Episoder

  • Authorities in Guilin, a popular tourist destination in South China's Guangxi Zhuang autonomous region, have been going all-out to combat the city's most severe flooding since 1998, with priority given to minimizing casualties and economic losses.

    中国南方广西壮族自治区旅游名城桂林的政府一直在全力以赴抗击该市自1998年以来最严重的洪水,优先考虑最大限度地减少人员伤亡和经济损失。


    Floodwaters began to recede on Thursday in the city, which had experienced downpours for more than a week, causing the rapid rise of the Lijiang River, which runs through the city.

    在经历了一周多的暴雨后,该市的洪水于6月20日开始退去,这场暴雨导致了穿过该市的漓江水位迅速上升。

    The water level of the Lijiang reached 148.55 meters on Wednesday, which was 2.55 meters above the warning line and the highest since 1998, local authorities said.

    当地政府称,6月19日漓江水位达到148.55米,比警戒线高出2.55米,是1998年以来的最高水位。

    In response, the local flood control department raised its emergency response for flood control to Level 1, the highest in the four-tier emergency response system, on Wednesday.

    为应对水位的上涨,当地防汛部门于6月19日将防汛应急响应提升至一级,这是四级应急响应系统中的最高级别。

    The receding water of the Lijiang was expected to reach a level lower than the warning level on Thursday night, according to the city's water resources authority, but it warned of the continued risk of geological hazards, including mudslides and collapses.

    据丽江市水利局称,预计6月20日晚上漓江退水的水位将低于警戒水位,但该局警告称,地质灾害的风险仍在继续,包括泥石流和崩塌。

    A local resident surnamed Lin said most of the main urban area had been flooded due to its low terrain, with the deepest water being about chest level for an adult.

    一位林姓当地居民说,由于地势较低,主城区的大部分地区都被淹没了,最深的水大约能到达一个成年人的胸部。

    For safety reasons, the Guilin Railway Station temporarily suspended passenger transportation services beginning on Wednesday because of flooding in the adjacent square and inside the station's waiting area.

    出于安全考虑,由于相邻广场及桂林火车站候车室内发生洪水,桂林火车站自周三起暂时暂停了旅客运输服务。

    As of 2 pm on Thursday, the water in the station square had been removed, and workers continued to dredge and disinfect the area.

    截至6月20日下午2点,车站广场的水已被清除,工人们继续对该区域进行疏浚和消毒。

    Meanwhile many scenic spots closed temporarily starting on Wednesday, and several bus routes were canceled or had to detour, authorities said, adding that many schools in the urban area have suspended classes since Wednesday.

    当地政府表示,与此同时,许多景点从6月19日开始暂时关闭,多条公交线路被取消或不得不绕行,并补充说,自6月19日以来,许多城区的学校已经暂停了上课。

    The continuing torrential rains have also affected vast southern regions, especially in Fujian and Guangdong provinces.

    持续的暴雨也影响了南方广大地区,尤其是福建和广东。

    In Shanghang county, Fujian, which was hit the worst by the heavy rain, 15 villages still had not restored communication as of Wednesday, and work to reopen roads and restore telecommunications has been carried out around the clock, according to CGTN.

    据CGTN报道,在受暴雨袭击最严重的福建上杭县,截至6月19日,仍有15个村庄没有恢复通信,重开道路和恢复电信的工作已昼夜不停地进行。

    In addition, more than 520 villagers in the county had been relocated on Wednesday due to potential landslides, and emergency supplies for the villagers have been prepared at the resettlement site. The supplies included daily necessities and adequate drinking water and food, according to the county government.

    此外,由于潜在的山体滑坡,该县520多名村民已于6月19日被重新安置,为村民准备的应急物资已在安置点准备就绪。据县政府称,这些物资包括日常必需品、充足的饮用水和食物。

    In Meizhou, Guangdong, another city hit hard by recent flooding, a 99-year-old woman who had been stranded in Shangtian village for four days was sent to a hospital for treatment. She was later discharged after her condition was stabilized.

    在另一个最近遭受洪水袭击的城市广东梅州,一名被困在上田村四天的99岁老妇人被送往医院接受治疗。她后来在病情稳定后出院。

    In a heartwarming display of community support, Keram Amir, a restaurant owner in Meizhou who comes from the Xinjiang Uygur autonomous region, cooked and distributed 1,000 nang, a type of flatbread, to the flood victims in Pingyuan county on Wednesday.

    6月19日,来自新疆维吾尔自治区的梅州餐馆老板克拉姆·阿米尔(Keram Amir)做了1000个馕,分发给平原县的洪水灾民,这是一种温暖人心的社区支持。

    The Ministry of Finance, together with the Ministry of Water Resources, has issued 916 million yuan ($126 million) for flood control in southern China and for drought resistance efforts in the north.

    财政部和水利部已经拨款9.16亿元(1.26亿美元)用于中国南方的防洪和北方的抗旱工作。


    downpours

    暴雨

    Geological hazards

    地质灾害

    low terrain

    低洼地区




  • Join China Daily reporters Nathan and Stephanie as they uncover the secrets of Lanzhou's famous hand-pulled beef noodles. Discover the rich history, intricate noodle-making techniques, and mouth-watering flavors of this beloved dish. Don't miss this delicious adventure! #PotsideChats #Lanzhou #BeefNoodles



  • Manglende episoder?

    Klik her for at forny feed.

  • Zaocha, or early breakfast tea, is an institution in the city of #Yangzhou. This traditional, social event features small treats and steaming teas, embodying the city's slow-paced lifestyle. In this historic city, Zaocha is more than just a meal, it's a lifestyle. #ChinasHiddenTreasures 

  • China and the European Union underlined their shared commitment to deepening green cooperation during the latest round on Tuesday of a high-level dialogue on the environment and climate, with analysts urging both sides to properly handle differences to ensure that bilateral collaboration is not undermined by protectionism.


    Vice-Premier Ding Xuexiang and Executive Vice-President of the European Commission Maros Sefcovic co-chaired the fifth High-Level Environment and Climate Dialogue between China and the EU at the EU's headquarters in Brussels. The dialogue was first held in 2020.


    The vice-premier noted that China and the EU share extensive common interests and broad space for cooperation in green transformation, saying that both sides should fully leverage the high-level dialogue mechanism, seek common ground while setting aside differences, and deepen the China-EU green partnership.


    "We need to tap the potential for cooperation in key areas and strengthen mutual learning in areas such as green energy, green and low-carbon technologies, plastic pollution control, and chemical environmental management," Ding said.


    He also stressed that the EU's plan to impose additional duties on imports of Chinese electric vehicles is typical protectionism.


    The European Commission has said it will impose extra duties of up to 38.1 percent on imported Chinese-made electric vehicles starting in July.


    This is not conducive to the green transformation of the EU and would undermine global cooperation on climate change, Ding told Sefcovic.


    Ding expressed his hope that the EU will avoid economic and trade friction that could delay the green transition process, and said that green barriers that would interfere with normal economic and trade cooperation should not be established.


    The two sides should resolve trade friction through dialogue and consultation, Ding said, adding that China is firm in its resolve to safeguard its legitimate and lawful interests.


    Jian Junbo, deputy director of the Center for China-Europe Relations at Fudan University's Institute of International Studies, said the additional tariffs imposed on Chinese-made EVs is a negative approach taken by the EU.


    "Such a practice reflects the EU's anxiety between its green development aspirations and its economic protectionist measures," Jian said, adding that it will have negative effects on green cooperation between China and the EU.


    Sefcovic said the EU is willing to deepen cooperation with China in areas such as tackling climate change and protecting ecology, and to lead global environmental and climate governance.


    He noted that the EU attaches great importance to the development of the electric vehicle industry and is willing to properly handle differences with China through dialogue.


    Jian, of the Center for China-Europe Relations, said that the high-level communication mechanism between China and the EU has demonstrated the strong will of both sides and can play a leading role in bilateral environment and climate cooperation.


    In addition to intergovernmental dialogue and coordination on specific policies, broader participation from businesses is also essential in deepening bilateral cooperation, Jian said.


    More institutions and companies should be involved in bilateral dialogues and jointly make standards for the green industry, he added.


    Beyond bilateral dialogue and cooperation, China and the EU, which are pivotal leaders and driving forces in global green development, have substantial room for collaboration involving multilateral platforms, such as the United Nations, he said.


    The two sides should intensify exchanges and strengthen coordination on the principles, objectives and financing of climate change governance, he added.


    Reporter:  Zhou Jin

    Xinhua contributed to this story.



  • President Xi Jinping has underscored the importance of enhancing political loyalty in the military in the new era and providing a firm political guarantee for building a strong military.



    Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said that the world, the nation, the Party and the Chinese military have been undergoing deep and sophisticated changes, and the country's armed forces are facing a range of complex challenges.


    Under such circumstances, the military must continue to make all-out efforts to strengthen its political building, uphold political loyalty and purity, and stick to its missions, he said.


    The military also must strive to hone its troops' combat capabilities, maintain its solidarity and fighting spirit, train more skillful professionals, and ensure strong discipline in order to keep intensifying its political strength in the new era, according to Xi.


    He made the remarks on Monday when addressing senior commanders at a military political work conference in Yan'an, Shaanxi province, an important cradle of the Chinese revolution led by the CPC.


    During the speech, Xi expounded his views on deep-rooted issues that must be solved to make way for political building inside the armed forces, stressing that the origin of such issues lies in the deterioration of some service members' spirit and morals.


    He said officers, especially those in high positions, should carry out self-reflection and correct any problems.


    The commander in chief urged the armed forces to enhance their political education, improve Party organizations' management and their overall capabilities, and strengthen the selection, training and management of officers. He also called for eradicating hotbeds of corruption and promoting comprehensive disciplinary supervision, cracking down on red tape and excessive bureaucracy and meeting the actual needs of troops, and restoring and upholding time-honored political traditions, such as senior officers setting an example by observing rules and fulfilling duties.


    Xi said that it is a duty of all members in the military to promote political building, adding that related departments under the Central Military Commission and units of the armed forces must work together to push forward such work.


    By doing so, the military, under the Party's guidance, will become stronger and will march toward its centenary in 2027 with new achievements, according to Xi.


    Before addressing the conference, Xi and a group of top commanders had a guided tour of Wangjiaping, a historical site in Yan'an, which was home to the Central Military Commission from 1937 to 1947.


    After the tour, the president asked that all senior officers should keep in mind their initial aspirations and missions, become role models for their troops, and shoulder their responsibilities to lead their units in the fight for realizing the military's centenary goals.


    Hundreds of high-ranking officers took part in the three-day meeting, which was organized by the Central Military Commission. Attendees listened to Xi's instructions, held panel discussions and shared their thoughts during the event, which concluded on Wednesday.


    The last time such a meeting was held was in 2014, with senior officers convening in Gutian, Fujian province. That was the first time the military arranged a top-level political work conference since Xi became general secretary in late 2012.


    Reporter: Zhao Lei



  • Chinese tourism agencies are gearing up for an earlier-than-usual summer travel surge, fueled by pent-up demand.

    在被压抑的需求推动下,中国旅行社正为更早到来的夏季旅游激增做准备。

    Traditionally, the peak travel season runs from July to August. However, platforms like Tuniu predict the first wave this year will hit as early as late June due to people's growing desire to travel and optimized visa processes.

    以往的旅游旺季为7月至8月。然而,途牛等旅行社预测,由于人们的旅行欲望日益强烈,加之签证政策优化,今年的第一波旅游浪潮最早将于6月下旬到来。

    Long-distance family vacations are the trend, with destinations like the Xinjiang Uygur autonomous region and overseas locations attracting significant interest. Border regions offer cooler climates and unique cultural experiences, making them popular choices.

    长途家庭度假是大势所趋,新疆维吾尔自治区和海外地区引人入胜。边境地区气候凉爽,文化独特,也是(人们的)热门选择。

    Data from Trip.com Group highlights this shift, with summer trip bookings to domestic destinations already significantly exceeding last year's numbers, and overseas bookings nearly doubling. Half the bookings are for family trips.

    Trip.com

    携程给出的数据突出了国内旅行地的夏季旅行预订量已远超去年,海外预订量几乎翻倍,家庭旅行占其中一半。

    The drama To the Wonder, showcasing the breathtaking scenery of Xinjiang's Altay region, has given it a boost as a top summer pick. The region's cooler temperatures and exotic cultures make it a welcome escape from scorching heat.

    电视剧《我的阿勒泰》展示了新疆阿勒泰地区令人叹为观止的风景,凉爽的气温和异域文化使其成为远离酷暑的最佳选择。

    Yang Nan, a human resources professional in the nation's capital, has planned a seven-day family trip to Xinjiang in late July.

    杨楠是北京的一名人力资源从业者,他计划在7月下旬与家庭成员一起进行为期七天的新疆旅行。

    International sporting events such as the Paris Olympics and the Euro 2024 soccer tournament in Germany are also expected to drive outbound tourism growth.

    巴黎奥运会和在德国举办的2024欧洲足球锦标赛也有望推动出境旅游增长。

    Other popular overseas destinations include Japan, Thailand and Singapore, with bookings to longer-haul locations in Europe, Central Asia and Africa also on the rise.

    其他受欢迎的海外旅行地包括日本、泰国和新加坡;欧洲、中亚和非洲的长途旅行地预订量也持续增长。

    Trip.com Group reports a significant increase in visa applications for long-distance destinations such as the United States, the United Kingdom, Australia and Canada. Half of its customers who plan to travel in summer have applied for visas to such destinations so far this year, compared with less than a third last year.

    据携程报道,美国、英国、澳大利亚和加拿大等长途旅行地签证申请量大幅增加。截至目前,已有半数计划夏季旅行的游客申请了前往这些国家的签证,而去年的夏季签证数还不到今年三分之一。

    Qunar, another online travel agency, said Euro 2024 is a major draw for European travel.

    另一家旅行社去哪儿表示,2024年欧洲杯是欧洲旅游的一大亮点。

    Bookings for Berlin have surged 400 percent year-on-year, and those for Munich are up 300 percent. Meanwhile, summer travel bookings to Italy, France, Spain and the UK have doubled or tripled.

    柏林的预订量同比增长了400%,慕尼黑的预订量增长了300%。前往意大利、法国、西班牙和英国的夏季旅游预订量增加两倍或三倍。

    The tourism industry anticipates a rise in inbound tourism as well, given China's welcoming attitude and relaxed entry policies for international travelers. The recent announcement of a unilateral 15-day visa-free policy for Australian tourists exemplifies this shift.

    出于中国对国际游客的欢迎态度和宽松的入境政策,今年夏季入境旅游预计也将增加,近期对澳大利亚游客的单方面15天免签政策也映证这一预测。

    Trip.com Group reported an 80 percent surge in searches for trips to the Chinese mainland by Australian travelers within 30 minutes of the policy's announcement. Australia is already the fifth-largest source of tourists to China, with trip bookings up 155 percent year-on-year.

    携程报告称,在免签政策宣布后的30分钟内,澳大利亚游客对来华旅游的搜索量突增80%。澳大利亚已成为中国第五大游客来源国,旅游预订量同比增长155%。


    Xinjiang Uygur autonomous region

    n. 新疆维吾尔自治区

    Paris Olympics

    n. 巴黎奥运会

    Euro 2024 soccer tournament

    n. 2024欧洲足球锦标赛



  • President Xi Jinping has urged an all-out response to the recent floods and drought conditions that have hit different regions across the country, saying that utmost efforts must be made in the search for and rescue of missing and trapped individuals and the resettlement of affected residents.

    习近平主席驱策全力应对席卷全国的洪涝和干旱,千方百计搜救失联被困人员,妥善安置受灾群众

    Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, highlighted in an instruction published on Tuesday the importance of maintaining normal production and daily routines and minimizing disaster losses to the greatest extent possible.

    6月18日,中国共产党中央委员会总书记和中央军委主席习近平强调要保障正常生产生活秩序,最大限度降低灾害损失。

    He noted that heavy rainfall has recently hit many regions in southern China, triggering floods and geological disasters in provinces including Guangdong and Fujian and leading to casualties and property damage.

    随着我国南方地区出现强降雨,广东和福建等省份发生洪水和地质灾害,导致人员伤亡和财产损失。

    Meanwhile, drought conditions in parts of North China have become more severe, he said.

    北方部分地区旱情发展迅速。

    As China is set to face more challenges in flood control with the start of the main flood season, Xi urged authorities at all levels to strengthen their risk awareness, think about worst-case scenarios and ensure that their responsibilities are fulfilled and make solid work in disaster relief.

    随着我国全面进入主汛期,防汛形势日趋严峻,各地区和有关部门要进一步强化风险意识、加强统筹,扎实做好防汛抗旱、抢险救灾各项工作。

    He also stressed the need to strengthen disaster monitoring and early warning, identify and eliminate potential risks, stock up on equipment and supplies, improve contingency plans, and effectively respond to various emergencies to ensure the safety of people and their property.

    要加强灾害监测预警,排查风险隐患,储备装备物资,完善应急工作预案,有效应对各种突发事件,确保人民群众生命财产安全。

    The nation has ramped up its flood control and disaster relief measures as floods triggered by rainstorms wreaked havoc in southern China. Meanwhile, scorching heat is baking central and northern China, with many national weather stations registering record-breaking daily high temperatures.

    随着强降雨在南方地区造成严重内涝,我国加强了防汛和救灾工作。酷北方多地遭受干旱,持续高温且频破纪录。

    On Monday, the national commission for disaster prevention, reduction and relief responded to the severe rainstorm and flood disasters in Fujian and Guangdong provinces by initiating a Level 4 emergency response, the lowest in a four-tier system. Task forces were deployed to the disaster-affected regions to assist relief efforts and ensure that the basic living needs of residents are met.

    6月17日,国家防灾减灾救灾委员会针对福建、广东两省严重暴雨洪涝灾害,启动国家防汛应急响应级别中第四级,派出工作组赴灾区实地查看灾情,指导和协助地方做好受灾群众基本生活保障等救灾救助工作。

    Five people died and 15 others were missing after heavy rainfall hit multiple areas in Meizhou, Guangdong province, starting on Sunday, and led to power outages, internet disruptions and waterlogging.

    自6月16日起,广东省梅州市等多处发生山洪、山体滑坡,造成5人死亡、15人失联。

    Rainstorms have also resulted in four deaths and two people missing in Wuping county, Fujian province, as of Monday. In the province's Shanghang county, rain-triggered floods killed four people as of Tuesday.

    6月17日,福建省武平县遭遇破历史极值特大暴雨,造成4人死亡,2人失踪;截至18日,暴雨搭洪涝造成福建省上杭4人死亡。

    Chen Tao, chief forecaster at the National Meteorological Center, said that as the western Pacific subtropical high gradually strengthened and moved northward starting on Tuesday, precipitation in Fujian and Guangdong will significantly decrease.

    国家气象台首席预报员陈涛表示,自6月18日起,随着西太平洋副热带高压逐步增强北抬,福建和广东的降水将明显减少。

    However, from Tuesday through the end of the month, the central and lower reaches of the Yangtze River will experience concentrated rainfall. Parts of the region will receive precipitation of more than 300 millimeters, which is more than twice the usual amount for the same period in a typical year, Chen said.

    到月底,长江中下游地区将出现集中降雨。陈涛表示,自6月中旬以来,长江中下游部分地区累计降水量较常年偏多2倍以上。

    Jia Xiaolong, deputy director of the National Climate Center, said the lagging effect of the El Nino phenomenon may result in comparatively bad summer climate conditions, with extreme weather events becoming more frequent and floods being more prevalent than droughts. Precipitation levels in the eastern monsoon region are expected to be higher than usual, and regional and episodic flooding disasters will be prominent.

    国家气候中心副主任贾小龙表示,厄尔尼诺现象的滞后效应可能导致夏季气候条件相对恶劣,极端天气更频繁,洪涝较干旱更普遍。预计东部季风区的降雨量将高于往年,区域性和偶发性洪涝灾害将成为主导。

    The Ministry of Finance and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs announced on Tuesday the allocation of 443 million yuan ($61 million) to seven provinces in northern, central and eastern China — Hebei, Henan, Shandong, Shanxi, Shaanxi Jiangsu and Anhui — in response to drought-induced damage to crops caused by prolonged heat and insufficient rainfall.

    6月18日,财政部、农业农村部宣布,向中国北部、中部和东部的七个省份——河北、河南、山东、山西、陕西、江苏和安徽——拨款4.43亿元人民币(6100万美元),应对干旱引起的农业损失。

    The funds will be primarily used to provide subsidies for agricultural drought-resistant measures such as watering, soil moisture replenishment, crop conversion and additional fertilization to ensure the successful completion of the critical summer sowing stage.

    这些资金将主要用于抗旱措施补贴,如浇灌、补充土壤水分、作物转良和施肥,确保夏种活动顺利推进。

    Wang Weiyue, a meteorological analyst at Weather China, warned of a sudden shift between drought conditions and flooding.

    中国天气网气象分析师王伟跃提醒,洪旱急转在倏忽之间。

    As the rain belt moves northward, some areas in southern China will experience less precipitation and hotter temperatures. Meanwhile, areas of southern and eastern Hubei, central and northern Anhui and Jiangsu, which were previously affected by drought conditions, will see frequent rainfall in the next two weeks, Wang said.

    随着雨带北抬,华南部分地区降雨将明显减少,气温升高,而目前出现气象干旱的湖北南部和东部、安徽中部和北部以及江苏等地未来两周降雨连连。

    Preparations should be made in these areas to prevent secondary disasters such as mountain floods, landslides, debris flows, and floods in small and medium-sized rivers, he added.

    他补充说,这些地区需注意防范旱涝急转,做好山洪、山体滑坡、泥石流、中小河流洪水等次生灾害的防御工作。


    National commission for disaster prevention, reduction and relief

    n. 国家防灾减灾救灾委员会

    four-tier system

    n.国家防汛应急响应级别

    National Meteorological Center

    n. 国家气象台

    National Climate Center

    n. 国家气候中心

    Finance and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs

    n. 财政部和农业农村部



  • Spanish businessman Jesus Perez Aguilar arrived in Guangzhou, Guangdong province, in late January for an 11-day business trip, a journey that also took him to Shenzhen and Changsha, Hunan province.

    2024年于1月下旬,西班牙企业家耶稣·佩雷斯·阿吉拉尔(Jesus Perez Aguilar)(音译)抵达广州。此次出差他同样前往了深圳和长沙。

    Aguilar's frequent trips to China have been propelled by a 2018 agreement, signed during President Xi Jinping's visit to Spain, that allowed the European country to export bone-in ham to China.

    中西两国于2018年11月签署了“中国——西班牙猪肉议定书”,这也使得阿吉拉尔时常访问中国,该协议允许欧洲国家向中国出口带骨火腿。

    Over the years, Aguilar has become a familiar face in China promoting Iberian ham. In 2023 alone, he visited China four times, staying more than 90 days in the country.

    历年来,阿吉拉尔已成为中国推广伊比利亚火腿的老熟人。仅2023一年,他就四次访问中国,连续待了90多天。

    The January trip, however, stood out due to a new and convenient measure: a unilateral 15-day visa-free entry policy granted to ordinary passport holders from several European countries, including Spain, as well as Malaysia. This policy, on a trial basis and initially set to expire at the end of the year, has been extended to the end of 2025. It now applies to 14 countries, with Australia and New Zealand recently included.

    一项新免签政策引人注目:给予马来西亚和包括西班牙在内的部分欧洲国家的普通护照持有人为期15天的单方面免签证入境政策。该政策最初定于2024年底到期,现已延至2025年底,适用于14个国家/地区。截至6月17最新政策,澳大利亚和新西兰也被纳入中国的单方面免签国家范围。

    "These kinds of small conveniences help a lot in promoting commercial exchanges between countries," said Aguilar, who works for the Interprofessional Iberian Pork Association, which is headquartered in Zafra in southern Spain.

    “这些便利对促进国家之间的商业交流有很大帮助,”阿吉拉尔说,他工作于处于西班牙南部萨弗拉的伊比利亚猪肉行业协会。

    In a written speech delivered at the Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Summit in San Francisco in November, Xi reiterated Beijing's commitment to make it easier for foreign expatriates to live and work in China.

    "We will also take more 'heartwarming' measures, such as improving the policies on entry and stay of foreign nationals in China and removing for them choke points in financial, medical, e-payment and other services," he told the global business community.

    习近平总书记在11月在旧金山举行的亚太经合组织CEO峰会上发表书面讲话:“我们将采取更多‘暖心’措施,如完善外籍人士来华签证和入境政策,为他们消除金融、医疗、电子支付及其他方面的瓶颈,” 突出了中国的免签政策能够让外籍人士更容易在中国生活和工作。

    During the Central Economic Work Conference in December, China's top leadership decided to remove more barriers to facilitate business, study and travel in China for foreigners. Since then, central as well as local governments have introduced a series of measures to meet the diverse needs of foreign visitors and expatriates.

    在2023年12月的中央经济工作会议上,中国最高领导层决定消除更多障碍,为外籍人士在中国经商、学习和旅行提供便利。中央和地方政府出台了一系列措施,以满足外国游客和外籍人士的多种需求。

    Broader agenda

    As China has pursued a more proactive strategy of opening-up since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, observers said these measures exemplify China's efforts to advance a broader agenda of opening-up across more areas and in greater depth.

    自2012年中国共产党第十八次全国代表大会以来,中国奉行积极的开放战略。相关人员表示,这些措施体现了中国在更多领域深入推进开放议程的努力。

    Matteo Giovannini, an Italian who has lived in China for nearly 11 years and has witnessed such efforts, highly rated the quality of his life in China, considering aspects such as affordability, safety and cultural richness.

    意大利人马特奥·乔瓦尼尼(Matteo Giovannini)(音译)在中国生活了近11年,他亲眼目睹了中国的发展并对自己在中国的生活质量,包括支付水平、安全性和文化多样性等方面给予高度评价。

    Giovannini said the digitalization of government services is one aspect he has found particularly beneficial for foreigners. "It has made it easier for residents to access public services, pay bills and complete administrative tasks online," he said.

    乔瓦尼尼认为,政府服务的数字化是他发现对外籍人士十分有帮助的体现,他说:“(数字化)让居民更容易使用公共服务、获取账单和完成行政事务。”

    He said that initially, it was challenging for him to adapt to life in China, as English was not widely available on public transportation and in restaurants when he arrived in 2013 in Dalian, Liaoning province.

    起初,当他2013年刚刚到达辽宁大连时,英语在公共交通和餐馆中并未普及,适应中国的生活对他来说是一项挑战。

    It would be even better if the availability of translation and interpretation services, especially in critical areas like healthcare, legal services and government offices, can be further increased, he said.

    他说,如果能够进一步增加笔译和口译的普及性,尤其在医疗保健、法律服务和政府等相关领域,生活将更加便捷。

    Now being deeply immersed in China's culture and traditions and the Chinese language, Giovannini said he does not see himself living somewhere else for the foreseeable future. He was granted permanent residence status in 2022.

    "The fact that China enjoys political stability with a predictable living environment is something that cannot be underestimated nowadays," he added.

    “中国的政治稳定,生活环境井然有序,这一事实在现代社会是不容小觑的。”乔瓦尼尼十分沉浸于中国的传统文化和学习中文,他认为未来不会生活在其他地方。2022年,他获得了外国人永久居留身份证。

    Wang Ying, a researcher at the Beijing-based University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies, said that through the facilitation measures, the Chinese government is showing a welcoming attitude toward foreign visitors as well as expatriates in China.

    "We can see that the adopted measures are targeted at existing bottlenecks and obstacles, with the purpose of creating a better environment for them to work and live in China in the long run," she said.

    As convenience improves, more and more foreigners, including businesspeople, will be willing to come to travel, work and live in China. "This will help boost economic, trade, as well as cultural exchanges between China and other countries, thus deepening cooperation and mutual understanding," Wang said.

    (北京)对外经济贸易大学中国开放经济研究院研究员王颖表示:“中国所采取的措施是针对现有的瓶颈和障碍为长期在我国生活工作的外籍人士创造更好的环境,这将有助于促进中国与其他国家之间的经济、贸易和文化交流,从而深化合作和相互理解。”通过这些便利措施,愿意来中国旅游、工作和生活的外籍人士也与日俱增,中国政府对外国游客和在华外籍人士持欢迎态度,

    Aguilar, the Spaniard, said he has full confidence in the Chinese economy and will deepen his involvement in the Chinese market with a planned visit in September.

    西班牙企业家阿吉拉尔表示,他对中国经济充满信心,并计划于9月访问中国,深度参与中国市场。

    He said that in the last five years, sales of Spanish cured ham to China increased more than 104 percent, with an annual growth of 28.5 million euros ($30.52 million). Now China has become Spain's second-largest destination for such products outside the European Union.

    "China is a very large country with so many cities of interest to visit and work in," he said, adding that he hopes the 15-day period of the visa-free policy could be extended a few more days to facilitate his stay.

    他表明:“中国非常大,我想去很多城市参观和工作。”并补充说他希望免签政策的15天期限能够再延长,方便访问中国。

    过去五年中,西班牙腌制火腿出口中国的销售额增长了104%以上,共计2850万欧元(3052万美元)。目前,中国已成为西班牙出口除欧盟以外的第二大火腿出口方。

    Wang from UIBE said," Efforts to improve the quality of life for foreign citizens in China will also help to establish an objective understanding of China and enhance their sense of belonging toward China by showcasing the openness, inclusiveness and friendliness of China as a major country."

    对外经济贸易大学的王颖说:“努力提高外籍人士在中国的生活质量,将有助于塑造对中国的客观认识,增强他们对中国的归属感,展示中国的开放性、包容性和友好性。

    Getting a true picture

    For many foreign visitors who have never been to China, an in-person visit will enable them to get a true picture of how the country looks today after decades of reform and opening-up, Wang said.

    王颖还补充,对于许多从未来华的外国游客来说,亲身经历能使他们真实地了解中国在改革开放几十年后的真实写照。

    In the first quarter of this year, foreign nationals made four times more trips in and out of China, data from the National Immigration Administration showed. During this period, the administration issued around 466,000 visa documents for foreign nationals and granted over 1.98 million foreign travelers visa-free entry, up 118.8 percent and 266.1 percent, respectively.

    中国国家移民管理局4月18日发布的最新数据显示,今年一季度,外国人来华数量较2023年同期增长3倍多,累计签发外国人签证证件46.6万人次、同比上升118.8%,免签入境外国人198.8万人次、同比上升266.1%。

    Videos shared by foreign tourists on video platforms about their firsthand travel experiences in China have been going viral recently.

    外国游客在社交媒体平台上分享的关于他们在中国的旅行Vlog最近在YouTube走红。

    In a video titled "Shocked by this crazy city in China" that received 545,000 views, the You-Tube user "JetLag Warriors" experienced the transportation and accommodations services, tasted local food and visited tourist attractions in Chongqing.

    在一段名为“被中国一座疯狂的城市震撼”的视频中,YouTube用户“JetLag Warriors”体验了重庆的交通和住宿,品尝了当地美食,并参观了旅游景点。

    A viewer with the username "dr_emmz" said in a comment under the video that, "I can't believe you guys made me smile the whole day.… China is the best country, lots of places to explore, lots of food, lots of cultures, it's almost unreal, and this is not what the media shows us, I'm actually coming to China for my vacation this year, so excited".

    一位名为“dr_emmz”的用户在视频下方评论:“我简直不敢相信你们的视频让我一整天都充满笑意......中国是最好的国家,有很多地方、食物和文化值得探索。太不真实了,这与媒体展示的中国截然不同。我今年会去中国度假,感觉很兴奋。”

    Miao Lu, secretary-general of the Center for China and Globalization, a Beijing-based think tank, said that with efforts to facilitate cross-border travel and high-standard opening-up, China is leading globalization against a rising trend of anti-globalization and implementing the Global Development Initiative and other major initiatives proposed by China.

    "By doing so, China is telling the rest of the world that its commitment to expanding opening-up is not just lip service," she said.

    中国与全球化智库(CCG)秘书长苗绿表示:“中国正在告诉世界,扩大开放的承诺不仅仅是口头上的。”中国在促进跨境旅行和高水平开放方面,正引领全球化,顶住逆全球化的上升趋势,落实全球发展倡议。

    Iberian ham

    n.伊比利亚火腿

    Interprofessional Iberian Pork Association

    n.伊比利亚猪肉行业协会

    Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Summit

    n.亚太经合组织CEO峰会

    National Congress of the Communist Party of China

    n.中国共产党全国代表大会

    National Immigration Administration

    n.国家移民管理局


  • A 17-year-old student recently amazed millions of people worldwide by ranking 12th in the preliminary round of a global math competition, despite being up against formidable rivals from top universities, her own mentor and even artificial intelligence.

    最近,一名17岁的中专生姜萍在阿里巴巴全球数学竞赛初赛中排名第12位,引发网友热议。她的强大对手有来自顶尖大学的学生、她的导师甚至人工智能。

    Jiang Ping, who is majoring in fashion design at Lianshui Secondary Vocational School in Huai'an, Jiangsu province, taught herself advanced mathematics for about two years, and then made it to the finals of the 2024 Alibaba Global Mathematics Competition with a high score of 93 out of 120.

    江苏涟水中等专业学校服装设计专业的姜萍自学了两年的高等数学,以93分(满分120分)的高分入围2024年阿里巴巴全球数学竞赛的决赛。

    She became the first vocational school student to reach the finals and the only girl among the top 30 contestants. Most of the finalists, totaling around 800, are from prestigious institutions such as Peking University, Tsinghua University, MIT and Princeton University. 

    她成为第一位进入决赛的中专在读生,也是前30名参赛者中唯一的女生。大多数决赛选手来自北京大学、清华大学、麻省理工学院和普林斯顿大学等著名学府,总计约800人。

    Vocational schools like the one Jiang attends usually focus on providing students with practical knowledge and training related to specific professions. 

    姜萍所就读的这类中等职业学校通常专注于为学生提供特定专业的实践知识和培训。

    Jiang's story, which has touched and inspired countless internet users, clearly demonstrates that one's potential does not necessarily depend on one's educational background, and that dreams do come true if one is diligent and persistent.

    姜萍的故事感动和启发了无数网民,人的潜力并不一定取决于教育背景,只要勤奋和坚持,梦想终会成真。

    Jiang's keen understanding of numbers began in junior high school, when she was easily able to solve complex math problems. Most students in China learn advanced math in college.

    她对数字的敏锐理解始于初中,当时她能够轻松解决复杂的数学难题。而大部分中国学生大学才开始学习高等数学。

    "I lean toward subjects such as advanced math, as they spark my desire to explore," she said. "I enjoy the step-by-step process of mathematical deductions, and reaching the desired result brings me great joy." 

    Jiang said she believes that regardless of which subject she is studying, fashion design or advanced mathematics, interest and effort are both crucial.

    “我倾向学习高等数学,因为它们激发了我的探索欲望。我喜欢循序渐进的数学演绎,得到我想证明的让我觉得很有成就感。”姜萍说,她认为无论学习是学习服装设计还是高等数学,兴趣和努力都是至关重要的。

    The teen, who spends most of her spare time solving math problems, keeps an English dictionary handy, so that language doesn't become a barrier when she's learning from Lawrence C. Evans' book Partial Differential Equations. 

    姜萍将课余时间花在解决数学问题上,她随身携带英语词典,在自学(PDE)《偏微分方程》时,英语不会成为她数学道路上的障碍。

    All of Jiang's books are full of notes, as she hopes to attend college someday and further explore her interest in math.

    她所有的书都写满了笔记,因为她希望能考上大学,进一步探索数学世界。

    Wang Runqiu, a teacher at the vocational school, recognized Jiang's talent in mathematics and recommended books to her on the subject. He offered her personal guidance and encouraged her to give the Alibaba competition a shot.

    Wang, who himself ranked 125th in the preliminary round of the contest, said, "I want to help young people as much as possible, and let them know they can have a different future."

    姜萍的数学老师王闰秋在本次竞赛初赛中排名第125,他认可了姜萍在数学方面的天赋,并向她推荐了这方面的书籍,提供辅导,并鼓励她去尝试阿里巴巴全球数学竞赛。“我想尽力帮助年轻人,他们能够拥有不同的未来。”王闰秋说。

    Multiple top universities congratulated Jiang on her success, and some even encouraged her to pursue higher studies at their campus. 

    许多顶尖大学都对姜萍表示祝贺,甚至鼓励她在进入本校深造。

    In a post addressed to Jiang on Sina Weibo on Friday, Shanghai-based Donghua University wrote: "Welcome to apply to Donghua University!" Two photos uploaded with the post showed the university's leading position in China in both fashion design and math.

    6月14日,东华大学在新浪微博上发给姜萍的帖子中写道:“欢迎申请东华大学!”随帖上传的两张图片显示了其服装设计和数学在中国大学名列前茅。

    Jiangsu University, based in Zhenjiang, Jiangsu, also welcomed Jiang through Weibo. Tongji University in Shanghai said on Weibo: "Every effort will bring its own rewards."

    位于江苏镇江的江苏大学也通过微博欢迎姜萍。同济大学在微博上发布:“每一次努力都会带来回报。”

    Jiang's story has also received widespread attention on social media. A hashtag item about her, which read "In a life not defined by others, anyone can be a dark horse", garnered more than 16 million views as of Sunday. 

    姜萍的故事在社交媒体上也受到了广泛关注。关于她的话题标签写着“#在不受他人定义的生活中,任何人都可以成为一匹黑马#”。截至6月16日,该话题已获得超过1600万的阅读量。

    The annual Alibaba math competition, which started in 2018, is open to all math enthusiasts regardless of age and background. Tens of thousands of people from across the globe participate in it every year.

    一年一度的阿里巴巴数学竞赛始于2018年,向所有数学爱好者开放,不分年龄和背景。每年,数万名来自世界各地的数学爱好者参与其中。

    This time, the competition was open to AI, but it failed to enter the finals.

    本次比赛也对人工智能(AI)开放,但AI未能进入决赛。

    The competition's organizing committee told JSTV.com that questions asked in the preliminary round were equivalent to undergraduate level, while those in the final round would be comparable to doctoral programs. The eight-hour final round is scheduled for Saturday, and all participants will answer online.

    比赛组委会告诉江苏卫视,初赛的问题相当于本科水平,而最后一轮的问题与博士课程相当。八小时的决赛将于6月22日线上进行,所有参赛者将线上作答。

    This year's competition will select five gold medalists, 10 silver medalists, 20 bronze medalists and 50 excellent award winners. The total prize money is $560,000, according to the competition's website. 

    今年的比赛将诞生金奖5人,银奖10人,铜奖20人 ,优秀奖50人。比赛的总奖金高达400万元。

    Alibaba Global Mathematics Competition

    n.阿里巴巴全球数学竞赛

    vocational school

    n.中等职业学校



  • Britain put on a display of birthday pageantry Saturday for King Charles III, a military parade that marked the Princess of Wales ' first appearance at a public event since her cancer diagnosis early this year.

    6月15日,英国为国王查尔斯三世举行了官方生日的皇家阅兵仪式,该阅兵式是凯特王妃自今年年初被诊断出癌症以来首次出现在公众视野。



    The annual event was also a show of stability by the monarchy after a testing few months in which both the king and Kate, wife of heir to the throne Prince William, have been sidelined by cancer treatment.

    英国王室成员在凯特王妃患癌后因陪伴治疗而缺席部分活动。此次一年一度的国王生日兼皇家阅兵仪式也体现了君主制的稳定性。

    In a symbolic display of unity, Charles, Queen Camilla, William, Kate and their children were joined by other members of the royal family on a Buckingham Palace balcony at the end of the King's Birthday Parade. The family waved to the gathered crowd as they watched a flyby of military aircraft to cap (added“off” after“cap”) ceremonies marking the monarch's official birthday.

    在观看飞行表演时,查尔斯国王、卡米拉王后、威廉王子和凯特王妃一家与其他王室成员一起在白金汉宫阳台上向聚集的群众们挥手致意。

    It was Kate's first appearance at a public event since December. She disclosed in March that she was undergoing chemotherapy for an unspecified form of cancer. 

    这是凯特王妃自2023年12月以来首次在公开场合露面。她在今年3月透露,正在接受预防性癌症化疗。

    "I am making good progress, but as anyone going through chemotherapy will know, there are good days and bad days," Kate said in a statement released Friday, adding that she faces "a few more months" of treatment.

    Kate said she is "not out of the woods yet" and officials stress that Saturday's engagement doesn't herald a full return to public life.

    “目前我的治疗取得了不错的进展,但同任何接受化疗的人一样,我的身体状态时好时坏。”凯特王妃在6月14日发布的一份声明中点出她将面临“数月”的治疗,并表示“仍未走出困境”。肯辛顿宫强调,6月15日凯特王妃参与国王生日兼皇家阅兵仪式并不代表凯特王妃全面恢复工作。

    Huge crowds turn out each June to watch the birthday parade, also known as Trooping the Color, which begins with a procession involving horses, musicians and hundreds of soldiers in ceremonial uniform from Buckingham Palace.

    每年六月,大批群众前往英国白金汉宫观看游行(“Trooping the Color”),包括骑兵卫队游行、音乐家演奏及数百名身穿白金汉宫制服的士兵接受检阅。

    The 42-year-old princess traveled in a horse-drawn carriage from the palace down the grand avenue known as the Mall with her children George, 10, Charlotte, 9, and 6-year-old Louis. Bystanders cheered as they caught a glimpse of Kate, dressed in a white dress by designer Jenny Packham and wide-brimmed Philip Treacy (misread“Treacy” as“Treaky”) hat.

    这位 42 岁的凯特王妃与乔治王子(10岁)、夏洛特公主(9岁)和路易王子(6岁)一同乘坐马车完成由白金汉宫为起点,穿过骑兵卫队的阅兵场,最后回到白金汉宫的圈式游行。不少群众在在亲眼见到凯特王妃回归大众视野时欢呼雀跃。当天,凯特王妃身穿詹妮·帕克汉(Jen ny Packham)设计的白色连衣裙,戴着菲利普·崔西(Philip Treacy)所设计的宽边帽。

    She watched the ceremony with the children from the window of a building overlooking Horse Guards Parade, a ceremonial parade ground in central London. Louis yawned broadly at one point in proceedings, but mostly watched intently, even dancing along to the military music.

    凯特王妃与孩子们在白金汉宫的阳台上观看了皇家阅兵仪式,俯瞰着伦敦市中心骑兵卫队游行。小王子路易一度打了个大大的哈欠,但大部分时间都在专心致志地观看,甚至随着军乐跳舞。

    William, in military dress uniform, rode on horseback for the ceremony, in which troops parade past the king with their regimental flag, or (misread“or” as“of”) "color". The display of precision marching and martial music stems from the days when a regiment's flag was an essential rallying point in the fog of battle.

    威廉王子身着军装,骑在马背上参加仪式,军队带着他们的团旗在国王身边游行。精确行进的步兵游行和军乐源自于团旗在过去战争中起到的重要号召力。

    Charles, who also is being treated for an undisclosed form of cancer, traveled in a carriage with Queen Camilla, rather than on horseback as he did last year. The king inspected the troops from a dais on the parade ground, saluting as elite regiments of Foot Guards marched past.

    查尔斯国王也正在接受未公开的癌症治疗,今年的皇家阅兵仪式他与卡米拉王后一同乘坐马车游行,并未像往常一样骑马。国王在阅兵仪式台上检阅了部队,并在步兵游行时向其敬礼。

    Five regiments take it in turns to parade their color, and this year it was the turn of a company of the Irish Guards, which has Kate as its honorary colonel. The troops in scarlet tunics and bearskin hats were led onto the parade ground by their mascot, an Irish wolfhound named Seamus.

    五个军队根据颜色轮流参加游行,今年轮到爱尔兰卫队,凯特王妃担任该队的名誉上校。身穿猩红色长袍、头戴熊皮帽的士兵被军队吉祥物——名为Seamus的爱尔兰猎狼犬——领到阅兵场上。

    Charles, 75, disclosed his cancer in February, and has recently eased back into public duties. He attended commemorations last week for the 80th anniversary of D-Day, the Allied invasion of Nazi-occupied Europe on June 6, 1944.

    现年75岁的查尔斯国王在2月份曾披露了他的癌症,最近恢复公职。6月6日,他参加了在法国举行的诺曼底登陆80周年国际纪念仪式,1944年6月6日是诺曼底登陆日,盟军士兵向诺曼底海滩发起猛攻。

    In one of the many quirks of British royal convention, Saturday is not the king's real birthday — that's in November. Like his mother Queen Elizabeth II before him, Charles has an official birthday on the second Saturday in June. The date was chosen because the weather is generally good, though early sunshine on Saturday gave way to a blustery, rainy day in London.

    在英国王室众多惯例中,6月14日不是查尔斯国王真正的生日,其真正生日在11月。如同母亲伊丽莎白二世一样,查尔斯国王的官方生日是6月的第2个星期六(今年的6月15日)。之所以选择这个日期,是因为尽管此前伦敦刮风下雨,但雨后天晴,天气总体不错。

    The rain held off for most of the ceremony but began pelting down as the massed troops escorted the royal carriages back to Buckingham Palace past soggy but enthusiastic crowds.

    在仪式举行的大部分时间里,天气均为阴天或多云,但当集结的军队护送皇家马车返回白金汉宫时,大雨倾盆,但并未浇灭路旁热情的群众。

    Blue sky briefly returned as the family emerged onto the balcony to watch a flyby that included the Royal Air Force aerobatic team, the Red Arrows, trailing red, white and blue plumes of vapor.

    天晴后,英国王室成员们来到阳台上观看飞行表演,其中包括皇家空军特技飞行队“红箭”,拖橐着红色,白色和蓝色的蒸汽羽流。

    Thousands of royal fans in raincoats and umbrellas cheered, as a smattering of anti-monarchist protesters chanted "Not my king." Spectator Joseph Afrane, 60, said that he was happy to see Kate return — and to get a "big wave" as she passed by.

    数千王室粉丝欢呼雀跃,少数反君主制抗议者高呼“并非吾王”。60岁的观众Joseph Afrane约瑟夫·阿弗兰(音译)说,他很高兴看到凯特回来。

    "It was fantastic when I heard it on the news yesterday," he said. "I thought, 'God, I thank you for bringing Kate back,' because she's very hardworking." Spectators who braved the volatile weather were treated to a display of pomp and precision involving 1,400 soldiers, 250 military musicians and more than 200 horses. The equine participants included Trojan, Tennyson, and Vanquish, three of the five military horses who sparked mayhem in April when they bolted and ran loose through central London, crashing into vehicles and causing chaos during the morning rush hour.

    “当我昨天在新闻中听到(凯特王妃回归)时,感觉太好了。‘上帝,感谢你把凯特带回来,'她是一个努力的人。”群众们冒着多变的天气欣赏了1400名士兵、250名军乐师和200多匹马的盛况和表演。参与表演的马匹包括Trojan、Tennyson和Vanquish,这是五匹军马中的三匹。4月,它们曾在伦敦市中心失控狂奔,撞上车辆并在造成早高峰混乱。

    The army says the other two horses are recovering well and are also expected  (left out“also”) to return to duty.

    军方表示,另外两匹马恢复良好,预计将重返岗位。


    Trooping the Colour

    n. 皇家阅兵仪式

    Foot Guards

    n. 步兵

    Honorary colonel

    n. 名誉上校

    Irish Guards

    n.爱尔兰卫队

    D-Day

    n. 诺曼底登陆日


  • Popular Chinese mainland actor Hu Ge paid a visit to Taiwan on Wednesday amid tense cross-Strait relations, which mainland authorities said would provide a rare opportunity for people from both sides to engage in exchanges.

    6月12日,在两岸关系紧张之际,中国大陆著名演员胡歌访问了台湾,国台办表示,这将为两岸青年朋友提供一个难得的交流机会。


    Hu, known for his role as the protagonist A Bao in Blossoms Shanghai, one of the most popular television series this year, arrived in Taipei to a warm reception after receiving an invitation to the island from the Taipei Multimedia Production Association.

    因在今年最受欢迎的电视剧之一《繁花》中扮演主角阿宝而闻名的胡歌,应台北市影音公会邀请后抵达台北,受到了热烈的欢迎。

    According to Taiwan media reports, Hu landed at Songshan Airport at noon, greeted fans warmly, expressed his happiness about the popularity of the drama and shared his hopes for more exchanges.

    据台湾媒体报道,胡歌中午抵达松山机场,热情迎接粉丝,表达了他对该剧受欢迎的高兴,并分享了他对更多交流的希望。

    Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference in Beijing on Wednesday that Hu would participate in discussions with young film and television series creators from both sides of the Strait in Taipei on Wednesday.

    国务院台办发言人陈斌华6月12日在北京的新闻发布会上表示,胡歌将于6月12日两岸青年影视创作者对话交流。

    "We are pleased to see more Taiwan fans and drama enthusiasts having the opportunity to meet mainland celebrities they admire," Chen said.

    陈斌华说:“我们很高兴看到更多的台湾粉丝和戏剧爱好者有机会见到他们崇拜的大陆名人。”

    Hu's last visit to Taiwan was in 2018, when he was a guest at the Golden Horse Awards. Subsequent challenges posed by the COVID-19 pandemic and strained cross-Strait relations made further visits to Taiwan difficult.

    胡歌上一次访问台湾是在2018年,当时他是金马奖的嘉宾。随后新冠肺炎疫情和紧张的海峡两岸关系带来的挑战使得进一步访台变得困难。

    The island's mainland affairs authorities said that Hu's visit complied with relevant government regulations. They welcomed mainland entertainers to visit Taiwan to foster mutual understanding through film and TV works.

    台湾政府的大陆委员会表示,胡歌此行符合政府的相关规定。他们欢迎大陆演艺人员赴台借由影视作品相互增进了解。

    In recent years, many period dramas produced on the mainland like Blossoms Shanghai, which depicts life in the city in the 1990s, have become very popular. The highly anticipated second season of the mainland TV series Joy of Life premiered recently, captivating audiences in Taiwan, especially those born after 2000.

    近年来,许多在大陆制作的古装剧,如描绘20世纪90年代城市生活的《繁花》,都变得非常受欢迎。备受期待的大陆电视剧《庆余年》第二季最近首播,吸引了台湾观众,尤其是2000年后出生的观众。

    Chen said that the popularity of the shows proves that compatriots on both sides of the Taiwan Strait share the same culture and roots, making it easy for them to resonate emotionally with cultural works such as films and TV series.

    陈斌华说,这些节目的受欢迎程度证明了两岸同胞同文同种,拥有共同的文化根脉,容易对影视剧等优秀文化作品产生情感共鸣。

    "The Chinese cultural 'genes' that flow in the blood of the Taiwan compatriots cannot be changed by the DPP authorities, despite their de-Sinicization policy or disruption of cross-Strait exchanges," he said.

    他说:“流淌在广大台湾同胞血液里的中国文化基因,是民进党当局及“台独”势力怎么搞“去中国化”、怎么破坏两岸文化交流,都改变不了的。”

    He condemned the island's ruling Democratic Progressive Party authorities for refusing to lift a ban on group tours to the mainland, and said mainland tourism authorities will continue to promote regular cross-Strait exchanges in various fields.

    他谴责该岛执政的民进党当局拒绝取消对大陆团体旅游的禁令,并表示大陆旅游部门将继续促进两岸各领域的定期交流。

    Around 7,000 people from different walks of life in Taiwan will participate this month in the 16th Straits Forum, the largest cross-Strait grassroots exchange activity. It will be held in Fujian province and jointly hosted by 86 organizations from both sides of the Strait.
    大约7000名来自台湾不同行业的人士将参加本月举行的第十六届海峡论坛,这是最大的两岸基层交流活动。论坛将在福建省举行,由两岸86家单位共同主办。


    cross-Strait relations

    两岸关系

    de-Sinicization policy

    去中国化政策




  • As Beijing grapples with what is turning out to be its hottest June ever, a growing number of people in the capital have experienced heatstroke, leading to calls for the public to take precautions and avoid outdoor activities around noon.

    随着北京努力应对有史以来最热的6月,首都越来越多的人中暑,导致人们呼吁公众采取预防措施,避免中午前后的户外活动。

    According to the Beijing Meteorological Center, the capital experienced its fourth consecutive day of temperatures higher than 35 C on Thursday, exceeding the average number of days of 35 C or more for the month of June, which is 3.9.

    根据北京气象中心的数据,首都北京在6月13日经历了连续第四天的气温超过35摄氏度,超过了6月份平均35摄氏度或以上的天数,即3.9天。

    Meanwhile, the center renewed a yellow alert for lightning from 3 pm on Thursday to 5 am on Friday, with strong winds, sudden downpours and even hail expected.

    与此同时,该中心从6月13日下午3点至6月14日凌晨5点再次发布黄色闪电警报,预计将出现强风、暴雨甚至冰雹。

    China has a four-tier, color-coded weather warning system, with red representing the most severe conditions, followed by orange, yellow and blue.

    中国气象灾害预警信号按颜色分为了四个等级,红色代表最严重的情况,其次是橙色、黄色和蓝色。

    On Wednesday evening, the National Meteorological Center continued to issue an orange alert for high temperatures as multiple regions experienced sweltering heat.

    6月12日晚上,国家气象中心继续发布高温橙色警报,多个地区出现酷热天气。

    The center predicted maximum temperatures will reach as high as 42 C in the provinces of Hebei, Shandong and Henan, and 39 C in Beijing, Tianjin and the provinces of Shaanxi, Shanxi, Anhui, Jiangsu and Hubei.

    该中心预测,河北、山东和河南的最高气温将达到42摄氏度,北京、天津和陕西、山西、安徽、江苏和湖北的最高气温将达到39摄氏度。

    According to Beijing News, the emergency medical hotline in the capital has received on average more than 20 calls a day about heatstroke since the start of the month.

    据《新京报》报道,自本月初以来,首都急救热线平均每天接到20多个中暑电话。

    Wei Jiaqi, who works for the Beijing Emergency Help Center, said elderly people, tourists and people who work outdoors are more likely to experience heatstroke.

    在北京急救中心工作的魏佳岐说,老年人、游客和在户外工作的人更容易中暑。

    Fu Yan, a doctor who works in the emergency department of Beijing Jishuitan Hospital, said the hospital has received patients with mild heatstroke and heat cramps, most of whom are seniors and outdoor workers.

    在北京积水潭医院急诊科工作的医生付燕说,医院已经接收了轻度中暑和热痉挛的患者,其中大多数是老年人和户外工作者。

    People should take measures to protect themselves against the summer heat, which can cause a number of ailments including nausea, fatigue, convulsions, dehydration, liver and kidney failure, and even death, she said.

    她说,人们应该采取措施保护自己免受夏季高温的影响,夏季高温会导致多种疾病,包括恶心、疲劳、抽搐、脱水、肝肾功能衰竭,甚至死亡。

    Human resources, health and disease control authorities in Beijing have conducted joint inspections of company work sites involving intense outdoor labor, including construction sites, utility areas and delivery service facilities, to make sure employers are making efforts to prevent heat-related ailments and protect their workers' health.

    北京市人社、卫健、疾控部门对涉及高强度户外劳动的公司工作场所进行了联合检查,包括建筑工地、公用事业区和送货服务设施,以确保用人单位正在努力预防与高温有关的疾病,保护员工的健康。

    Xu Chengkai, director at a construction site managed by the China Construction Second Engineering Bureau, said there are about 1,800 people working at the site.

    中国建筑第二工程局管理的一个建筑工地的负责人徐承恺(Xu Chengkai)说,大约有1,800人在该工地工作。

    The company has conducted safety training for its workers so they know how to protect themselves against the heat, he said.

    他说,公司已经对员工进行了安全培训,让他们知道如何保护自己免受高温伤害。

    It has also arranged its work shifts so that laborers work outdoors in the morning and late in the afternoon, and work indoors or take a break in rest areas around noon, he said. The company also offers workers medicine to prevent heatstroke, he added.

    他说,该公司还安排了工作班次,以便工人在上午和下午晚些时候在户外工作,中午左右在室内工作或在休息区休息。他补充说,公司还为员工提供预防中暑的药物。

    Li Chengkai, 29, who works at a culture promotions company in Beijing, said he puts on sunscreen and carries an umbrella to block the sun — things he said white-collar workers must do as they walk around the city.

    29岁的李成凯(Li Chengkai)在北京一家文化推广公司工作,他说自己会涂防晒霜、带雨伞遮挡阳光——他说这些是白领在北京行走时必须做的事情。

    He also said he drinks plenty of water and eats watermelon every day. "Beijing is getting hotter earlier, and I guess people just need to learn to deal with the extreme heat," he said.

    他还说他每天都喝大量的水和吃西瓜。他说:“北京变得越来越热了,我想人们是时候需要学会应对极端的高温。”

    heatstroke

    中暑

    dehydration

    脱水



  • China has "abundant" countermeasures against the European Commission's latest tariffs on imported (misread“imported” as“importing”) Chinese electric vehicles, and will safeguard the legitimate rights of its companies, said industry experts and officials on Wednesday.

    6月12日行业专家和官员表示,中国将采取“大量”反制措施以应对欧盟委员会对中国进口电动汽车征收的最新关税,将维护中国公司的合法权益。


    Their comments came as the EC, which represents the interests of the EU as a whole, notified automakers on Wednesday that it would apply additional duties of up to 38.1 percent on imported Chinese EVs from next month.

    欧盟委员会发布关于对华电动汽车反补贴调查的初裁披露,自2024年7月起,欧盟委员会将向中国电动汽车征收高达38.1%的额外关税。

    Sun Xiaohong, secretary-general of the automotive branch of the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said in an exclusive interview with China Daily that China has abundant countermeasures against the EC's latest tariffs.

    中国机电产品进出口商会(中国机电商会)分会秘书长孙晓红在接受《中国日报》专访时表示,中国对欧盟委员会发布的最新关税持大量反制措施。

    "But the country is more willing to negotiate with the EU to avoid a trade war as much as possible," Sun said, adding that the EU's move is rare, unreasonable and does not conform to WTO principles.

    Sun said that the EC's motive is not for trade development at all. For example, Tesla has been temporarily excluded from the temporary tariffs and is pending in this respect regarding supplementary materials, which reflects how "targeted" the tariffs are at China's EV industry, he said.

    孙晓红认为:“中国更愿意与欧盟委员会谈判,尽可能避免贸易争端,”并补充说其征收关税的举动罕见且不合理,不符合世贸组织的原则。欧盟委员会的目的并不是促进贸易发展。例如:特斯拉已暂被排除在此次征收临时关税之外,等待补充材料。此举反映此次征收关税对中国电动汽车行业的“针对性”。

    Despite China's dominance in the global EV market, the China Chamber of Commerce to the EU pointed out that China's exports of EVs to the EU accounted for only about 5 percent of its total production in 2023 and notably, these exports are primarily comprised of European and US branded EVs.

    尽管中国在全球电动汽车市场占据主导地位,但中国驻欧盟商会指出,2023年中国对欧盟的电动汽车出口仅占其总产量的5%左右,而值得注意的是,这些出口主要由欧美品牌电动汽车组成。

    The chamber said in a recent statement that the move was "politically motivated and protectionism-driven", as several Chinese enterprises and stakeholders have reported misuse of investigative power and misconduct by the EC during the investigation.

    由于部分中国企业和利益相关者报告了欧盟委员会在调查期间滥用调查权等不当行为,中国驻欧盟商会在最近的声明中表示,此举(中国出口欧盟电动汽车占总产量5%)是“出于政治动机和保护主义”。

    This includes exercising investigative powers exceeding the scope of an anti-subsidy investigation, unreasonable documentation and information requests beyond the enterprises' capacity and burden of proof, and insufficient time given to concerned enterprises to collect requested data and information, it said.

    同时,声明中提到欧盟委员会行使超出反补贴调查范围的权力,(要求)超出企业能力和举证和信息,以及未给予相关企业充分时间收集其数据和信息。

    Sun said that as the EU's investigation has never occurred before globally, it is difficult for both the initiators and affected companies to complete quantitative analysis.

    "Many Chinese companies don't know how to respond and are worried about privacy leaks."

    孙晓红认为,由于欧盟的调查史无前例,发起方和受影响企业很难完成定量分析,导致许多中国企业不知道如何应对,担心隐私泄露。

    At a news conference on Wednesday, Ding Weishun, an official from the Ministry of Commerce, said that China firmly opposes any form of protectionism, and will safeguard the legitimate rights and interests of Chinese firms.

    Ding said that the EU has been leveraging various discriminatory trade means to launch probes into Chinese companies, which will seriously affect the confidence of enterprises in related cooperation overseas.

    "Such moves are typical means of protectionism ... but they won't stop Chinese new energy companies from going global," Ding said.

    在6月12日的国务院新闻办发布会上,商务部政研室副主任丁维顺最新回应:中方坚决反对任何形式的保护主义,将坚定维护中国企业的合法权益。他表示,欧盟一直在利用各种歧视性贸易手段对中国企业进行调查,这将严重影响中国企业与海外相关企业合作的信心。丁维顺表明:“这些举动是典型的保护主义手段,但无法阻止中国新能源企业走向全球。”。 

    Sun also pointed out that cooperation between EU and Chinese companies will only bring huge benefits to the European automotive industry.

    "Cooperation will only help Europe to accelerate their industrial transformation and upgrading. Many European companies, in fact, also hope to cooperate with China's EV sector to achieve win-win results," he added.

    孙晓红指出,欧盟与我国企业间的合只会给欧洲汽车行业带来大量利益回报:“合作只会帮助欧洲加快产业转型升级。许多欧洲企业也希望与中国电动汽车行业实现合作共赢。”


    European Commission

    n.欧盟委员会

    EV

    abbr. electronic vehicles电动汽车

    China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products

    n.中国机电产品进出口商会

    WTO

    abbr.World Trade Organization世界贸易组织

    Ministry of Commerce

    n.商务部

    anti-subsidy


    adj.反补贴的


  • Apple CEO Tim Cook addresses the media next to the company's new Vision Pro augmented reality headset at the Apple Park campus in Cupertino, California, on Monday. [Photo/Agencies]

    6月10日,苹果首席执行官蒂姆·库克在其苹果公司新款增强现实(AR)Vision Pro智能眼镜旁向媒体发表讲话。该讲话发表于美国加利福尼亚州库比蒂诺的苹果飞船大楼。

    China's augmented reality industry is expected to usher in a new stage of growth, as Apple Inc announced on Monday that preorders for its Vision Pro AR goggles will begin on the Chinese mainland on Friday.

    苹果公司于6月10日宣布,其Vision Pro AR智能眼镜将于6月14日在中国大陆接受预购。中国的AR行业有望步入全新阶段。

    The move came as Apple attaches greater importance to China, which is not just a major market but also a vital link in its supply chains and a great source of innovation for the United States-based technological company, experts said.

    专家表示,苹果公司接受中国大陆预购预示更加重视中国市场。中国是苹果的主要市场和其供应链中的重要一环,也是苹果的重要创新来源。

    But as Apple brings ChatGPT to iPhones in an artificial intelligence overhaul, it will see rising competition from Chinese rivals that are also doubling down on AI applications, they added.

    但随着苹果在人工智能全面检修中将 ChatGPT引入iPhone,来自中国的竞争对手也在人工智能应用上加倍投入,人工智能市场竞争将日益激烈。

    Apple CEO Tim Cook said that the Chinese mainland will be among (added“moving” before“among”) the first group of countries and regions outside the US where consumers can buy Vision Pro locally, with it becoming available on June 28. Cook made the remarks on Monday as he opened Apple's Worldwide Developers Conference at its headquarters in Cupertino, California. 

    苹果首席执行官蒂姆·库克表示,中国大陆将成为美国以外消费者可以在当地购买Vision Pro的国家和地区之一。苹果Vision Pro智能眼镜将于6月28日正式上市。6月10日,库克在美国加利福尼亚州库比蒂诺总部举行的苹果全球开发者大会发表了上述言论。

    Cook said that the device can enable users to work and collaborate with an infinite virtual canvas for apps, relive treasured memories in a three-dimensional format and watch TV shows and movies in a one-of-a-kind personal cinema.

    库克说明该Vision Pro智能眼镜能让用户通过无限的虚拟画布使用应用软件来工作以及共同协作,以三维的形式重温珍贵的回忆,并在独一无二的个人影院中观影。

    This month, Chinese internet companies including Alibaba, Tencent, ByteDance, China Mobile and Sina are launching new apps for Vision Pro, such as Douyin VR Live, Taobao and Tencent Video, Apple said.

    苹果表示将于2024年6月,包括阿里巴巴、腾讯、字节跳动、中国移动和新浪在内的中国互联网公司正在为Vision Pro推出新的应用软件,如抖音VR Live、淘宝和腾讯视频。

    Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said, "As the world's largest market and manufacturing base for consumer electronics, China is of long-term, strategic importance to Apple."

    工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示:“作为全球最大的消费电子市场和制造基地,中国对苹果公司具有长期的战略意义。”

    Huajin Securities said in a research note that the Chinese mainland and China's Taiwan region provide a combined 64 percent of components and assembling services for Vision Pro, highlighting Apple's reliance on China's efficient supply chains.

    华金证券在研究报告中表示,中国大陆和中国台湾地区为Vision Pro智能眼镜提供了64%的组件和组装服务,突显了苹果对中国高效供应链的依赖。

    Cook said in an earlier interview with China Daily that "there's no supply chain in the world more critical to Apple than that of China".

    库克在此前接受的《中国日报》采访时表示,“世界上没有比中国供应链对苹果更重要的供应链了”。

    Zhao Siquan, a senior analyst at market research company International Data Corp's China branch, said that with Vision Pro's official release in China, the nation's software developers will create more innovative applications for it, giving new vitality to the domestic AR industry.

    国际数据公司(IDC)中国终端系统研究部高级分析师赵思泉表示,随着Vision Pro智能眼镜在中国的正式发布,中国的软件开发者将为其创造更多创新应用软件,为国内AR行业注入新的活力。

    Shipments of China's AR smart glasses jumped over 150 percent year-on-year in 2023 to 262,000 units, according to IDC.

    IDC的数据表明,2023年中国AR智能眼镜的出货量同比增长超过150%,达到26.2万台。

    At the event on Monday, Apple also announced that it is bringing OpenAI's ChatGPT to a wide range of its products and platforms, including the Siri virtual smart assistant. This is part of "Apple Intelligence", a new personalized AI system which aims to offer users a way to navigate Apple devices more easily.

    在6月10日蒂姆·库克的讲话中,苹果还宣布将 OpenAI的ChatGPT应用于其广泛的产品和平台,包括Siri虚拟智能助手。作为“Apple Intelligence”的一部分和全新个性化人工智能系统,此举希望为用户提供一种能够更轻松浏览苹果设备的方法。

    Apple said users of its products will be able to access ChatGPT's text-based answers as well as its image- and document-processing capabilities without the need to jump between tools. The English test version will become available in the autumn.

    苹果表示,其用户将使用由ChatGPT生成的文本答案以及图像-文档转化功能,无需在不同工具之间跳转。英文测试版将于2024年秋季推出。

    Ming-Chi Kuo, an analyst at TF International Securities, said that the move showcases Apple's strengths in ecosystem integration, but investors want to see more.

    天风国际证券分析师郭明錤表示,此举展示了苹果在系统集成方面的优势,但投资者希望能看到更多的呈现。

    Due to the need for regulatory approval, some of Apple's latest AI features may not be available in China for the moment.

    由于需要获得监管部门的批准,苹果的一些最新人工智能功能目前无法在中国推出。

    Meanwhile, Apple is expected to see mounting competition from Chinese smartphone makers such as Huawei and Xiaomi in AI phones, experts said.

    专家表示,苹果将在人工智能手机方面与来自中国的智能手机制造商,如华为和小米竞争日益激烈。

    Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "Almost all big Chinese phone brands have developed their in-house rivals to ChatGPT and have showcased their progress in integrating AI into phones ahead of Apple."

    北京市社会科学院研究员王鹏表示,“几乎所有中国大型手机品牌都研发了对比ChatGPT的程序,在人工智能集成到手机中的进展领先于苹果。”

    Augmented reality (AR)

    n.增强现实

    Artificial intelligence (AI)

    n. 人工智能

    Apple's Worldwide Developers Conference

    n.苹果全球开发者大会

    Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy (ECTE)

    n. 工信部信息通信经济专家委员会

    International Data Corp (IDC)

    n.国际数据公司

    TF International Securities

    n.天风国际证券

    Beijing Academy of Social Sciences (BASS)

    n.北京市社会科学院



  •  Fu Bao, the first giant panda born in the Republic of Korea, met the public on Wednesday morning after returning to Southwest China's Sichuan province, the hometown of pandas.

    在韩国出生的第一只大熊猫“福宝”回到故乡中国西南部的四川省后,于6月12日上午与公众见面。

    Fu Bao turned up at the second hall of the panda nursery in the Shenshuping giant panda base of Wolong National Nature Reserve, following two months of inspection, quarantine and adaptation.

    经过2个多月的隔离检疫和过渡适应后,“福宝”出现在卧龙国家级自然保护区神树坪大熊猫基地熊猫保育园的第二大厅。

    She returned to China in early April. According to Wei Rongping, deputy director of the center, the biggest challenge for her was how to fit into the "panda family" there.

    她于四月初返回中国。据中国大熊猫保护研究中心副主任副主任魏荣平介绍,她面临的最大挑战是如何融入那里的“熊猫大家庭”。


    inspection

    检查

    quarantine

    隔离

    adaptation

    适应



  • An aerial drone photo taken on June 9 shows a nighttime dragon boat race held to celebrate the Dragon Boat Festival in Sanxi village of Changle district, Fuzhou, capital of Southeast China's Fujian province.

    6月9日,无人机航拍图展示了在中国东南福建省福州市长乐区三溪村举行的龙舟夜渡。


    Dragon Boat Festival, which in 2009 became the first Chinese holiday inscribed on UNESCO's Intangible Cultural Heritage list, concluded with traditional festivities that added vibrancy to popular tourist destinations.

    2009 年,端午节成为中国第一个被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录的节日。作为传统节庆活动,端午节也为热门旅行地增添活力。


    Figures from the Ministry of Culture and Tourism showed a 6.3-percent year-on-year increase in domestic tourism during the three-day holiday period, which started on Saturday. Over 110 million tourist visits were recorded, generating about 40.4 billion yuan ($5.57 billion) in tourism revenue, an 8.1-percent rise compared with last year.

    文化和旅游部数据显示,从6月8日周六开始的三天假期期间(6月8日至6月10日),国内旅游业同比增长 6.3%。游客人数超过 1.1 亿人次,旅游收入约 404 亿元人民币(55.7 亿美元),相较去年增长8.1%。


    Travel agencies noted a slight decrease in overall crowds this year due to the scheduling overlap with China's crucial college entrance examination, or gaokao, which was held from Friday to Monday.

    不少旅行社留意到今年端午节的游客总体人数略有减少,其原因可能与6月6日至6月8日的高考时间重叠。


    However, destinations known for their traditional Dragon Boat Festival celebrations, particularly dragon boat races, remained popular.

    然而,以传统的端午节庆祝活动(尤其是赛龙舟)而闻名的旅行地仍受广大游客欢迎。


    "Guangdong province, renowned for its long history of dragon boat racing, saw a doubling of online searches for tour packages during the holiday," reported travel portal Qunar.

    去哪儿旅行社公布:“以悠久的赛龙舟历史而闻名的广东省,端午假期中旅行套餐的在线搜索量翻了一番。”


    Beyond the thrilling races, the festival is celebrated through various customs and activities, including preparing zongzi (glutinous rice dumplings), hanging mugwort for good health, and consuming medicinal liquor for blessings.

    除激动人心的赛龙舟之外,人们还通过各种习俗和活动来庆祝端午节,如包粽子、挂艾草、喝药酒等,以此来祈福。


    Shi Yuanyuan, a 28-year-old resident of Shenzhen, Guangdong, shared her experience.

    "We brought our 3-year-old son to witness the dragon boat races in Foshan, another city in Guangdong. He was mesmerized by the boats. While he may not grasp the historical significance yet, experiencing the festive spirit and team energy is valuable," she said.

    28 岁的石媛媛来自广东深圳,她分享了自己的经历:“我们带着 3 岁的儿子去广东佛山欣赏赛龙舟,他看得非常入迷。虽然他现在可能还没有领会赛龙舟的历史意义,但感受节日气氛和团队精神很有价值。”


    According to travel platform Tuniu, the most popular domestic destinations during the holiday were Shanghai, Beijing, Guangzhou in Guangdong, Nanjing in Jiangsu province, and Chongqing.

    根据途牛旅途网,端午假期中最受游客欢迎的国内旅行地是上海、北京、广州、江苏南京和重庆。


    Shorter travel times due to the merely three-day holiday also enticed Chinese tourists to explore short-distance overseas options. "Japan, Thailand, Hong Kong, Malaysia, and South Korea were top choices due to their flight times," reported Fliggy, an online travel agency. Cross-border cruises also experienced a surge in popularity, with bookings jumping 14-fold year-on-year.

    三天的端午短假也吸引了中国游客探索短途海外旅行。旅行社飞猪称:“航班时间较短的日本、泰国、香港、马来西亚和韩国是游客首选。”跨境邮轮也大受欢迎,预订量同比增长 14 倍。


    Qunar highlighted the cost-effectiveness of traveling abroad during the Dragon Boat Festival, compared with the upcoming peak summer season.

    去哪儿旅行社突出了端午节相较暑假旺季出国旅游的高性价比。


    "International flight prices dropped 20 percent year-on-year, and overseas hotel rates remained around 70 percent of what they typically are in July and August," it said, adding that sales for international flights departing during the holiday increased more than 60 percent compared with last year.

    去哪儿旅行社公布数据:“国际航班价格同比下降20%,海外酒店价格仍保持在7月和8月正常水平的70%左右。”端午假期中起飞的国际航班销售量相较去年增长了60%以上。


    Ministry of Culture and Tourism 

    n. (中国)文化和旅游部



  • Western universities have continued to lose their grip on the QS World University Rankings, as institutions from China and India have improved quickly.


    China had several universities in the top 100 of this year's rankings, which look at the achievements of the world's best 1,500 institutions in terms of academic reputation, employer reputation, faculty-student ratios, sustainability, employment outcomes, and international research networks.


    Peking University was China's best, in 14th place, three up from last year's 17th. The University of Hong Kong rose to 17th from 26th last year, and Tsinghua University rose to 20th from last year's 25th.


    India also had a very good year, with 91 percent of its 46 ranked universities either improving or remaining stable.


    In contrast, two-thirds of universities in the United States slipped down the QS rankings this year.


    Ben Sowter, a senior vice-president at QS, said changes in the world order seem to be on the way.


    "If one were to tell a story of the last two decades of global higher education, it would be of the US managing to remain pre-eminent … amidst intensifying ambition from Asia's great powers. This year offers the starkest signal yet that there is no guarantee whatsoever that the US' privileged position can withstand this ambition indefinitely."


    Despite the pressure from Asian institutions, many long-established Western universities also had a good year.


    Imperial College London overtook fellow British elite institutions the University of Oxford and the University of Cambridge, rising to second place from last year's eighth.


    Imperial, which specializes in business, engineering, medicine, and science, improved largely because of its environmental work and now sits behind the Massachusetts Institute of Technology, which has been in first place for 13 consecutive years.


    The fact that Imperial is now rated higher than both Oxford and Cambridge will have been disappointing for them, given they were rated first and second among UK universities throughout the rankings' 20-year existence.


    Cambridge currently sits in fifth place, overall, after having been second last year and Oxford is in third. The US' Harvard University is fourth.


    With University College London in ninth place, four UK universities made the top 10, but around half of the nation's universities lost places.


    Hugh Brady, president of Imperial College London, said: "Imperial's ranking is a testament to the quality and commitment of our entire community. It is inspiring to see our students, staff, and partners come together every day to interrogate the forces that shape our world and address the challenges facing humanity and our planet."


    The data collected by QS is spun into several listings. One, which grades institutions on their academic reputation alone, placed Harvard University in first place, with the University of Oxford in second, and the University of Cambridge in third.


    Reporter: Earle Gale in London



  • With students about to sit in test rooms for the all-important national college entrance examination, or gaokao, on Friday, parents and teachers have been racking their brains to give them emotional support.

    随着学生们将在6月7日坐在考场上参加极其重要的全国高考,家长和老师们正绞尽脑汁给他们情感上的支持。

    Zongzi, a festive food for Monday's Dragon Boat Festival, has emerged as a star on the list of good-wish items.

    粽子,6月10日端午节的节日食品,已经成为祝福物品清单上的明星。

    This year's gaokao starts on Friday and will take two to four days depending on the location. The scores will largely determine candidates' destinies in higher education — whether they can go to college, and what level of college they will be eligible for.

    今年的高考从6月7日开始,不同地区需要两到四天时间不等。分数将在很大程度上决定考生在高等教育中的命运——他们是否能上大学,以及他们能够上什么样的大学。

    As the flipping of pages of study materials comes to an end, teachers and parents have shifted their attention to easing candidates' nerves and wishing them good luck. Many have chosen to do so by using something that can be interpreted as having auspicious meanings.

    随着高考复习接近尾声,老师和家长们已经将注意力转移到缓解考生的紧张情绪上,并祝他们好运。许多人选择使用一些可以被解释为具有吉祥含义的东西来期盼好运的到来。

    Primarily made with glutinous rice and often wrapped in bamboo leaves, triangular zongzi are a festive food for the Dragon Boat Festival.

    三角形粽子主要由糯米制成,通常用竹叶包裹,是端午节的节日食品。

    Because the start of the exam and the festival are close together this year, the festive food has been turned into an edible talisman for good grades.

    因为今年考试的开始和节日离得很近,节日食物已经变成了取得好成绩的可食用护身符。

    In Wuhan, Hubei province, students at Wuhan No 23 Senior High School who are about to take the test went into the canteen on Tuesday by entering through a door decorated with strings of zongzi, as school leaders waited to give them a pep talk. Many students also leaped to hit the food with their heads, Wuhan-based Jimu News reported.

    在湖北省武汉市,武汉市第二十三中学即将参加考试的学生6月4日从一个装饰着粽子的门进入食堂,学校领导等着给他们打气。据武汉极目新闻报道,许多学生还跳起用头撞食物。

    The little ritual represents the Chinese word gaozhong, or "achieving high grades", as students jump "high", while zongzi serves as a pun for zhong, or "right on target".

    这个小小的仪式代表着中文词汇“高中”,即学生跳得“高”,而粽子则是钟的双关语,即“正中目标”。

    "Through such creative activities, we hope to enhance their confidence so that they can have a more positive mindset for the exams," an unnamed school official told Jimu News.

    一位不愿透露姓名的学校官员告诉极目新闻:“我们希望通过这样的创意活动来增强他们的信心,让他们对考试有一个更积极的心态。”

    Zongzi merchants have also taken advantage of the pun to boost their sales. They have rolled out special packaging that wishes test-takers good luck, along with handwritten gift cards, with hundreds of products sold on the Tmall e-commerce platform.

    粽子商家也利用这个双关语来提高销量。他们推出了祝愿考生好运的特殊包装,以及手写的礼品卡,在天猫电子商务平台上销售了数百种产品。

    In addition to online promotions, at one supermarket in Fuzhou, Fujian province, a zongzi gift package even included a picture depicting someone ranking first in a top-level exam.

    除了网上促销,在福建省福州市的一家超市,粽子礼包甚至包括一张图片,图片上的人在重要考试中名列第一。


    talisman

    护身符

    pep talk

    鼓舞士气的讲话

  • For the people of #Nanjing, a humble patch of grass holds a world of culinary delights in the form of wild greens. These delectable plants, which symbolize a deep-rooted connection to the land of Nanjing, are tenderly nurtured and savored by locals. #ChinasHiddenTreasures

  • "'Fake it before you make it' is an ignoble product of Silicon Valley," said Christopher Manning, director of the Artificial Intelligence Laboratory at Stanford University, commenting on some researchers at the university who plagiarized the achievements by institutions such as China's Tsinghua University.

    斯坦福大学人工智能实验室主任克里斯托弗·曼宁就该校某些研究人员抄袭中国清华大学等机构成果的行为评论说:“‘作假,直至成功’,这是硅谷不光彩的文化。”


    On May 29, a research team at Stanford University released a large model called Llama3-V, claiming it can achieve the same effects as large models such as GPT-4V with a pre-training cost of only US$500. The news was widely spread on social media and in the academic community of artificial intelligence.

    5月29日,斯坦福大学一个研究团队发布名为Llama3-V的大模型,声称只要500美元的预训练成本,就能用它获得比肩GPT-4V等著名大模型的效果。这一消息在社交媒体和人工智能学术界被广泛传播。


    However, industry insiders soon suspected that the Standford team plagiarized the MiniCPM-Llama3-V 2.5 large model released by Tsinghua University and other Chinese institutions.Both Llama3-V and the MiniCPM-Llama3-V 2.5 large model are based on the open-source Llama3 large model. Still, the team in Tsinghua conducted unique training, including using the "Tsinghua Bamboo Slips," a collection of Chinese texts written on strips of bamboo which date back to the Warring States Period (475-221 BC), to train the model to recognize ancient Chinese characters.

    但业内人士很快怀疑,斯坦福团队抄袭了清华大学等中国机构发布的MiniCPM-Llama3-V 2.5大模型。Llama3-V和MiniCPM-Llama3-V 2.5大模型都基于开源的Llama3大模型。不过清华团队进行了独特的训练,包括利用“清华简”,这是一套写在竹片上的中国文字,可以追溯到战国时期(公元前475年至公元前221年),以训练模型识别古代汉字。


    Tests show that the model released by the Stanford University team can also recognize the "Tsinghua Bamboo Slips."

    测试显示,斯坦福大学这个团队发布的大模型居然也能识别“清华简”。


    "We are quite sure that the Stanford team has plagiarized our big model research results," Liu Zhiyuan, a tenured associate professor of the Department of Computer Science at Tsinghua University, told Xinhua.

    清华大学计算机系长聘副教授刘知远对新华社记者说:“已经比较确信,斯坦福这个团队‘套壳’了我们的大模型研究成果。”


    "The data we scanned and annotated word by word from the 'Tsinghua Bamboo Slips' has never been made public, and Llama3-V has shown the same ability to identify the 'Tsinghua Bamboo Slips,' even the error examples are the same," said Liu, who is also a member of the Tsinghua big model team.

    刘知远说:“我们从‘清华简’逐字扫描并标注的数据集从未公开,而Llama3-V展现出了一模一样的识别‘清华简’能力,连做错的样例都一样。”刘知远是清华这个大模型团队成员。


    As doubt accumulated, the Stanford team deleted the database and promotion articles on the Internet, Liu said, adding "from the evidence and their reactions, the nature of plagiarism has been relatively confirmed."

    在质疑声发酵后,斯坦福大学团队删除了网上发布的数据库和宣传文章,刘知远说,并补充“从证据和对方反应来看,抄袭性质已比较确定”。


    Following Manning's criticism, two members of the Stanford team, Aksh Garg and Siddharth Sharma, formally apologized on social media.

    在曼宁的批评之后,斯坦福团队的两名成员阿克什·加格(Aksh Garg)和西达尔特·夏尔马(Siddharth Sharma)在社交媒体上正式道歉。


    "We've taken all references to Llama3-V down and we apologize once again for the inconvenience we may have caused," they said.

    他们说:“我们已经撤下了所有提及Llama3-V的内容,我们再次为我们可能造成的不便表示歉意。”


    Amid the current AI boom, this incident has aroused widespread attention. It shows that although the United States is leading in AI technologies overall, it is far from omnipotent.

    在当前人工智能热潮中,这一事件引起了广泛关注。这表明,尽管美国在人工智能技术方面总体领先,但它远非全能。


    The Silicon Valley where Stanford University is located is considered to be the center of innovation in the United States. While having nurtured many advanced technologies, it has also cultivated a negative culture including the "fake it till you make it" ethos.

    斯坦福大学所处的硅谷地区被认为是美国科技创新的中心。既孕育了许多先进技术,也培育出“作假,直至成功”等负面文化。


    For example, Elizabeth Holmes, who dropped out of Stanford University to start a business, boasted that she had a disruptive technology that could draw finger blood to test diseases like cancers. She was regarded as a female Steve Jobs but was later found to have fooled everyone and was sentenced to imprisonment for fraud.

    比如,从斯坦福大学退学创业的伊丽莎白·霍姆斯曾吹嘘有颠覆性检测技术可“抽指血查癌症”。她一度被视为女史蒂夫·乔布斯,但后来发现她造假,并因欺诈被判入狱。


    When Google's artificial intelligence model Gemini Pro was asked in Chinese who it was, it would answer that it was "Ernie Bot", a Chinese big model developed by Baidu. Industry insiders believe that the reason may be that Google "referenced" the relevant data of the large model "Ernie Bot" when training its large model.

    当谷歌的人工智能模型“双子座”Pro版(Gemini Pro)被用中文问及是谁时,它会回答自己是百度开发的中文大模型“文心一言”。业界人士认为,其原因可能是谷歌在训练大模型时“参考”了“文心一言”相关数据。


    "China's AI research has an increasing influence," Liu said, noting the plagiarism incident reflects that "our innovative achievements are attracting international attention."

    “中国人工智能研究的国际影响力越来越大”,刘知远说,并指出抄袭事件反映了“我们的创新成果正在受到国际关注”。


    Overall, there is still a significant gap between China's research level and the world's top level, but in some specific segments such as AI innovation, China has rapidly grown into an important promoter, he added.

    他补充说,总体而言,中国研究与国际顶尖成果仍有显著差距,但在人工智能科技创新等一些具体领域,中国已快速成长为重要推动者。


    Plagiarism

    剽窃

    disruptive technology

    颠覆性技术