Episoder

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Bond and Beauty: A Journey by Blejsko Jezero
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-11-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Na zeleno potko ob Blejskem jezeru je pomladi sijalo toplo sonce.
    En: On the green path by Blejskega jezera in spring, the warm sun was shining.

    Sl: Mateja, lokalna vodnica, s ponosom razkazovala svoja lepa domača kraje.
    En: Mateja, a local guide, proudly showcased her beautiful hometown.

    Sl: Bila je z njo njena sestrična Irena iz Maribora, ki je hrepenela po tem, da se počuti del nečesa pomembnega.
    En: With her was her cousin Irena from Maribor, who longed to feel like part of something significant.

    Sl: In Zoran, obiskovalec iz Ljubljane, ki je bil navdušen nad raziskovanjem novih krajev, a ga je pogosto pestila tesnoba.
    En: And Zoran, a visitor from Ljubljana, who was excited about exploring new places but was often plagued by anxiety.

    Sl: Velika noč je bila pred vrati.
    En: Easter was just around the corner.

    Sl: Mateja si je želela, da bi Zoran in Irena doživela pravi čar jezera in njegovih tradicij.
    En: Mateja wanted Zoran and Irena to experience the true magic of the lake and its traditions.

    Sl: A množica turistov je zakrivala tisti spokoj, ki jo je Mateja želela deliti.
    En: But the throngs of tourists obscured the tranquility she wanted to share.

    Sl: Zoran, ki se je spopadal s svojo tesnobo, je zadržano sledil.
    En: Zoran, dealing with his anxiety, followed cautiously.

    Sl: Irena pa, vedno v iskanju pustolovščine, se je spraševala, če bi šla raje svojo pot.
    En: Irena, always in search of adventure, wondered if she might prefer to carve her own path.

    Sl: "Poznam posebno mesto," je rekla Mateja s svetlimi očmi.
    En: "I know a special place," Mateja said with bright eyes.

    Sl: "Tam je mirno in lahko boste začutili pravi čar Blejskega jezera.
    En: "It's peaceful there, and you can truly feel the charm of Blejsko jezero."

    Sl: " Zoran in Irena sta bila radovedna.
    En: Zoran and Irena were curious.

    Sl: Vsi trije so se podali po manj obljudeni poti skozi gozd, stran od vrveža.
    En: The three of them set off on a less-traveled path through the woods, away from the hustle and bustle.

    Sl: Ko so prispeli na skrito mesto ob vodi, je bil pogled dih jemajoč.
    En: When they arrived at a hidden spot by the water, the view was breathtaking.

    Sl: Jezero se je lesketalo v popoldanskem soncu, cerkev na otoku pa je dodajala krajini pravljično lepoto.
    En: The lake shimmered in the afternoon sun, and the church on the island added a fairytale beauty to the landscape.

    Sl: Medtem ko so sedeli, so se razlegli zvonovi iz oddaljene cerkve.
    En: As they sat, the bells from the distant church rang out.

    Sl: Zoran, očaran, je sedel tiho, a njegove oči so pokazale stisko.
    En: Zoran, enchanted, sat quietly, but his eyes revealed his distress.

    Sl: Nato je tiho priznal svoja občutja tesnobe, ki jih je čutil ves dan.
    En: Then he quietly confessed his feelings of anxiety that he had felt all day.

    Sl: "Včasih je preveč.
    En: "Sometimes it’s too much.

    Sl: Toda želim to premagati," je dejal.
    En: But I want to overcome it," he said.

    Sl: Mateja in Irena sta ga nežno spodbujali.
    En: Mateja and Irena gently encouraged him.

    Sl: Irena, ganjena, je dodala: "Vsi smo tu zaradi tega trenutka, in skupaj smo močnejši.
    En: Irena, moved, added, "We’re all here for this moment, and together we are stronger."

    Sl: " Ta iskrenost je povezala trojico.
    En: This honesty bonded the trio.

    Sl: Počutili so se kot del nečesa večjega, ne zgolj turisti, ampak prijatelji, ki skupaj raziskujejo življenje.
    En: They felt part of something greater, not merely tourists, but friends exploring life together.

    Sl: Nazaj proti mestecu so se vračali z nasmehi na obrazih.
    En: On their way back to the town, they returned with smiles on their faces.

    Sl: Zoran se je počutil mirno, Irena je ugotovila, da so ljudje, ne kraji, tisti, ki prinašajo pravo povezanost.
    En: Zoran felt at peace, Irena realized that it was people, not places, that bring true connection.

    Sl: Mateja pa je bila srečna, saj je uspela pokazati svojim prijateljem pravo lepoto svojega doma.
    En: Mateja was happy, as she had succeeded in showing her friends the true beauty of her home.

    Sl: Kljub izzivom so vsi tri odkrili tisto, kar so iskali – pozitiven stik z lepoto, ljubeznijo in prijateljstvom ob čarobnem Blejskem jezeru.
    En: Despite the challenges, all three discovered what they were seeking—a positive connection with beauty, love, and friendship by the magical Blejsko jezero.


    Vocabulary Words:
    path: potkaproudly: s ponosomcousin: sestričnalonged: hrepenelasignificant: pomembnegaplagued: pestilaanxiety: tesnobaobscured: zakrivalatranquility: spokojcautiously: zadržanoadventure: pustolovščinawondered: spraševalacharm: čarhustle and bustle: vrvežabreathtaking: dih jemajočshimmered: lesketaloenchanted: očarandistress: stiskoovercome: premagatiencouraged: spodbujalimoved: ganjenabonded: povezalaexploring: raziskujejodespite: kljubchallenges: izzivomdiscovered: odkriliseeking: iskalifriendship: prijateljstvommagical: čarobnemtrio: trojico

  • Fluent Fiction - Slovenian: Trust Blossoms: Friendship's Journey Through Triglav's Trails
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-10-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Triglavski narodni park je bil prekrit z vonjem pomladnih cvetlic.
    En: Triglavski narodni park was covered with the scent of spring flowers.

    Sl: Zrak je bil svež, a topel, sonce pa je sijalo skozi krošnje dreves.
    En: The air was fresh yet warm, and the sun shone through the treetops.

    Sl: Matej, Nina in Bojan so se odpravili na pohod, da bi občudovali lepoto doline.
    En: Matej, Nina, and Bojan set out on a hike to admire the beauty of the valley.

    Sl: Matej je hodil nekoliko zadaj in opazoval Nino ter Bojana, ki sta se pogovarjala in smejala na poti.
    En: Matej walked a little behind, observing Nina and Bojan, who were chatting and laughing on the path.

    Sl: Počutil se je odmaknjenega, saj mu ni bilo povsem jasno, kaj si želi od tega prijateljstva z Bojanom.
    En: He felt detached, as it wasn't entirely clear to him what he wanted from this friendship with Bojan.

    Sl: Nina je vedno verjela v moč skupne izkušnje.
    En: Nina always believed in the power of shared experiences.

    Sl: "Prijateljstva se gradijo v naravi," je pogosto rekla.
    En: "Friendships are built in nature," she often said.

    Sl: Ko so se povzpeli na skale, je Matej občutil veliko dvomov.
    En: As they climbed the rocks, Matej felt a lot of doubts.

    Sl: Ali lahko zaupa Bojanu?
    En: Could he trust Bojan?

    Sl: "Nina je moja prijateljica," je pomislil sam pri sebi, vendar je kmalu začutil Bojanove poglede, ki so ga poskušali vključiti v pogovor.
    En: "Nina is my friend," he thought to himself, but he soon felt Bojan's glances trying to include him in the conversation.

    Sl: Matej se je trudil biti prijazen, a nezaupanje je bilo še vedno prisotno.
    En: Matej tried to be friendly, but the mistrust was still present.

    Sl: Ko so prišli do bolj strmega dela poti, se je Matej nenadoma zdrsnil.
    En: When they reached a steeper part of the path, Matej suddenly slipped.

    Sl: Zemlja pod njegovimi nogami je bila mokra, in preden se je zavedel, je izgubil ravnotežje.
    En: The ground under his feet was wet, and before he knew it, he lost his balance.

    Sl: "Pazi!
    En: "Watch out!"

    Sl: " je zaklical Bojan in v trenutku skočil naprej, da bi ga ujel.
    En: yelled Bojan and leaped forward to catch him.

    Sl: Matej je čutil močno roko, ki ga je potegnila nazaj v varni položaj.
    En: Matej felt a strong hand pulling him back to safety.

    Sl: Po tistem trenutku je Matej pogledal Bojana z novimi očmi.
    En: After that moment, Matej looked at Bojan with new eyes.

    Sl: Hvaležnost je začela zamenjevati dvom.
    En: Gratitude began to replace doubt.

    Sl: "Hvala, Bojan," je dejal nekoliko zadihan.
    En: "Thank you, Bojan," he said, slightly out of breath.

    Sl: Bojan se je nasmehnil, "Smo ekipa, pomagati si moramo, kajne?
    En: Bojan smiled, "We're a team, we have to help each other, right?"

    Sl: "Pot so nadaljevali in Matej je začel čutiti, da je pešačenje postalo lažje.
    En: They continued on their way, and Matej began to feel that the hiking had become easier.

    Sl: Končno so skozi zadnji zavoj poti prišli do širokega polja, kjer so jih pričakale divje rože v vseh barvah.
    En: Finally, they came through the last turn of the trail to a wide field, where wildflowers in all colors awaited them.

    Sl: Bilo je veličastno.
    En: It was magnificent.

    Sl: Barvni morje cvetlic ovit v sončne žarke.
    En: A sea of colorful flowers enveloped in sunlight.

    Sl: Matej je globoko vdihnil.
    En: Matej took a deep breath.

    Sl: Spet je bil del nečesa lepega, z ljudmi, ki so mu postajali pomembni.
    En: He was once again part of something beautiful, with people who were becoming important to him.

    Sl: "Vem, da sem bil na začetku skeptičen," je dejal Bojanu, ko sta stala ob robu cvetoče doline.
    En: "I know I was skeptical at first," he said to Bojan, as they stood at the edge of the blooming valley.

    Sl: "Ampak zdaj vidim, da nisi samo nov obraz.
    En: "But now I see you're not just a new face.

    Sl: Si prijatelj.
    En: You're a friend."

    Sl: "Nina je stala poleg njiju in se zavedala, da je narava spet združila ljudi.
    En: Nina stood beside them, aware that nature had once again brought people together.

    Sl: Matej se je nasmehnil, počutil se je svobodnega.
    En: Matej smiled, feeling free.

    Sl: Končno je sprejel, da lahko prijateljstvu zaupa dinamiko sprememb in sprejemanja.
    En: He finally accepted that he could trust the dynamics of friendship to change and accept.

    Sl: Novo prijateljstvo je razcvetelo v dolini pomladnih cvetlic, kjer so obiskovalci našli več kot le naravno lepoto.
    En: A new friendship blossomed in the valley of spring flowers, where visitors found more than just natural beauty.

    Sl: Pravo vez so našli med seboj.
    En: They found a true bond among each other.


    Vocabulary Words:
    scent: vonjtreetops: krošnje drevesobserving: opazovaldetached: odmaknjenegafriendship: prijateljstvashared experiences: skupne izkušnjeclimbed: povzpelidoubts: dvomovtrust: zaupamistrust: nezaupanjesteeper: strmegabalance: ravnotežjeglances: pogledeleaped: skočilgratitude: hvaležnostmagnificent: veličastnoblooming: cvetočeskeptical: skeptičenbond: vezdynamics: dinamikohiking: pešačenjeenveloped: ovitaware: zavedalavalley: dolinablossomed: razcvetelovisitors: obiskovalcinatural beauty: naravna lepotaset out: odpravilicatch: ujelteam: ekipa

  • Manglende episoder?

    Klik her for at forny feed.

  • Fluent Fiction - Slovenian: Arctic Adventure: A Voyage of Curiosity and Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-09-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Sonce se je sramežljivo dvignilo nad obzorjem, osvetljujoč neskončno belo pokrajino Arktične tundre.
    En: The sun rose shyly above the horizon, illuminating the infinite white landscape of the Arctic tundra.

    Sl: Veter je premetaval zrak, nosil s seboj drobne ledene kristale, ki so iskali najbližjo ovirano pot.
    En: The wind tossed the air, carrying with it tiny ice crystals searching for the nearest obstructed path.

    Sl: Skupina mladih učencev, toplih v svojih puhovkah, je stala razposajeno na začetku petdnevnega šolskega izleta.
    En: A group of young students, warm in their puffer jackets, stood excitedly at the start of a five-day school trip.

    Sl: Med njimi je bil Matej, fant z iskrivimi očmi, ki je v sebi nosil sanje o velikih odkritjih.
    En: Among them was Matej, a boy with sparkling eyes who carried dreams of great discoveries within him.

    Sl: "Katarina, Anže poglejta, tamle je nekaj premikajočega!
    En: "Katarina, Anže, look, there's something moving over there!"

    Sl: " Matej je z navdušenjem kazal proti oddaljenemu hribčku.
    En: Matej pointed excitedly towards a distant hillock.

    Sl: Katarina, ki je vedno imela marsikatero knjigo pod roko, je previdno odgovorila: "Matej, pa bodi malo bolj previden.
    En: Katarina, who always had a book or two at hand, cautiously replied, "Matej, be a little more careful.

    Sl: Tukaj so varnostna pravila.
    En: There are safety rules here.

    Sl: Ne smemo it' predaleč.
    En: We mustn't go too far."

    Sl: "Anže se je zasmejal in si popravil kapo: "Pa saj je le zabavno.
    En: Anže laughed and adjusted his cap: "But it's just fun.

    Sl: Kdo ve, morda najdemo kakšnega polarnega medveda!
    En: Who knows, maybe we'll find a polar bear!"

    Sl: " Njegov nasmeh je bil neprikrit in navihan.
    En: His smile was open and mischievous.

    Sl: Medtem ko so učitelji razlagali, kako pomembno je ostati v skupini, so misli v Matejevi glavi že raziskovale neskončne možnosti.
    En: While the teachers explained how important it was to stay in the group, the thoughts in Matej's head were already exploring endless possibilities.

    Sl: Želja po pustolovščini ga je sem ter tja opominjala, da je tu, da odkrije nekaj novega.
    En: The desire for adventure occasionally reminded him that he was there to discover something new.

    Sl: Tako je med daljšim odmorom, ko se je večina sošolcev grela ob ognju, tiho odmaknil.
    En: So during a longer break, when most of his classmates warmed themselves by the fire, he quietly slipped away.

    Sl: Matej je z odločnimi koraki stopal po zasneženih cestah, pozorno opazoval majhne sledi ptic in drobnih glodavcev.
    En: Matej walked with determined steps along the snowy paths, carefully observing the small tracks of birds and tiny rodents.

    Sl: Ko je prispel do manjšega dviga, se je skrilo za skalno grapo.
    En: When he reached a small rise, he hid behind a rocky crevice.

    Sl: Pomolil je glavo in uzrl skupino pisanih lisic.
    En: He peeked his head out and saw a group of colorful foxes.

    Sl: Njihove bele kožuhe so sramežljivo bleščale pod svetlobo in ga gledale s podobno mero radovednosti.
    En: Their white fur shyly gleamed under the light, and they watched him with a similar measure of curiosity.

    Sl: Kmalu pa se je zavedel, da je odtaval predaleč.
    En: Soon, however, he realized he had wandered too far.

    Sl: Okoli ga je obdajala le bela praznota, brez očitne smeri nazaj.
    En: He was surrounded only by a white void, with no apparent direction back.

    Sl: Skrb ga je zajela in srce mu je močno razbijalo.
    En: Worry engulfed him, and his heart pounded fiercely.

    Sl: Vetrovni piš je šepetal opozorila, a Matej je ostal miren, se poskušal spomniti poti nazaj.
    En: The gusts of wind whispered warnings, but Matej remained calm, trying to remember the way back.

    Sl: Ko je bil že skoraj obupan, je zaslišal znani glas: "Matej!
    En: Just as he was almost desperate, he heard a familiar voice: "Matej!

    Sl: Kje si?
    En: Where are you?"

    Sl: " Bila je Katarina, poleg nje pa Anže, ki je pomagal slediti njihovim sledem nazaj do skupine.
    En: It was Katarina, next to her was Anže, who helped follow his tracks back to the group.

    Sl: "Pa si se izgubil, kajne?
    En: "You got lost, didn't you?"

    Sl: " se je zasmejal Anže, ko je Mateja narahlo udaril po rami.
    En: Anže laughed as he gave Matej a gentle pat on the shoulder.

    Sl: Matej je globoko vdihnil, vesel, da ju je videl.
    En: Matej took a deep breath, grateful to see them.

    Sl: "Hvala, ker sta prišla.
    En: "Thank you for coming.

    Sl: Brez vaju bi bil v resni težavi.
    En: Without you, I'd be in real trouble."

    Sl: " Katarina ga je objela, njene oči so bile mehke: "Naslednjič prosim počakaj na nas!
    En: Katarina hugged him, her eyes soft: "Next time, please wait for us!

    Sl: Zdaj res moramo nazaj.
    En: Now we really have to go back."

    Sl: "Troje prijateljev se je počasi vrnilo k skupini - Matej je bil zdaj previden in cenil prijateljstvo ter varnost.
    En: The trio of friends slowly returned to the group - Matej was now cautious and valued friendship and safety.

    Sl: Pogledal je lisice, ki so opazovale njihov odhod z varne razdalje.
    En: He looked at the foxes watching their departure from a safe distance.

    Sl: Zavestno se je odločil, da bo radovednost vedno uravnotežil s pametjo in stavil na ekipno delo.
    En: He consciously decided to always balance curiosity with wisdom and place trust in teamwork.

    Sl: Vsi so se vrnili v kamp, bogatejši za novo izkušnjo in močnejšo vez prijateljstva.
    En: They all returned to camp, richer for the new experience and with a stronger bond of friendship.


    Vocabulary Words:
    shyly: sramežljivohorizon: obzorjetundra: tundraobstructed: oviranopuffer jackets: puhovkeexcitedly: razposajenosparkling: iskrivihillock: hribčekcautiously: previdnomischievous: navihanexplained: razlagaliwandered: odtavalcrevice: grapopeeked: pomolilvoid: praznotaengulfed: zajelafiercely: močnogusts: pišdesperate: obupanfamiliar: znanitracks: sledibond: vezdetermined: odločnimiobserving: opazovalrodents: glodavcigleamed: bleščalewisdom: pamettrust: zaupalexperience: izkušnjosafety: varnost

  • Fluent Fiction - Slovenian: Uncovering Hidden Histories: A Treasure Hunt in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-08-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Skozi okna zapuščenega skladišča so sončni žarki nežno obsevali prašne škatle in zlomljene stroje.
    En: Through the windows of the abandoned warehouse, sunbeams gently illuminated the dusty boxes and broken machines.

    Sl: Divje rože in mladi rastlinski poganjki so kljubovalno rastli skozi razpoke v betonu, oznanjajoč prihod pomladi.
    En: Wildflowers and young plant shoots defiantly grew through the cracks in the concrete, heralding the arrival of spring.

    Sl: Troje prijateljev, Jure, Maja in Rok, se je odločilo raziskati to zapuščeno stavbo na obrobju Ljubljane.
    En: Three friends, Jure, Maja, and Rok, decided to explore this abandoned building on the outskirts of Ljubljana.

    Sl: Bil je velikonočni ponedeljek, popoln dan za novo pustolovščino.
    En: It was Easter Monday, a perfect day for a new adventure.

    Sl: Jure, vedno željan pustolovščin, je stopil naprej, prepričan, da jih v skladišču čaka nekaj posebnega.
    En: Jure, always eager for adventures, stepped forward, convinced that something special awaited them in the warehouse.

    Sl: "Slišal sem, da je tu skrit zemljevid do mestnega zaklada," je z vznemirjenjem povedal Maji in Roku.
    En: “I heard there's a hidden map to the city treasure here,” he excitedly told Maja and Rok.

    Sl: Maja je premišljeno stopila naprej, njena previdnost pa se je borila z radovednostjo.
    En: Maja stepped forward thoughtfully, her caution battling with curiosity.

    Sl: Rok, skeptik, je stresel z glavo.
    En: Rok, the skeptic, shook his head.

    Sl: "Zaklad? Vse to so govorice. Dva dni smo že tu, brez uspeha."
    En: “Treasure? It's all rumors. We've been here for two days without success.”

    Sl: Kljub temu je ostal.
    En: Nonetheless, he remained.

    Sl: Bil je Juretov prijatelj in ni hotel, da bi se odpravil sam po nevarni stavbi.
    En: He was Jure's friend and didn’t want him to go through the dangerous building alone.

    Sl: Med iskanjem je Jure našel staro knjigo, zataknjeno med škatlami.
    En: During the search, Jure found an old book wedged between the boxes.

    Sl: "Poglejta to. Ali ni to ... zemljevid?"
    En: “Look at this. Isn’t this... a map?”

    Sl: Njegovi prsti so nežno obrisali prah, ki je prekrival občutljiv papir.
    En: His fingers gently brushed off the dust covering the delicate paper.

    Sl: Začela sta preučevati zemljevid skupaj.
    En: They began to study the map together.

    Sl: Jure je bil navdušen.
    En: Jure was thrilled.

    Sl: Končno nekaj konkretne sledi.
    En: Finally, a concrete clue.

    Sl: Sledili so označbam na zemljevidu, ki so jih vodile skozi temne hodnike in razpokane zidove.
    En: They followed the markings on the map, which led them through dark hallways and cracked walls.

    Sl: V daljavi so zaslišali odmevajoče korake.
    En: In the distance, they heard echoing footsteps.

    Sl: "Stoj, imamo konkurenco?" se je pošalila Maja, a njen smeh je hitro zamrl.
    En: “Wait, do we have competition?” Maja joked, but her laughter quickly faded.

    Sl: Prišli so do prostora z velikim, rjavim kovinskim obročem v tleh.
    En: They reached a room with a large, brown metal ring in the floor.

    Sl: Na obroču je bila vklesana starodavna beseda.
    En: An ancient word was engraved on the ring.

    Sl: Maja je previdno prebrala: "Povezava."
    En: Maja cautiously read it: “Connection.”

    Sl: Rok je stisnil ustnice. "Kaj zdaj?"
    En: Rok pursed his lips. “What now?”

    Sl: Jure je pokleknil in začel preučevati obroč.
    En: Jure knelt and began examining the ring.

    Sl: Spomnil se je pravljic o skrivnih družbah.
    En: He remembered tales of secret societies.

    Sl: "To mora biti del skrivnosti. Moramo ga odpreti."
    En: “This must be part of the mystery. We must open it.”

    Sl: S skupnimi močmi so obroč zavrteli v skladu s smerjo kazalcev na zemljevidu.
    En: Together, they rotated the ring according to the direction on the map.

    Sl: Tla so se stresla in odprl se je majhen predal.
    En: The ground shook, and a small drawer opened.

    Sl: V njem je bila stara skrinja.
    En: Inside was an old chest.

    Sl: V sebi je nosila zgodovine polne dokumente, ki so razkrivali dolgo izgubljene zgodbe Ljubljane.
    En: It contained documents full of history, revealing long-lost stories of Ljubljana.

    Sl: "To je to?" je razočarano vprašal Rok.
    En: “Is this it?” Rok asked disappointedly.

    Sl: Jure je tiho strmel v dokumente.
    En: Jure quietly stared at the documents.

    Sl: "Mogoče je to bolj pomembno, kot si mislimo. Zgodbe, ki žive, nam prinašajo največje zaklade."
    En: “Maybe it’s more important than we think. Living stories bring us the greatest treasures.”

    Sl: Skrinja je bila vredna več, kot so si na začetku predstavljali.
    En: The chest was worth more than they initially imagined.

    Sl: Dokumenti so jih povezovali z zgodovino in zbližali kot prijatelje.
    En: The documents connected them to history and brought them closer as friends.

    Sl: Maja se je nasmehnila. "Morda je čas, da začnem bolj zaupati vase."
    En: Maja smiled. “Perhaps it’s time I start trusting myself more.”

    Sl: Na poti domov so čutili, da so našli nekaj dragocenega.
    En: On the way home, they felt they had found something precious.

    Sl: Ne zaklada samega, temveč prijateljstvo in novo pridobljeno zaupanje.
    En: Not the treasure itself, but friendship and newfound trust.

    Sl: Jure se je naučil, da so poti včasih bolj dragocene od ciljev.
    En: Jure learned that sometimes the journeys are more valuable than the goals.

    Sl: Maja je postala bolj odprta za pustolovščine, Rok pa je začel ceniti male skrivnosti življenja.
    En: Maja became more open to adventures, and Rok started to appreciate the little mysteries of life.

    Sl: S soncem, ki je sijalo na njihova hrbta, in spomini, ki so zlatele kot velikonočna presenečenja, so se vrnili domov, bogatejši za nenavadno in nepozabno izkušnjo.
    En: With the sun shining on their backs and memories glowing like Easter surprises, they returned home, richer for the strange and unforgettable experience.


    Vocabulary Words:
    abandoned: zapuščenegawarehouse: skladiščasunbeams: sončni žarkiilluminated: obsevalidefiantly: kljubovalnocracks: razpokearrival: prihodskeptic: skeptikrumors: govoricewedged: zataknjenodelicate: občutljivechoing: odmevajočeengraved: vklesanaconnection: povezavaknelt: poklekniltales: pravljicsocieties: družbahdrawer: predalchest: skrinjadocuments: dokumenterevealing: razkrivaliworth: vrednainitially: začetkutreasures: zakladeprecious: dragocenegatrust: zaupanjeadventures: pustolovščinappreciate: cenitimysteries: skrivnostimemories: spomini

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Peace and Beauty by Blejsko Lake's Tranquil Waters
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-07-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je hodil po gozdni poti ob Blejskem jezeru.
    En: Matej was walking along the forest path by Blejsko Lake.

    Sl: Zvok narave je bil pomirjujoč in pomagal mu je pozabiti na stresno življenje v mestu.
    En: The sound of nature was soothing and helped him forget the stressful life in the city.

    Sl: Radevoljaka je bilo slišati ptice in šumenje vetra med drevesi.
    En: He loved hearing the birds and the rustle of the wind through the trees.

    Sl: Prišel je na skupinski izlet, vendar si je želel več samote.
    En: He had come on a group trip but wanted more solitude.

    Sl: Nina je bila nekoliko pred Matejem, se ustavljala in fotografirala jezero skozi objektiv.
    En: Nina was a bit ahead of Matej, stopping to photograph the lake through her lens.

    Sl: Njene oči so skrbno iskale tiste popolne trenutke, ki bi ujeli lepoto slovenske narave.
    En: Her eyes carefully sought those perfect moments that would capture the beauty of Slovenian nature.

    Sl: Toda oblaki so zakrili sonce, in svetloba ni bila prava.
    En: But the clouds blocked the sun, and the light wasn't right.

    Sl: Matej je opazil Nino, kako je rahlo vznemirjena preverjala fotografije na svojem fotoaparatu.
    En: Matej noticed Nina, slightly frustrated, checking the photos on her camera.

    Sl: Približal se ji je.
    En: He approached her.

    Sl: "Si ujela, kar si želela?
    En: "Did you capture what you wanted?"

    Sl: " je vprašal Matej prijazno.
    En: Matej asked kindly.

    Sl: "Ne še," je odgovorila Nina, ne skrivaje razočaranja.
    En: "Not yet," Nina replied, not hiding her disappointment.

    Sl: "Vreme se ne ujema z mojimi načrti.
    En: "The weather doesn't match my plans."

    Sl: "Matej ji je predlagal novo perspektivo.
    En: Matej suggested a new perspective.

    Sl: "Poznam nekaj lepih razgledov.
    En: "I know some beautiful viewpoints.

    Sl: Morda bi ti lahko pomagal.
    En: Maybe I could help you."

    Sl: "Tako sta nadaljevala pot skupaj.
    En: So they continued the path together.

    Sl: Nina je Mateju pokazala svoje najljubše skrite kotičke ob jezeru.
    En: Nina showed Matej her favorite hidden spots by the lake.

    Sl: Pogovarjala sta se o svojih življenjih.
    En: They talked about their lives.

    Sl: Matej je počasi začel odpirati svoje srce.
    En: Matej slowly began to open his heart.

    Sl: Nina je medtem zajemala žarke svetlobe in ujela ozadja z novim navdušenjem.
    En: Meanwhile, Nina captured rays of light and backgrounds with newfound enthusiasm.

    Sl: Ko se je bližal večer, sta se ustavila ob robu jezera.
    En: As evening approached, they stopped by the lake's edge.

    Sl: Nebo je bilo oranžno, rdeče in zlato obarvano.
    En: The sky was painted orange, red, and gold.

    Sl: Nina je postavila svoje stojalo in končno posnela popolno fotografijo.
    En: Nina set up her tripod and finally took the perfect photo.

    Sl: Matej, ki jo je opazoval, je začutil, da v tej skupni izkušnji najde mir.
    En: Matej, who was watching her, felt a sense of peace in this shared experience.

    Sl: "To je čarobno," je rekel Matej, gledajoč čudoviti sončni zahod.
    En: "This is magical," said Matej, gazing at the beautiful sunset.

    Sl: "Res je," je pritrdila Nina.
    En: "It really is," agreed Nina.

    Sl: "Včasih so naše najboljše trenutke tisti, ki jih delimo.
    En: "Sometimes our best moments are the ones we share."

    Sl: "Ko sta sedela tam, so se v njima prepletali občutki sreče in izpolnjenosti.
    En: As they sat there, feelings of happiness and fulfillment intertwined within them.

    Sl: Načrtovala sta, da se po izletu spet srečata.
    En: They planned to meet again after the trip.

    Sl: Matej je bil pripravljen na nova prijateljstva, Nina pa je našla navdih v družbi.
    En: Matej was ready for new friendships, and Nina found inspiration in the company.

    Sl: Bled je tistega večera za obema zažarel v novih barvah, odprl je srce in oko do novega poglavja, ki sta ga s Matejem šele začela pisati.
    En: Bled that evening glowed in new colors for both of them, opening hearts and eyes to a new chapter that they were just beginning to write together.


    Vocabulary Words:
    soothing: pomirjujočrustle: šumenjesolitude: samotalens: objektivfrustrated: vznemirjenadisappointment: razočaranjaperspective: perspektivoviewpoints: razgledibackgrounds: ozadjaenthusiasm: navdušenjetripod: stojalofulfillment: izpolnjenostiintertwined: prepletalinewfound: novicapture: ujeliblocked: zakriliedge: robpainted: obarvanoshared: skupniinspiration: navdihglowed: zažarelchapter: poglavjasoothed: pomagalplans: načrtibeautiful: lepahidden: skritecarefully: skrbnorays: žarkefulfilled: izpolnjenapproached: približal

  • Fluent Fiction - Slovenian: Allergies and Friendship Blossom at Ljubljana's Garden
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-06-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Pomlad je prišla v Ljubljano in Botanični vrt se je prebudil v vsej svoji lepoti.
    En: Spring arrived in Ljubljana and the Botanični vrt awoke in all its beauty.

    Sl: Matej, Anja in Bojan so se tistega sončnega dne odločili, da ga obiščejo.
    En: Matej, Anja, and Bojan decided to visit it on that sunny day.

    Sl: Matej je imel rad naravo in še posebej rože.
    En: Matej loved nature, especially flowers.

    Sl: Rad je preživljal čas med rastlinami.
    En: He enjoyed spending time among the plants.

    Sl: Tisto jutro je bil posebej vznemirjen.
    En: That morning, he was particularly excited.

    Sl: "Zrak je poln vonjav," je dejala Anja, ko so hodili po potki, obkroženi s cvetočimi drevesi.
    En: "The air is full of scents," said Anja as they walked along the path surrounded by blooming trees.

    Sl: Bojan je hodil za njima in fotografiral raznobarvne cvetove.
    En: Bojan followed behind them, photographing the colorful blooms.

    Sl: Anja je vedno vedela, kako prepoznati rastline.
    En: Anja always knew how to identify plants.

    Sl: Matej je bil vesel, ker je imel tako dobra prijatelja.
    En: Matej was happy to have such good friends.

    Sl: Toda pod veselim zunanjim videzom, Matej ni bil popolnoma miren.
    En: But beneath his cheerful exterior, Matej was not completely at ease.

    Sl: V zadnjem času je opazil, da mu cvetni prah povzroča težave.
    En: Recently, he noticed that pollen was causing him problems.

    Sl: Ni vedel, kako povedati Anji in Bojanu, saj se je bal, da bo pokvaril dan.
    En: He didn't know how to tell Anja and Bojan, fearing it would ruin the day.

    Sl: Hripal je vase, ne da bi kdo opazil.
    En: He kept his discomfort to himself without anyone noticing.

    Sl: "Saj je tukaj čudovito," je rekel Bojan in se ustavil, da bi posnel še eno fotografijo.
    En: "It's so wonderful here," said Bojan, stopping to take another photo.

    Sl: Matej se je skušal nasmejati, a je začutil, kako ga začne srbeti v nosu.
    En: Matej tried to smile but felt an itch in his nose.

    Sl: Skok v grlu, polnila so se mu usta in vrtelo se mu je.
    En: His throat tightened, his mouth filled with saliva, and he felt dizzy.

    Sl: Ko so se približali najbolj cvetličnemu delu vrta, je Matej nenadoma kihnil.
    En: As they approached the most floral part of the garden, Matej suddenly sneezed.

    Sl: Njegovi prijatelji so se obrnili k njemu, a je še naprej trdil: "Vse je v redu.
    En: His friends turned towards him, but he kept insisting, "Everything is fine."

    Sl: " Vendar ni trajalo dolgo, preden ga je začela spet dušiti alergija.
    En: However, it didn't take long before his allergy started suffocating him again.

    Sl: Nepričakovano je zgrabil Anjino roko.
    En: Unexpectedly, he grabbed Anja's hand.

    Sl: V očeh je imel solze, komaj je dihal.
    En: His eyes were teary, and he was barely breathing.

    Sl: "Matej, kaj je narobe?
    En: "Matej, what's wrong?"

    Sl: " je vprašala Anja zaskrbljeno.
    En: Anja asked worriedly.

    Sl: "Mislim.
    En: "I think...

    Sl: da imam alergijo," je komaj izgovoril.
    En: I have an allergy," he barely managed to say.

    Sl: Anja se je hitro spomnila na svoje znanje o rastlinah.
    En: Anja quickly recalled her knowledge of plants.

    Sl: "Se spomniš tistega grma, Tam pri vhodu?
    En: "Remember that bush by the entrance?

    Sl: Ima liste, ki pomagajo pri alergijah.
    En: It has leaves that help with allergies.

    Sl: Počakaj tukaj.
    En: Wait here."

    Sl: "Anja je stekla nazaj in čez nekaj trenutkov prinesla nekaj zelenih listov.
    En: Anja ran back and returned a few moments later with some green leaves.

    Sl: "To je regratov čaj," je rekla, "žvečaj te liste.
    En: "This is dandelion tea," she said, "chew these leaves."

    Sl: " Matej je poslušal in že po nekaj minutah je začutil olajšanje.
    En: Matej listened, and after a few minutes, he felt relief.

    Sl: "Zdi se mi bolje," je rekel in obrisal oči.
    En: "I feel better," he said, wiping his eyes.

    Sl: "Hvala, Anja.
    En: "Thank you, Anja."

    Sl: ""Drugi dan bomo natančnejši," je pribil Bojan s polovičnim nasmeškom.
    En: "We'll be more careful next time," added Bojan with a half-smile.

    Sl: Matej je lažje zadihal in se zahvalil prijateljema.
    En: Matej breathed easier and thanked his friends.

    Sl: Dan so nadaljevali s pitjem čaja pod cvetočim drevesom.
    En: They continued their day by drinking tea under a blossoming tree.

    Sl: Kot so se pogovarjali o rastlinah, se je Matej zavedel, kako pomembno je zaupati prijateljem.
    En: As they chatted about plants, Matej realized how important it is to trust friends.

    Sl: Njegova skrb za rastline je bila velika, a danes je ugotovil, kako pomembno je tudi negovati prijateljstva.
    En: His care for plants was immense, but today he learned how crucial it is to nurture friendships as well.

    Sl: In tako so na koncu dneva odšli skozi vrt, bogatejši za eno izkušnjo.
    En: And so, at the end of the day, they left the garden richer with one more experience.

    Sl: Matej je bil pripravljen deliti več o sebi, tako kot so rastline vedno razkrivale svoje najlepše cvetove v pomladi.
    En: Matej was ready to share more about himself, just as plants always reveal their most beautiful blooms in spring.


    Vocabulary Words:
    awoke: prebudilblooming: cvetočimiidentify: prepoznaticheerful: veselimexterior: zunanjim videzomparticularly: posebejsneeze: kihnilitch: srbetithroat: grludizzy: vrtelochatted: pogovarjalipollen: cvetni prahdiscomfort: težavesuffocating: dušititeary: solzerecall: spomnilarelief: olajšanjenurture: negovatitrust: zaupaticrucial: pomembnobeneath: podinterior: notranjostiexperience: izkušnjocrucial: ključnatightened: skočilascent: vonjavbloom: cvetovereveal: razkrivaleentrance: vhodubush: grma

  • Fluent Fiction - Slovenian: Rediscovering Adventures in Ljubljana: Maja's Easter Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-05-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana je bila v polnem razcvetu.
    En: Ljubljana was in full bloom.

    Sl: Pomlad je prinesla cvetoče rože in sončne dni.
    En: Spring had brought blossoming flowers and sunny days.

    Sl: Ta sončna sobota je bila še posebej posebna.
    En: This sunny Saturday was especially special.

    Sl: Bila je velika noč, podoba družin, ki veselo raziskujejo ljubljanski Prirodoslovni muzej, pa je bila čudovita.
    En: It was Easter, and the sight of families joyfully exploring the ljubljanski Prirodoslovni muzej was wonderful.

    Sl: Sredi vsega vznemirjenja je bila Maja.
    En: Amid all the excitement was Maja.

    Sl: Bila je osemletnica z iskrivimi očmi in otroško radovednostjo.
    En: She was an eight-year-old with sparkling eyes and childlike curiosity.

    Sl: Pred kratkim je prestala operacijo slepiča in ta dan je bil njen prvi večji izlet iz doma.
    En: She had recently undergone appendix surgery, and this day was her first major outing from home.

    Sl: Ob njej sta bila njena starša, Gregor in Tina, ki sta bila previdna in ljubeča, a tudi zaščitniška.
    En: Beside her were her parents, Gregor and Tina, who were cautious and loving, yet also protective.

    Sl: Mama je pogosto rekla: "Ne teci, Maja, še si šibka.
    En: Mom often said, "Don't run, Maja, you're still weak."

    Sl: "Maja si je močno želela pustolovščin.
    En: Maja longed for adventures.

    Sl: Še posebej po dolgih dneh počivanja.
    En: Especially after long days of resting.

    Sl: "Poglej tiste dinozavre, oče!
    En: "Look at those dinosaurs, Dad!"

    Sl: " je vzkliknila, ko so vstopili v muzej.
    En: she exclaimed as they entered the museum.

    Sl: Gregor se je nasmehnil.
    En: Gregor smiled.

    Sl: "Bova šla, ampak počasi, prav?
    En: "We will go, but slowly, okay?"

    Sl: " je odgovoril in veselo pomignil Maji.
    En: he replied and cheerfully beckoned Maja.

    Sl: Muzej je bil čudovit.
    En: The museum was magnificent.

    Sl: Velike dvorane in stare freske so krasile stene.
    En: Large halls and ancient frescoes adorned the walls.

    Sl: Fosili, ki so pripadali davnim časom, so Majo očarali.
    En: Fossils belonging to ancient times fascinated Maja.

    Sl: Njen korak je bil nadalje v mislih na to, da mora paziti nase, a vsak nov razstavni predmet jo je pritegnil še bolj.
    En: Her step remained mindful of taking care of herself, but each new exhibit attracted her even more.

    Sl: Velikonočne delavnice so napolnjevale prostor z vonjem barv in klepetom otrok, ki so barvali pirhe.
    En: Easter workshops filled the place with the scent of paints and the chatter of children painting eggs.

    Sl: Ko so prispeli do novega oddelka, je Maja opazila skrivnosten majhen hodnik.
    En: When they arrived at a new section, Maja noticed a mysterious small corridor.

    Sl: Njena starša sta bila nekaj metrov za njo, poglobljena v opis mineralov.
    En: Her parents were a few meters behind her, engrossed in the description of minerals.

    Sl: "Bom samo pokukala," si je rekla Maja.
    En: "I'll just take a peek," Maja said to herself.

    Sl: Stopila je v skrivnosten kotiček in zagledala majhen, a prelep fosil.
    En: She stepped into the mysterious corner and saw a small but beautiful fossil.

    Sl: Medtem ko je občudovala zapleteno obliko, je nenadoma začutila oster bolečino v trebuhu.
    En: As she admired the intricate shape, she suddenly felt a sharp pain in her abdomen.

    Sl: "Oh, ne," je pomislila, ko se je sesedla na klop.
    En: "Oh no," she thought as she collapsed onto a bench.

    Sl: V trenutku sta bila ob njej Gregor in Tina.
    En: In an instant, Gregor and Tina were beside her.

    Sl: Skrb je bila na njunih obrazih.
    En: Worry was on their faces.

    Sl: "Maja, vse v redu?
    En: "Are you okay, Maja?"

    Sl: " je vprašal Gregor.
    En: asked Gregor.

    Sl: Maja je prikimala, a vedela je, da je šla predaleč.
    En: Maja nodded, but she knew she had gone too far.

    Sl: S solzami v očeh je priznala: "Samo rada bi bila spet pustolovska.
    En: With tears in her eyes, she admitted, "I just want to be adventurous again."

    Sl: "Mama jo je ovila okoli ramen.
    En: Mom wrapped her arms around her shoulders.

    Sl: "In boš, toda počasi," je nežno rekla.
    En: "And you will be, but slowly," she gently said.

    Sl: Gregor je dodal: "Skupaj bomo raziskali vse zanimivosti tega muzeja in še več, a danes v počasnejšem tempu.
    En: Gregor added, "We will explore all the wonders of this museum and more, but today at a slower pace."

    Sl: "V tistem trenutku je Maja razumela nekaj pomembnega.
    En: In that moment, Maja understood something important.

    Sl: Vedela je, da se lahko odpravi na pustolovščine, vendar mora poslušati svoje telo.
    En: She knew she could embark on adventures, but she must listen to her body.

    Sl: S staršema se je nato podala na pot, opazovala razstave, smeh in ljubezen pa jim je delala družbo skozi ves dan.
    En: With her parents, she then continued on the journey, observing the exhibits, with laughter and love accompanying them throughout the day.

    Sl: Ko so zapuščali muzej z roko v roki, sem njihova srca sijala bolj kot katerikoli izloženi mineral.
    En: As they left the museum hand in hand, their hearts shone brighter than any displayed mineral.

    Sl: Maja je začela razumevati, kaj pomeni biti pogumen, a hkrati skrben do sebe in drugih.
    En: Maja began to understand what it means to be brave, yet caring for herself and others.

    Sl: Njena nova pustolovščina se šele začenja.
    En: Her new adventure was just beginning.


    Vocabulary Words:
    blossoming: cvetočecuriosity: radovednostundergone: prestalaappendix: slepičaprotective: zaščitniškaexclaimed: vzkliknilabeckoned: pomignilmagnificent: čudovitornamented: krasilefascinated: očaralifrescoes: freskeadorned: krasilemindful: po mislih na toattracted: pritegnilmysterious: skrivnostencorridor: hodnikengrossed: poglobljenaintricate: zapletenoabdomen: trebuhucollapsed: sesedlaadmitted: priznalawrapped: ovilatempo: tempuembark: odpravitiobserving: opazovalaaccompanying: družboshone: sijaladisplayed: izloženibrave: pogumencaring: skrben

  • Fluent Fiction - Slovenian: Discovering Nature's Wonders: Matej's Springtime Revelation
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-04-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je stal na robu poti v parku Tivoli, sonce mu je prijetno grelo hrbet.
    En: Matej stood on the edge of the path in Tivoli Park, the sun pleasantly warming his back.

    Sl: Bil je pomladni dan, več kot primeren za druženje s sošolci.
    En: It was a spring day, more than suitable for spending time with classmates.

    Sl: Matej je bil po naravi zadržan, a danes je bil njegov cilj drugačen.
    En: Matej was by nature reserved, but today his goal was different.

    Sl: Želel je deliti svojo strast do narave s prijateljema Ano in Juretom.
    En: He wanted to share his passion for nature with his friends Ana and Jure.

    Sl: Park je bil poln življenja.
    En: The park was full of life.

    Sl: Otroci so se igrali, metali žoge in se lovili.
    En: Children played, threw balls, and chased each other.

    Sl: Odrasli so na klopcah uživali v toplini dneva, klepetali in se smejali.
    En: Adults enjoyed the day's warmth on benches, chatting and laughing.

    Sl: Vonj cvetlic je polnil zrak, ob vseh barvah pa je Mateju pospešilo srce.
    En: The scent of flowers filled the air, and all the colors made Matej's heart race.

    Sl: Pomlad mu je bila najljubša.
    En: Spring was his favorite.

    Sl: Ana in Jure sta prispela, nasmejana in pripravljena na popoldne s prijatelji.
    En: Ana and Jure arrived, smiling and ready for an afternoon with friends.

    Sl: »Pripravljen?
    En: "Ready?"

    Sl: « je vprašala Ana, medtem ko je Jure že skoraj odskakljal naprej.
    En: asked Ana, while Jure was almost bouncing ahead.

    Sl: Matej je globoko vdihnil in prvič začel govoriti o svoji ljubezni do rastlin.
    En: Matej took a deep breath and for the first time began to talk about his love for plants.

    Sl: Prijatelja sta ga pozorno poslušala, kar mu je dalo malo več poguma.
    En: His friends listened attentively, which gave him a little more courage.

    Sl: »Tukaj blizu je nekaj posebnega, kar vam želim pokazati,« je rekel Matej.
    En: "There's something special nearby that I want to show you," said Matej.

    Sl: Peljali sta se po vijugasti poti mimo cvetočih dreves.
    En: They walked along the winding path past blooming trees.

    Sl: Ustavil se je blizu majhne, preprosto videti jaslice, ki je bila redko obiskana.
    En: He stopped near a small, simple-looking clearing that was rarely visited.

    Sl: Tam, med visoko travo, je cvetela redka roža.
    En: There, among the tall grass, a rare flower bloomed.

    Sl: Bila je čudovita, žareča v pomladnem soncu.
    En: It was beautiful, glowing in the spring sun.

    Sl: Matej je previdno pokazal na cvetlico in izrekel njeno ime.
    En: Matej carefully pointed to the flower and said its name.

    Sl: »To je čudež narave,« je dejal in zadrževal dih.
    En: "This is a miracle of nature," he said, holding his breath.

    Sl: Ana in Jure sta se sklonila, očarana.
    En: Ana and Jure leaned down, fascinated.

    Sl: »Nisem vedela, da si tako zaljubljen v naravo,« je priznala Ana.
    En: "I didn't know you were so in love with nature," Ana admitted.

    Sl: »To je res čudovito, Matej,« je dodal Jure navdušeno.
    En: "That's really amazing, Matej," added Jure enthusiastically.

    Sl: Matej je občutil navdušenje.
    En: Matej felt excitement.

    Sl: Njegova ljubezen do botaničnega sveta ni bila smešna.
    En: His love for the botanical world wasn't ridiculous.

    Sl: Nasprotno, bila je občudovana.
    En: On the contrary, it was admired.

    Sl: Oni trije so se usedli v travo in začeli pogovor o drugih naravnih lepotah, načrtovali, kje bi lahko še odkrili nove skrivnosti.
    En: The three of them sat down in the grass and began a conversation about other natural beauties, planning where they might discover new secrets.

    Sl: Ko se je dan bližal koncu, so se vrnili k parku, zadovoljni.
    En: As the day came to a close, they returned to the park, satisfied.

    Sl: Matej je vedel, da njegov glas šteje, in počutil se je bolj samozavestno.
    En: Matej knew his voice mattered, and he felt more confident.

    Sl: Njegovi prijatelji so zdaj bolj cenili njegovo edinstveno zanimanje in načrtovali so še več skupnih raziskovanj.
    En: His friends now appreciated his unique interest more, and they planned more joint explorations.

    Sl: Pomlad v parku Tivoli je prinesla nov začetek tudi za Mateja.
    En: Spring in Tivoli Park had brought a new beginning for Matej too.


    Vocabulary Words:
    reserved: zadržanwinding: vijugasticlearing: jaslicarare: redkabloomed: cvetelaglowing: žarečamiracle: čudežfascinated: očaranaadmitted: priznalaenthusiastically: navdušenobotanical: botaničnegaadmired: občudovanaconclusion: konecconfident: samozavestnounique: edinstvenoexplorations: raziskovanjpassion: strastchatting: klepetalisuitable: primerenattentively: pozornocourage: pogumabreath: dihleaned: sklonilascent: vonjappreciated: ceniliconversation: pogovorsecrets: skrivnostienchanted: očaranawarmth: toplinabeginning: začetek

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Peace: Jure's Journey Through Triglav's Trials
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-03-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Jure je stal na začetku poti, ki jo je izbral v Triglavskem narodnem parku.
    En: Jure stood at the beginning of the trail he had chosen in Triglavski narodni park (Triglav National Park).

    Sl: Spomladansko sonce je mehko sijalo skozi krošnje dreves, ptički so peli in vzdušje je bilo prijetno.
    En: The spring sun softly shone through the treetops, birds were singing, and the atmosphere was pleasant.

    Sl: Ob njem sta bila njegova prijatelja, Anja in Tina.
    En: Beside him were his friends, Anja and Tina.

    Sl: Delili so smeh in nosili nahrbtnike s pijačo, hrano in dobrim razpoloženjem.
    En: They shared laughter and carried backpacks filled with drinks, food, and good spirits.

    Sl: Jure se je obrnil proti njiju.
    En: Jure turned to them.

    Sl: "Danes je prav poseben dan," je dejal.
    En: "Today is a very special day," he said.

    Sl: "Pomladi se začnem čutiti kot nov.
    En: "In spring, I start to feel like new.

    Sl: Potrebujem svež začetek.
    En: I need a fresh start."

    Sl: " Njegovi prijatelji sta se strinjala.
    En: His friends agreed.

    Sl: Razumela sta, kako težki so bili zadnji meseci za njega.
    En: They understood how difficult the last few months had been for him.

    Sl: Ko so začeli svojo pot, je nebo počasi dobivalo temnejše sence.
    En: As they began their journey, the sky slowly took on darker shades.

    Sl: Pa vendar so se Anja in Tina pogovarjali o zgodbah iz otroštva, smeh pa je odmeval med drevesi.
    En: Nevertheless, Anja and Tina talked about childhood stories, and laughter echoed among the trees.

    Sl: Jure je hodil v tišini, z mislimi pri preteklem razmerju.
    En: Jure walked in silence, his thoughts on his past relationship.

    Sl: Obisk v tem parku je bil zanj kot iskanje doma med gorami, kjer bi lahko našel svoj mir.
    En: Visiting this park was for him like searching for a home among the mountains, where he could find his peace.

    Sl: Pot se je začela vzpenjati.
    En: The path began to climb.

    Sl: Jure je izbran težjo pot.
    En: Jure chose a more challenging route.

    Sl: "Lahko je to naša pot, ki nas vodi do novih obzorij," je rekel Anji in Tini.
    En: "This can be our path leading us to new horizons," he said to Anja and Tina.

    Sl: Odzvala sta se s prikima in tako so začeli strmo pot.
    En: They responded with a nod, and so they started on the steep path.

    Sl: Jure je zaznal, kako mu napor razbremenjuje srce.
    En: Jure sensed how the effort was relieving his heart.

    Sl: A ko je pot postala zelo zahtevna, se je nad njimi razbesnela nevihta.
    En: But when the path became very demanding, a storm raged above them.

    Sl: Dežne kaplje so padale in veter je zavijal med drevesi.
    En: Raindrops fell and the wind howled through the trees.

    Sl: Anja in Tina sta pogledali Jureta, čakajoč na odločitev.
    En: Anja and Tina looked at Jure, waiting for a decision.

    Sl: "Gremo dalje," je opogumljeno rekel, čeprav je v sebi dvomil.
    En: "Let's go on," he said courageously, though he doubted himself within.

    Sl: Počasi, previdno, so nadaljevali kljub dežju.
    En: Slowly, cautiously, they continued despite the rain.

    Sl: Ko so dosegli vrh hriba, se je nevihta umirila.
    En: When they reached the top of the hill, the storm calmed.

    Sl: Obzorje je bilo jasno, zlate svetlobe so se razlivale čez gore in doline.
    En: The horizon was clear, golden light spread over the mountains and valleys.

    Sl: Triglav se je razkril v vsej svoji lepoti, zasnežene vrhove je sedaj obsijalo sonce.
    En: Triglav revealed itself in all its beauty, its snowy peaks now bathed in sunlight.

    Sl: Jure je stal tam, prepojen z dežjem in solzami osvoboditve.
    En: Jure stood there, drenched with rain and tears of liberation.

    Sl: Občutil je mir, ki ga je iskal.
    En: He felt the peace he had been searching for.

    Sl: Zavzdihnil je in se obrnil proti prijateljema, ki sta mu nasmejana dala vedeti, da so poleg njega.
    En: He sighed and turned to his friends, who smiled to let him know they were beside him.

    Sl: "Na vsaki poti nas čakajo nevihta in obeti.
    En: "On every path, there are storms and promises.

    Sl: Vesel sem, da sem z vama," je dejal z novim upanjem v srcu.
    En: I'm glad I'm with you," he said with renewed hope in his heart.

    Sl: Ko so se vračali, je Jure vedel, da bo prihodnost, čeprav polna izzivov, svetla.
    En: As they returned, Jure knew that the future, though full of challenges, would be bright.

    Sl: V trenutku, ko je dosegel vrh, je našel tisto, kar je iskal – moč, da gre naprej.
    En: In the moment he reached the peak, he found what he was looking for—the strength to move forward.

    Sl: In v tisti mirni tišini gora je ponovno našel sebe.
    En: And in the tranquil silence of the mountains, he found himself once more.


    Vocabulary Words:
    trail: pottreetops: krošnje drevesatmosphere: vzdušjelaughter: smehbackpacks: nahrbtnikespirits: razpoloženjefresh: svežechoed: odmevalrelationship: razmerjesearching: iskanjehorizons: obzorijsteep: strmosensed: zaznaleffort: napordemanding: zahtevnastorm: nevihtahowled: zavijalcautiously: previdnodrenched: prepojenliberation: osvoboditevsighed: zavzdihnilpromises: obetichallenges: izzivovtranquil: mirnisilence: tišinarevealed: razkrilbathed: obsijalopeaks: vrhovenew: novdecision: odločitev

  • Fluent Fiction - Slovenian: Easter Surprises: How a Silly Mix-Up Led to the Perfect Meal
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-02-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Prijetna pomladna sobota je prinesla svež občutek v vas.
    En: A pleasant spring Saturday brought a fresh feeling to the village.

    Sl: Sonce je sijalo, in na tržnici so se začele nabirati množice.
    En: The sun was shining, and the market was starting to gather crowds.

    Sl: Mateja je hodila med stojnicami, kjer so se barvite zelenjave in cvetlice mešale z vonjem svežega kruha in domačih dobrot.
    En: Mateja walked among the stalls, where colorful vegetables and flowers mingled with the scent of fresh bread and homemade goodies.

    Sl: "Bliža se velika noč," je razmišljala Mateja.
    En: "Easter is approaching," Mateja thought.

    Sl: "Moram kupiti najboljšo zelenjavo za družinsko kosilo.
    En: "I need to get the best vegetables for the family dinner."

    Sl: " Njen načrt je bil jasen: najti jajčevce.
    En: Her plan was clear: to find eggplants.

    Sl: Pristopila je k Anžetovi stojnici, kjer je bil vedno nasmejan obraz.
    En: She approached Anže's stall, where there was always a smiling face.

    Sl: "Dober dan, Anže," se je nasmehnila Mateja.
    En: "Good day, Anže," Mateja smiled.

    Sl: "Iščem jajčevce.
    En: "I'm looking for eggplants."

    Sl: "Anže je pomežiknil in z navihanim glasom odgovoril: "Imam nekaj posebnega zate, Mateja.
    En: Anže winked and replied with a playful voice, "I've got something special for you, Mateja."

    Sl: " Hitro se je sklonil in iz košare potegnil nekaj, kar je videti kot zajček.
    En: He quickly bent down and pulled something that looked like a bunny out of a basket.

    Sl: Mateja je zmedeno pogledala.
    En: Mateja looked confused.

    Sl: "Nisem pričakovala, da dobim zajčka!
    En: "I wasn't expecting to get a bunny!

    Sl: Ampak potrebujem jajčevce.
    En: But I need eggplants."

    Sl: "Prav v tistem trenutku je pristopila Sabina, ki je vedno iskala nekaj novega za kuhati.
    En: Just at that moment, Sabina, who was always looking for something new to cook, approached.

    Sl: "Hej, Mateja!
    En: "Hey, Mateja!

    Sl: Kaj boš počela z zajčkom?
    En: What are you going to do with the bunny?"

    Sl: " je povprašala s smehom.
    En: she asked, laughing.

    Sl: "To je noro," se je zarežala Mateja.
    En: "This is crazy," Mateja chuckled.

    Sl: "Hotela sem jajčevce!
    En: "I wanted eggplants!"

    Sl: "Sabina se je zasmejala skupaj z Anžetom.
    En: Sabina laughed along with Anže.

    Sl: "Izgleda, da boš morala pripravljati zajčka.
    En: "Looks like you'll have to prepare a bunny.

    Sl: Kaj praviš, da bi naredili improvizirano veliko nočno kosilo?
    En: What do you say we make an impromptu Easter lunch?"

    Sl: "Mateja, zdaj že okužena s smehom, je priznala: "Zakaj pa ne?
    En: Mateja, now infected with laughter, admitted, "Why not?

    Sl: Poskusimo nekaj novega!
    En: Let's try something new!"

    Sl: " Tako so se Mateja, Sabina in Anže zbrali v senci velikega drevesa ob tržnici.
    En: So Mateja, Sabina, and Anže gathered in the shade of a big tree by the market.

    Sl: Iz svežih sestavin so pripravili zanimiv obrok.
    En: They prepared an interesting meal from fresh ingredients.

    Sl: Kombinirali so zelenjavo, zelišča in - na presenečenje - nekaj smešnih kiksov.
    En: They combined vegetables, herbs, and - to everyone's surprise - a few funny mistakes.

    Sl: Mateja je spoznala, da niso vedno pomembni popoln načrt in organizacija.
    En: Mateja realized that a perfect plan and organization aren't always important.

    Sl: Včasih so najboljši trenutki tisti nepričakovani.
    En: Sometimes the best moments are the unexpected ones.

    Sl: Na koncu so se vsi strinjali, da je bil ta velikonočni obrok posebej sladek zaradi skupnega smeha in spontanosti.
    En: In the end, they all agreed that this Easter meal was especially sweet because of the shared laughter and spontaneity.

    Sl: Ko se je dan končal, je Mateja odšla z nasmehom na ustnicah, zadovoljna z novim pogledom na kuhanje in življenje.
    En: As the day ended, Mateja left with a smile on her face, satisfied with a new perspective on cooking and life.

    Sl: Zajček in jajčevec sta se poskusila združiti v popolno veliko nočno zgodbo, in, ironično, je bil prav ta nesmisel tisti, ki je prinesel največ veselja.
    En: The bunny and the eggplant tried to blend into a perfect Easter story, and, ironically, it was this nonsense that brought the greatest joy.


    Vocabulary Words:
    pleasant: prijetnaapproaching: bližastalls: stojnicamimingled: mešalescent: vonjemgoods: dobrotapproached: pristopilawinked: pomežiknilplayful: navihanimbunny: zajčekconfused: zmedenoexpecting: pričakovalaimprovised: improviziranoinfected: okuženaspontaneity: spontanostiironic: ironičnogather: nabiraticrowds: množicelaughter: smehaperspective: pogledomplan: načrtperfect: popolnunexpected: nepričakovaniherbs: zeliščamistakes: kiksovshade: senciingredients: sestavinsatisfied: zadovoljnablend: združitijoy: veselja

  • Fluent Fiction - Slovenian: Spring Romance at the Ljubljana Castle: A Medieval Connection
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-04-01-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Na vrhu ljubljanskega hriba se je grad bleščal v pomladanskem soncu.
    En: On top of the ljubljanski hrib, the castle was shining in the spring sun.

    Sl: Številni obiskovalci so tisti velikonočni konec tedna prihajali na dogodek v srednjeveških oblačilih.
    En: Numerous visitors came that Easter weekend to the event in medieval attire.

    Sl: V zraku se je čutila mešanica cvetočega pomladnega cvetja in tradicionalnih slovenskih jedi, ki so se kuhale za praznik.
    En: In the air was a mixture of blooming spring flowers and traditional Slovenian dishes being cooked for the holiday.

    Sl: Tina je stala ob stojnici s starimi knjigami in občudovala prizorišče.
    En: Tina stood by a stall with old books, admiring the scene.

    Sl: Približal se ji je Anže, ki je ravno končal s svojo predstavitvijo.
    En: Anže approached her, having just finished his presentation.

    Sl: "Lepo je, kajne?
    En: "It's beautiful, isn't it?"

    Sl: " je rekel, ko je opazil njen zanosen pogled proti glavni površini.
    En: he said when he noticed her enraptured gaze toward the main area.

    Sl: Tina mu je prikimala.
    En: Tina nodded to him.

    Sl: "Imaš pravo.
    En: "You're right.

    Sl: Grad nosi veliko zgodb.
    En: The castle holds many stories."

    Sl: "Anže je bil navdušen.
    En: Anže was enthusiastic.

    Sl: "Vem.
    En: "I know.

    Sl: Zato sem se pridružil temu dogodku.
    En: That's why I joined this event.

    Sl: To je kratek oddih od inženirskih knjig.
    En: It's a short break from engineering books."

    Sl: ""Enako," je rekla Tina.
    En: "Same here," said Tina.

    Sl: "Obožujem zgodovino, še posebej srednji vek.
    En: "I love history, especially the Middle Ages."

    Sl: "Medtem je Matevž, ki je stal v bližini, slišal njun pogovor.
    En: Meanwhile, Matevž, who was standing nearby, overheard their conversation.

    Sl: Tudi on je bil strasten nad srednjim vekom, a njegove oči so se najbolj ustavile pri Tini.
    En: He was also passionate about the Middle Ages, but his eyes lingered mostly on Tina.

    Sl: Poskusil je pritegniti njeno pozornost s smešno zgodbo o templjarjih, vendar je njej srce že začelo biti hitreje ob Anžetovih besedah.
    En: He tried to catch her attention with a funny story about the Templars, but her heart had already started beating faster at Anže's words.

    Sl: Minili so dnevi, in vsak od njiju je bil tako navdušen nad svojo vlogo, da sta si komaj namenila kaj več kot nekaj pogledov.
    En: Days went by, and each of them was so engrossed in their role that they barely exchanged more than a few glances.

    Sl: Vendar je Tina čutila, da mora nekaj narediti.
    En: However, Tina felt she had to do something.

    Sl: Zato je po zaključku enega izmed prizorov pogumno stopila do Anžeta.
    En: So, after the conclusion of one of the scenes, she boldly walked up to Anže.

    Sl: "Želiš skupaj obiskati kakšen drug zgodovinski kraj?
    En: "Would you like to visit another historical place together?"

    Sl: " ga je vprašala med odmorom, ko sta bila sama v grajskem stolpu.
    En: she asked him during a break, when they were alone in the castle tower.

    Sl: Anže je bil presenečen, a vesel.
    En: Anže was surprised but delighted.

    Sl: "Seveda!
    En: "Of course!

    Sl: Kje bi začela?
    En: Where would you like to start?"

    Sl: "Njuna pogovor se je poglobil in sta delila zgodbe o življenju in zgodovini.
    En: Their conversation deepened as they shared stories about life and history.

    Sl: Tina se je počutila, kot da končno našla nekoga, ki jo res razume.
    En: Tina felt like she had finally found someone who truly understood her.

    Sl: Na koncu dneva sta si izmenjala telefonski številki.
    En: By the end of the day, they exchanged phone numbers.

    Sl: Dogovorila sta se, da bosta obiskala več zgodovinskih krajev skupaj.
    En: They agreed to visit more historical sites together.

    Sl: Ko sta hodila po grajskih stopnicah proti mestni vrveti, sta že načrtovala svojo naslednjo dogodivščino.
    En: As they walked down the castle stairs toward the city's hustle and bustle, they were already planning their next adventure.

    Sl: Tina je čutila novo samozavest in optimizem.
    En: Tina felt a new confidence and optimism.

    Sl: Našla je pravi stik in njeno srce je bilo lahkotnejše.
    En: She had found a true connection, and her heart was lighter.

    Sl: Včasih moraš le pogumno narediti korak.
    En: Sometimes you just have to bravely take a step.

    Sl: In ona ga je.
    En: And she did.


    Vocabulary Words:
    numerous: številnivisitors: obiskovalciattire: oblačilablooming: cvetočegaadmiring: občudovalaenraptured: zanosenholds: nosienthusiastic: navdušenengineering: inženirskihMiddle Ages: srednji vekpassionate: strastenlingered: ustavileboldly: pogumnohistorical: zgodovinskidelighted: veselconfidence: samozavestoptimism: optimizemconnection: stikhustle and bustle: mesti vrvetiadventure: dogodivščinomixture: mešanicascene: prizoriščepresentation: predstavitvijogaze: pogledexchange: izmenjalashared: delilastories: zgodbecastle: gradtower: stolpbravely: pogumno

  • Fluent Fiction - Slovenian: Easter Reconnection: A Family's Love at Ljubljanski Grad
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-31-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljanski grad je žarel v pomladnem soncu.
    En: The Ljubljanski grad glowed in the spring sun.

    Sl: Barvite velikonočne dekoracije so krasile dvorišče, kjer so se smejali otroci in uživale družine.
    En: Colorful Easter decorations adorned the courtyard, where children laughed and families enjoyed themselves.

    Sl: Mateja je stala ob vhodu, občutila je nekaj mešanega - navdušenje in rahlo nelagodje.
    En: Mateja stood at the entrance, feeling something mixed - excitement and slight unease.

    Sl: Bila je doma za velikonočne praznike, želela je preživeti čas z družino.
    En: She was home for the Easter holidays, wanting to spend time with her family.

    Sl: Anže je bil nestrpen.
    En: Anže was impatient.

    Sl: "Mama, kdaj bomo začeli z lovom na pirhe?
    En: "Mom, when will we start the egg hunt?"

    Sl: " je vprašal, skakaje okrog Nine, ki je pripravljala košaro z jajci.
    En: he asked, jumping around Nina, who was preparing a basket of eggs.

    Sl: Nina se je nasmehnila in pogledala proti Mateji.
    En: Nina smiled and glanced at Mateja.

    Sl: "Se kmalu začne, Anže.
    En: "It will start soon, Anže.

    Sl: Počakajmo, da pridejo vsi.
    En: Let's wait for everyone to arrive."

    Sl: "Mateja se je trudila povezati s svojo družino.
    En: Mateja tried to connect with her family.

    Sl: Študij je bil zahteven, počutila se je oddaljeno.
    En: Studies were demanding, and she felt distant.

    Sl: A danes je želela biti tu, prisotna.
    En: But today, she wanted to be here, present.

    Sl: Vse okoli nje je bilo polno lepih spominov, toda zdaj je bilo vse drugače.
    En: Everything around her was full of beautiful memories, but now everything was different.

    Sl: Končno je bila košara pripravljena, in Nina je naznanila začetek lova na velikonočna jajca.
    En: Finally, the basket was ready, and Nina announced the start of the Easter egg hunt.

    Sl: Mateja in Anže sta se podala na iskanje.
    En: Mateja and Anže set off to search.

    Sl: Anže je bil hiter in radoveden, pogosto je lovil svojo pot mimo druge otrok.
    En: Anže was fast and curious, often chasing his path past other children.

    Sl: Mateja je poskušala slediti, vendar je bil Anže prehiter.
    En: Mateja tried to keep up, but Anže was too quick.

    Sl: Med lovom se je Anže izgubil.
    En: During the hunt, Anže got lost.

    Sl: Mateja je paniko začutila globoko v sebi.
    En: Mateja felt panic deep inside her.

    Sl: Dvorišče je bilo polno prepredenih poti in vogalov.
    En: The courtyard was full of intertwined paths and corners.

    Sl: Poskusila je ostati mirna, vendar je strah narasel.
    En: She tried to stay calm, but the fear grew.

    Sl: "Anže!
    En: "Anže!"

    Sl: " je poklicala, iščoč ga med ljudmi.
    En: she called, searching for him among the people.

    Sl: Razglasili so prekinitev lova, da bi našli izgubljenega fanta.
    En: The hunt was suspended to find the lost boy.

    Sl: Mateja in Nina sta skupaj preletavali vsak kotiček gradu.
    En: Mateja and Nina scoured every corner of the castle together.

    Sl: Mateja se je spominjala, kako je Anže užival v skrivanju v skrivnih kotičkih.
    En: Mateja remembered how Anže loved hiding in secret corners.

    Sl: Končno, po dolgem iskanju, je Mateja zagledala Anžeta, skritega za velikim drevesom.
    En: Finally, after a long search, Mateja spotted Anže, hiding behind a large tree.

    Sl: Bil je prestrašen, a ko je zagledal Matejo, je stekel k njej.
    En: He was frightened, but when he saw Mateja, he ran to her.

    Sl: Objela sta se močno, in Mateja je začutila solze olajšanja.
    En: They embraced tightly, and Mateja felt tears of relief.

    Sl: "Zelo sem se bal," je priznal Anže, ko ga je gledala v oči.
    En: "I was very scared," admitted Anže, looking into her eyes.

    Sl: "Tudi jaz," je odgovorila Mateja.
    En: "So was I," replied Mateja.

    Sl: Ta trenutek sta doživela nekaj posebnega.
    En: They experienced something special in that moment.

    Sl: Skupaj sta se vrnila k Nini in se pridružila preostali družini.
    En: Together, they returned to Nina and joined the rest of the family.

    Sl: Na koncu dneva, ko so se vrnili domov, je Mateja sedela z Anžetom in delila zgodbe s fakultete.
    En: At the end of the day, when they returned home, Mateja sat with Anže and shared stories from college.

    Sl: Ugotovila je, kako lahko združi svoje novo življenje z družinskimi tradicijami.
    En: She realized how she could blend her new life with family traditions.

    Sl: Velikonočni vikend na Ljubljanskem gradu ni bil zgolj lov za pirhi, temveč iskanje povezanosti med družinskimi člani.
    En: The Easter weekend at Ljubljanski grad was not just a hunt for eggs but a quest for connection among family members.

    Sl: Mateja je našla nekaj dragocenega, kar je ostalo z njo - zapolnjeno praznino z družinsko toplino in ljubeznijo.
    En: Mateja found something precious that stayed with her - a void filled with family warmth and love.


    Vocabulary Words:
    glowed: žareladorned: krasilecourtyard: dvoriščeunease: nelagodjeimpatient: nestrpenhollow: prazninodistant: oddaljenoblended: združitiintertwined: prepredenihcalm: mirnapanic: panikoannounce: naznanilafrightened: prestrašenembraced: objelarelief: olajšanjamemories: spominovquest: iskanjesuspended: prekinitevcorners: vogalovscoured: preletavalispotted: zagledalasecret: skrivnihpath: potcurious: radovedenfast: hiterhiding: skrivanjuprepared: pripravljenalaughed: smejalishared: delilarealized: ugotovila

  • Fluent Fiction - Slovenian: Springtime Secrets: Mastering Easter Meals in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-30-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana je v pomladi najlepša.
    En: Ljubljana is most beautiful in the spring.

    Sl: Sončni žarki osvetljujejo Centralno tržnico, kjer je življenje v polnem razcvetu.
    En: The sun's rays illuminate the Centralno tržnico (Central Market), where life is in full bloom.

    Sl: Matej hodi med stojnicami.
    En: Matej strolls among the stalls.

    Sl: Ves čas se ozira naokrog, vendar ne ve, kje bi začel.
    En: He looks around constantly but doesn't know where to start.

    Sl: Približuje se Velika noč in želi pripraviti nepozaben obrok za svojo družino.
    En: Velika noč (Easter) is approaching, and he wants to prepare an unforgettable meal for his family.

    Sl: A kako izbrati prave sestavine?
    En: But how to choose the right ingredients?

    Sl: Nina hodi poleg njega.
    En: Nina walks beside him.

    Sl: Živahna, kot vedno, z igrivim nasmehom.
    En: Lively as always, with a playful smile.

    Sl: "Matej, najprej potrebuješ jajca.
    En: "Matej, first you need eggs.

    Sl: Sveža, domača," pravi.
    En: Fresh, local ones," she says.

    Sl: "Poiščimo stojnico z najboljšimi.
    En: "Let's find a stall with the best ones."

    Sl: " Matej pokima.
    En: Matej nods.

    Sl: "Hvala, Nina.
    En: "Thanks, Nina.

    Sl: Res nimam izkušenj s tem.
    En: I really have no experience with this."

    Sl: "Najprej se ustavita pri stojnici gospe Marije, kjer so jajca lepo razporejena v pisanih košarah.
    En: First, they stop at gospe Marije's (Mrs. Marija's) stall, where eggs are neatly arranged in colorful baskets.

    Sl: "Pozdravljena, gospa Marija," reče Nina.
    En: "Hello, Mrs. Marija," Nina says.

    Sl: "Matej, ta jajca so odlična.
    En: "Matej, these eggs are excellent."

    Sl: "Matej se nasmehne, občutek varnosti ga objame.
    En: Matej smiles, feeling a sense of security enveloping him.

    Sl: "Hvala.
    En: "Thanks.

    Sl: Upošteval bom tvoj nasvet.
    En: I'll take your advice."

    Sl: "Naprej sta nadaljevala med stojnicami z zelenjavo.
    En: They continued on to the vegetable stalls.

    Sl: Korenček, špinača, mladi krompir – vse je izgledalo osupljivo sveže.
    En: Carrots, spinach, new potatoes—all looked astonishingly fresh.

    Sl: "Matej, gremo pogledat, če najdemo še mlado cvetačo," predlaga Nina.
    En: "Matej, let's see if we can find some young cauliflower," Nina suggests.

    Sl: "Ta bo odlična za omako.
    En: "It'll be perfect for the sauce."

    Sl: "Matej zmaje z glavo.
    En: Matej shakes his head.

    Sl: "Nič ne vem o cvetači, Nina.
    En: "I know nothing about cauliflower, Nina."

    Sl: ""Ni problema," pomiri Nina.
    En: "No problem," reassures Nina.

    Sl: "Samonovolj dobro vidiš, da je cvetača sveža, če listi niso uveli in je barva svetla.
    En: "You can easily tell if cauliflower is fresh if the leaves aren't wilted and the color is bright."

    Sl: "Končno sta našla stojnico z lepo cvetačo.
    En: Finally, they found a stall with beautiful cauliflower.

    Sl: Mateju je izbira postala lažja.
    En: Choosing became easier for Matej.

    Sl: "Mislim, da postajam boljši pri tem," reče samozavestno.
    En: "I think I'm getting better at this," he says confidently.

    Sl: Ko sta se bližala izhodu, je bil Matej vidno bolj sproščen.
    En: As they neared the exit, Matej was visibly more relaxed.

    Sl: Vrečke, polne svežih sestavin, so se zibale v njegovih rokah.
    En: Bags full of fresh ingredients swayed in his hands.

    Sl: "Ne bi zmogel brez tebe, Nina.
    En: "I couldn't have done it without you, Nina."

    Sl: "Nina se zasmeje.
    En: Nina laughs.

    Sl: "Saj veš, prijatelji smo tu, da pomagamo.
    En: "You know, friends are here to help."

    Sl: "Na koncu Matej z Nino odide s tržnice, z občutkom ponosa in zaupanja.
    En: In the end, Matej leaves the market with Nina, feeling proud and confident.

    Sl: Skupaj sta uspela izbrati popolne sestavine za velikonočni obrok.
    En: Together, they successfully selected the perfect ingredients for the Easter meal.

    Sl: Matej je postal bolj samozavesten v svojo sposobnost izbire sestavin in se naučil ceniti sodelovanje.
    En: Matej became more confident in his ability to choose ingredients and learned to appreciate collaboration.

    Sl: Velikonočni obrok bo zagotovo čudovit.
    En: The Easter meal will undoubtedly be wonderful.

    Sl: Matej ve, da bo na praznik svojo družino navdušil s slastnim obedom.
    En: Matej knows that on the holiday, he'll impress his family with a delicious feast.

    Sl: Tržnica v Ljubljani ni le kraj za nakupovanje – je kraj učenja in prijateljstva.
    En: The market in Ljubljana is not just a place for shopping—it's a place of learning and friendship.


    Vocabulary Words:
    illuminate: osvetljujejoapproaching: približujeunforgettable: nepozabeningredients: sestavinelively: živahnaplayful: igrivimneatly: lepoarranged: razporejenabaskets: košarahenveloping: objamevegetable: zelenjavoastonishingly: osupljivocauliflower: cvetačowilted: uvelibright: svetlaconfidently: samozavestnorelaxed: sproščenswayed: zibalelaughs: zasmejepride: ponosasuccessfully: uspelacollaboration: sodelovanjefeast: obedappreciate: cenitisecure: varnostiimpress: navdušilexit: izhoduconstantly: ves časexperience: izkušenjselected: izbrati

  • Fluent Fiction - Slovenian: Locked in the Market: A Culinary and Creative Journey
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-29-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Toplo sonce je sijalo nad Ljubljano in tržnica je bila polna živahnosti.
    En: The warm sun was shining over Ljubljana and the market was full of liveliness.

    Sl: Pisani stojnice na Centralni tržnici so bile polne pomladnih pridelkov in domačih izdelkov.
    En: The colorful stalls at the Central Market were brimming with spring produce and homemade products.

    Sl: Vonj svežih zelišč in sadja je napolnil zrak.
    En: The air was filled with the scent of fresh herbs and fruit.

    Sl: Mitja, vedno bolj ekscentrični fotograf, je iskal najbolj nenavaden posnetek za svoj blog.
    En: Mitja, an increasingly eccentric photographer, was searching for the most unusual shot for his blog.

    Sl: Tatjana, ljubiteljica hrane in izjemna blogerka, pa se je zanimala predvsem za najnovejšega kulinaričnega bisera, ki bi ga delila s svojimi sledilci.
    En: Tatjana, a food enthusiast and exceptional blogger, was mainly interested in the latest culinary gem to share with her followers.

    Sl: "Mitja, poglej tiste sire," je rekla Tatjana, ko sta se ustavila ob stojnici s sirarstvom.
    En: "Mitja, look at those cheeses," Tatjana said when they stopped at a cheese vendor's stall.

    Sl: "Ti izgledajo kot čista umetnost!"
    En: "They look like pure art!"

    Sl: Mitja je že imel svoj fotoaparat pripravljen.
    En: Mitja already had his camera ready.

    Sl: Njegova pozornost je bila popolnoma usmerjena na iskanje tistega popolnega kadra.
    En: His attention was completely focused on finding that perfect frame.

    Sl: Tatjana pa je začela z zanimanjem raziskovati različno ponudbo sirov.
    En: Tatjana, meanwhile, began to explore the various cheese offerings with interest.

    Sl: Oba sta bila tako zatopljena, da nista opazila, kako se je zunanji hrup umiril in se je mrak počasi plazil preko tržnice.
    En: They were both so absorbed that they didn't notice how the external noise had quieted down and dusk was slowly creeping over the market.

    Sl: Nenadoma je Mitja dvignil glavo.
    En: Suddenly, Mitja lifted his head.

    Sl: "Tatjana, je nenavadno tiho..."
    En: "Tatjana, it's unusually quiet..."

    Sl: Tatjana je pogledala okoli sebe.
    En: Tatjana looked around.

    Sl: Tržnica je bila prazna in vrata stojnici so bila zaklenjena.
    En: The market was empty, and the stall's doors were locked.

    Sl: "Oh, ne! Ostala sva zaprta."
    En: "Oh no! We're locked in."

    Sl: Oba sta se spogledala, v njunih očeh mešanica zaskrbljenosti in navdušenja.
    En: They looked at each other, a mix of concern and excitement in their eyes.

    Sl: Mitja je predlagal: "Poizkusimo poiskati izhod."
    En: Mitja suggested, "Let's try to find a way out."

    Sl: Medtem ko sta iskala pot na prostost, si nista mogla kaj, da ne bi poskusila nekaj dobrot.
    En: While searching for a way to freedom, they couldn't help but try some of the delicacies.

    Sl: Tatjana je našla koščke ročno izdelanega sira.
    En: Tatjana found pieces of handmade cheese.

    Sl: "Namesto da paničariva, zakaj ne bi kar uživala?" je rekla in se nasmehnila, ko je ponudila Mitju kos.
    En: "Instead of panicking, why don't we just enjoy ourselves?" she said, smiling as she offered Mitja a piece.

    Sl: Odkrivala sta nove okuse, zadovoljna z njuno nehote kulinarično avanturo.
    En: They discovered new flavors, content with their inadvertently culinary adventure.

    Sl: Nato je Mitja med polnimi policami našel star telefon.
    En: Then, among the full shelves, Mitja found an old phone.

    Sl: Poklical je varnostno službo.
    En: He called security.

    Sl: Ko je prišla pomoč, ju je varnostnik prijazno izvlekel iz stiske.
    En: When help arrived, the security guard kindly extricated them from their predicament.

    Sl: "Vedno pozabimo na slike in uživanje v življenju," je šaljivo pripomnil.
    En: "We always forget about pictures and enjoying life," he commented jokingly.

    Sl: Tisti večer sta s skupnimi močmi pisala svoja bloga.
    En: That evening, they wrote their blogs together.

    Sl: Mitja je spoznal, da je užival v opisovanju okusov hrane skoraj tako kot v fotografiji.
    En: Mitja realized he enjoyed describing the tastes of food almost as much as taking photographs.

    Sl: Tatjana pa je ugotovila, da fotografija lahko povezuje bralca z besedami.
    En: Tatjana found that photography could connect the reader with words.

    Sl: Razumela sta, da sta našla več kot le objave za blog.
    En: They understood that they had found more than just blog posts.

    Sl: Med seboj sta delila novo strast in način, kako vsakodnevne trenutke narediti nekaj posebnega.
    En: They shared a new passion and a way to make everyday moments something special.

    Sl: Tržnica je morda zaprla vrata, a za Mitja in Tatjano je odprla nova pota v njunih srcih in ustvarjalnostih.
    En: The market may have closed its doors, but for Mitja and Tatjana, it opened new paths in their hearts and creativity.


    Vocabulary Words:
    liveliness: živahnosteccentric: ekscentričniculinary: kulinaričnispring produce: pomladni pridelkiunusual: nenavadenframe: kaderabsorb: zatopljenquieted: umirildusk: mrakcreeping: plaziconcern: zaskrbljenostexcitement: navdušenjepredicament: stiskaextricated: izvlekelphotographer: fotografartisan: ročno izdelanhomemade: domačvendor: proizvajalecscent: vonjgem: biserdelicacies: dobroteadventure: avanturashelves: policecontent: zadovoljendescribing: opisovanjerealized: spoznalexplore: raziskovatiflavors: okusilocked: zaklenjenenthusiast: ljubitelj

  • Fluent Fiction - Slovenian: Spring at the Castle: History and Friendship Unfold
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-28-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljanski grad je v pomladanskem času pravi čaroben prizor.
    En: The Ljubljanski grad in the springtime is truly a magical sight.

    Sl: Mesto pod njim brbota v živahnih barvah, medtem ko drevesa po griču okrog gradu brstijo v vseh odtenkih zelene.
    En: The city below it buzzes with vibrant colors, while the trees on the hill around the castle sprout in all shades of green.

    Sl: Ljudje so prišli na obisk, nekateri zaradi kulturnega zanimanja, drugi za praznovanje velike noči.
    En: People have come to visit, some out of cultural interest, others to celebrate Easter.

    Sl: V tem pisanem vrvežu se je znašla tudi Mateja.
    En: In this colorful bustle, Mateja found herself.

    Sl: Mateja je študentka zgodovine na ljubljanski univerzi.
    En: Mateja is a history student at the ljubljanska univerza.

    Sl: Obisk gradu je zanjo več kot le ogled znamenitosti; je priložnost, da poglobi svoje znanje.
    En: Visiting the castle is more for her than just sightseeing; it's an opportunity to deepen her knowledge.

    Sl: A kot vedno, jo lastna sramežljivost drži malo ob strani od drugih obiskovalcev.
    En: But as always, her own shyness keeps her a bit on the sidelines from other visitors.

    Sl: Njena prijateljica Anja ji je že večkrat rekla, naj poskusi navezati stike z drugimi, a Mateja se je ob tej misli še vedno počutila nelagodno.
    En: Her friend Anja had told her several times to try to make connections with others, but the thought still made Mateja feel uncomfortable.

    Sl: Medtem je Tadej, sveže diplomiran arhitekt, raziskoval grad in iskal navdih.
    En: Meanwhile, Tadej, a freshly graduated architect, was exploring the castle and seeking inspiration.

    Sl: Katedrale in stari gradovi so bili zanj kot odprte knjige arhitekturnih zgodovin.
    En: Cathedrals and old castles were like open books of architectural history to him.

    Sl: Prihod na Ljubljanski grad je bil del njegovega osebnega projekta, v katerem je želel združiti svoji strasti do arhitekture in zgodovine.
    En: Coming to the Ljubljanski grad was part of his personal project, where he wanted to combine his passions for architecture and history.

    Sl: Voden ogled gradu je šel svojo pot, ko je vodička skupino razdelila v pare za izvedbo ene izmed nalog.
    En: The guided tour of the castle was underway when the guide divided the group into pairs for one of the tasks.

    Sl: Mateja in Tadej sta se znašla skupaj.
    En: Mateja and Tadej found themselves together.

    Sl: "Zdravo, jaz sem Tadej," je dejal brez oklevanja.
    En: "Hi, I'm Tadej," he said without hesitation.

    Sl: Mateja je sramežljivo dvignila pogled in odgovorila: "Hej, jaz sem Mateja."
    En: Mateja shyly lifted her gaze and replied, "Hey, I'm Mateja."

    Sl: Sprva je bila Mateja zadržana.
    En: At first, Mateja was reserved.

    Sl: Njeno navdušenje nad zgodovino je njeno sramežljivost postavljalo še v večje središče, ko sta se pogovarjala o arhitekturnih podrobnostih gradu.
    En: Her enthusiasm for history put her shyness even more in the spotlight as they talked about the architectural details of the castle.

    Sl: Tadejeva naravna neposrednost jo je nekoliko plašila, a sčasoma je začutila, da sta na isto valovni dolžini.
    En: Tadej's natural directness intimidated her somewhat, but over time she felt they were on the same wavelength.

    Sl: "Ti res znaš tole arhitekturo, kmalu me boš prekosil v znanju o zgodovini," je Mateja šaljivo pripomnila.
    En: "You really know this architecture, soon you'll surpass me in history knowledge," Mateja jokingly remarked.

    Sl: Njuna debata se je dotaknila neštetih tem, od starodavnih zidakov do guvernerjev 17. stoletja.
    En: Their discussion touched on countless topics, from ancient stones to 17th-century governors.

    Sl: Vroča diskusija o arhitekturnih vplivih, vidnih v gradu, ju je zbližala.
    En: A heated debate on the architectural influences visible in the castle brought them closer together.

    Sl: Matejino veselje nad novo prijateljico je razblinilo njene dvome.
    En: Mateja's joy at a new friend dispelled her doubts.

    Sl: "Veš kaj," je na koncu rekla Mateja z mnogo več samozavesti, "morda bi lahko skupaj raziskala še nekaj zgodovinskih mest v Sloveniji.
    En: "You know what," Mateja finally said with much more confidence, "maybe we could explore some more historical sites in Slovenia together.

    Sl: Pomlad je odličen čas za oglede." Tadej se je široko nasmejal in prikimal.
    En: Spring is a great time for tours." Tadej smiled broadly and nodded.

    Sl: "Seveda! To bi bilo odlično."
    En: "Of course! That would be great."

    Sl: Ko sta zapustila grad, je Mateja začutila novo pridobljeno samozavest.
    En: As they left the castle, Mateja felt a newfound confidence.

    Sl: Spoznala je, da socialni stiki niso tako strašljivi, kot si je mislila.
    En: She realized that social interactions weren't as scary as she had thought.

    Sl: V objemu spomladanskega sonca, z novo prijateljico ob strani, je Mateja vedela, da bo njena pot zdaj drugačna.
    En: In the embrace of the spring sun, with a new friend by her side, Mateja knew her path would now be different.


    Vocabulary Words:
    magical: čarobensight: prizorbuzzes: brbotavibrant: živahnihcultural: kulturnegainterest: zanimanjacelebrate: praznovanjebustle: vrvežushyness: sramežljivostsidelines: straniuncomfortable: nelagodnograduated: diplomiranseeking: iskalinspiration: navdihcathedrals: katedralehesitation: oklevanjareserved: zadržanaenthusiasm: navdušenjespotlight: središčeintimidated: plašilawavelength: valovni dolžinisurpass: prekosilcountless: neštetihheated debate: vroča diskusijainfluences: vplivihdispelling: razbliniloconfidence: samozavestiinteractions: stikiscary: strašljiviembrace: objemu

  • Fluent Fiction - Slovenian: Mystery Blooms: Discovering Secrets in Triglav Park
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-27-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Triglavski narodni park je bil prebujen iz zimskega spanja.
    En: Triglavski narodni park had awoken from its winter slumber.

    Sl: Snežna odeja se je počasi topila, male potočke so žuboreli ob poti.
    En: The snow cover was slowly melting, and small streams babbled alongside the path.

    Sl: Zrak je bil hladen in čist, nebo pa brez oblačka.
    En: The air was cold and clean, with a cloudless sky.

    Sl: Mateja je hodila z Juretom, predstavljajoč si cvetlico, ki si jo je želela videti.
    En: Mateja was walking with Jure, imagining the flower she wanted to see.

    Sl: Govorilo se je, da cveti le nekaj dni v zgodnji pomladi.
    En: It was said to bloom for only a few days in early spring.

    Sl: "Jure, katera smer vodi do doline Bogatin?
    En: "Jure, which way leads to Bogatin valley?"

    Sl: " je vprašala Mateja, gledajoč njen vodnik za planinske poti.
    En: asked Mateja, looking at her hiking trail guide.

    Sl: Jure, vedno bolj sproščen pri tovrstnih podvigih, je dvignil ramena.
    En: Jure, increasingly relaxed with such ventures, shrugged.

    Sl: "Verjetno po tej poti," je odgovoril, kažoč na ozko stezo.
    En: "Probably down this path," he replied, pointing to a narrow trail.

    Sl: Mateja je bila polna pričakovanja.
    En: Mateja was full of anticipation.

    Sl: Kot amaterska botaničarka je oboževala skrivnosti narave.
    En: As an amateur botanist, she loved the mysteries of nature.

    Sl: Jure, Matejin prijatelj iz otroštva, je bil njen zvesti spremljevalec.
    En: Jure, Mateja's childhood friend, was her faithful companion.

    Sl: Bolj je cenil svež zrak in družbo Mateje, kot pa iskanje redkih rastlin.
    En: He appreciated the fresh air and Mateja’s company more than searching for rare plants.

    Sl: Pot jih je vodila v gozd.
    En: The path led them into the forest.

    Sl: Tla so bila mokra zaradi snega, ki se je talil.
    En: The ground was wet from the melting snow.

    Sl: Ostanki zime so se skrivaše v sencah visokih smrek.
    En: Remnants of winter hid in the shadows of tall spruces.

    Sl: Hodila sta previdno, saj je bila pot spolzka in nezanesljiva.
    En: They walked carefully, as the path was slippery and unreliable.

    Sl: "Mateja, pot je nevarna," je opozoril Jure.
    En: "Mateja, the path is dangerous," warned Jure.

    Sl: A Mateja je bila odločna.
    En: But Mateja was determined.

    Sl: "Cvetlica je tam in hočem jo videti," je rekla, neustrašna pred izzivi.
    En: "The flower is there, and I want to see it," she said, fearless in the face of challenges.

    Sl: Jure se je usedel na kamen.
    En: Jure sat down on a rock.

    Sl: "Prav, pojdiva naprej, a previdno," je dodal z rahlim nasmehom.
    En: "Alright, let's go on, but carefully," he added with a slight smile.

    Sl: Ko sta hodila naprej, je nenadoma Mateja opazila nekaj nenavadnega.
    En: As they walked further, Mateja suddenly noticed something unusual.

    Sl: Med gosto zaraščenimi grmi je bila stara izklesana kamnita plošča.
    En: Among the densely overgrown bushes was an old carved stone slab.

    Sl: "Jure, poglej to!
    En: "Jure, look at this!"

    Sl: " je vzkliknila.
    En: she exclaimed.

    Sl: Kamnina je bila prekrita z nenavadnimi simboli.
    En: The stone was covered with strange symbols.

    Sl: Niti Mateja niti Jure nista mogla ugotoviti, kaj pomenijo.
    En: Neither Mateja nor Jure could figure out what they meant.

    Sl: "To je neverjetno," je rekla Mateja, očarana nad skrivnostjo.
    En: "This is amazing," said Mateja, enchanted by the mystery.

    Sl: A Jure je bil skeptičen.
    En: But Jure was skeptical.

    Sl: "Ne moremo tu ostati.
    En: "We can't stay here.

    Sl: Vreme se lahko hitro spremeni," je opozoril, gledajoč oblake, ki so se začeli zbirati na obzorju.
    En: The weather can change quickly," he warned, watching clouds that began to gather on the horizon.

    Sl: Mateja je bila razpeta med željo po odkrivanju in varnostjo.
    En: Mateja was torn between her desire for discovery and safety.

    Sl: "Še malo, prosim," je zaprosila Jureta.
    En: "Just a little longer, please," she pleaded with Jure.

    Sl: Rekel je "dobro," a pazljivo.
    En: He said "okay," but cautiously.

    Sl: Kmalu sta prišla do male planote.
    En: Soon they reached a small plateau.

    Sl: Mateja je vzkliknila z veseljem.
    En: Mateja shouted with joy.

    Sl: Pred njima je rasla redka cvetlica.
    En: In front of them grew the rare flower.

    Sl: "Kako lepa je!
    En: "How beautiful it is!"

    Sl: " je rekla, izvlečejoč zvezek in pero, da bi jo narisala.
    En: she said, pulling out a notebook and pen to draw it.

    Sl: A vreme se je hitro poslabšalo.
    En: But the weather quickly worsened.

    Sl: Močan veter je začel pihati skozi smreke.
    En: A strong wind began to blow through the spruces.

    Sl: Jure je začutil hlad in rekel, "čas je, da greva nazaj.
    En: Jure felt the chill and said, "it's time to head back."

    Sl: " Mateja je vedela, da ima prav.
    En: Mateja knew he was right.

    Sl: Ko sta se vračala, si je Mateja ogledovala skrito kamnino.
    En: As they returned, Mateja kept glancing at the hidden stone.

    Sl: Ni mogla razumeti njenega pomena, a v njej je zbudila radovednost.
    En: She couldn't understand its meaning, but it sparked her curiosity.

    Sl: Gotovo je imela neko starejšo zgodovino.
    En: Surely, it had some older history.

    Sl: Prispela sta nazaj, varna pred nevihto.
    En: They arrived back safely before the storm.

    Sl: Mateja je čutila mešane občutke.
    En: Mateja felt mixed emotions.

    Sl: "Hvala, Jure," je rekla, cenijoč njegovo podporo.
    En: "Thank you, Jure," she said, appreciating his support.

    Sl: Jure je pokimal, nasmejan, zdaj bolj poln zanimanja za zgodbe v naravi.
    En: Jure nodded, smiling, now more intrigued by the stories in nature.

    Sl: Oba sta vedela, da sta naletela na skrivnost Triglavskega parka, ki bo še naprej vznemirjala njihovo domišljijo.
    En: Both knew they had stumbled upon a mystery of the Triglav park that would continue to stir their imagination.

    Sl: In nekega dne bosta poiskala odgovore, skupaj, kot vedno.
    En: And one day, they would seek the answers together, as always.


    Vocabulary Words:
    awoken: prebujenslumber: spanjecover: odejababbled: žuboreliimagining: predstavljajočbloom: cvetoanticipation: pričakovanjeventures: podvigifaithful: zvesticompanion: spremljevalecremnants: ostankislippery: spolzkaunreliable: nezanesljivadetermined: odločnachallenges: izziviunusual: neobičajnaovergrown: zaraščenimicarved: izklesanaslab: ploščaenchanted: očaranaskeptical: skeptičenhorizon: obzorjetorn: razpetaplateau: planotarare: redkaworsened: poslabšalochill: hladcuriosity: radovednostfigure out: ugotovitisparked: zbudila

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unexpected Bonds: A Hike Through Karavanke's Surprising Beauty
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-26-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je zjutraj v Kimovcih parkiral avto.
    En: Matej parked the car in Kimovci in the morning.

    Sl: Pogledal je nebo.
    En: He looked at the sky.

    Sl: Bilo je jasno, lepe modre barve brez oblaka.
    En: It was clear, a beautiful blue color without a cloud.

    Sl: Popoln dan za pohod v Karavankah.
    En: A perfect day for a hike in the Karavanke mountains.

    Sl: Matej je ljubil mir, ki ga je našel v gorah.
    En: Matej loved the peace he found in the mountains.

    Sl: Njegovo delo je bilo stresno in hrupno, in planine so bile njegov pobeg.
    En: His work was stressful and noisy, and the mountains were his escape.

    Sl: Anja je že od jutra hodila po poti.
    En: Anja had been walking the trail since morning.

    Sl: Bila je navdušena fotografinja.
    En: She was an enthusiastic photographer.

    Sl: Pomlad je želela ujeti v vsej svoji lepoti.
    En: She wanted to capture spring in all its beauty.

    Sl: Cvetlice, ki so šele začele cveteti, so bile njej drage.
    En: The flowers just beginning to bloom were dear to her.

    Sl: Njena torba je bila polna fotoaparata in leč.
    En: Her bag was full of a camera and lenses.

    Sl: Ko sta se poti Mateja in Anje srečali, je bil Matej presenečen.
    En: When Matej's and Anja's paths met, Matej was surprised.

    Sl: Pomislil je, da bo njen pogovor pokvaril njegov mir.
    En: He thought her conversation would spoil his peace.

    Sl: Anja ga je prijazno pozdravila in vprašala, če pozna kakšen dober kraj za fotografiranje.
    En: Anja greeted him kindly and asked if he knew any good spots for photography.

    Sl: Matej je bil sprva zadržan, a ji je odgovoril.
    En: Matej was initially reserved but replied to her.

    Sl: "Gor na sedlu imaš lep razgled," je rekel.
    En: "Up at the pass, you have a beautiful view," he said.

    Sl: Pokrajina Karavank je bila čudovita.
    En: The landscape of the Karavanke was wonderful.

    Sl: Zeleni griči, strmi vrhovi, cvetlične trate.
    En: Green hills, steep peaks, flower-covered meadows.

    Sl: Anja se je ustavljala vsakih nekaj metrov, da bi fotografirala.
    En: Anja stopped every few meters to take photographs.

    Sl: Matej je bil potrpežljiv ob njenem tempu.
    En: Matej was patient with her pace.

    Sl: Nato pa je prišlo presenečenje.
    En: Then came the surprise.

    Sl: Nenaden sneg je zajel pokrajino.
    En: Sudden snow engulfed the landscape.

    Sl: Mataj je povzdignil glas, "Morava biti previdna.
    En: Matej raised his voice, "We must be careful.

    Sl: Pot je zdaj nevarna.
    En: The trail is dangerous now."

    Sl: " Anja se je strinjala, a bila je razočarana.
    En: Anja agreed but was disappointed.

    Sl: Še ni imela popolne slike.
    En: She hadn't yet captured the perfect picture.

    Sl: Ko je sneg postal gostejši, sta se odločila, da je varneje vrniti se nazaj.
    En: As the snow thickened, they decided it was safer to turn back.

    Sl: Matej je Anji pomagal prek spolzkih delov poti.
    En: Matej helped Anja over the slippery parts of the path.

    Sl: Kmalu ju je zajela megla.
    En: Soon, fog enveloped them.

    Sl: "Skupaj morava najti pot," je odločil Matej samozavestno.
    En: "We must find the way together," Matej decided confidently.

    Sl: Anja mu je sledila, zanašajoč se na njegovo izkušnjo.
    En: Anja followed him, relying on his experience.

    Sl: Njegova mirnost ji je pomagala pri premagovanju strahu.
    En: His calmness helped her overcome her fear.

    Sl: Ko sta prišla na nižje, manj nevarno območje, se je megla razkadila.
    En: When they reached a lower, less dangerous area, the fog dispersed.

    Sl: Anja je hitro vzela svoj fotoaparat.
    En: Anja quickly took out her camera.

    Sl: Megleni razgledi so bili lepši, kot si je lahko predstavljala.
    En: The misty views were more beautiful than she had imagined.

    Sl: Pritisnila je na sprožilec, in toplina končnega sonca je obarvala njen obraz in slike.
    En: She pressed the shutter, and the warmth of the setting sun colored her face and the pictures.

    Sl: Ko sta se vrnila na izhodišče, sta bila utrujena, vendar zadovoljna.
    En: When they returned to the starting point, they were tired but satisfied.

    Sl: Matej je pogledal Anjo, nasmehnil se je.
    En: Matej looked at Anja and smiled.

    Sl: »Včasih družba ni tako slaba,« je priznal.
    En: "Sometimes company isn't so bad," he admitted.

    Sl: Anja mu je prikimala, veselo kažeč svoje posnetke.
    En: Anja nodded, happily showing her shots.

    Sl: Čudno, kako se vse lahko obrne na bolje.
    En: It's strange how things can turn for the better.

    Sl: Pot domov je bila tiha, toda prijateljska.
    En: The way home was quiet, yet friendly.

    Sl: Matej in Anja sta od danes naprej razumela, kako nepredvidljiva narava lahko poveže popolne tujce in kako lahko lepoto najdeš tudi, ko je ne pričakuješ.
    En: Matej and Anja now understood how unpredictable nature can bring complete strangers together and how you can find beauty even when you don't expect it.


    Vocabulary Words:
    clear: jasnopeace: mirstressful: stresnoenthusiastic: navdušenacapture: ujetibloom: cvetetigreeted: pozdravilareserved: zadržanlandscape: pokrajinapeaks: vrhovimeadows: trateengulfed: zajelslippery: spolzkihfog: meglaenveloped: zajelacalmness: mirnostdispersed: razkadilashutter: sprožilecwarmth: toplinasatisfied: zadovoljnaadmitted: priznalunpredictable: nepredvidljivastrangers: tujcepath: potsurprise: presenečenjedangerous: nevarnaexperience: izkušnjoovercome: premagovanjestrange: čudnoimagine: predstavljala

  • Fluent Fiction - Slovenian: Lost in the Mist: A Journey Through Blejski jezero's Maze
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-25-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Meglice so se dvigovale nad Blejskim jezerom.
    En: The mist was rising over Blejski jezero.

    Sl: Pomlad je prispela in vse okrog je bilo zeleno.
    En: Spring had arrived, and everything around was green.

    Sl: Matej, Ana in Luka so se sprehajali ob jezeru.
    En: Matej, Ana, and Luka were strolling by the lake.

    Sl: Zrak je bil svež, ptice so pele.
    En: The air was fresh, and the birds were singing.

    Sl: Matej je imel načrt.
    En: Matej had a plan.

    Sl: "Preizkusimo se v labirintu iz grmovja," je predlagal.
    En: "Let's try the hedge maze," he suggested.

    Sl: Njegovi prijatelji sta privolila.
    En: His friends agreed.

    Sl: Pot se je vila skozi gosto zelenje, potopljeno v rahlo meglo.
    En: The path wound through dense greenery, shrouded in light mist.

    Sl: Labirint je bil težaven in vijugast.
    En: The maze was challenging and winding.

    Sl: Visoke, košate žive meje so ovirale pogled.
    En: Tall, bushy hedges blocked the view.

    Sl: Matej si je želel dokazati, da lahko hitro reši izziv.
    En: Matej wanted to prove that he could solve the challenge quickly.

    Sl: "Enostavno bo," je rekel s samoumevnim nasmeškom.
    En: "It will be easy," he said with a self-assured smile.

    Sl: Ana je že pripravljala kamero na telefonu, pripravljena na selfije.
    En: Ana was already preparing the camera on her phone, ready for selfies.

    Sl: Luka se je smejal in šepetal: "Kaj bi lahko šlo narobe?
    En: Luka laughed and whispered, "What could go wrong?"

    Sl: "Vendar pa je megla postajala vse gostejša.
    En: However, the fog was becoming thicker.

    Sl: Vidljivost se je poslabšala.
    En: Visibility deteriorated.

    Sl: Kmalu so ugotovili, da so zgrešili pot.
    En: Soon, they realized they had missed the path.

    Sl: Matej je trmasto vztrajal.
    En: Matej stubbornly persisted.

    Sl: "Ne skrbi, vem kam gremo," je rekel, a v njegovih očeh se je videla negotovost.
    En: "Don't worry, I know where we're going," he said, but uncertainty was visible in his eyes.

    Sl: Ana je imela drugačne misli: "Mogoče bi uporabili GPS?
    En: Ana had other thoughts: "Maybe we should use GPS?"

    Sl: " Luka se je le smejal in predlagal: "Užijmo malo raziskovanja, ni treba hiteti.
    En: Luka just laughed and suggested, "Let's enjoy a bit of exploring, there's no need to rush."

    Sl: "Medtem ko so se premikali naprej, so prispeli do razpotja.
    En: As they moved forward, they reached a crossroads.

    Sl: Levo ali desno?
    En: Left or right?

    Sl: Matej si ni bil več prepričan.
    En: Matej was no longer sure.

    Sl: Priznati si ni želel, a moral je: "Prijatelji, nisem prepričan.
    En: He didn't want to admit it, but he had to: "Friends, I'm not sure."

    Sl: " Ana je s svetlobo zasvetila ekran telefona.
    En: Ana lit up her phone screen.

    Sl: "Vzemimo tehnologijo v roke," je vzpodbudno rekla.
    En: "Let's take technology into our hands," she encouraged.

    Sl: Skupaj so opazovali zemljevid.
    En: Together they watched the map.

    Sl: "Mimo vinograda, potem desno," je pojasnila.
    En: "Past the vineyard, then right," she explained.

    Sl: Z GPS-om kot vodnikom in Lukinimi šalami sta hitreje našla pot iz labirinta.
    En: With GPS as a guide and Luka's jokes, they found their way out of the maze more quickly.

    Sl: Na koncu so se prebijali skozi zadnjo živo mejo, smeh je napolnil zrak.
    En: In the end, they broke through the last hedge, laughter filling the air.

    Sl: "Kdo bi si mislil, da bomo potrebovali več kot samo načrt," je zasmejal Matej.
    En: "Who would have thought we needed more than just a plan," Matej laughed.

    Sl: "Smo super ekipa," je dodala Ana, posnamejoč selfie na izhodu.
    En: "We are a great team," added Ana, taking a selfie at the exit.

    Sl: Luka je dodal: "In izkušnja je bila nepozabna.
    En: Luka added, "And it was an unforgettable experience."

    Sl: "V tem trenutku, stoje ob robu čudovitega Blejskega jezera, so se zavedali, da so skupaj močnejši.
    En: At that moment, standing at the edge of the beautiful Blejski jezero, they realized that together they were stronger.

    Sl: Matej je naučil vrednosti poslušanja in sprejemanja pomoči.
    En: Matej learned the value of listening and accepting help.

    Sl: Skupaj so se zarezali v spomine, obdanih z vsesplošno lepoto pomladi na Bledu.
    En: Together they carved the memories, surrounded by the overall beauty of spring in Bled.


    Vocabulary Words:
    mist: meglicaspring: pomladstrolling: sprehajati sehedge: živa mejamaze: labirintwinding: vijugastbushy: košatvisibility: vidljivostuncertainty: negotovostpersisted: vztrajaticrossroads: razpotjeself-assured: samoumevnoshrouded: potopljenovineyard: vinogradbreak through: prebiti seunforgettable: nepozabenedge: robrealize: zavedati seaccept: sprejemativalue: vrednostgreenery: zelenjeprove: dokazatiassuming: predvidevatidense: gostowhisper: šepetatijoke: šalaexperience: izkušnjalaugh: smehenjoy: uživatiencouraged: vzpodbuditi

  • Fluent Fiction - Slovenian: Breath of Trust: A Journey Through Ljubljana's Wilds
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-24-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Meglice so se dvigale iz ljubljanskega barja, spremljajoč dve figuri, ki sta tiho hodili po ozkih poteh.
    En: The mist was rising from the ljubljansko barje, accompanying two figures walking silently along the narrow paths.

    Sl: Luka in Mateja sta bila že več ur na poti, obkrožena z mirom in lepoto narave.
    En: Luka and Mateja had been on the move for hours, surrounded by the peace and beauty of nature.

    Sl: Rosto je šumelo drevje, tja in sem je zavijal veter.
    En: The trees rustled softly, and the wind wound its way here and there.

    Sl: Luka je govoril: "Mateja, poglej tiste ptice! To je neverjetno."
    En: Luka spoke, "Mateja, look at those birds! It's incredible."

    Sl: Pogledi so jima zdrseli proti nebu, kjer so ptice slogovno krožile v zgodnjem pomladnem soncu.
    En: Their gazes slid towards the sky, where birds gracefully circled in the early spring sun.

    Sl: Električna zračnost jutra ju je navdala z energijo.
    En: The electric freshness of the morning filled them with energy.

    Sl: "Res je lepo," se je strinjala Mateja, vedno pripravljena na presenečenja narave.
    En: "It really is beautiful," Mateja agreed, always ready for nature's surprises.

    Sl: V nahrbtniku je nosila vse potrebno za morebitne nevšečnosti, a tega Luka ni vedel.
    En: She carried everything needed for potential inconveniences in her backpack, but Luka was unaware of this.

    Sl: Nenadoma je Luka začutil nelagodje v prsih.
    En: Suddenly, Luka felt discomfort in his chest.

    Sl: Njegov dih je postal pličji.
    En: His breathing became shallower.

    Sl: Mislil je: "Ne zdaj, ne danes."
    En: He thought, "Not now, not today."

    Sl: Razumel je, da prihaja blag napad astme, vendar ga je skušal ignorirati, da ne bi skazil dneva.
    En: He understood a mild asthma attack was coming on, but tried to ignore it so as not to ruin the day.

    Sl: Mateja mu je bila vedno v oporo, vendar ni želel biti breme.
    En: Mateja had always been a support to him, but he didn't want to be a burden.

    Sl: Še nekaj časa sta hodila, a Lukovo dihanje je postajalo vse težje.
    En: They walked a while longer, but Luka's breathing became increasingly labored.

    Sl: Pot mu je začela teči po čelu, roke so se mu tresle.
    En: Sweat began to trickle down his forehead, and his hands trembled.

    Sl: Pokusil je globoko vdihniti in ohraniti mirno lice, vendar so simptomi postajali premočni.
    En: He tried to take a deep breath and maintain a calm face, but the symptoms became too strong.

    Sl: Preostalo mu ni drugega kot priznati: "Mateja... ne morem dihati."
    En: He could do nothing but admit, "Mateja... I can't breathe."

    Sl: Mateja se je nemudoma ustavila.
    En: Mateja immediately stopped.

    Sl: "Luka, vse je v redu. Sem tukaj."
    En: "Luka, it's all right. I'm here."

    Sl: Poiskala je inhalator, ki ga je imela vedno pri sebi, in ga hitro pomagala Luki uporabit.
    En: She searched for the inhaler she always carried and quickly helped Luka use it.

    Sl: Njegovo dihanje se je počasi umirjalo, a pljuča so še vedno nekoliko pekoče.
    En: His breathing slowly calmed, though his lungs still burned slightly.

    Sl: "Ne bi smel skrivati," je Luka končno izustil med vdihom in izdihom.
    En: "I shouldn't have hidden it," Luka finally confessed between breaths.

    Sl: "Veš, vedno bom tukaj, da ti pomagam. Ni treba, da si sam." Mateja ga je pogledala z očmi, polnimi razumevanja.
    En: "You know, I'll always be here to help you. You don't have to be alone." Mateja looked at him with eyes full of understanding.

    Sl: Skupaj sta počasi začela pot nazaj.
    En: Together, they slowly began the journey back.

    Sl: Zelene trave Ljubljanskega barja so jim nudile svežino, toplina sončnih žarkov pa jih je spodbujala k nadaljnjemu premiku.
    En: The green grass of the Ljubljansko barje offered them freshness, and the warmth of the sun's rays encouraged them to keep moving.

    Sl: Luka je začutil, kako je hvaležnost preplavila njegov srce.
    En: Luka felt gratitude flood his heart.

    Sl: Potem ko sta se vrnila na varno, je Luka dojel, kako pomembno je, da zaupa ljudem, ki mu želijo le dobro.
    En: Once they returned to safety, Luka realized how important it was to trust those who only wished him well.

    Sl: Mateja mu je bila več kot prijateljica; bila je njegova zaveznica in opora.
    En: Mateja was more than a friend; she was his ally and support.

    Sl: Končno je spoznal, da priznanje lastnih slabosti ni znak šibkosti, ampak moči.
    En: He finally recognized that admitting one's weaknesses isn't a sign of weakness but of strength.

    Sl: Ljubljana je bila blizu, vendar je Luka čutil, da je na tej poti pokukal še globlje vase.
    En: Ljubljana was close, but Luka felt that on this journey, he had delved deeper into himself.

    Sl: Z Matejino pomočjo in kančkom poguma je našel nov pomen v besedi prijateljstvo.
    En: With Mateja's help and a hint of courage, he found new meaning in the word friendship.


    Vocabulary Words:
    mist: meglicerising: dvigaleaccompanying: spremljajočfigures: figurinarrow: ozkihrustled: šumelowound: zavijalgazes: pogledigracefully: slogovnofreshness: zračnostbackpack: nahrbtnikudiscomfort: nelagodjebreathing: dihattack: napadburden: bremelabored: težjetrembled: treslesymptoms: simptomiinhaler: inhalatorcalmed: umirjalostrength: močweaknesses: slabostitrust: zaupamelancholy: hvaležnostally: zaveznicacourage: pogumaadmit: priznatipotential: morebitnesafety: varnomeaning: pomen

  • Fluent Fiction - Slovenian: Reviving Traditions: Anja's Easter Culinary Journey
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-23-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Na Ljubljanskem glavni tržnici je bilo živahno.
    En: At the @sl{Ljubljanska glavni tržnica} it was lively.

    Sl: Ljudje so se sprehajali med stojnicami, nosili košare in izbirali sveže sadje in zelenjavo.
    En: People were strolling between the market stalls, carrying baskets and choosing fresh fruits and vegetables.

    Sl: Med njimi je bila Anja, mlada ženska v dvajsetih, ki si je nadvse želela pripraviti popoln velikonočni obrok za svojo družino.
    En: Among them was Anja, a young woman in her twenties, who eagerly wanted to prepare a perfect Easter meal for her family.

    Sl: Radi učinki pomladi so ji dali dodatno energijo, ko je vohala cvetlice in slišala veselo govorico okoli sebe.
    En: The effects of spring gave her extra energy as she smelled the flowers and heard the cheerful chatter around her.

    Sl: Anja je mislila na svojo babico.
    En: Anja thought about her grandmother.

    Sl: Babica je vedno pripravila najboljše jedi za praznike.
    En: Her grandmother always prepared the best dishes for the holidays.

    Sl: Tokrat je bila Anja tista, ki je nosila odgovornost za veliko večerjo.
    En: This time it was Anja who bore the responsibility for the grand dinner.

    Sl: Pritisk je bil močan.
    En: The pressure was strong.

    Sl: Prva stojnica je bila polna sveže zelenjave, a mnogi so že pred njo izbirali najboljše.
    En: The first stall was full of fresh vegetables, but many had already picked out the best ones before her.

    Sl: Paradižniki skoraj ponikli, šparglji popolnoma razprodani.
    En: The tomatoes were almost gone, the asparagus completely sold out.

    Sl: Vprašala je prodajalca, ali bo še kaj dobil, a odgovor je bil žal negativen.
    En: She asked the vendor if any more would be available, but unfortunately, the answer was negative.

    Sl: Anja je začela skrbeti.
    En: Anja began to worry.

    Sl: Nato je prišla do stojnico znanega prodajalca citrusov, Mateja, ki je vedno imel najboljše mandarine in limone v mestu.
    En: Then she came to the stall of the well-known citrus vendor, Matej, who always had the best tangerines and lemons in town.

    Sl: Matej je takoj opazil Anjo.
    En: Matej noticed Anja right away.

    Sl: "Anja, takšna gora sveže zelenjave ti manjka?
    En: "Anja, are you missing such a mountain of fresh vegetables?"

    Sl: " jo je povprašal z nasmehom.
    En: he asked her with a smile.

    Sl: "Rada bi pripravila nekaj posebnega za Veliko noč, ampak vidim, da so nekatere stvari že razprodane," je odgovorila Anja žalostno.
    En: "I'd like to prepare something special for Easter, but I see some things are already sold out," replied Anja sadly.

    Sl: Matej ji je predlagal nekaj alternativ.
    En: Matej suggested some alternatives.

    Sl: "Poskusi te čudovite limone.
    En: "Try these wonderful lemons.

    Sl: Dodajo svežino.
    En: They add freshness.

    Sl: In tale špinača, ima poseben okus, skoraj kot babičin radič!
    En: And this spinach has a special taste, almost like grandma's chicory!"

    Sl: " Anji so zažarele oči.
    En: Anja's eyes lit up.

    Sl: Njegov nasvet je bil točno to, kar je potrebovala.
    En: His advice was exactly what she needed.

    Sl: Navdihnjena z Matejevimi predlogi je izbrala nekaj zanimivih izdelkov.
    En: Inspired by Matej's suggestions, she picked out some interesting items.

    Sl: Našla je svežo špinačo, odlične limone in celo nekaj zelišč, ki jih običajno ni uporabila.
    En: She found fresh spinach, excellent lemons, and even some herbs she normally didn't use.

    Sl: Bolj, kot je izbirala, bolj je začutila novo samozavest.
    En: The more she chose, the more she felt newfound confidence.

    Sl: Ko se je vrnila domov, je začela kuhati.
    En: When she returned home, she began to cook.

    Sl: Spomnila se je starih receptov, a tudi dodala nekaj svojih idej.
    En: She remembered the old recipes but also added some of her own ideas.

    Sl: Njena kuhinja je zadišala drugače, a toliko bolj mamljivo.
    En: Her kitchen smelled different but all the more enticing.

    Sl: Kmalu je bila miza polna barvastih jedi.
    En: Soon, the table was full of colorful dishes.

    Sl: Njena družina je bila navdušena.
    En: Her family was delighted.

    Sl: "To je nekaj posebnega!
    En: "This is something special!"

    Sl: " je rekel oče, "Babica bi bila ponosna.
    En: her father said, "Grandma would be proud."

    Sl: " Anjine oči so se napolnile s solzami sreče.
    En: Anja's eyes filled with tears of joy.

    Sl: Spoznala je, da lahko spoštuješ tradicijo in hkrati vneseš nekaj svojega.
    En: She realized that you can honor tradition while also adding something of your own.

    Sl: Na koncu dneva je Anja sedela za mizo z družino, nasmejana in ponosna.
    En: At the end of the day, Anja sat at the table with her family, smiling and proud.

    Sl: Naučila se je, da ji ni treba biti točno kot njena babica, da bi bila uspešna.
    En: She learned that she didn't have to be exactly like her grandmother to be successful.

    Sl: Ustvarila je svojo povsem novo tradicijo.
    En: She had created her own entirely new tradition.


    Vocabulary Words:
    lively: živahnostrolling: sprehajalibaskets: košarechatter: govoricaresponsibility: odgovornostpressure: pritiskstall: stojnicavendor: prodajalecalternatives: alternativfreshness: svežinospinach: špinačachicory: radičconfidence: samozavestenticing: mamljivodelighted: navdušenadifferent: drugačehonor: spoštuješproud: ponosnatradition: tradicijonoticed: opazilentirely: povsemeagerly: nadvseprepared: pripravilaeffect: učinkimissing: manjkaalmost: skorajexactly: točnoinspired: navdihnjenamasterpiece: mojstrovinasubstitute: nadomestek