ما اشاور لواحد منهم وأنده "وسط البلد" السواق يشوح بإيده ويـكمّل..


    في ذلك اليوم كنت في شارع نادي الصيد بالدقي ذاهباً إلى وسط البلد واقفا أبحث عن تاكسي.. وكلما شاورت إلى أحدهم وهتفت صائحاً "وسط
    البلد"، يشيح السائق بيده ويـكمل سيره..


    On that particular day I was in Shooting Club Street in Dokki and heading downtown,
    standing looking for a taxi. Whenever I waved to one and shouted out:
    ‘Downtown’, the driver would brush me off and keep on driving.




    4


    ودي حاجة غريبة.. رجّعتني لأيام التمانينات الكريهة لما كان أسهل لك بكتير إنك تلاقي كنز علي بابا من إنك تركب تاكسي.. وبيكفي الرجوع لكاريكاتير الأيام دي عشان تدرك معاناة زباين التاكسي أمثالي مع الفوطة الصفرا حوالين العداد.. أيام الله لا يرجعها. دلوقت تقف أقل من دقيقة عشان تركب عربية تاكسي جميلة تختارها إنت من ضمن عشرات العربيات. إلا
    في اليوم ده.. لغاية ما سواق تاكسي تفضّل ووقف وطلب منى سبعة جنيه.


    وهذا أمر غريب.. أرجعني إلى أيام الثمانينيات الكريهة
    عندما كان العثور على كنز علي بابا أسهل بكثير من ركوب تاكسي.. ويكفي الرجوع لكاريكاتير
    تلك الأيام لتدرك معاناة زبائن التاكسي من أمثالي مع الفوطة الصفراء حول العداد.. أيام الله لا يرجعها. الآن تقف أقل من دقيقة لتركب سيارة تاكسي جميلة تختارها أنت من ضمن عشرات السيارات. إلا في هذا اليوم.. حتى تفضّل سائق تاكسي وتوقف وطلب منى سبعة جنيهات.


    That was strange.
    It took me back to the days of the 1980s when finding Ali Baba’s treasure was
    easier than finding an empty taxi.

  • Language focus: Present participle, اسم الفاعل
    In today's (long-ish) episode, I read the first few Egyptianised* paragraphs from the novel أنا حرة by the popular Egyptian novelist Ihsan Abdul Quddus. The novel is of course written in فصحى, although dialogues are all in مصري. 

    After that, I talk you through the expression عمري ما/ عمره ما etc, meaning "I / he etc. never ...." and how to construct it.

    I then explain the different uses of the present participle (اسم الفاعل) in Egyptian Arabic and how that differs from فصحى.  A brief overview of that is shown in the table at the end of this page. In the Egyptian text below, I've also highlighted the instances of عمره and اسم الفاعل so you can easily spot them.

    Because the episode is already so long, I thought I'll briefly explain some of the Egyptian vocabulary here instead:

    جاب (في) سيرة - In the فصحى text, it says that the girl was مثار أحاديث كثيرة among the gossiping women of the neighbourhood, i.e. she was frequently the topic of their conversations. I thought a bit about how to render this in Egyptian, and went for  طول النهار يجيبوا في سيرتها, i.e. they would constantly (lit. all day) talk of her, mention her, bring up her character. جاب سيرة is usually used to just mean "to mention". By adding في after جاب it just makes the expression more gossipy!

    In the last paragraph it says that the sister called her older brother "أبيه عباس". This word أبيه (abey) is a by now obsolete title which in the past (till I guess the 1960s or so) was used to address an older brother. The female equivalent to that is أبلة (abla), and both, I understand, come from Turkish.

    Enjoy the episode, sorry if I ramble on a bit, and as always please let me know if you have any feedback, comments, questions or suggestions! 

    Clip from the 1959 movie below, starring Lubna Abdelaziz and Shukri Sarhan (Note how he uses the expression يجيبوا سيرتك in 0:05) :)

    (* On re-listening to the podcast I realise that it sounds like I'm saying I translated the entire novel into Egyptian Arabic!! I did no such thing of course, I was only referring to the paragraph used here!)

    PS: To complement this podcast, the latest video on the Bilmasri Idioms page is now on the expression عمري ما which I explain in this episode, using clips from four movies/ tv shows. Find the idioms on Instagram, Facebook, or on the idioms page here on this website.

    https://www.bilmasri.com/wp-content/uploads/2020/05/anahorra.mov




    بالفصحى


    بالمصري







    عام 1936...
    الساعة السابعة صباحاً ... وكانت تقف في شرفة البيت رقم 3 بشارع الجنزوري بالعباسية. فتاة في الخامسة عشرة من عمرها.. سمراء ملتهبة الوجنتين، ملتهبة الشفتين (...)
    كانت ترتدي ثوب المدرسة وفي يدها حقيبتها المدرسية، تضعها أحياناً فوق حاجز الشرفة وتميل عليها (...)


    سنة 1936...
    الساعة سبعة الصبح ... كانت واقفة في بلكونة البيت نمرة 3 في شارع الجنزوري في العباسية. بنت عندها خمستاشر سنة.. سمرا خدودها ملتهبة، شفايفها ملتهبة (...)
    كانت لابسة لبس المدرسة وفي إيدها شنطة المدرسة بتاعتها، ساعات تحُطّها فوق سور البلكونة وتميل عليها (...)


    1




    وكانت في وقفتها ترقب طلبة مدرسة فؤاد الأول الثانوية وهم يمرون من تحت شرفتها، كأنهم موكب العبيد يقدم فريضة الخشوع للملكة.. وكل منهم يحاول أن يرفع عينيه إليها، ثم يردهما عنها بسرعة وكأن قد غشيهما ضوء ساطع لا قبل لهما باحتماله. وبعضهم يحاول أن يثير اهتمامها فيقف يجادل زميله بصوت مرتفع، أو يثير معركة مفتعلة ليظهر فيها تفوقه، أو يلقي نكتة بصوت مسموع علها تضحك لها.


    كانت في وقفتها دي بتراقب طلبة مدرسة فؤاد الأول الثانوية وهم بيعدّوا من تحت بلكونتها، كأنهم موكب العبيد اللي بيقدم فريضة الخشوع للملكة.. وكل واحد منهم بيحاول يرفع عينيه ليها، وبعدين يردهم عنها بسرعة وكأن ضوء قوي زغللهم ماقدروش يحتملوه. وفيه منهم كان بيحاول يثير اهتمامها فيقف يتناقش مع زميله بصوت عالي، أو يبتدي معركة مفتعلة عشان يبان فيها تفوقه، أو يقول نكتة بصوت مسموع جايز تضحك لها.


    2




    وهي تتقبل كل هذه المحاولات بابتسامة متكبرة راضية، فهي تعلم أن كل هذا المجهود الذي يبذله الطلبة إنما يبذلونه لها (...) وتعلم أكثر من ذلك.. تعلم أنها أكثر بنات الحي فتنة، وأنها حلم شبابه، ومطمع رجاله، وحسرة ش...

  • Language focus: the dual, ألمثنّى








    Today's podcast episode is dedicated to the "Planet of the East", كوكب الشرق as she is known by those who adored her - the Egyptian singer Umm Kulthoum (1898-1975). Listen to a piece about her life, after which I will talk about a few expressions, such as على قد حاله، مِن كُتر and شوية شوية, and I'll say something about the use of the dual المثنى in Egyptian Arabic (a very brief overview of that is at the bottom of this page).








    The podcast episode ends with the translation of a short stanza from أمل حياتي before Umm Kulthoum takes us out of the episode in grand style :)








    I hope you enjoy it! فصحى and مصري versions of the text below:












    بالمصري


    بالفصحى




    بمرور الأيام والسنين، اتغيرت الأذواق وظهرت أشكال غنائية كتيرة، لكن الاستماع لصوت كوكب الشرق "أم كلثوم" أمر اتفقت عليه كل الأجيال، فرغم انها رحلت سنة 1975 صوتها لسة مالي الدنيا، وكلمات أغانيها بيرددها عشاقها على مر العصور.


    بمرور الأيام والسنوات، تغيرت الأذواق وظهرت أشكال غنائية كثيرة، إلا أن الاستماع لصوت كوكب الشرق "أم كلثوم" أمر اتفقت عليه كل الأجيال، فرغم رحيلها عام 1975 لا يزال صوتها يملأ الدنيا، وكلمات أغنياتها يرددها عشاقها على مر العصور.




    "فاطمة إبراهيم السيد البلتاجي" الشهيرة بـ"أم كلثوم" اتولدت يوم 31 ديسمبر 1898 في قرية طماي الزهايرة في محافظة الدقهلية، في عيلة فقيرة. والدها كان مؤذن مسجد القرية وكمان بيشتغل منشد ديني في المناسبات السعيدة عشان يقضي احتياجات عيلته.


    ولدت "فاطمة إبراهيم السيد البلتاجي" الشهيرة بـ"أم كلثوم" في 31 ديسمبر 1898 بقرية طماي الزهايرة بمحافظة الدقهلية، وسط أسرة فقيرة، إذ كان والدها مؤذنا لمسجد القرية ويعمل أيضا منشدا دينيا في المناسبات السعيدة للوفاء باحتياجات أسرته.




    رغم ان الأب كان على قد حاله، اهتم بتعليم بنته، فدخّلها كُتّاب القرية، واتعلمت تلاوة القرآن الكريم وورثت عن والدها حلاوة الصوت وحب الإنشاد، ولما بقى عندها 12 سنة ابتدا والدها ياخدها معاه في حفلات الإنشاد.


    رغم ضيق الحال حرص الأب على تعليم ابنته، فألحقها بكُتّاب القرية، وتعلمت تلاوة القرآن الكريم وورثت عن والدها حلاوة الصوت وحب الإنشاد، وعندما بلغت الـ12 عاما بدأ والدها يصطحبها معه في حفلات الإنشاد.




    الطفلة الصغيّرة "ثومة" قدرت تلفت الأنظار بسرعة بسبب جمال صوتها وحضورها، وشوية شوية أخدت مكان والدها وبقت بتشكل المصدر الرئيسي لدخل العيلة.


    استطاعت الطفلة الصغيرة "ثومة" أن تجذب الأنظار بسرعة بسبب جمال صوتها وحضورها، وشيئا فشيئا حلت محل والدها وباتت تشكل المصدر الرئيسي لدخل الأسرة.




    سنة 1916 اتنين من عمالقة الموسيقى العربية، الملحّن أبو العلا محمد والملحّن والمطرب زكريا أحمد، راحوا مركز السنبلاوين عشان يحيوا حفلة، وحضرت "ثومة" الحفلة بسبب حبها الشديد للغنا.


    عام 1916 توجه اثنان من عمالقة الموسيقى العربية، الملحّن أبو العلا محمد والملحّن والمطرب زكريا أحمد، لإحياء حفلة في مركز السنبلاوين، وحضرت "ثومة" الحفلة لحبها الشديد للغناء.




    بعد ما خلصت الحفلة أبو أم كلثوم اتعرّف على الفنانين الكبار، ولما سمعوا صوت بنته طلبوا منه يسافر للقاهرة لأنها مدينة الفن والشهرة، واتردد الأب كتير في إنه ياخد الخطوة دي، لغاية ما اقتنع بالموضوع وساب محافظة الدقهلية وسافر للقاهرة سنة 1922.


    عقب انتهاء الحفل تعرف والد أم كلثوم على الفنانَين الكبيرين، وعندما سمعا صوت ابنته طلبا منه السفر إلى القاهرة لأنها مدينة الفن والشهرة، وتردد الأب كثيرا في القيام بهذه الخطوة حتى اقتنع بالأمر وترك محافظة الدقهلية وسافر للقاهرة عام 1922.




    غنت أم كلثوم في بيوت الأغنيا والمشاهير وكانت أول حفلة ليها في قصر عز الدين يكن باشا، ومن كُتر إعجابه بيها أهداها خاتم ذهب و3 جنيه.


    غنت أم كلثوم في بيوت الأثرياء والمشاهير وكانت أولى حفلاتها في قصر عز الدين يكن باشا، ومن فرط إعجابه بها أهداها خاتما ذهبيا و3 جنيهات.




    الظهور في بيوت الأغنيا فتح طريق الشهرة قُدّام "كوكب الشرق" وبقت بتغني في حفلة ورا التانية في مسرح البوسفور في ميدان رمسيس ومسرح جنينة الأزبكية.


    الظهور في بيوت الأثرياء فتح طريق الشهرة أمام "كوكب الشرق" وتوالت حفلاتها في مسرح البوسفور في ميدان رمسيس ومسرح حديقة الأزبكية.




    أم كلثوم اتعلمت أصول الموسيقى والعزف على آلة العود، وسنة 1924 قدمت أول أسطوانة ليها والأسطوانة دي حققت مبيعات كبيرة.


    تعلمت أم كلثوم أصول الموسيقى والعزف على آلة العود، وفي عام 1924 قدمت أول أسطوانة لها  وحققت هذه الأسطوانة مبيعات كبيرة.




  • Today’s episode borrows a text from the Egyptian edition of Wikipedia – ويكيبيديا مصري. The extract I picked was the “About” page which explains why ويكيبيديا مصري exists, and lists all the points made by the proponents and opponents of its existence. Some very interesting points, and it’s a thorny subject on which there are as many points of view as there are literate Egyptians!



    I go into some expressions that appear in the text, such as بتاع, شوية, "لا هتقدم ولا هتأخر" and others. I also take the opportunity to promote my Egyptian idioms pages on Instagram and Facebook. If you don’t have an account on either, you can go to the Idioms page on this website to see the videos, which use clips from Egyptian movies and drama alongside lengthy explanations.



    Enjoy this latest podcast and don’t forget to let me know if you have any comments, questions or suggestions!



    ويكيبيديا مصرى مشروع موسوعه حره اى حد ممكن يساهم فى كتابتها و مكتوبه بالمصرى بطريقه اى مصرى يعرف يقراها. ويكيپيديا مصرى هى النسخه المصرى بتاعة ويكيبيديا,  الموسوعه الحره. ويكيپيديا مصرى فيها 480,626 مقاله دلوقتى.



    اقتراح النسخه المصريه (ويكيپيديا مصرى) اتحط على الميتا يوم 30 مارس 2008 ,و صاحب الاقتراح كتب ان قصده توفير مصدر للمعلومات بلغة مفهومه لاى شخص عادى فى مصر عن طريق اقتراح الكتابه بلغه بيتكلمها ملايين و معترف بيها و فيه فى مصر ناس تحب تكتب بيها و ليها مفرداتها و قواعدها. و بعد مناقشه اخدت اكتر من تلات شهور و نص اتوافق عليها



    ويكيپيديا مصرى مكتوبه بالمصرى اللى بيتكلمه المصريين و مكتوبه زى ما بيكتبوها فى جواباتهم لبعضيهم و فى حياتهم اليوميه. المصريين بيكتبو المصرى فى الروايات, و المسرحيات, و القصايد الشعبيه و كمان فى المجلات الكوميدى و الإعلانات و شوية جرايد. ممكن الكتابه بالمصرى بأى طريقه طالما أى مصرى ممكن يفهمها. ما دام اليوزر يعرف يكتب بالمصرى ممكن انه يكتب اللى يعرفه فى ويكيپيديا مصرى



    فیه كلام كتیر حصل عن ويكيبيديا مصري. ممكن تلخيص الكلام إن فيه اراء مختلفه, هى اما تأیید او اعتراض او محايده



    المؤیدین بیقولو ان



    .اللغه المصرى لغه مفهومه بيتكلمها ملايين ورمز للمصريين فعلا فى الكلام(1).فيه ناس تحب تكتب باللغه المصرى, و هى لغه مش ركيكه, و بيثبتو ده بأمثله زى قصيدة اسم مصر(2).اللغه المصرى معترف بيها فى العالم و ثبت انها مؤهله لويكيپيديا و ويكشينارى(3).اللغه المصرى هى أول لغه بيتعلمها المصريين من ابهاتهم و امهاتهم قبل ما يوصلو سن الخمس سنين (4).المصريين ما بيحتاجوش دروس في قواعدها و لا فى صرفها و لا نحوها لأنها الاقرب ليهم من كل اللغات(5).المصرى لغه سهله و بسيطه و متطوره و زى اى لغه حيه بتتطور كل يوم و تطورها نابع من الناس(6).اللغه المصرى ليها قواعد ثابته و مفرداتها كتيره قوى و تطور مفرداتها بيكون عن طريق استيعاب اى مفردات جديده من اى مصدر و تمصيرها بسرعه(7).مافيش حد مجبور انه يساهم فى ويكيپيديا مصرى(8)



    المعترضین على ويكيپيديا مصرى بيقولو



    .ويكيپيديا مصرى مالهاش لازمه لإن فيه ويكيپيديا عربى(1).اللغه المصرى ركيكه(2).اللغه المصرى مالهاش قواعد ثابته و مفرداتها قليله علشان كده فيها كلمات انجليزى كتي(3).فيه مواضيع حساسه ماينفعش الكلام فيها باللغه المصرى(4).المصرى بيفهم عربى و لازم توحيد جهود كل العرب فى ويكيپيديا واحده(5).لو انفتحت ويكيپيديا لكل بلد لغته الرسمى عربى هيكون المشاركين فيها قليلين جدا(6).عدد المقالات عن الپورنو وممثلى الاباحيه كتير بجد(7).مفيش فايده من ويكيپيديا مصرى علشان المدارس والجامعات بتطلب البحوث والمعلومات والمقالات باللغة العربى الفصحا(8)



    المحايدین بيقولو



    .ويكيپيديا مصرى لاهاتقدم و لا هتأخر(1).الناس من حقهم يجربوا. و مش هنخسر حاجه(2).مش صحيح أن ويكيپيديا عربى هتخسر(3).المتحمس لويكيپيديا المصرى هو غالبا مش من فئة الناس اللى يتحمسوا لويكيپيديا عربى(4)

  • Today's longer than usual podcast (sorry in advance if too long! :) ) is dedicated to Ramadan, specifically the Ramadan childhood memories of some Egyptian writers. I precede each short excerpt/ quote with a quick summary of this memory, as well as the cultural Ramadan-specific aspect that features in it - I get a bit chatty but i hope you find that bit useful! After each excerpt I make brief comments on one or more aspects of the language they use, focusing this time on small particles and phrases (زي، بس، من ساعة ما and others) and some common verbs: يفضل، يبقى، يستنى.








    This time in the فصحى/ مصري texts below, I've coloured certain words in each version to make it easier for you to spot the فصحى version of the مصري word, and vice versa. I hope you find that useful!
















    بالمصري


    بالفصحى




    الشاعر حسن طلب: أنا ابن بيئة صعيدية من قرية في مركز طهطا، وهي قرية مافيهاش أي مظاهر للترف والترفيه. الأطفال كانوا بيستنوا الشهر ده عشان يعاندوا نفسهم ويصوموا مع الكبار، وكانت فرحتهم كبيرة وقت الفطار لما ياكلوا الخشاف المكوّن من حِتِت بلح في ميّة بس. بعد الفطار كنا نسمع الراديو، ونستمتع ببابا شارو وحلقات ألف ليلة وليلة اللي كانت حلم بننتظره بحماس، ففضلت محفورة في ذاكرتنا.
    بعد صلاة التراويح تبتدي تقاليد تانية، وهي قراية السيَر الشعبية زي سيرة عنترة بن شداد، وكان والدي هو اللي بيقراها. بعد ما انتقلت للمدينة بقيت أحس بالغربة لأن بهجة الشهر الكريم اتحولت لنزعة استهلاكية.


    الشاعر حسن طلب: أنا ابن بيئة صعيدية من قرية  بمركز طهطا، وهي قرية ليس بها أية مظاهر للترف والترفيه، كان الأطفال ينتظرون هذا الشهر ليعاندوا أنفسهم ويصوموا مع الكبار، وكانت فرحتهم كبيرة وقت الإفطار عندما يتناولون الخشاف الذي يتكون من قطع البلح في الماء فقط. بعد الإفطار كنا نسمع الراديو، ونستمتع ببابا شارو وحلقات ألف ليلة وليلة وكانت الأخيرة حلماً ننتظره بحماسة فظلّت محفورة في ذاكرتنا.
    بعد صلاة التراويح تبدأ تقاليد أخرى، وهي قراءة السيَر الشعبية كسيرة عنترة بن شداد، وكان والدي هو الذي يقرؤها. وبعد الانتقال إلى المدينة أصبحت أشعر الآن بالاغتراب لأن بهجة هذا الشهر الكريم تحولت إلى نزعة استهلاكية.




    الشاعر أحمد الشهاوي: من ساعة ما جيت القاهرة ما حسّيتش بشهر رمضان، وما بقاش نفس الشهر اللي كنا بنستنّاه واحنا صغيّرين، الشهر الخاص الفريد بطقوسه وتقاليده في قريتنا الصغيّرة "كفر المياسرة". المظاهر التي عشتها في طفولتي وصباي وجزء من شبابي فضلت محفورة في ذاكرتي، لكن طول السنين اللي عشتها في القاهرة الشهر بيهلّ من غير ما أحِس بالفرحة دي.


    الشاعر أحمد الشهاوي: منذ جئت إلى القاهرة لم أشعر بشهر رمضان، ولم يعد هو ذاك الشهر الذي كنا ننتظره صغاراً، الشهر الخاص الفريد بطقوسه وتقاليده في قريتنا الصغيرة النائية "كفر المياسرة". المظاهر التي عشتها في طفولتي وصباي وجزء من شبابي ظلت محفورة في ذاكرتي، لكنني على مدار السنوات التي عشتها في القاهرة يهلّ الشهر دونما شعور بذلك الفرح.




    الكاتبة سكينة فؤاد: الذكريات عندي مرتبطة بمدينة البحر، بورسعيد. الراديو كان سيد الليالي الرمضانية. الكل كان بينتظر حلقات ألف ليلة وليلة وحلقات أحسن القصص. اللي بيفزعني دلوقتِ هو إن رمضان بقى شهر سباق المسلسلات التلفزيونية. وده بيعني تكريس الانفصال والعزلة بدل التواصل الإنساني.


    الكاتبة سكينة فؤاد: الذكريات عندي مرتبطة بمدينة البحر، بورسعيد. الراديو كان سيد الليالي الرمضانية. الكل كان ينتظر حلقات ألف ليلة وليلة وحلقات أحسن القصص. ما يفزعني الآن هو أن يصبح رمضان شهر سباق المسلسلات، بما يعني تكريس الانفصال والعزلة بدلاً من التواصل الإنساني.




    الشاعرة فاطمة ناعوت: كل ما يحلّ رمضان، وكل ما اسمع صوت الشيخ محمد رفعت بيأدّن لصلاة المغرب، لازم أشم ريحة الشموع البيضة الجميلة اللي كنا بنحطّها في الفانوس أبو شرايح الإزاز الملوّن، وكنا بنطلع وننزل بيه على سلّم العمارة، ونغني مع أطفال الجيران: "وحوي يا وحوي، إيوحه". وطبعاً، ماتسألنيش عن معني الكلمات دي اللي كنت كتير أسأل الكبار عن معناها فيبتسموا ابتسامة دهشة ومايعرفوش يرُدّوا.


    الشاعرة فاطمة ناعوت: كلما حلَّ رمضان، وكلما سمعتُ صوت الشيخ محمد رفعت يؤذن لصلاة المغرب، لابد أن أشمّ رائحة الشموع البيضاء الجميلة التي كنا نضعها في الفانوس الكلاسيكيّ ذي شرائح الزجاج الملوّن. كنا نتجوّل به صعوداً وهبوطاً على سلّم العمارة، نغني مع أطفال الجيران: "وحوي يا وحوي، إيوحه". وطبعاً، لا تسألني عن معني هذه الكلمات التي كثيراً ما سألتُ الكبار عن معناها فيبتسمون ابتسامة دهشة و...

  • In today’s episode, and on the occasion of the “Shamm el-Nessim” day being celebrated in Egypt today, I am reading excerpts from two different texts. The first is a brief factual text about this unique non-religious celebration, its ancient Egyptian origins, and how all Egyptians celebrate it by going out to open green spaces, eating salted fish, spring onions and coloured eggs.








    The second text is an excerpt from a short story by the Egyptian writer Edwar El-Kharrat. The section in question is narrated by an older woman who reminisces about her childhood memories of Shamm El-Nessim in Alexandria in the 1930s. While the short story is written in Modern Standard Arabic, these memories are an interesting mix of MSA and Egyptian dialect, with most of it written in dialect. See if you can tell the two registers apart.
    Text 1:






    بالمصري


    بالفصحى




    "شم النسيم" عيد فرعوني بيحتفل به المصريين لغاية النهارده


    "شم النسيم" عيد فرعوني يحتفل به المصريون حتى اليوم




    كل سنة المصريين بيحتفلوا بعيد الربيع المعروف بـ "شم النسيم". بتجتمع فيه العيلة المصرية وتقضّي يوم حافل في أحضان الطبيعة وتاكل الأكلات التقليدية المختلفة زي السمك المملح.


    يحتفل المصريون كل عام بعيد الربيع أو ما يعرف بـ "شم النسيم"، إذ تجتمع الأسرة المصرية وتقضي يوما حافلا في أحضان الطبيعة وتناول مختلف الأطعمة التقليدية مثل السمك المملح.




    العيد ده مرتبط من أيام الفراعنة بموسم الحصاد. أما اسم العيد فاتغير على مر العصور، واتضافت له كلمة "النسيم" لأن الفصل ده مرتبط باعتدال الجو والنسمة اللطيفة، ولأن الناس بتحتفل بالعيد ده بالخروج للجناين والمنتزهات والاستمتاع بجمال الطبيعة.


    يرتبط هذا العيد منذ أيام الفراعنة بموسم الحصاد. أما اسم العيد فقد تغير على مر العصور، وأضيفت إليه كلمة "النسيم" لارتباط هذا الفصل باعتدال الجو وطيب النسيم، وما يصاحب الاحتفال بالعيد من الخروج إلى الحدائق والمتنزهات والاستمتاع بجمال الطبيعة.




    في شم النسيم اللي بيُعتَبَر أجازة رسمية الكبار والصغيّرين بيلوّنوا البيض الصبح ويرسموا أشكال مختلفة وزهور ملوّنة، ودي كمان عادة قديمة مستمرة لغاية دلوقت، لأن البيض الملون زمان كان رمز الخلق والحياة.


    ويقوم الكبار والصغار في شم النسيم والذي يعتبر عطلة رسمية، بتلوين البيض صباحاً ورسم مختلف الأشكال والزهور الملوّنة، وهي عادة قديمة أيضاً مستمرة حتى الآن، إذ كان البيض الملون قديما رمزاً للخلق والحياة.




    عيد الربيع "شم النسيم" عند قدماء المصريين كان بيرمز لبداية حياة جديدة. وكانوا في اليوم ده بيحتفلوا بالرقص والموسيقى وبياكلوا أطباقهم المفضلة زي البط والوز وبيشربوا النبيت الطازة، وبياكلوا السمك المملح "الفسيخ" والبصل الأخضر واللمون، وده اللي المصريين بياكلوه لغاية النهارده.


    وكان عيد الربيع "شم النسيم" عند المصريين القدماء يرمز إلى بداية حياة جديدة. وكانوا في هذا اليوم يحتفلون بالرقص والموسيقى ويتناولون أطباقهم المفضلة مثل البط والإوز ويشربون النبيذ الطازج، كما يأكلون السمك المملح "الفسيخ" والبصل الأخضر والليمون، وهو ما يأكله المصريون حتى اليوم.




    "الفسيخ" لسة جزء أساسي من عادات احتفال المصريين بالعيد، بيتم تحضيره بتمليح السمك بطريقة خاصة. عشان كده وزارة الصحة المصرية بتحذّر كل سنة من شرا الفسيخ من الباعة الجوالين أو المصادر المجهولة، لأنه بيمثّل خطر على الصحة لما يتحضّر بطريقة مش آمنة، واللي ممكن تخلّي أكل الفسيخ يأدي للتسمم.


    ويظل "الفسيخ" جزءاً أساسياً من عادات احتفال المصريين بالعيد، ويتم إعداده بتمليح السمك بطريقة خاصة. لذا تحذّر وزارة الصحة المصرية سنوياً من شرائه من الباعة الجوالين أو المصادر المجهولة، لما يمثله من خطر على الصحة نتيجة إعداده بطريقة غير آمنة، والتي قد يؤدي أكل ذلك الفسيخ إلى التسمم.




    وجبة شم النسيم ماتكتملش إلا بأكل البصل الأخضر اللي الفراعنة كانوا بيعتقدوا أنه بيطرد الأرواح الشريرة. واللمون بيضيف طعم خاص للفسيخ وبيتّاكل معاه الخيار والخس والمَلانَة (الحُمص الأخضر) مع الرنجة، وهي نوع من الأسماك المدخنة المالحة. 


    ولا تكتمل مائدة شم النسيم إلا بتناول البصل الأخضر الذي كان الفراعنة يعتقدون أنه يطرد الأرواح الشريرة. كما يضيف الليمون مذاقا خاصاً إلى الفسيخ ويصاحبه تناول الخيار والخس والمَلانَة (الحُمص الأخضر) مع الرنجة، وهي نوع من الأسماك المدخنة المالحة. 






    Related text in English: https://letsconclude.net/2017/10/25/sham-el-nessim-an-ancient-egyptian-festival-celebrated-today/









    Text 2: