Episodes

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    .
    【本集節目圖文好讀版】(敬請期待)
    .
    明天就要上考場了,你準備好了嗎?
    .
    配合2023年的第二次日本語能力試驗,立萍將與你分享:
    日檢考試前夕、考試當天、考完之後,你可以做什麼?
    我還會搭配官方公佈的考試規範,分享一些自己的觀點,
    並且在節目最後整出十個溫馨小提醒,
    希望能給你一點幫助!
    .
    みんなさん、頑張ってください!:)
    .
    【本集節目分享金句】
    .
    「慌てるな。昔はみんな歩いてた。」
    (不要慌張,以前啊~大家都是用走的。)
    .
    -慌てるな(あわてるな):不可慌張、不要急忙,慌てるな是「慌てる(慌張、急忙)」的禁止形。
    -昔(むかし):以前、過去。
    -みんな:大家。
    -歩いてた(あるいてた):=歩いていた省略い,表過去曾經持續步行過一段時間,歩いて是「歩く(步行、走路)」的て形。
    .
    【延伸欣賞】
    -日本語能力試驗JLPT 2023年第2 回台灣考區應試須知
    -(親子天下)考試前怎麼睡才好?四招好眠提醒帶來好表現
    -(天下雜誌)林昀儒:我不是神童,只是堅持打好每一顆球
    -(迷誠品)「努力不一定會成功,但努力之後,是絕對不會有任何遺憾的」——專訪職業棋士黑嘉嘉

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    .
    【本集節目圖文好讀版】(敬請期待)
    .
    那些日檢拿高分的人,都是怎麼學習的?
    難道他們都是天生的練武奇才?
    他們究竟是用了什麼樣的方法,
    才制定出適合自己的讀書方案?
    .
    本集「日文情境小劇場」之特別篇:日檢備考全攻略
    將與你分享學好日文的必備三大要素,
    相信能幫助你在考場上順利獲得高分,
    又能學得快樂又持久!
    .
    ※勘誤:18:29處,應該是「懂中文」的服務人員啦~XD
    .
    【本集節目分享金句】
    .
    クリス・ガードナー:「誰にも『お前は無理だ』なんて言わせるなよ。」
    (不要讓任何人告訴你「你做不到」。)
    (Don’t ever let someone tell you that you can’t do something.)
    .
    -誰(だれ):誰。
    -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
    -無理(むり):做不到、辦不到、沒辦法。
    -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
    -言わせる(いわせる):讓~說。言わせる是「言う(說)」的使役形。
    -言わせるな(いわせるな):別讓~說。言わせるな是「言う(說)」的使役動詞禁止形。
    .
    【延伸連結】
    -【有了鼻屎大的動機,搞不好會產生汪洋般的動力!】看柯南學日文(誤)|日文情境小劇場Ep001
    -專訪【這樣做,你可以無痛學好任一種外語!】游皓雲:想學好外語,最重要的是**|夫妻純聊天S2 EP128
    -專訪【愛陰陽!日本男人怎麼這樣啦!?(上)】阿綿:從五十音到考取N1,我只花了一年半|夫妻純聊天S2 EP161

  • Missing episodes?

    Click here to refresh the feed.

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    「神様は乗り越えられる試練しか与えない。」
    .
    這句話的中文該怎麼說?
    .
    句子短短的當然簡單易懂,
    但句子一長⋯⋯那可就不一定囉!
    今晚「日文情境小劇場-特別篇」
    將與你分享幾個讀懂日文長句的小技巧,
    只要掌握拆解句子、讀懂文意的三大關鍵~
    .
    ①動詞變化
    ②搭配文型
    ③助詞用法
    .
    並且持續大量閱讀、涉獵各種類型的文章,
    有朝一日你必能突破「句子長就看不懂」的瓶頸,
    日檢要拿高分絕對不是夢!
    .
    【本集節目精選文法】
    .
    ✅常見的動詞型態(以「書く」為例)
    -ます形(ます結尾,亦稱禮貌形、丁寧形)書きます
    -辞書形(字典裡的動詞型態,亦稱動詞原形)書く
    -ない形(表示否定)書かない
    -命令形(表示命令)書け
    -禁止形(表示禁止)書くな
    -可能形(表示能力)書ける
    -受身形(表示被動)書かれる
    .
    ✅ない形的常見文型(以「書かない」為例)
    -書かないでください(請不要寫。書かない去ない+ないでください)
    -書かなくてもいいです(不用寫也可以。書かない去ない+なくてもいいです)
    -書かなければなりません(必須要寫。書かない去ない+なければなりません)
    -書かない方がいいです(不寫比較好。書かない+方がいいです)
    .
    ✅助詞「に」的幾個常見用法
    -6時に起きます。(六點起床。に表動作發生的時間點)
    -図書館にいます。(在圖書館。に表存在的地方場所)
    -家族に電話します。(打電話給家人。に表動作的對象)
    -一週間に一回電話します。(一週打電話一次。に在此表頻率表現)
    .
    【本集節目分享金句】
    .
    橘咲:「神様は乗り越えられる試練しか与えない。試練の後には、きっと、素晴らしい未来が。」
    (神只會給我們能夠跨越的試煉。在那之後,美好的未來一定會來的。)
    .
    -神様(かみさま):神、神明。
    -乗り越えられる(のりこえられる):可以克服、能夠跨越。乗り越えられる是「乗り越える(克服、跨越)」的可能動詞辞書形。
    -試練(しれん):試煉、考驗。
    -~しか~与えない(~しか~あたえない):只給予~。「~しか~ない」表限定,有「除了……別無其他」之意。与えない是「与える(給予)的ない形。
    -~の後(のあと):~的之後。
    -きっと:一定。
    -素晴らしい(すばらしい):精彩的、優秀的、絕佳的、極好的。
    -未来(みらい):未來。
    .
    【延伸連結】
    -翻譯作品 - 黃立萍文字譯術工作室

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    各位聽眾好久不見~從今天開始,
    「日文情境小劇場」每週三、五晚上21:30更新,
    快閃推出十集「日檢備考全攻略」!
    這個系列由立萍親自企劃、錄音、剪輯,
    而且居然是破天荒的一人單口主持!
    (放心,我們沒離婚⋯⋯XD)
    .
    在這集節目中,立萍想跟你聊聊:
    為什麼你不該只用「背單字書」的方式來累積單字量,
    以及該怎麼做,才能真正有效地記住單字呢?
    立萍自己也在用的三大技巧,一次分享給你!
    .
    技巧①:留意細節,事半功倍
    技巧②:讀寫同步,才記得住
    技巧③:用愛記住,想忘也難
    .
    【本集節目分享金句】
    現代ホスト界の帝王 ローランド:
    「今日の自分より明日の自分。明日の自分より明後日の自分。」
    .
    現代男公關界帝王 羅蘭:
    「明天的自己將勝過今天的自己,後天的自己將勝過明天的自己。」
    .
    -現代(げんだい):現代。
    -ホスト:男公關,來自英文host。
    -帝王(ていおう):帝王。
    -今日(きょう):今天。
    -自分(じぶん):自己。
    -~より:比起~。表比較的基準。
    -明日(あした):明天。
    -明後日(あさって):後天。
    .
    【延伸連結】
    -專訪【奠定日語自學基礎,就從動詞變化開始!】 ft. EZCourse x Arashi嵐先生
    -(泛科學)電腦打字那麼方便,為何我們還要用手寫字?
    -(臉書粉專)楊陽英文

  • 本集節目由⭐EZCourse專業英日韓 線上課程平台⭐贊助播出
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    踏上日文學習之旅,我們必須沿途打怪、一路過關斬將,
    才辛辛苦苦背完五十音,居然還有無窮無盡的單字和句型,
    更別說各式各樣的動詞變化大魔王,
    ます形、て形、た形、ない形、意向形、條件形、命令形⋯⋯
    天啊!究竟該怎麼辦!?😱
    .
    別怕!跟著Arashi嵐先生一起進入
    「日語動詞變化,6小時奠定自學基礎」,
    你就能快速瞭解日語特色及各種詞性句構、
    熟悉動詞變化,輕鬆掌握N5~N4的基本句型囉!
    .
    「日文情境小劇場」開播三年,終於迎來第一位訪談嘉賓,
    邀請專業日文名師「Arashi嵐先生」來到節目當中,
    與我們分享她在日文學習和教學之路的點滴甘苦,
    以及更~多~關於❤️寶塚追星❤️的甜蜜故事~(羞)
    .
    你知道嗎?
    其實Arashi嵐先生在國高中時期很討厭日本,
    後來卻讀了日文系、取得日文碩士學位,
    甚至到日本旅居三年,又成為資深日文老師,
    究竟是什麼原因,讓她和日文結下不解之緣呢?
    從「仇日」到「哈日」,再到成為推廣日本文化的教育工作者,
    Arashi嵐先生峰迴路轉的心路歷程,你絕對不能錯過!
    .
    是的!學日文千萬別只顧著K課本、背文法、啃單字,
    只要找到真心狂愛的領域,持續投入時間與熱情,
    有朝一日必能像Arashi嵐先生一樣學得精熟,
    更能學得自在又快樂!
    .
    Arashi嵐先生(尹筱嵐老師)線上課程
    「日語動詞變化完全掌握 6小時奠定自學基礎」
    現正優惠中!2023/10/31前於結帳頁面輸入
    夫妻純聊天專屬折扣碼【ooxxtalk150】再享折扣$150元!
    前100名購課再送《現學現用!完熟日語動詞變化》喔!
    .
    ~早鳥優惠實施中~
    2023/9/11~9/24:6折($2,160)
    2023/9/25~10/10:65折($2,340)
    2023/10/11~10/22:7折($2,520)
    2023/10/23~10/31:75折($2,700)
    更多課程資訊,請見連結
    .
    【本集節目關鍵單字】
    -好き(すき):喜歡。
    -夕焼け小焼けで(ゆうやけこやけで):《晚霞漸淡》,是中村雨紅於1919年發表歌詞、草川信於1923年作曲的日本童謠。
    -スマホ:智慧型手機,「スマートフォン」的縮寫,來自英文「smartphone」。
    -ファクス:傳真機,來自英文「fax」。
    -ワープロ:文書處理機,「ワードプロセッサ」的縮寫,來自英文「word processor」。
    -運命(うんめい):命運。
    -する:做。
    -123(いちにさん):一二三。
    -豊田(とよた):豐田汽車(TOYOTA)。
    -絆(きずな):牽絆、羈絆。
    -頑張り屋(がんばりや):拼命努力工作或學習的人。
    -新幹線(しんかんせん):新幹線。
    -望み(のぞみ):希望,或指新幹線的「希望號」。
    -黙れ(だまれ):給我閉嘴!黙れ是「黙る(沈默、不作聲)」的命令形。
    -引く(ひく):原意為施力將某物往後拉,另衍伸有「嚇得往後退、感覺倒彈」之意。
    -お祭り(おまつり):祭典。
    -食べながら歩きます(たべながらあるきます):邊走邊吃。
    -食べ歩き(たべあるき):邊走邊吃(名詞)。
    -食べながら歩いてもいいですよ(たべながらあるいてもいいですよ):可以邊走邊吃唷。歩いて是「歩く(走路)」的て形。
    -ご飯を食べる(ごはんをたべる):吃飯。
    -お茶を飲む(おちゃをのむ):喝茶。
    -今朝おにぎりを食べました(けさおにぎりをたべました):今天早上(我)吃了飯糰。食べました是「食べる」的ます形過去式。
    -~なければなりません:必須~,前接動詞ない形去ない。如「行く(去)」的ない形(→行かない)去ない(→行か)+なければなりません=行かなければなりません(必須去)。
    -鬼滅(きめつ):鬼滅,來自日本動畫作品《鬼滅の刃(きめつのやいば)》。
    -出会い(であい):相遇、邂逅。
    -どきどき:心跳加速、小鹿亂撞,形容因緊張、不安、期待、興奮而讓心臟劇烈跳動的感受。
    -ときめき:心跳加速、感覺悸動,意義類似どきどき,形容因期待、擔憂、喜悅、害羞等強烈情感而讓心臟劇烈跳動的感受。
    -柚香光(ゆずか れい):現任寶塚歌劇團花組主演男役,2023年八月宣布將於2024年5月26日公演結束後退團。
    -マイク-ミラーさん:麥克.米勒(Mike Miller)先生,美國人,大新書局出版的日語課本《大家的日本語》的第一男主角,點這裡看長相。
    -繋がり(つながり):連結、牽繫。
    -ゼロ:零,來自英文「zero」。
    -ゼロからスタート:從零開始。スタート來自英文「start」。
    -コロナ:新冠病毒,「コロナウイルス」的縮寫,來自英文「coronavirus」。
    -お宅(おたく):御宅族。
    -尊い(とうとい):尊貴的、高貴的,用以形容某人地位崇高、品德高尚。
    -レベチ:=レベルが違う(レベルがちがう),層次不同。レベル來自英文「level」。
    -やるせない:=切ない(せつない),苦惱的、煩悶的、憂愁的、悲戚的,用以形容因悲傷、思念而感到痛苦,彷彿內心受到壓迫的感受。
    .
    【關於本集節目即興曲〜送給嵐先生的〔尊〕】(冠豪撰寫)
    以澎湃華麗的琶音盛大開場,
    彷彿嵐先生受到命運牽引而來到寶塚大劇場,
    期待遇見偶像❤️柚香光❤️的瞬間!
    主題旋律是模擬劇場響起交響樂盪氣迴腸的樂聲,
    詮釋崇高、尊榮中帶著纖細、優雅的情感,
    刻畫出粉絲對偶像那不求回報的迷戀情懷。
    最後以升調、堆疊的和弦,加重磅礡壯麗的氣勢堂堂完結。
    .
    原來~學好日文帶來的不只是成就感,
    更能享受如難以言傳的〔尊〕之體會,
    祝福筱嵐老師繼續在日文教學領域持續閃亮,
    不僅分享日本文化,還要洗腦更多學生踏入寶塚坑(!?)~
    早日專訪到夢寐以求的男役〔柚香光〕!😁
    .
    【延伸連結】
    -Arashi嵐先生臉書粉專「勘誤女王Arashi」
    -EZ JAPAN 編輯的あのねEZ叢書館
    -(Youtube)夕焼小焼Yuyakekoyake歌いだし♪ゆうやけこやけで/見やすい歌詞つき【日本の歌Japanese traditional song】
    -(維基百科)柚香光
    -(Youtube)第二回台湾公演ダイジェスト映像(柚香光飾演奧斯卡一角)

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    「僕も⋯⋯父のことは大嫌いです。でも⋯⋯」
    (我也⋯⋯超討厭我爸。但是⋯⋯)
    .
    因為鬼月遭逢靈異事件(?)
    本集節目有一半以上都是重錄的!你各位還不快聽爆?XD
    延續上一集,讓我們繼續聊聊《多桑不在家》時,
    松田家爸爸究竟發生了什麼事吧!
    .
    ⭐延伸學習⭐《多桑不在家》上集
    .
    【完整片名】
    《ブランク13》(多桑不在家)(blank13)
    .
    【本片導演】
    齊藤工
    .
    【上映時間】
    日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎
    2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし)
    2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生・斎藤工・リリー・フランキー)
    2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工)
    2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE CHOICE KOBAYASHI AWARD)
    2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani Maverick Award)(齊藤工)
    2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名
    .
    【本片主要角色】
    -松田コウジ(まつだ コウジ):高橋一生 飾(少年時期‐大西利空 飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。
    -松田ヨシユキ(まつだ ヨシユキ):斎藤工 飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。
    -松田雅人(まつだ まさと):中川雅也(リリー・フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。
    -松田洋子(まつだ ようこ):神野三鈴 飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。
    -西田サオリ(にしだ サオリ):松岡茉優 飾。幸治的女友。
    -岡宗太郎(おかむね たろう):佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。
    -多田マサシ(ただ マサシ):村上淳 飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。
    .
    【本片關鍵單字】
    -ブランク:空白,來自英文「blank」。
    -13(じゅうさん):13。
    -ガリレオ:伽利略,來自英文「Galileo」,也是日劇《破案天才伽利略》的劇名。
    -夢の球場(ゆめのきゅうじょう):夢想的球場。
    -償い(つぐない):補償、賠償、償還。
    -テレサ.テン:鄧麗君(Teresa Teng)。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    松田雅人:「毎年テレビでさ、甲子園の高校野球の予選見てたんだよ。いつかお前出てくんじゃないかなと思ってんさ。まあ出てこなかったけど。お前何の仕事してんの?」
    松田コウジ:「現金運送車の運転。」
    松田雅人:「えっ?」
    松田コウジ:「現金運送車。」
    松田雅人:「⋯⋯すげー珍しい仕事だな。へえ。それはお前がやりたかった仕事なの?」
    (我每年都會看電視上的甲子園高中棒球預賽喔。想說哪天你會不會出賽。雖然是都沒有看到啦。你在做什麼工作?)
    (開運鈔車。)
    (咦?)
    (運鈔車。)
    (⋯⋯超少見的工作欸。是喔。那是你想做的工作嗎?)
    .
    -私(わたし):我。
    -毎年(まいとし):每年。
    -テレビ:電視。
    -甲子園(こうしえん):甲子園,日本著名的高中棒球錦標賽場地。
    -高校野球(こうこうやきゅう):高中棒球。
    -予選(よせん):預賽。
    -見てた(みてた):=「見ていた」省略い,(過去曾有一段時間)看著。見て是「見る(看)」的て形,後加いた表該動作過去持續中的狀態。
    -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。
    -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
    -出てくんじゃないかな(でてくんじゃないかな):=出てくるんじゃないかな,會不會出賽呢?
    -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
    -~と思ってん(とおもってん):=~と思っている,(我)一直在想著。思って是「思う(認為、覺得)」的て形。
    -まあ:まあ有許多情境用法,常用於表達消極的評價或反駁,在此用於表達「雖然不夠充分,但還算是可容忍的程度」,可能表示雅人認為「雖然幸治你沒出賽,但我也沒有怪你的意思」。
    -出てこなかった(でてこなかった):沒出賽。出て是「出る(參加、出席)」的て形,こなかった是「くる」的ない形過去式。
    -~けど:雖然是,但~。
    -何の仕事してんの?(なんのしごとしてんの?):=何の仕事してるの,(你)在做什麼工作?して是「する(做)」的て形。
    -現金運送車(げんきんうんそうしゃ):現金運輸車,運鈔車。
    -運転(うんてん):駕駛。
    -すげー:厲害的。是「すごい」的口語說法,男性用語。=「すげぇ、すげえ」。
    -珍しい(めずらしい):稀有的、罕見的。
    -へえ:咦~。表達意外、驚訝時的發語詞。
    -やりたかった:(過去)想做。やりたかった是「やる(從事、執行、做)」的ます形「やります」去ます+たい、去い+かった。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
    .
    岡宗太郎:「松ちゃんはね、一言で言うとね、あのう、バカでした。大バカ野郎でした。そしてね、人がよかったねぇ。人がよかったよ。ただね人がいいもんだからさ、あのーお金のね、困った人を見るとさ、もう見て見ぬふりできないんだね。」
    (阿松他啊,用一句話形容呢,欸,就是個笨蛋。超級大笨蛋。而且啊,他人很好。真的很好喔。只是呢,就是因為人太好,那個——他每次看到有人為了錢在煩惱啊,就沒辦法坐視不管。)
    .
    -一言で言うと(ひとことでいうと):一言以蔽之、用一句話來說。
    -あのう:那個……。常用於提起話題、引起對方注意時使用。
    -バカ:笨蛋。
    -大バカ野郎(おおばかやろう):大笨蛋。
    -そして:而且。
    -人がよかった(ひとがよかった):人很好。よかった是いい(好的)的過去式
    -ただ:然而、只不過呢。
    -人がいい(ひとがいい):人人好。
    -~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。
    -だから:因為~(所以~),表因果關係。
    -お金困った人(おかねこまったひと):為錢所困、身陷財務困境的人。困った是「困る(困擾)」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。
    -見る(みる):看。
    -見て見ぬふり(みてみぬふり):實際上看見了,卻刻意假裝沒看見,即視而不見、坐視不管之意。
    -できない:不可以、不能夠、無法。
    .
    岡宗太郎:「自分もないのに、すぐ貸しちゃうわけよ。それほとんどがね、逃げられてた。あーまぁ、お人好しにはありがちだけどね。ほんでね、でもね、松ちゃんはねぇ、逃げた人を恨まないのね。可哀想だったわけ。あのー逃げた人はずっと引きずらなきゃいけないから、可哀想だっていうわけ。まあどこまで人がいいのかなぁーと思ってさ。」
    (明明他自己也沒錢,卻馬上就把錢借出去了。然後那些錢呢,幾乎都被對方捲款逃走了。啊——雖然濫好人很常這樣啦。然後呢、但是呢,阿松他啊,都不會恨那些逃走的人。因為他們很可憐。那個——他說因為逃走的人會一直過意不去,所以很可憐。我就想說,做好人也是要有個限度啦。)
    .
    -自分もない(じぶんもない):自己也沒有。
    -~のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。
    -すぐ:立刻、馬上。
    -貸しちゃう(かしちゃう):=「貸してしまう」的口語說法,借出去。貸して是「貸す(借出)」的て形。
    -~わけ:照理來說、因此才~,用以解釋理由。
    -ほとんど:幾乎、大部分。
    -逃げられてた(にげられてた):=「逃げられていた」省略い,被逃走了。逃げられて是「逃げる(逃走)」的受身動詞て形,いた是「いる」的た形。
    -お人好し(おひとよし):大好人、濫好人、好好先生。
    -ありがち:常有的、普遍的。
    -ほんで:然後。「ほんで」是關西方言,等同於標準語的「それで」,用來表示接下來發生的事,或連接不同的情節。
    -でも:可是、但是。
    -逃げた人(にげたひと):逃走的人。逃げた是「逃げる(逃走)」的た形。
    -恨まない(うらまない):不怨恨、不懷恨。恨まない是「恨む(怨恨、懷恨)」的ない形。
    -可哀想(かわいそう):可憐的、令人同情的。
    -ずっと:一直。
    -引きずらなきゃいけない(ひきずらなきゃいけない):必須放在心上、無法忘懷、感到過意不去。引きずらなきゃいけない是引きずる(拖、拉、無法忘懷)的ない形(→引きずらない)去ない+なきゃいけない,即「必須放在心上、感到過意不去」之意。
    -~から:因為~。
    -どこまで:到哪裡,在此意指「(人好)到哪個程度」之意。
    .
    岡宗太郎:「でねあの、この大バカ野郎の松ちゃんがね、嫌いじゃなかったね。うんもっと正確に言うとね、好きだったね。うーん、大好きだった⋯⋯(泣)」
    (然後呢,這個大笨蛋阿松呢,我並不討厭他。嗯、說得更正確一點,我很喜歡他。嗯——,我超喜歡他的⋯⋯(泣))
    .
    -嫌いじゃなかった(きらいじゃなかった):(過去)不討厭。嫌いじゃなかった是嫌い(討厭)+じゃない(→嫌いじゃない,不討厭)去い+なかった,表過去不討厭。
    -もっと:更加地。
    -正確に言うと(せいかくにいうと):正確地說。
    -好きだった(すきだった):(過去)喜歡。好きだった是好き(喜歡)+だった,表過去喜歡。
    -大好きだった(だいすきだった):(過去)非常喜歡。大好きだった是大好き(非常喜歡)+だった,表過去非常喜歡。
    .
    多田マサシ:「息子たちよ。俺は最高の人生を生きた。好きにさせてもらった。只々、ありがとう。至るところで心を集めよ。そして、立っていよ。友達へ。只々、ありがとう。妻へ。⋯⋯感謝している。いつも、お前のことを、忘れずに思って、生きたよ。マサシへ、一曲やってくれないか?」
    (兒子們,我活過了最美好的一生。你們成全我,讓我隨心所欲地過日子。我只能說,謝謝你們。不管到哪裡,你們都要團結一心。然後,頂天立地。朋友們,我只能說,謝謝你們。老婆,⋯⋯感謝妳。我這一生從未忘記妳,心裡始終都掛念著妳。雅史,可以為我高歌一曲嗎?)
    .
    -息子たち(むすこたち):兒子們。
    -俺(おれ):我,男性自稱。
    -最高の人生(さいこうのじん):最棒的人生。
    -生きた(いきた):活過了。生きた是「生きる(活、生存)」的た形。
    -好きにさせてもらった(すきにさせてもらった):(我)被允許隨心所欲。好きにさせて是「好きにする(隨自己喜歡、愛怎麼做都可以)」的使役動詞て形,後方加上もらった是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『可隨心所欲』的恩惠」,即「讓我隨心所欲」之意,這句話懷有感謝之意。もらった是「もらう(收到、得到)」的た形。
    -只々(ただただ):只有、唯有,比「ただ」語氣更加強烈。
    -ありがとう:謝謝。
    -至るところで心を集めよ(いたるところでこころをあつめよ):到任何地方都要團結一心!集めよ是「集める(召集、集合)」的命令形(文章體)。
    -そして:然後。
    -立っていよ(たっていよ):站起來吧!立って是「立つ(站)」的て形,いよ是「いる」的命令形(文章體)。
    -友達(ともだち):朋友。
    -妻(つま):妻子。
    -感謝している(かんしゃしている):感激不盡。して是「する(做)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
    -いつも:總是。
    -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
    -忘れずに思って生きた(わすれずにおもっていきた):沒有忘記,這一生都在掛念(妳)。思って是「思う(掛念、放心不下)」的て形。
    -一曲(いっきょく):一首歌。
    -やってくれないか?:能為我表演嗎?「~てくれない?」表邀請對方為自己做某事,表輕微的命令請求。
    .
    爺ちゃん:「松ちゃんがね、このマジック大好きだったんだよ。仕掛けを教えてくれ教えてくれって言うんだよ。いつかね、その子供の誕生日にボールをね、お祝いにあげたいって言うんだよ。」
    (阿松他啊,超喜歡這個魔術的喔。他每次都要我教他,說孩子生日那天,要變給孩子當禮物。)
    .
    -マジック:魔術,來自英文「magic」。
    -大好きだった(だいすきだった):(過去)非常喜歡。大好きだった是大好き(非常喜歡)+だった,表過去非常喜歡。
    -仕掛け(しかけ):裝置、機關,在此指魔術道具的秘訣、把戲。
    -教えてくれ(おしえてくれ):教我啦。教えて是「教える(教)」的て形。「てくれ」表強烈命令,常譯為「給我~!」。
    -言う(いう):說。
    -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。
    -子供(こども):孩子。
    -誕生日(たんじょうび):生日。
    -ボール:球。來自英文「ball」。
    -お祝いにあげたい(おいわいにあげたい):想要作為禮物送出。あげたい是「あげる(給、送出)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
    .
    松田洋子:「コウジ、帰っておいでよ。」
    松田コウジ:「父ちゃん帰ってくるかもしれないし。」
    (幸治,回家了啦。)
    (爸爸說不定會回來。)
    .
    -帰っておいで(かえっておいで):回來吧。帰って是「帰る(回)」的て形,おいで是「来い(来る的命令形)」的輕微敬語表現,也是「おいでなさい」的簡化形式,通常用於較高地位的人對較低地位的人表示親切、親近時使用。
    -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。
    -帰ってくる(かえってくる):回來。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程。
    -かもしれない:說不定、搞不好。
    -~し:因為~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。
    .
    谷岡:「松ちゃん。ほら!見てのとおりこんなに元気になったよ!」
    (阿松,你看!就像你看到的,我已經變得這麼有精神了!)
    .
    -ほら:喂、你看。催促對方注意時使用。
    -見てのとおり(みてのとおり):=見たとおり,如你所見。
    -こんなに:這麼樣地~。
    -元気になった(げんきになった):變得健康了,なった是「なる(變化、變成)」的た形。
    .
    小川:「この⋯⋯50万の数珠、初めて使うのが松さんでよかったです。」
    岡宗太郎:「いや、もう何がいいのか全然わからないけど。」
    (這個⋯⋯五十萬日圓的念珠,第一次就用在阿松的喪禮上,真是太好了。)
    (不是,我完全搞不懂到底是哪裡太好了。)
    .
    -数珠(じゅず):念珠、佛珠。
    -初めて(はじめて):第一次。
    -使う(つかう):使用。
    -よかった:太好了。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。
    .
    內山:「まっつん!成仏してくれよ!」
    (阿松啊!你就往生去吧!)
    .
    -成仏(じょうぶつ):成佛,脫離煩惱而升天。
    -してくれ:給我~啦!して是「する(做)」的て形。「てくれ」表強烈命令,常譯為「給我~!」。
    .
    松田ヨシユキ:「そうなんです。え……この人との思い出は、殆どありません。あってもろくな思い出じゃないんで、忘れようとしてきました。今日、来てませんけど……母親の苦労している姿を見てきたので、この人、好きになれたことはありません。死ぬほど嫌いでした。もう、本当に死んじゃいました。……でも、今日、……皆さんの……(泣)」
    (沒錯。欸⋯⋯我跟這個人呢,幾乎沒有任何回憶。就算有,也都不是什麼像樣的回憶,所以一直都很想忘記他。今天家母雖然沒到現場,但⋯⋯我是看著媽媽辛苦奔忙長大的,所以從來沒有喜歡過這個人。恨他恨得要死。然後他真的已經死了。⋯⋯可是,今天,⋯⋯聽到各位的⋯⋯(泣))
    .
    -そうなんです:是的,就是這樣。
    -この人(このひと):這個人。
    -思い出(おもいで):回憶。
    -殆ど(ほとんど):幾乎(不)。
    -ありません:沒有。ありません是「ある(有)」的ます形否定形。
    -あっても:就算有,也~。あって是「ある(有)」的て形,動詞て形+も,表示「即使/就算做某事,也~」之意。
    -碌な思い出じゃない(ろくなおもいでじゃない):不是什麼像樣的回憶。「碌な~ない」表沒個像樣的、不能令人滿意的,常用於在情況比平常糟糕時表達不滿。
    -忘れようとしてきました:一直以來都試圖忘記。忘れよう是「忘れる(忘記)」的意向形,して是「する(做)」的て形,きました是「来る(來)」的ます形過去式。「~てくる」表示該動作持續做到現在。
    -今日(きょう):今天。
    -来てません(きてません):=「来ていません」省略い,沒來(的狀態)。来て是「来る(來)」的て形。
    -~けど:雖然~(,但是~)。
    -母親の苦労している姿(ははおやのくろうしているすがた):母親辛苦的模樣。苦労して是「苦労する(艱苦、操勞)」的て形,後加いる表該動作持續中。
    -見てきた(みてきた):看(直到現在)。見て是「見る(看)」的て形,きた是「来る(來)」的た形。「~てくる」表示該動作持續做到現在。
    -~ので:因為~(,所以~)。表原因理由。
    -好きになれたことはありません(すきになれたことはありません):沒有喜歡過。なれた是「なる(變成、變得)」的可能動詞過去式。「~たことはない」表沒有~的經驗。
    -死ぬほど嫌いでした(しぬほどきらいでした):(過去)討厭得要死。
    -もう:已經。
    -本当に(ほんとうに):真的。
    -死んじゃいました(しじゃいました):已經死了。「~じゃいました(已經~)」是「~でしまいました」的口語說法。
    -でも:但是~。
    -皆さん(みなさん):大家、各位。
    .
    松田コウジ:「あのう⋯⋯父が、マジックの練習をコツコツやるような人間で良かったです。はい、良かったです。それと⋯⋯お金もないくせに困った人がいると助けないといられない人間と聞いて、はい、良かったです。」
    (那個⋯⋯知道家父是一個努力練習魔術的人,我感到很欣慰。嗯,很欣慰。還有⋯⋯聽到他明明沒錢,卻忍不住去幫助別人,嗯,我感到很欣慰。)
    .
    -あのう:那個……。常用於提起話題、引起對方注意時使用。
    -父(ちち):父親。
    -練習(れんしゅう):練習。
    -コツコツやる:孜孜不倦、堅持不懈地做。
    -~ような:像~的,後接名詞。
    -人間(にんげん):人類。
    -よかった:太好了。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。
    -お金もない(おかねもない):也沒有錢。
    -~くせに:明明~卻~。用法與「のに」相似,但「くせに」更帶有強烈的抱怨,用以批評、譴責對方,或表達不滿情緒。
    -困った人がいる(こまったひとがいる):有感到困難的人,困った是「困る(困擾)」た形。
    -助けないといられない(たすけないといられない):忍不住要幫忙、無法坐視不管。助けない是「助ける(幫助)」的ない形。
    .
    松田コウジ:「それと⋯⋯作文をずっと大切に持っていてくれる人間と聞いて良かったです。あとなんか分かんないけど、『つぐない』とか歌っちゃう人間で良かったです。」
    (然後⋯⋯聽到他一直珍藏著我的作文,我感到很欣慰。還有,雖然不是很明白為什麼,知道他會唱「償還」,我感到很欣慰。)
    .
    -ずっと:一直。
    -大切に持っていてくれる(たいせつにもっていてくれる):一直珍藏著。持って是「(持有、擁有)」的て形,「持っていて(持有、擁有著)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『持有、擁有著』的恩惠送給我」,即「為我珍藏」之意,前面再加上「大切に(珍惜地)」,簡單來說就是「珍藏著(我的作文)」的意思。
    -あと:之後、接下來。
    -なんか:中文常譯為「怎麼好像、總覺得」等。
    -わかんない:=「わからない」,不知道。
    -償い(つぐない):補償、賠償、償還。
    -~とか:~之類的,表列舉。
    -歌っちゃう(うたっちゃう):不禁唱起。「~ちゃう」是「~てしまう」的口語說法。
    .
    松田コウジ:「僕も⋯⋯僕も⋯⋯父のことは大嫌いです。でも、少し好きな気もします。いや正直、よくわかりません。でも、今は悲しい気もします。今日は父のためにお集まりいただき、本当にありがとうございました。」
    (我也⋯⋯我也⋯⋯很討厭我爸。可是,我也有點喜歡他。老實說,我也不是很清楚。但是現在,我也感覺很悲傷。今天大家為了爸爸在這裡共聚一堂,真的非常感謝你們。)
    .
    -僕(ぼく):我,男性用語。
    -父(ちち):父親。
    -大嫌い(だいきらい):非常討厭、最討厭。
    -でも:可是、但是。
    -少し(すこし):一點點。
    -好きな気もします(すきなきもします):也有喜歡的感覺。します是「する(做)」的ます形。
    -~気がします(きがします):感覺到~、有~的感受。
    -正直(しょうじき):老實說、坦白說。
    -よくわかりません:不是很清楚。わかりません是「わかる(明白、瞭解)」的ます形否定形。
    -今(いま): 現在。
    -悲しい気もします(かなしいきもします):也有悲傷的感覺。します是「する(做)」的ます形。
    -今日(きょう):今天。
    -父のために(ちちのために):為了家父。
    -お集まりいただき(おあつまりいただき):承蒙(各位)聚集在一起。
    -本当にありがとうございました(ほんとうにありがとうございました):真的非常感謝。
    .
    【「償い」日文歌詞&中文翻譯】
    .
    窓に西陽が あたる部屋は
    いつもあなたの 匂いがするわ
    一人暮らせば 想い出すから
    壁の傷も残したまま おいてゆくわ
    .
    愛を償えば 別れになるけど
    こんな女でも 忘れないでね
    優しすぎたのあなた
    子供みたいなあなた
    あすは他人同志に なるけれど
    .
    心のこりは あなたのこと
    少し煙草も 控えめにして
    過去に縛られ 暮らすことより
    私よりも可愛い人 探すことよ
    .
    愛を償えば 重荷になるから
    この町を離れ 暮らしてみるわ
    お酒飲むのも一人
    夢を見るのも一人
    あすは他人同志に なるけれど
    .
    愛を償えば 別れになるけど
    こんな女でも 忘れないでね
    優しすぎたのあなた
    子供みたいなあなた
    あすは他人同志に なるけれど
    .
    (中譯)
    .
    窗戶照得到夕陽的房間裡
    總是聞得到你的氣息
    只要我一個人生活,回憶就會湧上心頭
    牆壁上的裂痕,依舊在那裡
    .
    如果要償還這段戀情,我們就要分手
    即使是我這樣的女人,也請你別忘記了
    太過溫柔的你
    孩子一般的你
    明天我就要和你形同陌路了
    .
    我心中留戀的,依然是你
    你也要少抽點煙
    與其被過去束縛地生活
    還不如去找一個比我更可愛的女人吧
    .
    如果要償還這段戀情,我會成為你沈重的包袱
    我將離開這座城市,試著展開新的生活
    喝酒也是一個人
    作夢也是一個人
    明天我就要和你形同陌路了
    .
    如果要償還這段戀情,我們就要分手
    即使是我這樣的女人,也請你別忘記了
    太過溫柔的你
    孩子一般的你
    明天我就要和你形同陌路了
    .
    【片尾曲「家族の風景」日文歌詞&中文翻譯】
    .
    キッチンにはハイライトとウイスキーグラス
    どこにでもあるような 家族の風景
    7時には帰っておいでとフライパンマザー
    どこにでもあるような 家族の風景
    .
    友達のようでいて 他人のように遠い
    愛しい距離が ここにはいつもあるよ
    .
    キッチンにはハイライトとウイスキーグラス
    どこにでもあるような 家族の風景
    何を見つめてきて 何と別れたんだろう
    語ることもなく そっと笑うんだよ
    .
    キッチンにはハイライトとウイスキーグラス
    どこにでもあるような 家族の風景
    7時には帰っておいでとフライパンマザー
    どこにでもあるような 家族の風景
    .
    キッチンにはハイライトとウイスキーグラス
    どこにでもあるような 家族の風景
    .
    (中譯)
    .
    廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
    就像是到處都有的家庭風景
    七點回來吧,平底鍋母親
    彷彿是到處都有的家庭風景
    .
    像朋友一樣,又像陌生人一般遙遠
    親密的距離,總是在這裡喔
    .
    廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
    就像是到處都有的家庭風景
    我們曾經凝視過什麼,又和什麼道別了呢?
    沈默不語,只是輕輕地笑著
    .
    廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
    就像是到處都有的家庭風景
    七點回來吧,平底鍋母親
    彷彿是到處都有的家庭風景
    .
    廚房裡有明亮的燈光和威士忌杯
    就像是到處都有的家庭風景
    .
    【延伸連結】
    -(Youtube)3/30【多桑不在家】中文預告
    -【死亡是一道門,為往生者開啟下一段旅程】聆聽《送行者:禮儀師的樂章》,溫柔撫平家屬的悲痛
    -(Youtube)三億日元搶劫案,昭和三大懸案
    -(Youtube)鄧麗君 Teresa - 償還
    -(Youtube)笹川美和 『家族の風景』 ※映画「blank13」(齊藤 工 長編初監督作品/主演:高橋一生)主題歌
    -(Youtube)【八德】竹風鳳凰No.2田園景觀三房車/中壢豪懂房-你的好房K歌王

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
    .
    「父の死後に明かされる真実。憎くて愛おしい家族の物語。」
    (父親去世後被揭示的真相。一則愛恨交織的家庭故事。)
    .
    一個好賭成性的男人,為了躲債一走了之,
    獨留太太養育兩個兒子。十三年後他再次出現,
    據說只剩三個月的壽命⋯⋯
    .
    如果這個男人是你的父親,你願意原諒他嗎?
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    【完整片名】
    《blank13》(多桑不在家)
    .
    【本片導演】
    齊藤工
    .
    【上映時間】
    日本2018年2月3日上映,台灣2018年3月30日上映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    2017年/夕張國際奇幻電影節/觀眾獎/夕張幻想樂園大獎
    2017年/第3屆雪梨獨立電影節/最佳劇本獎(西条みつとし)
    2017年/第15屆俄羅斯海參崴國際電影節/長片競賽單元/最佳男演員獎(高橋一生・斎藤工・リリー・フランキー)
    2018年/第20屆上海國際亞洲新人單元/最佳導演獎(齊藤工)
    2018年/多倫多日本電影節/觀眾票選獎(AUDIENCE CHOICE KOBAYASHI AWARD)
    2018年/第38屆夏威夷國際電影節/最有個性獎(Halekulani Maverick Award)(齊藤工)
    2018年/日本電影網站票選2018必看電影第一名
    .
    【本片主要角色】
    -松田コウジ(まつだ コウジ):高橋一生 飾(少年時期‐大西利空 飾)。片中譯為松田幸治,松田家的次男,擔任運鈔車司機,小時候最愛和爸爸一起練習丟接棒球。
    -松田ヨシユキ(まつだ ヨシユキ):斎藤工 飾(少年時期‐北藤遼 飾)。片中譯為松田芳幸,松田家的長子,在大型廣告公司工作,討厭爸爸。
    -松田雅人(まつだ まさと):中川雅也(リリー・フランキー) 飾。松田家的爸爸,好賭成性、負債累累。
    -松田洋子(まつだ ようこ):神野三鈴 飾。松田家的媽媽,自從丈夫離家,她一肩扛起家中債務和兩個孩子的教養責任,性格溫柔堅毅。
    -西田サオリ(にしだ サオリ):松岡茉優 飾。幸治的女友。
    -岡宗太郎(おかむね たろう):佐藤二朗 飾。雅人的麻將賭友。
    -多田マサシ(ただ マサシ):村上淳 飾。片中譯為多田雅史,在雅人的喪禮上讀信並高歌一曲。
    .
    【本片關鍵單字】
    -ブランク:空白,來自英文「blank」。
    -13(じゅうさん):13。
    -父(ちち):父親。
    -死後(しご):死後、去世之後。
    -明かされる(あかされる):被揭示、被揭露。
    -真実(しんじつ):真話、真相。
    -憎くて愛おしい(にくくていとおしい):可憎又可愛的、愛恨交織的。
    -家族の物語(かぞくのものがたり):家庭故事、家人的故事。
    -最高の離婚(さいこうのりこん):日劇《最完美的離婚》,另譯為《離婚萬歲》。
    -殺すぞ(ころすぞ):殺了你喔。
    -キャッチボール:丟接球。來自和製英語「catchball」。
    -言い訳(いいわけ):藉口。
    -会えてよかった(あえてよかった):能見面真是太好了。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    男の人:「すみません。ここって、松田宗太郎さんの告別式ですよね?」
    西田サオリ:「いいえ、松田雅人様の⋯⋯」
    男の人:「あ、そうなんですか。あ⋯⋯」
    (不好意思。這裡是松田宗太郎的告別式沒錯吧?)
    (不是,是松田雅人的⋯⋯)
    (啊,這樣啊。啊⋯⋯)
    .
    -すみません:不好意思。
    -ここ:這裡。
    -~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
    -告別式(こくべつしき):告別式。
    -そうなんですか:是這樣啊。
    .
    松田ヨシユキ:「ね、向こうの寺の葬儀を見た?」
    松田コウジ:「うん。」
    松田ヨシユキ:「人の価値を、教えられた気がした。」
    (有看到對面廟裡辦的喪禮吧?)
    (嗯。)
    (總覺得⋯⋯那可以瞭解一個人的價值耶。)
    .
    -向こうの寺(むこうのてら):對面的寺廟。
    -葬儀(そうぎ):葬禮。
    -見た(みた):看了。見た是「見る(看)」的た形。
    -人の価値(ひとのかち):人的價值。
    -教えられた(おしえられた):被教、被告知。教えられる是「教える(教)」的受身動詞た形。
    -気がした(きがした):有~的感覺。気がした是「気がする(感覺~)」的た形。
    .
    松田コウジ:「父ちゃん!」
    松田雅人:「お、コウジ。」
    松田コウジ:「作文で賞取った!」
    松田雅人:「すごいじゃん。何書いたの?」
    松田コウジ:「前に父ちゃんと二人で甲子園球場行ったじゃん?」
    松田雅人:「あ。」
    松田コウジ:「そのこと書いたら賞取った。」
    松田雅人:「へえ。」
    (爸爸!)
    (喔,幸治。)
    (我作文得獎了!)
    (很厲害嘛。你寫了什麼?)
    (之前我們不是兩個人一起去了甲子園嗎?)
    (對啊。)
    (我寫那天的事,然後得獎了。)
    (是喔~)
    .
    -父ちゃん(とうちゃん):幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。
    -作文(さくぶん):作文。
    -賞取った(しょうとった):得獎了。取った是「取る(拿、取)」的た形。
    -すごい:棒的、厲害的。
    -~じゃん:「~じゃないですか」的口語說法,語調下降,可用於表達讚嘆、感動、質疑、強烈主張,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「すごい」組合在一起成為「すごいじゃないですか(=すごいじゃん)」,就是「很厲害不是嗎?」、「滿厲害的嘛!」的意思。
    -何(なに):什麼。
    -書いた(かいた):寫了。書いた是「書く(書寫)」的た形。
    -前に(まえに):之前、以前。
    -二人で(ふたりで):兩個人一起。
    -甲子園球場(こうしえんきゅうじょう):甲子園棒球場。
    -行った(いった):去了。行った是「行く(去)」的た形。
    -そのこと:那件事。
    -書いたら賞取った(かいたらしょうとった):寫了(那件事)之後,(竟然)得獎了。「~たら」在此表「做了A之後,發現或發生了B結果」,用以表達驚訝、意外之情。書いた是「書く(書寫)」的た形,取った是「取る(拿、取)」的た形。
    -へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。
    .
    松田洋子:「どこに行くの?」
    松田雅人:「ああ、ちょっとタバコ買いに行ってくるよ。」
    松田洋子:「まだ周りにいるかもしれないわよ。気をつけてね。」
    松田コウジ:「母ちゃん。父ちゃん、戻ってくるよね?」
    松田洋子:「うん。明日お風呂入ろう。」
    (你要去哪裡?)
    (啊,我去買包菸。)
    (他們搞不好還在附近。小心一點喔。)
    (媽媽,爸爸會回來吧?)
    (嗯。明天一起洗澡吧。)
    .
    -どこ:哪裡。
    -行く(いく):去。
    -ちょっと~行ってくる(ちょっと~いってくる):我去一下~(會再回來)。行って是「行く(去)」的て形。
    -タバコ:香菸。
    -買いに行ってくる(かいにいってくる):去買~(會再回來)。
    -まだ:還、尚且。
    -周りにいる(まわりにいる):在周圍。
    -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。
    -気をつけて(きをつけて):注意、小心喔。気をつけて是「気をつける(注意、小心)」的て形。
    -母ちゃん(かあちゃん):媽媽。
    -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。
    -戻ってくる(もどってくる):回來。戻って是「戻る(回)」的て形。
    -明日(あした):明天。
    -お風呂入ろう(おふろはいろう):(一起)洗澡吧。入ろう是「入る(進去)」的意向形。
    .
    松田ヨシユキ:「早くしないと終わんないよ。」
    松田コウジ:「わかってるよ!」
    (不快一點做不完喔。)
    (我知道啦!)
    .
    -早く(はやく):早、快。
    -~しないと:如果不~的話,就~。しない是「する(做)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。
    -終わんない(おわんない):=「終わらない」,不會結束,在此指工作做不完。終わらない是「終わる(結束)」的ない形。
    -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。
    .
    松田コウジ:「母ちゃん早く治るといいね。兄ちゃん、弁当まだ?そろそろ僕出ないと遠足遅刻しちゃうよ。」
    松田ヨシユキ:「そんなことわかってるよ!今作ってんだろ?」
    松田コウジ:「ごめん⋯⋯」
    松田ヨシユキ:「なんで俺がこんな苦労しなくちゃいけないんだよ!」
    (希望媽媽快點好起來。哥哥,便當還沒好嗎?我再不出門,遠足就要遲到了。)
    (我知道啦!現在不就正在做嗎?)
    (對不起⋯⋯)
    (為什麼我要過得這麼辛苦?)
    .
    -母ちゃん(かあちゃん):媽媽。
    -早く治る(はやくなおる):早日康復、快點好起來。
    -~といい:要是~就好了,希望能~。と表假定條件。
    -兄ちゃん(にいちゃん):哥哥。
    -弁当(べんとう):便當。
    -まだ:還、尚且。
    -そろそろ:差不多該~。
    -僕(ぼく):我,男性用語。
    -出ないと(でないと):如果不出門的話,就~。出ない是「出る(出去)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做~的話,就會~」之意。
    -遠足(えんそく):遠足。
    -遅刻しちゃう(ちこくしちゃう):=「遅刻してしまう」的口語說法,會遲到的。遅刻して是「遅刻する」的て形。
    -そんなこと:那種事、那樣的事情。
    -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。
    -今(いま):現在。
    -作ってんだろ(つくってんだろ):=「作っているんだろう」我正在做(便當)不是嗎?作っている是「作る(做、製作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。
    -ごめん:抱歉、對不起。
    -なんで:為什麼。
    -俺(おれ):我,男性自稱。
    -こんな:這樣的。
    -苦労しなくちゃいけない(こんなくろうしなくちゃいけない):=「苦労しなくてはいけない」」為什麼要經歷(這樣的)辛苦?~ない去い+く+てはいけない,表必須做~。苦労しなく是「苦労する(受苦、經歷困難)」的ない形(→苦労しない)去い+く。
    .
    松田ヨシユキ:「何かあいつさ……胃癌らしいよ。余命3ヶ月だって。一応、病院調べたんだけど、お見舞いとか行く?」
    松田コウジ:「また変な借金背負わされたらたまったもんじゃないからな。」
    松田ヨシユキ:「まあな。俺もパスかな。母さんは?」
    松田洋子:「私は⋯⋯⋯⋯行かない。」
    (那個,那傢伙⋯⋯好像得了胃癌。聽說只剩下三個月。我是查到了醫院,你們要去看他嗎?)
    (如果又被迫背上奇怪的債務,那還得了啊。)
    (也是啦。我也不去好了。媽媽妳呢?)
    (我⋯⋯我不去。)
    .
    -なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。
    -あいつ:那個人、那傢伙。
    -胃癌(いがん):胃癌。
    -らしい:似乎、好像是~。表根據傳聞或客觀事實來加以推測。
    -余命3ヶ月(よめいさんかげつ):壽命還有三個月。
    -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(別人)說~」。
    -一応(いちおう):姑且、暫且。「一応」有很多情境用法,在此可能表示「以防萬一,我先~了」,中文常譯為「算是~」。
    -病院(びょういん):醫院。
    -調べた(しらべた):調查過了。調べた是「調べる(調查、查詢)」的た形。
    -お見舞い(おみまい):探病、探望生病的人。
    -~とか:~之類的,表列舉。
    -行く(いく):去。
    -また:再~、又~。
    -変な借金(へんなしゃっきん):奇怪的借款、債務。
    -背負わされたら(せおわされたら):=「背負わさせられたら」口語說法,如果被迫背負,就~。背負わされた是「背負う(背負)」的使役受身動詞た形。ら表假定條件,前方為普通形過去式。
    -たまったもんじゃないからな:那還得了?「たまったもんじゃない」是「たまらない」的強調語氣說法,表無法忍耐、無法承受、無法維持(現狀)、會演變為嚴重狀況之意。
    -まあ:欸⋯⋯(也對啦)。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,或帶有猶豫不決、難以答覆、不置可否的心情。
    -俺(おれ):我,男性自稱。
    -パス:跳過不做,來自英文「pass」。
    -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
    -母さん(かあさん):媽媽,在此用於稱呼自己的母親。
    -私(わたし):我。
    -行かない(いかない):不去。行かない是「行く(去)」的ない形。
    .
    松田雅人:「母さん元気?」
    松田コウジ:「⋯⋯」
    松田雅人:「ヨシユキは?」
    松田コウジ:「母さん元気だよ。兄ちゃんは⋯⋯大手の広告代理店勤めてる。」
    松田雅人:「へえ。そっか。」
    松田コウジ:「兄ちゃんなんで大手に勤めたかわかる?あなたみたいになりたくないからだって。」
    (你媽還好嗎?)
    (⋯⋯)
    (芳幸呢?)
    (媽很好喔。哥他⋯⋯在大型廣告代理商工作。)
    (哇,是喔。)
    (你知道跟哥為什麼在大公司上班嗎?他說因為不想變得跟你一樣。)
    .
    -母さん(かあさん):媽媽。
    -元気(げんき):有精神的、有元氣的。
    -兄ちゃん(にいちゃん):哥哥。
    -大手(おおて):大型、大公司。
    -広告代理店(こうこくだいりてん):廣告代理商。
    -勤めてる(つとめてる):=「勤めている」省略い,正在~任職。勤めている是「勤める(在某單位工作)」的て形+いる,表該動作正在進行中。
    -へえ:感嘆詞,對某事感到意外、驚訝或佩服時使用。
    -そっか:這樣啊。
    -なんで:為什麼?
    -勤めた(つとめた):任職。勤めた是「勤める(在某單位工作)」的た形。
    -わかる:明白、瞭解。
    -あなた:你。
    -~みたいに:就像~一樣。
    -~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→なりたい,想變成);後面的たい再去い+くない(→なりたくない,不想變成)。
    -から:因為~(,所以~)。表原因理由。
    -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(哥)說~」。
    .
    西田サオリ:「あれ以来、行ってないよ⋯⋯ね。やっぱ病院行こう。」
    松田コウジ:「えっ?」
    西田サオリ:「お父さんのお見舞い行こう。お父さんのお見舞い、行った方がいいと思う。」
    松田コウジ:「いや、いいよ。」
    西田サオリ:「なんで?」
    松田コウジ:「なんで⋯⋯?」
    西田サオリ:「よくないと思うよ。⋯⋯よくない。」
    松田コウジ:「いいって。」
    西田サオリ:「行こう。」
    (那次之後,你就沒去了⋯⋯吧。你還是去醫院吧。)
    (咦?)
    (去探望你爸爸吧。我覺得,你最好去探望他。)
    (不、不用啦。)
    (為什麼?)
    (為什麼⋯⋯?)
    (我覺得這樣不好。⋯⋯不好。)
    (就說不用了。)
    (走吧。)
    .
    -あれ以来(あれいらい):自從那件事以來。
    -行ってない(いってない):沒有去。行って是「行く(去)」的て形。
    -やっぱ:=「やっぱり」,果然、果然還是。
    -病院(びょういん):醫院。
    -行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
    -お父さん(おとうさん):爸爸。
    -お見舞い行こう(おみまいいこう):去探望吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
    -行った方がいい(いったほうがいい):最好去(比較好)。「~ほうがいい」表忠告、建議。行った是「行く(去)」的た形。
    -~と思う(とおもう):(我)覺得、認為~。
    -いや:不、不是。
    -いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。
    -なんで:為什麼。
    -よくない:不好。
    -~って:って有很多情境用法,在此為引用自己說的話,意思是「(我)說~」。
    .
    【延伸連結】
    -(Youtube)3/30【多桑不在家】中文預告
    -(Youtube)たくちゃんねる(齋藤工的YT頻道)
    -【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來⋯】看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱|日文情境小劇場Ep010(上)
    -【你以為不會輕易失去,結果崩毀只需要一瞬間】看《漫長的藉口》,探究每一段關係的各種面貌|日文情境小劇場Ep010(下)
    -【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情|日文情境小劇場Ep006(上)
    -【追根究底,根本就沒有什麼「晝顏妻」】看《晝顏》,挖掘感情關係裡真正重要的東西|日文情境小劇場Ep006(下)
    -【九度】從《歌劇魅影》與《晝顏》學「偷情和聲學」|音樂人間觀察室Ep012

  • 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    「ウソとホンネが交錯する、 漫画家夫婦の心理戦、連載開始!」
    (虛實交錯的漫畫家夫妻心理戰,開始連載!)
    .
    《偷情連載中》故事愈演愈烈,
    想知道結局如何,你必須看到最後!
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    【完整片名】
    《先生、私の隣に座っていただけませんか?》(偷情連載中)(Sensei, would you sit beside me?)
    .
    【本片導演】
    堀江貴大
    .
    【上映時間】
    日本2021年9月10日上映,台灣2022年7月22日上映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    2018年/「TSUTAYA
    CREATORS’PROGRAM FILM 2018(蔦屋書店原創故事大賽)」Grand Prix最優秀獎
    .
    【本片主要角色】
    -早川佐和子(はやかわ さわこ):黑木華 飾。暢銷漫畫家。
    -早川俊夫(はやかわ としお):柄本佑 飾。佐和子的丈夫,似乎是「前」暢銷漫畫家。
    -桜田千佳(さくらだ ちか):奈緒 飾。佐和子的責任編輯。
    -下條真由美(しもじょう まゆみ):風吹ジュン 飾。佐和子的媽媽。
    -新谷歩(しんたに あゆむ):金子大地 飾。佐和子的駕訓班教練。
    .
    【本片關鍵單字】
    -先生(せんせい):除了「老師」之意,亦可用於稱呼某方面的專家或專業人士,如醫師、律師、漫畫家、作家、政治人物等。
    -私の隣(わたしのとなり):我的旁邊。
    -座っていただけませんか?(すわっていただけませんか?):是否能請您坐呢?
    -ネーム:分鏡草圖,又稱「コマ割(コマわり)」、「ラフ・ネーム(rough
    name)」、「ラフ(rough)」等。
    -ごめん:抱歉。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    早川佐和子:「私が免許を取ったら、夫は私を捨てて、出て行くつもりなんだろう。」
    早川俊夫:「いや違う違う!」
    (我拿到駕照之後,老公應該就會拋棄我,一走了之吧?)
    (不、不會不會!)
    .
    -私(わたし):我。
    -免許を取ったら(めんきょをとったら):取得駕照後~。取った是「取る(拿、取)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
    -夫(おっと):丈夫。
    -捨てて(すてて):丟棄、拋棄,然後~。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。
    -出て行くつもり(でていくつもり):打算離開。出て是「出る(走出、離開某處)」的て形。
    -いや:不、不是。
    -違う(ちがう):不是、不對、並非。
    .
    早川佐和子:「私、何か間違いました?」
    新谷歩:「いえ、そうじゃないんですけど。何かありました?」
    早川佐和子:「何か?」
    新谷歩:「嫌なことでもありました?」
    早川佐和子:「え?」
    新谷歩:「落ち込んでるように見えます。」
    早川佐和子:「あ⋯⋯」
    (我弄錯什麼地方了嗎?)
    (不,沒有。發生什麼事了嗎?)
    (什麼事?)
    (是不是發生什麼不順心的事?)
    (咦?)
    (妳看起來很低落。)
    (啊⋯⋯)
    .
    -私(わたし):我。
    -何か(なにか):某種東西、某種事物。
    -間違いました(まちがいました):錯了、弄錯了。間違いました是「間違う(錯、弄錯)」的た形。
    -いえ:不、沒有。
    -そうじゃない:不是那樣。
    -何かありました?(なにかありました):發生了什麼事嗎?ありました是「ある(有)」的ます形過去式。
    -嫌なこと(いやなこと):討厭的事、不順心的事。
    -~でも:「でも」在此句中表示輕微舉例,也就是舉例當作參考之意,「嫌なことでも」意即「不順心的事之類的」。
    -落ち込んでる(おちこんでる):=「落ち込んでいる」省略い。低落、沮喪。落ち込んで是「落ち込む(低落、沮喪)」的て形。
    -~見えます(みえます):看起來像~。
    .
    早川佐和子:「どうだった?」
    早川俊夫:「どうだったって⋯⋯え?あれ実話?あれ佐和ちゃんだよね?教習所の先生と⋯⋯さあ。」
    早川佐和子:「だとしたらどうする?許さない?」
    早川俊夫:「え?それはまあ⋯⋯」
    早川佐和子:「じゃ俊夫君は不倫してるってこと?」
    早川俊夫:「え?」
    早川佐和子:「だって俊夫君実話だって言うから。そうなの?⋯⋯俊夫君?」
    早川俊夫:「いや。ないよ。それは。」
    早川佐和子:「そうだよね。」
    早川俊夫:「うん。」
    (怎麼樣?)
    (妳問我怎麼樣⋯⋯咦?那是真實故事嗎?那是佐和子妳吧?妳跟駕訓班的教練⋯⋯欸,我也不知道。)
    (如果是真的,你會怎麼樣?不原諒我?)
    (咦?也不會啦⋯⋯就⋯⋯)
    (那,也就是說俊夫你在搞外遇囉?)
    (咦?)
    (因為你說那是真實故事啊。是嗎?⋯⋯俊夫?)
    (不是。沒有喔。沒那回事。)
    (也對。)
    (嗯。)
    .
    -どうだった:怎麼樣?
    -あれ:那個,在此指佐和子的分鏡草圖。
    -実話(じつわ):事實、真實故事。
    -教習所(きょうしゅうじょ):汽車駕訓班。又稱為「自動車教習所(じどうしゃきょうしゅうじょ)」。
    -先生(せんせい):老師、教練。
    -さあ:欸⋯⋯我也不知道。表猶豫不知如何回答。
    -だとしたら:如果是那樣的話。した是「する(做)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
    -どうする:怎麼做呢?
    -許さない(ゆるさない):不原諒、不饒恕。許さない是「許す(原諒、饒恕)」的ない形。
    -まあ:欸……。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,或帶有猶豫不決、難以答覆、不置可否的心情。
    -じゃ:那麼。
    -不倫してる(ふりんしてる):=「不倫している」省略い,正在外遇、正在搞婚外情。不倫して是「不倫する(外遇、偷情)」的て形。
    -~ってこと:就是~的意思,在此表結論。
    -だって:在此用於說明自己的言論、立場、理由,中文常譯為「可是…/因為…」等。
    -~って言う(っていう):說~。
    -から:因為~(,所以~)。
    -そうなの?:是那樣嗎?
    -ない:沒有。
    -そうだよね:沒錯、你說的對。
    .
    早川佐和子:「先生、道、間違えました。」
    新谷歩:「戻れますか?」
    早川佐和子:「⋯⋯もう、戻れないかもしれないです。」
    (老師,我走錯路了。)
    (回得去嗎?)
    (⋯⋯我可能已經回不去了。)
    .
    -先生(せんせい):老師、教練。
    -道(みち):路、道路。
    -間違えました(まちがえました):弄錯了、搞錯了。間違えました是「間違える(弄錯、搞錯)」的ます形過去式。
    -戻れます(もどれます):回得去、能夠回去。戻れます是「戻る(回、回去)」的可能動詞ます形。
    -もう~ない:再也不~。
    -戻れない(もどれない):回不去、無法回去。戻れない是「戻る(回、回去)」的可能動詞ない形。
    -かもしれない:說不定、搞不好。
    .
    早川佐和子:「先生。」
    新谷歩:「はい。」
    早川佐和子:「前に言ってくれましたよね。もし私が一人になったら、先生が運転してくれるって。」
    新谷歩:「はい。」
    早川佐和子:「あれ、冗談でも嬉しかったです。」
    新谷歩:「⋯⋯いいえ。冗談なんかじゃないです。」
    (老師。)
    (是。)
    (之前老師你跟我說過,如果我變成單身,你就會為我開車,對吧?)
    (對。)
    (就算那是玩笑話,我也很開心。)
    (⋯⋯不。我不是在開玩笑。)
    .
    -先生(せんせい):老師、教練。
    -前に(まえに):以前、之前。
    -~と言ってくれました(といってくれました):(對我)說、告訴(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。言って是「言う(説)」的て形。
    -もし:如果。
    -私(わたし):我。
    -一人になったら(ひとりになったら):如果變成單身、如果變成獨自一人。なった是「なる(變化、變成)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
    -運転してくれる(うんてんしてくれる):幫我開車、為我駕駛。「運転して(開車)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『開車』的恩惠送給我」,即「為我開車」之意,這句話懷有感謝之意。運転して是「運転する(開車、駕駛)」的て形。
    -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。
    -あれ:那個,在此指「你會為我開車」這句話。
    -冗談(じょうだん):玩笑、開玩笑。
    -~でも:即使是~、就算是~。
    -嬉しかった(うれしかった):開心、高興。嬉しかった是「嬉しい(開心、高興)」的過去式。
    -いいえ:不,沒有。
    -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
    -~じゃない:並不是~。
    .
    新谷歩:「本当に帰らなくてもいいんですか。」
    早川佐和子:「帰ってほしいですか?」
    新谷歩:「いいえ、帰ってほしくないです。」
    早川佐和子:「じゃ、もう帰らない。」
    (妳真的不用回去嗎?)
    (你希望我回去?)
    (不,我不希望。)
    (那,我就不回去了。)
    .
    -本当に(ほんとうに):真的~。
    -帰らなくてもいい(かえらなくてもいい):不必回去也可以。「帰る(回)」的ない形去ない+なくてもいい表「不必做~也無妨」。
    -帰ってほしい(かえってほしい):希望你回去。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
    -帰ってほしくない(かえってほしくない):不希望你回去。帰って是「帰る(回)」的て形,「動詞て形+ほしくない」表不希望他人做某動作。
    -じゃ:那麼。
    -もう~ない:再也不~。
    -帰らない(かえらない):不回去。帰らない是是「帰る(回)」的ない形。
    .
    早川佐和子:「さて⋯⋯夫はどんな顔をするのだろう。」
    (好了⋯⋯老公到底會是怎樣的表情呢?)
    .
    -さて:好了,那麼⋯⋯。用於轉換話題。
    -夫(おっと):丈夫。
    -どんな顔をする(どんなかおをする):會有什麼表情呢?
    -だろう:表推測,中文常譯為「~吧?」在此可譯為「(究竟是)~呢?」
    .
    桜田千佳:「これ⋯⋯本当だったらすごいですね。」
    早川俊夫:「え!?」
    桜田千佳:「面白くなってきた。」
    早川俊夫:「はあ!?」
    (這⋯⋯如果是真的也太棒了吧。)
    (咦!?)
    (愈來愈有趣了。)
    (蛤!?)
    .
    -これ:這個,在此表佐和子老師的分鏡草圖。
    -本当だったら(ほんとうだったら):如果是真的的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。
    -すごい:厲害的。
    -面白くなってきた(おもしろくなってきた):變得有趣(直到現在)。なって是「なる(變化、變成)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。
    -はあ!?:蛤!?表驚訝。
    .
    桜田千佳:「佐和子先生、どういうつもりで⋯⋯」
    早川佐和子:「私⋯⋯仕事、続きありますので。」
    桜田千佳:「え?今ですか?」
    (佐和子老師,您究竟有何打算⋯⋯)
    (我⋯⋯的工作,還有後續發展。)
    (咦?現在嗎?)
    .
    -どういうつもりで:帶著什麼意圖、抱著什麼盤算。
    -私(わたし):我。
    -仕事(しごと):工作。
    -続きあります(つづきあります):還有續篇、還有後續。あります是「ある(有)」的ます形。
    -今(いま): 現在。
    .
    早川俊夫:「あのう!新谷⋯⋯先生。」
    新谷歩:「はい。」
    早川俊夫:「どうして⋯⋯本当は⋯⋯どういうつもりでここに来たんですか!」
    新谷歩:「⋯⋯⋯⋯え?」
    (那個!新谷⋯⋯老師。)
    (是的。)
    (為什麼⋯⋯你實際上⋯⋯到底是盤算著什麼來到這裡的呢!)
    (⋯⋯⋯⋯咦?)
    .
    -あのう:那個……。常用於提起話題、引起對方注意時使用。
    -先生(せんせい):老師、教練。
    -どうして:為什麼。
    -本当は(ほんとうは):其實。
    -どういうつもりで(どういうつもりで):帶著什麼意圖、抱著什麼盤算。
    -ここ:這裡。
    -来た(きた):來了。来た是「来る(來)」的た形。
    -~んですか:(到底是)~呢?「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。
    .
    【延伸連結】
    -(Youtube)【偷情連載中】Sensei, would you sit beside me? 精采預告 ~ 7/22 復仇開載
    -【你認定了他是唯一,卻發現「這世上根本沒有絕對」⋯】解析《愛的成人式》,徹底顛覆你的愛情觀|日文情境小劇場Ep018

  • 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    「私の夫はいつも優しく、仕事も助けてくれる、理想の人。
    でも彼には⋯⋯別の女がいた。」
    (我的先生總是很溫柔,在工作上也很幫忙我,是我的理想型。
    但是⋯⋯他卻另有其他女人。)
    .
    想偷情的人請注意!如果你的伴侶是創作者,
    小心你的一舉一動,都可能被公諸於世⋯⋯
    .
    ※勘誤:依2023年現行匯率,
    30萬日圓≒66000台幣,20萬日圓≒44000台幣。
    (抱歉,真的太久沒去日本+數學真的很爛🤣)
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    【完整片名】
    《先生、私の隣に座っていただけませんか?》(偷情連載中)(Sensei, would you sit beside me?)
    .
    【本片導演】
    堀江貴大
    .
    【上映時間】
    日本2021年9月10日上映,台灣2022年7月22日上映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    2018年/「TSUTAYA
    CREATORS’PROGRAM FILM 2018(蔦屋書店原創故事大賽)」Grand Prix最優秀獎
    .
    【本片主要角色】
    -早川佐和子(はやかわ さわこ):黑木華 飾。暢銷漫畫家。
    -早川俊夫(はやかわ としお):柄本佑 飾。佐和子的丈夫,似乎是「前」暢銷漫畫家。
    -桜田千佳(さくらだ ちか):奈緒 飾。佐和子的責任編輯。
    -下條真由美(しもじょう まゆみ):風吹ジュン 飾。佐和子的媽媽。
    -新谷歩(しんたに あゆむ):金子大地 飾。佐和子的駕訓班教練。
    .
    【本片關鍵單字】
    -先生(せんせい):除了「老師」之意,亦可用於稱呼某方面的專家或專業人士,如醫師、律師、漫畫家、作家、政治人物等。
    -私の隣(わたしのとなり):我的旁邊。
    -座っていただけませんか?(すわっていただけませんか?):是否能請您坐呢?
    -ダメ男(ダメおとこ):廢柴男子、沒用的男人。
    -あなたの番です(あなたのばんです):《輪到你了》,2019年播出的日本懸疑劇。
    -爽快(そうかい):爽快。
    -快活(かいかつ):快活。
    -健康的(けんこうてき):健康的。
    -不倫ムービー(ふりんムービー):不倫電影。
    -母(はは):家母、我媽媽。
    -事故(じこ):意外、事故。
    -農業(のうぎょう):農業。
    -ファンタジー:奇幻,來自英文「fantacy」。
    -リアル:真實的,來自英文「real」。
    -免許(めんきょ):執照。
    -運転免許(うんてんめんきょ):駕駛執照。
    -通學免許(つうがくめんきょ):通學駕照,是日本考取駕照的一種方式,學習者可依個人狀況安排課表,時間約2~3個月不等,費用約為30萬日圓。
    -合宿免許(がっしゅくめんきょ):合宿駕照,是日本考取駕照的另一種方式,學習者會住在位於郊區的駕訓班參加密集課程,時間約2~3週不等,費用約為20萬日圓。
    -仮免許(かりめんきょ):臨時駕照,指在日本考取正式駕駛執照前使用的臨時駕照。
    -教習所(きょうしゅうじょ):汽車駕訓班。又稱為「自動車教習所(じどうしゃきょうしゅうじょ)」。
    -運転恐怖症(うんてんきょうふしょう):駕駛恐懼症。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    桜田千佳:「伏線も綺麗に回収されてて、最終回として完璧ですね。本当にお疲れ様でした!」
    早川佐和子:「千佳さんのアドバイスのおかげです。」
    桜田千佳:「いえいえ私は⋯⋯背景の絵もさすがです。」
    早川俊夫:「やめてよ。」
    桜田千佳:「本当ですよ!ね、佐和子先生。」
    早川佐和子:「はい。助かってます。」
    (伏筆收得很漂亮,作為最終回非常完美。辛苦您了!)
    (也多虧有千佳妳的建議。)
    (沒有沒有⋯⋯背景的圖也處理得很棒。)
    (好了啦。)
    (真的嘛!是不是?佐和子老師。)
    (是啊。他幫了我不少忙。)
    .
    -伏線(ふくせん):伏筆。
    -綺麗に回収されてて(きれいにかいしゅうされてて):=「綺麗に回収されていて」省略い,被漂亮地收尾,而且~。回収されて是「回収する(收、收回)」的受身動詞て形。
    -最終回(さいしゅうかい):最終回、最後一集。
    -~として:作為~、當作~,表示以其立場、身分、資格、種類而~。
    -完璧(かんぺき):完美。
    -本当に(ほんとうに):真的。
    -お疲れ様でした(おつかれさまでした):您辛苦了。
    -アドバイス:建議、忠告。
    -~のおかげです:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。
    -いえいえ:不是、不會、沒有沒有。
    -私(わたし):我。
    -背景の絵(はいけいのえ):背景圖、背景畫面。
    -さすが:不愧是~、果然是~。在此讚美俊夫的畫功了得。
    -やめて:不要(做)~了啦。やめて是「やめる(阻止、放棄、不做~)」的て形。
    -助かってます(たすかってます):救了我、幫了我大忙。助かって是「助かる(得救、脫險)」的て形。
    .
    下條真由美:「でも、俊夫さんまで来てもらちゃって悪いわ。」
    早川俊夫:「いやそれは全然!向こうよりこっちの方が落ち着きます。」
    下條真由美:「そう?ありがとう。でも、お仕事大丈夫?」
    早川俊夫:「⋯⋯ああ、漫画はどこにでも描けますから。」
    (可是,連俊夫你都要陪著來,真不好意思。)
    (完全不會!比起那邊,這裡更讓我放鬆。)
    (是嗎?謝謝。但工作沒問題吧?)
    (⋯⋯啊啊,漫畫在哪裡都能畫嘛。)
    .
    -でも:可是、但是。
    -~まで:在此表示「連~都~」。
    -来てもらちゃって(きてもらちゃって):請你過來。来て是「来る(來)」的て形,もらう(得到、收到)的て形(→もらって)+しまって,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。もらっちゃって=もらってしまって,しまって是「しまう」的て形。
    -悪い(わるい):抱歉、對不起。
    -わ:用於句末的終助詞,使語氣柔和,也有感嘆、強調之意,雖是女性用語,但也有男性會使用。
    -いや:不、不是。
    -それは全然(それはぜんぜん):那件事(在此指來到這裡照顧媽媽)完全不~、一點都不~(需要道歉)。
    -向こうよりこっちの方が(むこうよりこっちのほうが):比起那裡,這裡更~
    -~より:比起~。表示事物的比較基準。
    -落ち着きます(おちつきます):沈著、冷靜。落ち着きます是「落ち着く(沈著、冷靜)」的ます形。
    -そう?:是那樣嗎?
    -ありがとう:謝謝。
    -お仕事大丈夫?(おしごとだいじょうぶ?):工作還好嗎?工作沒問題嗎?
    -漫画(まんが):漫畫。
    -どこにでも描けます(どこにでもかけます):可以在任何地方畫(漫畫)。描けます是「描く(畫畫、描繪)」的可能動詞ます形。
    -~から:因為~,表原因理由。
    .
    下條真由美:「ね、俊夫さんってダメなとことかないの?」
    早川佐和子:「⋯⋯うん⋯⋯あるよ。」
    下條真由美:「え?あるの?実は怒りっぽいとか?」
    早川佐和子:「⋯⋯うん⋯⋯」
    下條真由美:「足が臭い?」
    早川佐和子:「⋯⋯うん⋯⋯」
    下條真由美:「浮気性?」
    早川佐和子:「⋯⋯⋯⋯」
    下條真由美:「え?浮気性!?」
    (我問妳喔,俊夫都沒什麼糟糕的地方嗎?)
    (⋯⋯嗯⋯⋯有啊。)
    (咦?有嗎?其實他暴躁易怒?)
    (⋯⋯嗯⋯⋯)
    (腳很臭?)
    (⋯⋯嗯⋯⋯)
    (感覺會外遇?)
    (⋯⋯⋯⋯)
    (咦?感覺會外遇!?)
    .
    -ダメなとこ:缺點、不好的地方。とこ是ところ的省略說法。
    -~とか:~之類的,表列舉。
    -〜ないの:沒有~嗎?
    -ある:有。
    -実は(じつは):其實。
    -怒りっぽい(いかりっぽい):暴躁易怒的。~っぽい表感覺像是~、看起來是~、具有~的傾向。
    -足が臭い(あしがくさい):腳很臭。
    -浮気性(うわきしょう):容易外遇的特質。
    .
    早川佐和子:「ちょっと、もう一回話してみる。⋯⋯あ、電池切れてる。」
    早川俊夫:「え?充電してないの?」
    早川佐和子:「忘れてた。携帯、貸してくれる?」
    早川俊夫:「⋯⋯あ、いいよ。」
    早川佐和子:「⋯⋯いいよ私話すから。」
    桜田千佳:「もしもし?俊夫さん。」
    早川佐和子:「佐和子です。」
    早川俊夫:「え?あ!佐和子先生!」
    (我再試著跟她說說看。⋯⋯啊,手機沒電了。)
    (咦?妳沒充電嗎?)
    (忘記了。可以借我手機嗎?)
    (⋯⋯啊,好啊。)
    (⋯⋯算了我跟她說就好。)
    (喂?俊夫先生。)
    (我是佐和子。)
    (咦?啊!佐和子老師!)
    .
    -ちょっと:稍微、一下子。
    -もう一回(もういっかい):再一次。
    -話してみる(はなしてみる):試著說、嘗試討論。話して是「話す(說話、對談)」的て形。
    -電池切れてる(でんち
    きれてる):=「電池切れている」省略い,電池沒電、電池用盡。切れて是「切れる(用完、用盡)」的て形。
    -充電してない(じゅうでんしてない):=「充電していない」省略い,沒充電。充電して是「充電する(充電)」的て形。
    -忘れてた(わすれてた):=「忘れていた」省略い,忘記了、遺忘了。忘れて是「忘れる(忘記)」的て形。
    -携帯(けいたい):=「携帯電話(けいたいでんわ)」,手機。
    -貸してくれる?(かしてくれる):可以借給我嗎?「貸して(借出)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『借出』的恩惠送給我」,即「借給我」之意。貸して是「貸す(借出)」的て形。
    -(俊夫)いいよ↗:好喔、好啊(語調上升,表答應)。
    -(佐和子)いいよ↘:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。「いい」主要有兩種用法,第一種是「好的、沒問題」,用於答應邀請;第二種則是「不用、不需要」,用於拒絕邀請,真正的意思應取決於前後文和情境而定。
    -私(わたし):我。
    -話す(はなす):說話、討論。
    -~から:因為~,表原因理由。
    -もしもし:喂(打電話時的招呼語)。
    .
    早川佐和子:「私今日運転できた。」
    早川俊夫:「おお!やったじゃん!」
    早川佐和子:「うん。」
    早川俊夫:「いや、免許取れないとか覚悟してたーははは。」
    早川佐和子:「やっぱ困るよね。運転できないと。」
    早川俊夫:「え?」
    早川佐和子:「俊夫君いなくなったら私しかいないし。」
    早川俊夫:「え?どういうこと?」
    早川佐和子:「ラジオかけていい?」
    (我今天會開車了。)
    (喔喔!滿有兩下子的嘛!)
    (嗯。)
    (唉呀,我都做好妳拿不到駕照的覺悟啦—哈哈哈。)
    (如果我不會開車,果然還是很困擾吧?)
    (咦?)
    (俊夫你不在的話,就只剩下我一個人了。)
    (咦?怎麼回事?)
    (可以開廣播嗎?)
    .
    -私(わたし):我。
    -今日(きょう):今天。
    -運転できた(うんてんできた):會開車了、能夠駕駛了。できた是「できる(能夠、可以)」的た形。
    -やったじゃん:水喔、不錯喔、幹得好欸、滿有兩下子的嘛。やった是「やる(做、從事)」的た形。
    -じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。
    -免許取れない(めんきとれない):拿不到駕照、無法考取駕照。取れない是「取る(取得)」的可能動詞ない形。
    -~とか:~之類的,表列舉。
    -覚悟してた(かくごしてた):=「覚悟していた」省略い,有覺悟、有心理準備。覚悟して是「覚悟する(覺悟)」的て形。
    -やっぱ:=「やっぱり」,果然、還是。
    -困る(こまる):為難、困擾。
    -運転できない(うんてんできない):不能開車、無法駕駛。できない是「できる(能夠、可以)」的ない形。
    -どういうこと:怎麼回事?
    -ラジオ:廣播、收音機,來自英文「radio」。
    -かけていい?:可以打開(廣播)嗎?かけて是「かける(打開、啟動)」的て形。
    .
    早川佐和子:「私はすぐに知ることになる。ずっと気つかないふりをしてきたことを。でも、私はもう見てしまった。」
    (我馬上就會知道了⋯⋯那些自己一直假裝沒發現的事。但,我已經親眼看見了。)
    .
    -私(わたし):我。
    -すぐに:立刻、馬上。
    -知ることになる(しることになる):得知、變成知道。
    -ずっと:一直。
    -気つかない(きつかない):沒有察覺到、沒有注意到。気つかない是「気つく(察覺、發現)」的ない形。
    -ふりをしてきた:一直假裝(至今)。ふりをして是「ふりをする(假裝)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。
    -でも:可是、但是。
    -もう:已經。
    -見てしまった(みてしまった):看見了、不小心看到了。見て是「見る(看)」的て形,しまった是「しまう」的た形,「て形+しまう」帶有結束、懊惱的含意。
    .
    下條真由美:「あの子が悪いよね。」
    早川俊夫:「いや悪いのは僕です。⋯⋯え?いや、あのすみません。何の話ですか?」
    下條真由美:「喧嘩したんでしょう?」
    早川俊夫:「⋯⋯」
    (是那孩子不好,對吧?)
    (沒有啦不好的人是我。⋯⋯咦?欸,那個不好意思。剛剛是什麼話題?)
    (你們不是吵架了嗎?)
    (⋯⋯)
    .
    -あの子(あのこ):那個孩子、那個女孩。
    -悪い(わるい):壞的、不好的。
    -いや:不、不是。
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -すみません:不好意思。
    -何の話ですか?(なんのはなしですか?):什麼話題?聊什麼呢?
    -喧嘩した(けんかした):吵架了。喧嘩した是「喧嘩する(吵架、打架)」的た形。
    -でしょう?:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
    .
    早川佐和子:「私、一人になるかもしれないんです。⋯⋯すみません突然変なこと言って。忘れてください。」
    新谷歩:「じゃ、もしお一人になって、まだ運転ができなかったとしても、僕が運転します。」
    早川佐和子:「え?」
    新谷歩:「自分が運転できるようにならなくても、誰かが運転してくれると思ったら、ちょっと楽になりません?」
    (因為我可能會變成單身。⋯⋯不好意思,突然說了奇怪的話。請忘了我剛剛說的。)
    (那,就算您變成單身又還不會開車也無妨,就由我來開吧。)
    (咦?)
    (即使自己學不會開車,但只要想著有個誰會幫自己開,不是比較輕鬆嗎?)
    .
    -私(わたし):我。
    -一人になる(ひとりになる):變成單身、變成獨自一人。
    -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。
    -すみません:不好意思。
    -突然(とつぜん):突然、唐突。
    -変なこと(へんなこと):奇怪的事情。
    -言って(いって):說。言って是「言う(說)」的て形。
    -忘れてください(わすれてください):請忘記。忘れて是「忘れる(忘記)」的て形。
    -じゃ:那麼。
    -もし:如果。
    -お一人になって(おひとりになって):(您)變成單身、變成獨自一人之後~。なって是「なる(變化、變成)」的て形。
    -まだ:尚且、還。
    -運転ができなかったとしても(うんてんができなかったとしても):即使不能開車、就算無法駕駛。できなかった是「できる(能夠、可以)」的ない形過去式。~としても表「就算~也~、即使~依然~」之意。
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -運転します(うんてんします):開車、駕駛。運転します是「運転する(開車、駕駛)」的ます形。
    -自分(じぶん):自己。
    -運転できるようにならなくても(うんてんできるようにならなくても):就算無法學會開車,也~。ならなくても是「なる(變化、變成)」的ない形(→ならない)去い+くても表逆接條件,即「就算不變成~也~」之意。
    -誰か(だれか):某人。
    -運転してくれる(うんてんしてくれる):幫我開車、為我駕駛。「運転して(開車)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『開車』的恩惠送給我」,即「為我開車」之意,這句話懷有感謝之意。運転して是「運転する(開車、駕駛)」的て形。
    -~と思ったら(とおもったら):一想到,就~。思った是「思う(認為、覺得)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
    -ちょっと:一點點、稍微。
    -楽になりません?(らくになりません):=「楽になりませんか?」省略か,語調上揚。會變得輕鬆,不是嗎?
    .
    新谷歩:「まずは安全確認。次に、サイドブレーキをおろしたら、シフトレバーをDにしてください。では、ゆっくりとブレーキを離してみましょうか。⋯⋯気持ちいいんですよ、スピードにのって走るのって、すごく気分がいいんです。大丈夫です。危ない時は僕がちゃんと守りますから。」
    早川佐和子:「はい。」
    新谷歩:「まずは深呼吸。ブレーキから足を離して、静かにアクセルを踏む。」
    早川佐和子:「先生、動いてます!」
    (首先是安全確認。接著,請把手煞車往下放,再打D檔。好,慢慢地放開腳煞車。⋯⋯很舒服喔。駕車奔馳的感覺非常舒暢。別擔心。危險的時候,我會保護妳。)
    (好的。)
    (先深呼吸。腳離開煞車,然後緩緩地踩下油門。)
    (老師,車子在動!)
    .
    -まず:首先。
    -安全確認(あんぜんかくにん):安全確認。
    -次に(つぎに):然後、接下來。
    -サイドブレーキ:手煞車,來自英文「side brake」。
    -おろしたら:放下時、放下之後。
    -シフトレバー:排檔桿,來自英文「shift+lever」。
    -〜にしてください(〜にしてください):請使變成~、請設定為~。して是「する(做)」的て形。
    -では:那麼。
    -ゆっくりと:慢慢地。
    -ブレーキ:煞車,來自英文「brake」。
    -離してみましょうか(はなしてみましょうか):試著放開、試著鬆開吧。~てみる表嘗試做~。離して是「離す(離開、放開)」的て形。
    -気持ちいい(きもちいい):感覺舒服的。
    -スピードにのって走る(スピードにのってはしる):乘速奔馳、隨著速度前進。
    -~って:って有很多情境用法,在此為「~っていうのは~」,所謂的~意思是~。表對某事物或概念進行解釋或定義。
    -すごく気分がいい(すごくきぶんがいい):心情非常舒暢。
    -大丈夫(だいじょうぶ):沒事、沒問題、不打緊。
    -危ない時(あぶないとき):危險時、危急時。
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -ちゃんと:確實地、好好地。
    -守ります(まもります):保護、守護。守ります是「守る」的ます形。
    -~から:因為~,表原因理由。
    -深呼吸(しんこきゅう):深呼吸。
    -足を離して(あしをはなして):把腳放開(油門),然後~。離して是「離す(離開、放開)」的て形。
    -静かに(しずかに):靜靜地、緩緩地。
    -アクセル:油門,來自英文「accelerator」。
    -踏む(ふむ):踩油門。
    -先生(せんせい):老師、教練。
    -動いてます(うごいてます):=「動いています」省略い,(車子)正在移動。動いて是「動く(動、移動)」的て形。
    .
    【延伸連結】
    -(Youtube)【偷情連載中】Sensei, would you sit beside me? 精采預告 ~ 7/22 復仇開載
    -【日文情境⋯⋯好懂房?】做房仲究竟有多難!?|中壢豪懂房Ep010|夫妻純聊天S2 EP206
    -【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】他們偷走了什麼?|日文情境小劇場Ep054(上)
    -【我第一次理解到,原來法院不是弄清事實的地方】看《嫌豬手事件簿》,觀察日本司法制度如何伸張「正義」,釐清所謂「真相」|日文情境小劇場Ep014
    -【演員當臥底,居然可以撂倒邪教團體!?】看《特約經紀公司》學習用「即興力」處理危機,為人生點亮一盞勇氣的燈!|日文情境小劇場Ep009

  • 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    延續上集,
    讓我們繼續陪小魔女琪琪去冒險吧!
    .
    ⭐延伸學習⭐《魔女宅急便》上集
    .
    【完整片名】
    《魔女の宅急便》(魔女宅急便)(Kiki's Delivery Service)
    .
    【本片導演】
    宮崎駿
    .
    【上映時間】
    日本1989年7月29日上映,台灣2002年11月7日上映,2023年3月31日在台灣重映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    1989年/第44屆每日電影獎/動畫電影獎
    1989年/全國映連獎/作品獎、日本電影導演獎
    1989年/第7屆金玫瑰獎/最優秀金獎、動畫導演獎、預告競賽獎
    1989年/電影旬報讀者票選日本電影第一名、讀者票選日本電影導演獎
    1989年/第12屆Anime Grand Prix(日本動畫雜誌《Animage》舉辦的日本動畫年度獎項)/最佳動畫獎
    1990年/第13屆日本電影學院獎/話題獎
    1990年/日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/特別獎
    1998年/美國《娛樂週刊》(Entertainment Weekly)1998年度最佳影片部門第一名
    文化廳優秀電影製作獎勵金交付作品
    .
    【本片主要角色】
    -キキ:琪琪,13歲的見習魔女,性格樂觀開朗,因為對母親的特技(製藥魔法)沒興趣,騎掃帚飛行是她唯一的能力。來到克里克市後,展開了飛行宅配的服務。
    -ジジ:吉吉,琪琪的黑貓搭擋,年齡和琪琪相同,彼此能對話溝通。根據小說原作,魔女的傳統是每一位女孩出生時,父母都會找一隻在同天出生的貓陪伴成長,成為女孩的重要夥伴。
    -コキリ:可琪莉,琪琪的母親,是一名擅長飛行、調製草藥的魔女。
    -オキノ:歐其諾,琪琪的父親,是普通人類,一名研究魔女和妖精的民俗學者。
    -先輩魔女(せんぱいまじょ):魔女前輩,琪琪離開家鄉時遇見的魔女,擅長占卜,也養了一隻黑貓。
    -おソノ:索娜,麵包店「グーチョキパン屋(剪刀石頭布麵包店,小說譯為古喬爵麵包店,動畫版譯為真好吃麵包店)」的老闆娘,性格親切善良,收留琪琪住在店裡的空房間。
    -おソノの夫(おソノのおっと):索娜的丈夫,沈默寡言的麵包職人,性格溫柔貼心。在原著小說中的本名是「フクオ(福男)」。
    -トンボ:蜻蜓,本名是コポリ(柯普利),嚮往能在天空飛翔的少年,性格天真熱情,因為外婆同樣是魔女,遇見了琪琪之後,對她充滿了好奇心。
    -ウルスラ:烏露絲拉/烏蘇拉,住在森林小屋裡的19歲女畫家,性格豪氣爽朗,因為撿到了琪琪掉落的黑貓玩偶而結緣。她繪製的油畫作品原始範本是《虹の上をとぶ船(穿越彩虹的船)》,由八戶市立湊中學校特殊教育班的學生共同創作,指導老師是坂本小九郎。
    -老婦人(ろうふじん):老婦人,住在藍色屋頂的房子裡,性格和藹可親,擅長製作糕餅料理。
    -孫娘(まごむすめ):老婦人的孫女,蜻蜓的朋友之一。性格有些冷漠,一開始對琪琪送上門的鯡魚派感到不以為然,後來對琪琪改觀。
    .
    【本片關鍵單字】
    .
    -ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。
    -雁の群れ(かりのむれ):飛雁群。
    -最後的手段(さいごのしゅだん):最後的手段。
    -ニシンのパイ:鯡魚派。
    -かぼちゃ:南瓜。
    -オーブン:烤箱、烤爐,來自英文「oven」。
    -ドタキャン:當日取消,指在約會、工作約定好的時間前突然取消或缺席的行為。「ドタ」來自「土壇場(どたんば)」,指古代祭祀搭建的臨時神壇;「キャン」來自「キャンセル(取消,來自英文『cancel』」。原本「ドタキャン」是只在娛樂圈、廣電業、旅遊業等行業使用的行話,1990年後開始才開始被一般人使用。
    -弱くなっちゃった(よわくなっちゃった):(魔法)變弱了。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    マキ:「甥の誕生日のプレゼントなんだけど、急に仕事が入って行けなくなっちゃったのよ。」
    キキ:「どちらへお届けしましょう?」
    ジジ:「僕がいる⋯⋯」
    マキ:「ちょっと遠くないかしら?」
    キキ:「まっすぐ飛べますから。」
    (這是我外甥的生日禮物,但我突然有工作,不能送過去了。)
    (要送到哪裡呢?)
    (有一個我耶⋯⋯)
    (會不會有點遠呀?)
    (我可以直接飛過去,沒問題!)
    .
    -甥(おい):姪子、外甥。
    -誕生日(たんじょうび):生日。
    -プレゼント:禮物,來自英文「present」。
    -急に(きゅうに):突然地。
    -仕事が入って(しごとがはいって):因為有工作(,所以~)。入って是「入る(進入)」的て形。
    -行けなくなっちゃった(いけなくなっちゃった):=「行けなくなってしまいました」變得無法前往了。行けない(不能去)去い+く+なる(變化、變成)的て形(→なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。行けない是「行く(去)」的可能動詞ない形。
    -どちら:哪裡,在此是「どこ」較有禮貌的說法。
    -お届けしましょう(おとどけしましょう):我來送過去吧?「お届けします」是「届ける(遞送)」的謙讓語。
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -いる:有、存在。
    -ちょっと遠くない(とおくないかしら):會不會有點遠呢?「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒。
    -まっすぐ:直直地。
    -飛べます(とべます):可以飛。飛べます是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ます形。
    -~から:因為~,表原因理由。
    .
    キキ:「まだ体おかしい?」
    ジジ:「お腹減った⋯⋯」
    キキ:「本当ね⋯⋯私もクタクタ。でも、素敵な一日だったわ。そうだ!ぬいぐるみを見つけてくれた人がね、私をモデルに絵を描きたいって。」
    ジジ:「ヌード?」
    キキ:「ばか!」
    (還覺得身體怪怪的嗎?)
    (我肚子餓了⋯⋯)
    (真的耶⋯⋯我也累死了。不過,今天真是美好的一天。對了!那個幫我找到玩偶的人啊,她說想要畫我耶。)
    (裸體的嗎?)
    (笨蛋!)
    .
    -まだ:還、尚且。
    -体(からだ):身體。
    -おかしい:奇怪的。
    -お腹減った(おなかへった):肚子餓了。減った是「減る(減少)」的た形。
    -本当(ほんとう):真的。
    -私(わたし):我。
    -クタクタ:筋疲力盡的、疲憊不堪的。
    -でも:可是、但是。
    -素敵な一日(すてきないちにち):美好的一天。
    -そうだ:對了。
    -ぬいぐるみ:玩偶、布娃娃。
    -見つけてくれた人(みつけてくれたひと):(幫我)找到的人。見つけて是「見つける(找到)」的て形,くれた是「くれる(給我)」的た形,「見つけて(找到)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『找到』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。
    -モデル:模特兒。
    -絵を描きたい(えをかきたい):想要畫畫。描きたい是「描く(畫)」的ます形去ます+たい(→想畫~)。
    -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(她)說~」。
    -ヌード:裸體,來自英文「nude」。
    -ばか:笨蛋。
    .
    キキ:「おソノさーん!どうしよう!パーティーの招待状もらっちゃった。」
    おソノ:「素敵じゃない。行って来なさいよ。」
    キキ:「でも、私この服しか持ってないもん。」
    おソノ:「あら、そんなこと気にしてるの?それとってもいいよ。黒は女を美しく見せるんだから。」
    (索娜!怎麼辦!我收到派對的邀請函了!)
    (不是很棒嗎?妳去吧。)
    (可是我只有這套衣服。)
    (唉呀,妳是在意這種事啊?那件洋裝很棒喔。因為黑色最能襯托女生的美了。)
    .
    -どうしよう:該怎麼辦呢?
    -パーティーの招待状(パーティーのしょうたいじょう):派對的邀請函。
    -もらっちゃった:=「もらってしまいました」,收到了。もらう(得到、收到)的て形(→もらって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。もらっちゃった=もらってしまった,しまった是「しまう」的た形。
    -素敵(すてき):美好的、很棒的。
    -行って来なさいよ(いってきなさいよ):你去吧。行って来なさい是「行って来る(去去就回來)」的ます形「行って来ます」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。
    -でも:但是、可是。
    -私(わたし):我。
    -この服しか持ってない(このふくしかもってない):只有這件衣服。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。持って是「持つ(持有、攜帶)」的て形。
    -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
    -あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。
    -そんなこと気にしてるの?(そんなこときにしてるの):你在意那種事情嗎?気にしてる是「気にする(在意)」的て形+いる,表「在意」這個動作的狀態。
    -それ:那個東西(離對方較近)。
    -とってもいい:非常好。
    -黒(くろ):黑色。
    -女(おんな):女性。
    -美しく見せる(うつくしくみせる):讓~美麗,展現美麗。
    .
    老婦人の孫娘:「何かご用?」
    キキ:「お届け物です。」
    老婦人の孫娘:「まあ、ずぶ濡れじゃない。」
    キキ:「急に降ってきたもんですから。でも、お料理は大丈夫です。」
    老婦人の孫娘:「だからいらないって言ったのよ。」
    (有什麼事?)
    (我送東西來給您。)
    (欸,都濕透了吧?)
    (因為突然下雨了,不過料理沒事。)
    (所以我才說不需要嘛。)
    .
    -何かご用(なにかごよう):有什麼事?有何貴幹?
    -お届け物(おとどけもの):遞送的物品。
    -まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全認同,但大致上還是算OK啦」的感覺。
    -ずぶ濡れ(ずぶぬれじゃない):濕透。
    -~じゃない:難道不是~嗎?
    -急に(きゅうに):突然。
    -降ってきた(ふってきた):下起(雨)來。
    -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
    -でも:但是、可是。
    -料理(りょうり):料理。
    -大丈夫(だいじょうぶ):沒事、沒問題、不打緊。
    -だから:因為~(所以~)。
    -いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。
    -~って言った(っていった):說了~。言った是「言う(說)」的た形。
    .
    キキ:「あたしのは仕事だもん。楽しいことばかりじゃないわ。」
    トンボ:「そうかな?才能を活かした仕事だろ?素敵だよ。」
    (我這可是工作呀。又不是全都好玩的事。)
    (是嗎?但這是發揮妳才華的工作吧?很棒啊!)
    .
    -あたし:我,私(わたし)的口語說法,女性常用。
    -仕事(しごと):工作。
    -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
    -楽しいことばかり(たのしいことばかり):都只有開心的事情。ばかり表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。
    -~じゃない:不是~。
    -そうかな:是那樣嗎?かな表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
    -才能を活かした(さいのうをいかしたしごと):發揮才能。活かした是「活す(活用、發揮)」的た形。
    -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」
    -素敵(すてき):好的、棒的、優秀的。
    .
    トンボ:「行こう。みんなに紹介するから」
    キキ:「行かない。さよなら。」
    トンボ:「おっ?何だよ!?ねえ、何怒ってんの?」
    キキ:「怒ってなんかいないわ。私は仕事があるの。ついて来ないで。」
    (走吧!我要把妳介紹給大家。)
    (我不去。再見。)
    (喔?怎麼了!?欸,妳生什麼氣啊?)
    (我才沒有生氣呢。我還有工作,你不要跟過來。)
    .
    -行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,表積極的提議、邀請,中文常譯為「~吧」。
    -みんな:大家、各位。
    -紹介する(しょうかいする):介紹。
    -~から:因為~。表原因理由。
    -行かない(いかない):不去。行かない是「行く(去)」的ない形。
    -さよなら:再見。
    -何だよ(なんだよ):什麼啊?怎麼了?
    -ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
    -何怒ってんの?(なにおこってんの):=「何怒っているんですか」,你在生什麼氣啊?怒って是「怒る(生氣)」的て形。
    -怒っていない(おこってなんかいない):沒有生氣。~ていない表沒有做某動作的狀態。怒って是「怒る(生氣)」的て形。
    -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
    -私(わたし):我。
    -仕事がある(しごとがある):有工作。
    -ついて来ないで(ついてこないで):別跟過來。ついて是「つく(跟隨)」的て形。
    .
    おソノ:「どうしたの?キキ、顔が真っ青よ。」
    キキ:「私、修行中の身なんです。魔法がなくなったら、私、何の取り柄もなくなっちゃう。」
    (怎麼了?琪琪,妳臉色發白耶。)
    (我正在修行。如果魔法消失,我就一無是處了。)
    .
    -どうしたの?:怎麼了?
    -顔が真っ青(かおがまっさお):臉色鐵青、臉色發白。
    -私(わたし):我。
    -修行中の身(しゅぎょうちゅうのみ):正在修行中。
    -魔法(まほう):魔法。
    -なくなったら):如果不見了的話。なくなった是「なる(變化、變成)」的過去式,「過去式普通形+ら」表假定條件,即「如果~的話」之意。
    -何の取り柄もなくなっちゃう(なんのとりえもなくなっちゃう):一無所有了、毫無長處可言。「なっちゃう」是「なってしまう(變得、變成)」的口語說法,有結束、懊惱的含意。
    .
    ウルスラ:「魔法も絵も似てるんだね。私もよく描けなくなるよ。」
    キキ:「本当!?そういう時どうするの?」
    ウルスラ:「ダメだよ。こっち見ちゃ。」
    キキ:「私、前は何も考えなくても飛べたの。でも、今はどうやって飛べたのかわからなくなっちゃった。」
    ウルスラ:「そういう時はジタバタするしかないよ。描いて、描いて、描きまくる。」
    キキ:「でも、やっぱり飛べなかったら?」
    ウルスラ:「描くのをやめる。散歩したり、景色を見たり⋯⋯昼寝したり、何もしない。そのうちに急に描きたくなるんだよ。」
    キキ:「なるかしら⋯⋯」
    ウルスラ:「なるさ。さあ、ほら、横むいて!」
    (魔法跟繪畫很像呢。我也常常畫不出來喔。)
    (真的嗎!?這種時候妳都怎麼辦?)
    (不行,別看這邊。)
    (以前呢,我不假思索就能飛。可是現在,我卻不知道該怎麼飛了。)
    (這時候就只能掙扎了。我會一直畫、一直畫,畫個不停。)
    (但如果還是飛不起來呢?)
    (那我就不畫了。去散散步、看看風景⋯⋯睡個午覺,什麼都不做。然後就會突然又想動筆了。)
    (會這樣嗎⋯⋯)
    (會的。好啦!來,頭轉回去。)
    .
    -魔法(まほう):魔法。
    -絵(え):畫。
    -~も~も:~和~(兩者都~)。
    -似てる(にてる):像、相似。
    -私(わたし):我。
    -よく:經常。
    -描けなくなる(よくかけなくなる):變得無法畫畫。描けなくなる是「描く(畫)」的可能動詞ない形(→描けない)去い+く+なる(變化、變成)。
    -本当?(ほんとう):真的嗎?(語調上揚)
    -そういう時(そういうとき):那樣的時候。
    -どうするの?(どうするの):怎麼辦呢?
    -ダメ:不行、不可以。
    -こっち見ちゃ(こっちみちゃ):=「こっち見ちゃ(いけない)」,不可以看這邊。こっち是ここ(這裡)的口語說法。
    -前は~今は~(まえは~いまは~):以前是~現在是~。は表對比。
    -何も考えなくても飛べた(なにもかんがえなくてもとべた):即使去思考也能飛。考えなくても是「考える」的ない形(→考えない)去い+くても,表逆接條件,就算~也~;飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。
    -でも:但是、不過。
    -どうやって:怎麼~(後接動詞)。
    -飛べた(とべた):(過去)能夠飛。飛べた是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞た形。
    -わからなくなっちゃった:=「わからなくなってしまいました」,變得不知道了。わからない(不懂、不明白)去い+く+なる(變化、變成)的て形(→なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。
    -そういう時(そういうとき):那樣的時候。
    -ジタバタする:慌慌張張、亂了陣腳、不安焦躁、不知所措。
    -~しかない:只好、只能~。表限定,有「除了……別無其他」之意。
    -描いて、描いて、描きまくる(かいて、かいて、かきまくる):一直畫、一直畫、不斷地畫。描いて是「描く(畫)」的て形,描きまくる是「描く(畫)」的ます形+まくる,表一次次持續反覆做同樣的事。
    -やっぱり:果然、還是。
    -飛べなかったら(とべなかったら):如果不能飛的話。飛べなかったら是「飛ぶ(飛翔)」的可能動詞ない形去い+かった(→飛べなかった)+ら,ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」。
    -描く(かく):畫。
    -やめる:停止、放棄不做。
    -散歩したり(さんぽしたり):散步(或做其他事)。散歩した是「散歩する(散步)」的た形。
    -景色を見たり(けしきをみたり):看風景(或做其他事)。見た是「見る(看)」的た形。
    -昼寝したり(ひるねしたり):睡午覺(或做其他事)。昼寝した是「昼寝する(睡午覺)」的た形。~たりする表動作列舉。
    -何もしない(なにもしない):什麼都不做。
    -そのうちに:不久之後、過一會兒(就~)。
    -急に(きゅうに):突然。
    -描きたくなる(かきたくなる):變得想要畫畫。描きたくなる是「描く(畫)」的ます形+たい(→描きたい,想畫)去い+く+なる(變化、變成)。
    -かしら:不知道是~嗎?かしら是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。
    -なる:變化、變成。
    -さあ:好了。表邀約、催促。
    -ほら:來吧!用以引起對方注意或指示某動作。
    -横向いて(よこむいて):面向側邊。向いて是「向く(朝向、面向)」的て形。
    .
    老婦人:「キキ、この箱をちょっと開けて。
    キキ:「はい⋯⋯奥様⋯⋯これ⋯⋯」
    老婦人:「それをキキという人に届けてほしいの。この前とってもお世話になったからそのお礼なのよ。ついでにその子のお誕生日を聞いて来てくれると嬉しいんだけど。またケーキを焼けるでしょう?キキ?」
    キキ:「きっと、きっと、その子もお婆さまのお誕生日を知りたがるわ!プレセントを考える楽しみができるから!」
    老婦人:「本当ね。」
    (琪琪,把這個盒子打開。)
    (好的⋯⋯夫人⋯⋯這是⋯⋯)
    (我希望妳把這個送給一個叫做琪琪的人。因為之前受到她的大力幫忙,這是我的謝禮喔。如果妳順便幫我問到她的生日,那我就更高興了。我應該還可以幫她烤個蛋糕吧?琪琪,對不對?)
    (一定、一定,那個孩子一定也會想知道婆婆的生日!因為她可以思考該送什麼禮物給您!)
    (真的呢。)
    .
    -この箱(このはこ):這個盒子。
    -ちょっと開けて(ちょっとあけて):稍微打開。
    -はい:好的。
    -奥様(おくさま):夫人。様表尊稱。
    -それ:那個。
    -キキという人(キキというひと):叫做琪琪的人。
    -届けてほしい(とどけてほしい):希望你幫我送達。届けて是「届ける(遞送、配送)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
    -この前(このまえ):前陣子。
    -とっても:=とても,很、十分、非常。
    -お世話になった(おせわになった):(之前)承蒙照顧。なった是「なる(變化、變成)」的た形。
    -お礼(おれい):致謝、謝禮。
    -ついでに:順便。
    -その子(そのこ):那個孩子。
    -誕生日(たんじょうび):生日。
    -聞いて来てくれる(きいてきてくれる):(為我)詢問~。聞いて是「聞く(聽)」的て形,来て是「来る(來)」的て形,「聞いて来て(問,然後來)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『問,然後來(告訴我)』的恩惠送給我」,即「為我詢問再告訴我」之意,這句話懷有感謝之意。
    -~と嬉しい(~とうれしい):要是~我會很高興的。と表假定條件。
    -また:再~、又~。
    -ケーキ:蛋糕,來自英文「cake」。
    -焼ける(やける):可以烤。句中的焼ける應為焼く(燒、烤)」的可能動詞辞書形。
    -でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
    -きっと:一定、肯定。
    -お婆様(おばあさま):婆婆、老奶奶。様表尊稱。
    -知りたがる(しりたがる):想知道。知りたがる是「知る(知道)」的ます形+たがる。動詞ます形去ます+たがる,表第三者的希望、期望,想做某事。
    -プレゼント:禮物,來自英文「present」。
    -考える(かんがえる):想、思考、考慮。
    -楽しみができる(たのしみができる):能夠享受樂趣。
    -~から:因為~,表原因理由。
    -本当(ほんとう):真的。
    .
    キキからの手紙:「お父さん、お母さん、お元気ですか?私もジジもとても元気です。仕事の方もなんとか軌道に乗って少し自信が付いたみたい。落ち込むこともあるけれど、私、この町が好きです。」
    (爸爸、媽媽,你們好嗎?我和吉吉都很好。工作方面總算是上了軌道,我好像有一點自信了。雖然有時感覺沮喪,但我很喜歡這個城市。)
    .
    -手紙(てがみ):信件、信。
    -お父さん(おとうさん):對方或他人的父親,在此用於稱呼自己的父親。
    -お母さん(おかあさん):對方或他人的母親,在此用於稱呼自己的母親。
    -お元気ですか(おげんきですか):你好嗎?
    -私(わたし):我。
    -~も~も:~和~(兩者都~)。
    -とても:很、十分、非常。
    -元気(げんき):有精神的、有元氣的。
    -仕事の方(しごとのほう):工作方面。
    -なんとか:設法努力後,勉強總算是~
    -軌道に乗って(きどうにのって):上軌道,事情開始有秩序地正常進行。乗って是「乗る(搭乘、搭上)」的て形。
    -少し(すこし):一點點。
    -自信が付いた(じしんがついた):有了自信。付いた「付く(增添、附上)」的た形
    -~みたい:好像是~、就像是~。
    -落ち込む(おちこむ):低落、沮喪。
    -~こともある:有時候會~。
    -~けれど:雖然~(但是~)。
    -この町(このまち):這個城市。
    -~が好き(がすき):喜歡~。
    .
    【延伸連結】
    -(Youtube)吉卜力的奇幻冒險再度啟程【魔女宅急便】3.31重新開張!!
    -【雖然是夢,卻不是夢!】日文情境小劇場Ep015-再看《龍貓》,找回童年的自己|夫妻純聊天S2 EP002
    -【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變(上)
    -【愛是花,而你是那種子】蛻變成翩翩蝴蝶,正是因為曾經細數過《兒時的點點滴滴》(下)

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    「落ち込んだりもしたけれど、私は元気です。」
    (雖然有時低落沮喪,但我很好。)
    .
    還記得第一次離家展開新生活的情景嗎?
    無論是到外地讀書、工作,或是短暫出國旅居,
    那時候的你想去哪就去哪、想吃什麼就吃什麼,
    幾點回家、幾點洗澡、幾點睡覺都沒人管,
    空氣中充滿了歡欣雀躍的氣味!
    .
    但⋯⋯獨立和依賴之間的那條線,究竟該如何拿捏?
    自由的另一面是孤獨,
    勇敢的另一面是恐懼,
    信心的另一面是憂慮,
    當時離鄉背井獨居生活的點滴,
    在你心中是否歷歷在目?
    .
    本週「日文情境小劇場」為你帶來
    吉卜力工作室的經典巨作《魔女宅急便》,
    邀請你跟著琪琪騎上掃帚,
    陪著她一起勇闖未知世界、探索天賦熱情,
    展開一段青春少女的成長冒險之旅吧!
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    【完整片名】
    《魔女の宅急便》(魔女宅急便)(Kiki's Delivery Service)
    .
    【本片導演】
    宮崎駿
    .
    【上映時間】
    日本1989年7月29日上映,台灣2002年11月7日上映,2023年3月31日在台灣重映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    1989年/第44屆每日電影獎/動畫電影獎
    1989年/全國映連獎/作品獎、日本電影導演獎
    1989年/第7屆金玫瑰獎/最優秀金獎、動畫導演獎、預告競賽獎
    1989年/電影旬報讀者票選日本電影第一名、讀者票選日本電影導演獎
    1989年/第12屆Anime
    Grand Prix(日本動畫雜誌《Animage》舉辦的日本動畫年度獎項)/最佳動畫獎
    1990年/第13屆日本電影學院獎/話題獎
    1990年/日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/特別獎
    1998年/美國《娛樂週刊》(Entertainment Weekly)1998年度最佳影片部門第一名
    文化廳優秀電影製作獎勵金交付作品
    .
    【本片主要角色】
    -キキ:琪琪,13歲的見習魔女,性格樂觀開朗,因為對母親的特技(製藥魔法)沒興趣,騎掃帚飛行是她唯一的能力。來到克里克市後,展開了飛行宅配的服務。
    -ジジ:吉吉,琪琪的黑貓搭擋,年齡和琪琪相同,彼此能對話溝通。根據小說原作,魔女的傳統是每一位女孩出生時,父母都會找一隻在同天出生的貓陪伴成長,成為女孩的重要夥伴。
    -コキリ:可琪莉,琪琪的母親,是一名擅長飛行、調製草藥的魔女。
    -オキノ:歐其諾,琪琪的父親,是普通人類,一名研究魔女和妖精的民俗學者。
    -先輩魔女(せんぱいまじょ):魔女前輩,琪琪離開家鄉時遇見的魔女,擅長占卜,也養了一隻黑貓。
    -おソノ:索娜,麵包店「グーチョキパン屋(剪刀石頭布麵包店,小說譯為古喬爵麵包店,動畫版譯為真好吃麵包店)」的老闆娘,性格親切善良,收留琪琪住在店裡的空房間。
    -おソノの夫(おソノのおっと):索娜的丈夫,沈默寡言的麵包職人,性格溫柔貼心。在原著小說中的本名是「フクオ(福男)」。
    -トンボ:蜻蜓,本名是コポリ(柯普利),嚮往能在天空飛翔的少年,性格天真熱情,因為外婆同樣是魔女,遇見了琪琪之後,對她充滿了好奇心。
    -ウルスラ:烏露絲拉/烏蘇拉,住在森林小屋裡的19歲女畫家,性格豪氣爽朗,因為撿到了琪琪掉落的黑貓玩偶而結緣。她繪製的油畫作品原始範本是《虹の上をとぶ船(穿越彩虹的船)》,由八戶市立湊中學校特殊教育班的學生共同創作,指導老師是坂本小九郎。
    -老婦人(ろうふじん):老婦人,住在藍色屋頂的房子裡,性格和藹可親,擅長製作糕餅料理。
    -孫娘(まごむすめ):老婦人的孫女,蜻蜓的朋友之一。性格有些冷漠,一開始對琪琪送上門的鯡魚派感到不以為然,後來對琪琪改觀。
    .
    【本片關鍵單字】
    -魔女(まじょ):魔女。
    -宅急便(たっきゅうびん):宅配、宅急便。大和運輸的宅配服務品牌。
    -宅配便(たくはいびん):宅配、宅配便。
    -箒(ほうき):掃帚。
    -黒猫(くろねこ):黑貓。
    -黒猫に黒服でまっ黒クロだわ(くろねこにくろふくでまっくろくろだわ):黑貓配黑衣服,一整個黑壓壓的!
    -コリコの町(コリコのまち):克里克城。
    -グーチョキパン屋(グーチョキパンや):Gütiokipänjä麵包店。
    -グー.チョキ.パー:石頭、剪刀、布。
    -じゃんけん:猜拳。猜拳的時候要說「じゃんけんぽん」。
    -占い(うらない):占卜。
    -粉だらけ(こなだらけ):滿是粉末。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    キキ:「お母さん、天気予報聞いた?今夜晴れるって!絶好の満月だって!⋯⋯私、決めたの。今夜にするわね!」
    コキリ:「だって、あなた!ゆうべはひと月延ばすって——」
    キキ:「次の満月が晴れるかどうか、わからないもの。私、晴れの日に出発したいの。」
    (媽媽,聽到天氣預報了嗎?說今天晚上是晴天!而且是絕佳的滿月!⋯⋯我決定了,就選今天出發!)
    (可是妳啊!昨天晚上不是才說要延後一個月——)
    (不知道下次滿月會不會是晴天嘛!我想在晴朗的日子出發!)
    .
    -お母さん(おかあさん):對方或他人的母親,在此用於稱呼自己的母親。
    -天気予報(てんきよほう):天氣預報。
    -聞いた(きいた):聽見了。聞いた是「聞く(聽)」的た形。
    -今夜(こんや):今晚。
    -晴れる(はれる):放晴。
    -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(氣象預報)說~」。
    -絶好の満月(ぜっこうのまんげつ):絕佳的滿月。
    -私(わたし):我。
    -決めた(きめた):決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。
    -~にする:名詞にします表選擇或決定,在此為「決定要(在今晚出發)」。
    -だって:在此用於說明自己的言論、立場、理由,中文常譯為「可是…/因為…」等。
    -あなた:你。
    -ゆうべ:昨晚。
    -ひと月(ひとつき):一個月。
    -延ばす(のばす):推延、往後推遲。
    -~かどうか:是否~、是不是~。
    -わからない:不明白、不瞭解。わからない是「わかる(明白、瞭解)」的ない形,
    -~もの:本來就是~、真的是~。置於句尾,用以表達自己強烈的主觀想法,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
    -晴れの日(はれのひ):晴朗的日子。
    -出発したい(しゅっぱつしたい):想出發。出発したい是「出発する(出發)」的ます形去ます+たい(→想出發),表說話者想做某事的希望。
    .
    婆ちゃん:「早いもんだねえ。キキちゃんが、もうそんなになるんだねえ。」
    コキリ:「でも、あの年で独り立ちなんて今の世に合いませんわ。」
    婆ちゃん:「あなたがこの町に来た日のこと、よーく覚えてますよ。13歳の小さな女の子が、箒に乗って空から降りて来たわ。目をキラキラさせて、ちょっと生意気そうで⋯⋯」
    (時間過得真快呀。琪琪已經長這麼大了呢。)
    (可是,在這個年紀就獨立生活,已經不合時宜了呀。)
    (妳來到這個城市的那天,我還記得很清楚喔!一個十三歲的小女孩,騎在掃帚上從天而降,眼睛閃閃發光,看起來還有點傲慢⋯⋯)
    .
    -早い(はやい):(時間)早的、快的。
    -もんだねえ:=「もんですね」,可真是~啊。置於句尾,用於表達感慨、欽佩、讚嘆、期望等強烈的心情。
    -もう:已經。
    -そんなになる:變成那樣。在此指「琪琪長到13歲」這件事。
    -でも:但是。
    -あの年で(あのとしで):那個年紀。在此指「琪琪的這個年紀」。
    -独り立ち(ひとりだち):獨立生活、自行謀生。
    -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
    -今の世に(いまのよに):現世、當代、這個時代。
    -合いません(あいません):不合適。合いません是「合う(適合)」的ます形否定形。
    -あなた(あなた):你。
    -この町に来た日(このまちにきたひ):來到這個城市的那一天。来た是「来る(來)」的た形。
    -〜のこと:〜的事情。
    -よーく:=「よく」,相當、非常。
    -覚えてます(おぼえてます):=「覚えています」省略い,記得。覚えて是「覚える(記住、記得)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
    -小さな女の子(ちいさなおんなのこ):小女孩。
    -箒に乗って空から降りて来た(ほうきにのってそらからおりてきた):騎著掃帚從天而降。乗って是「乗る(搭乘、騎乘)」的て形,来た是「来る(來)」的た形。
    -目をキラキラさせて(めをキラキラさせて):眼睛閃閃發光,表達興奮、喜悅之情。させて是「する(做)」的使役動詞て形,意思是「使、讓~」。
    -ちょっと:稍微。
    -生意気(なまいきそう):神氣活現的、傲慢自大的、洋洋得意的。生意気是な形容詞,「な形容詞去な+そう」表樣態,是「外觀看起來~」之意。
    .
    ジジ:「どうなることやら心配だね。決めたらすぐの人だから。」
    キキ:「あら、そう?私は贈り物の蓋を開ける時みたいにワクワクしているわ。」
    (不知道事情會變得如何,好擔心喔。因為妳就是那種一決定就馬上行動的人。)
    (唉呀,是嗎?我可是像打開禮物的蓋子一樣興奮呢!)
    .
    -どうなること:會變得如何。
    -やら:用以列舉感到不確定的情況,或表達對某事物感到疑問、無法確定的心情。
    -心配(しんぱい):擔心。
    -決めたらすぐの人(きめたらすぐのひと):一決定就馬上行動的人。決めた是「決める(決定)」的た形。ら表假定條件,前方為普通形過去式。
    -だから:所以。
    -あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。
    -そう?:是那樣嗎?
    -私(わたし):我。
    -贈り物の蓋(おくりもののふた):禮物的蓋子。
    -開ける(あける):打開。
    -~時(~とき):~的時候。
    -~みたいに:就像~一樣。
    -わくわくしてる:=「わくわくしている」省略い,興高采烈的、滿心雀躍的、充滿期待的。して是「する(做)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
    .
    キキ:「おとーさん!ねえ、高い高いして!小さい時みたいに。」
    オキノ:「よーし…ンッ!いつの間にこんなに大きくなっちゃったんだろう。うまくいかなかったら帰ってきていいんだよ。」
    キキ:「そんなことになりませんよーだ。」
    オキノ:「いい町が見つかるといいね。」
    キキ:「うん。」
    (爸—爸!快,把我抱高高!就像小時候那樣。)
    (好—嗯!不知不覺妳已經長得這麼大了。如果生活過得不順利,妳可以回來喔。)
    (才不會發生那種事呢——)
    (希望妳找到一個好城鎮。)
    (嗯。)
    .
    -おとーさん:=お父さん,對方或他人的父親,在此用於稱呼自己的父親。
    -ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
    -高い高いして(たかいたかいして):把我舉高高!「高い高い」是一種大人支撐幼兒的腋下將其抬高,藉以互動玩耍的遊戲。して是「する(做)」的て形,在此表輕微請求。
    -小さい時(ちいさいとき):小時候。
    -~みたいに:就像~一樣。
    -よーし:好!在此指下決心時發出的聲音。
    -いつの間に:不知何時、不知不覺間。常用於表達驚訝、困惑、不可思議,或認為某事發生得很突然等情緒。
    -こんなに:這麼樣地。
    -大きくなっちゃった:=「大きくなってしまいました」,長大了。大きい去い+く+なる(變化、變成)的て形(→なって)+しまった,て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。
    -だろう:表推測,中文常譯為「~吧?」在此可譯為「(究竟是)~呢?」
    -~のだろうか:難道是~嗎?
    -うまくいかなかったら:如果不順利的話。うまくいかない(不順利)去い+かった成為過去式,ら表假定條件,前方為普通形過去式。
    -帰ってきていい(かえってきていい):可以回來。帰って是「帰る(回)」的て形,きて是「来る(來)」的て形,~ていい表許可。
    -そんなことになりません:不會變成那樣的事情。なりません是「なる(變化、變成)」的ます形否定形。
    -いい町が見つかる(いいまちがみつかる):可以找到好的城市。
    -〜といい:要是~就好了,希望能~。と表假定條件。
    .
    少女:「ねえねえ、どんな町にするの?大きな町?」
    キキ:「うん!海の見えるとこ探すつもり。」
    少女達:「ああ〜羨ましいなあ。」
    キキ:「私、修行に行くのよ!よその町で一年頑張らないと魔女になれないんだから。」
    (喂喂,妳要選怎樣的城市?大城市嗎?)
    (嗯!我打算找個看得見海的地方。)
    (啊啊~好羨慕喔!)
    (我是要去修行呀!如果沒有在其他城市努力一年,就當不成魔女了。)
    .
    -ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。
    -どんな町にするの?(どんなまちにするの?):要選擇怎樣的城市呢?名詞にします表選擇或決定,在此為「決定要(去哪個城市)」。
    -大きな町(おおきなまち):大城市。
    -うん:嗯。
    -海の見えるとこ(うみのみえるとこ):=「海が見える所」,看得見海的地方。
    -探すつもり(さがすつもり):打算尋找。
    -羨ましい(うらやましい):羨慕的。
    -なあ:~喔!「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表情感抒發,或向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。
    -私(わたし):我。
    -修行に行く(しゅぎょうにいく):(我)要去修行。
    -よその町で一年頑張らないと(よそのまちでいちねんがんばらないと):要是沒有在別的城市努力一年。頑張らない是「頑張る(努力、加油)」的ない形。と表假定條件。
    -魔女になれない(まじょになれない):無法成為魔女。なれない是「なる(變成、成為)」的可能動詞否定形。
    .
    コキリ:「あなた、その箒で行くの?」
    キキ:「うん!新しく作ったの。かわいいでしょう?」
    コキリ:「ダメよ!そんな小さな箒じゃ!お母さんの箒を持って行きなさい。」
    キキ:「嫌だーそんな古いの。」
    コキリ:「だからいいのよ!よく使い込んであるから、嵐にも驚かずに飛ぶわ。ね、そうしなさい。」
    (妳要騎那支掃帚去嗎?)
    (對呀!我新做好的。很可愛吧?)
    (不行啦!那麼小一支!帶我的掃帚去吧。)
    (不要啦—妳的那麼舊。)
    (舊舊的才好啊!因為已經用很久了,飛行遇上暴風雨也不害怕。好啦,就這麼做吧。)
    .
    -あなた:你。
    -その箒で行く(そのほうきでいく):騎那支掃帚去。で表手段方法。
    -新しく作った(あたらしくつくった):新做好的。作った是「作る」的た形。
    -かわいい:可愛的。
    -でしょう:~吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
    -ダメ:不行、不可以。
    -そんな小さな箒(そんなちいさなほうき):那樣的小掃帚。
    -じゃ:在此用於句尾,類似「ですよ」或「だよ」,是常見的老年人用法。(那麼小支的掃帚不行啦⋯⋯)
    -お母さん(おかあさん):媽媽。
    -持って行きなさい(もっていきなさい):帶去吧。持って是「持つ(持有、擁有)」的て形,行きなさい是「行く(去)」的ます形「行きます」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。
    -嫌だ(いやだ):討厭、不要。
    -古い(ふるい):舊的。
    -だから:因為~(所以~)。
    -いい:好的。
    -よく使い込んである(よくつかいこんである):使用了很久。
    -から:因為~(,所以~)。表原因理由。
    -嵐にも驚かずに飛ぶ(あらしにもおどろかずにとぶ):遇上風暴也毫不害怕地飛翔。驚かずに=驚かないで,驚かない是「驚く(驚訝)」的ない形。
    -わ:用於句末的終助詞,使語氣柔和,也有感嘆、強調之意,雖是女性用語,但也有男性會使用。
    -そうしなさい:就那樣做吧。しなさい是「する(做)」的ます形「します」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。這裡的「そうする」表示「帶著媽媽的大掃帚出發」。
    .
    先輩魔女:「あなた、何か特技あって?」
    キキ:「いえ⋯⋯いろいろ考えてはいるんですけど⋯⋯」
    先輩魔女:「そう?私はもうじき修行があけるの。胸を張って帰れるのでうれしいわ。あの町が私の町なの⋯⋯大きくはないけど、まあまあって所ね。あなたも頑張ってね。」
    (妳有什麼特技?)
    (沒有⋯⋯雖然我想了很多⋯⋯)
    (是嗎?我的修行已經快要結束了。可以抬頭挺胸地回到家鄉,真的很開心。那就是我的城鎮。雖然地方不大,不過還算可以。妳也要加油喔!)
    .
    -あなた:你。
    -何か特技あって(なにかとくぎあって):是不是有某種特技呢?あって是「ある(有)」的て形。
    -いえ:不、沒有。
    -いろいろ:各式各樣的。
    -考えている(かんがえている):正在想、正在思考。考えて是「考える(認為、思考)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
    -そう?:是嗎?(語調上揚)
    -もうじき:很快就要、馬上就要。
    -修行があける(しゅぎょうがあける):修行結束。あける在此表結束、終了之意。
    -胸を張って帰れる(むねをはってかえれる):能夠自信滿滿、胸有成竹地回家。胸を張って是「胸を張る(充滿自信、抬頭挺胸)」的て形,帰れる是「帰る(かえる,回去)」的可能動詞。
    -~ので:因為~(,所以~)。表原因理由。
    -うれしい:開心的、快樂的。
    -あの町が私の町(あのまちがわたしのまち):那個城市就是我的城市。
    -大きくはない(おおきくはないけど):不大。大きい去い+くない(→大きくない),は表強調及對比。
    -~けど:雖然是,但~。
    -まあまあってとこ:=まあまあってところ,還算可以的地方。
    -頑張って(がんばって):加油!頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形。
    .
    ジジ:「みんな見てるよ。」
    キキ:「笑顔よ!第一印象を大事にしなきゃ!」
    (大家都在看喔!)
    (露出笑容!第一印象很重要!)
    .
    -みんな:大家、各位。
    -見てる(みてる):=「見ている」省略い,看著。見て是「見る(看)」的て形,後加いる表該動作持續中的狀態。
    -笑顔(えがお):笑容。
    -第一印象(だいいちいんしょう):第一印象。
    -大事にしなきゃ(だいじにしなきゃ):=「大事にしなければ(いけない)」口語說法,必須重視、必須珍惜。しなきゃ(いけない)是「する(做)」的ない形「しない」去ない+なきゃ(いけない),即「必須做、非做不可」之意。
    .
    キキ:「あの、私、魔女のキキです!こっちは黒猫のジジ!お邪魔させていただきます!私、この町に住まわせていただきたいんです。綺麗だし、時計塔も素敵だし!」
    おばさん:「そう…?気に入ってもらえてよかったわ。」
    (那個,我是魔女琪琪!這是黑貓吉吉!要來打擾各位了!我想要住在這個城鎮。因為這裡很漂亮,鐘塔也很棒!)
    (是嗎⋯?很高興妳喜歡這裡。)
    .
    -私(わたし):我。
    -魔女(まじょ):魔女。
    -こっち:這一位。
    -黒猫(くろねこ):黑貓。句中「魔女のキキ」和「黒猫のジジ」的「の」用於連結前後兩個名詞,表內容的「同位格」,即「魔女=琪琪」和「黑貓=吉吉」,不宜翻譯為「魔女的琪琪」、「黑貓的吉吉」。
    -お邪魔させていただきます(おじゃまさせていただきます):請容我打擾各位。邪魔させて是「邪魔する」的使役動詞て形,いただきます是「いただく(收到、得到)」的ます形
    -この町(このまち):這座城市。
    -住まわせていただきたい(すまわせていただきたい):想(請各位容我)居住。住まわせて是「住む(居住)」的使役動詞て形,いただきたい是「いただく(收到、得到)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
    -綺麗(きれい):美麗的、漂亮的。
    -時計塔(とけいとう):鐘樓、鐘塔。
    -素敵(すてき):美好的、很棒的。
    -~し、~し:而且~還有~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。
    -そう?:是嗎?(語調上揚)
    -気にいってもらえてよかった(きにいってもらえてよかった):你喜歡真是太好了。「気にいって(喜歡)+もらえる(能夠收到)」是一種授受動詞用法,表示「收到某動作的恩惠」,直譯意思是「我能夠收到你『喜歡』的恩惠」,即「你喜歡我」之意,這句話懷有感謝之意。気にいって是「気にいる(喜歡、有好感)」的て形,もらえて是「もらう」的可能動詞て形。よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。
    .
    ジジ:「明日、他の町を探す?」
    キキ:「私、もうちょっとこの町にいるわ。オソノさんのように、私のこと気に入ってくれる人が、他にもいるかもしれないもの。」
    (明天要再找其他城鎮嗎?)
    (我會在這裡多待一會兒。說不定還有其他像索娜一樣喜歡我的人呀。)
    .
    -他の町(ほかのまち):其他城市。
    -探す(さがす):尋找。
    -私(わたし):我。
    -もうちょっと:再多一點(時間)。
    -この町にいる(このまちにいる):待在這個城鎮。
    -~のように:就像~的那樣。
    -気にいってくれる(きにいってくれる):(願意)喜歡我。「気にいって(喜歡)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『喜歡』的恩惠送給我」,即「喜歡我」之意,這句話懷有感謝之意。気にいって是「気にいる(喜歡、有好感)」的て形。
    -人(ひと):人。
    -他にもいる(ほかにもいる):也還有其他的。
    -~かもしれない:說不定、搞不好。
    -~もの:本來就是~、真的是~。置於句尾,用以表達自己強烈的主觀想法,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
    .
    【延伸連結】
    -(Youtube)吉卜力的奇幻冒險再度啟程【魔女宅急便】3.31重新開張!!
    -【雖然是夢,卻不是夢!】日文情境小劇場Ep015-再看《龍貓》,找回童年的自己|夫妻純聊天S2 EP002

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    延續上一集,
    讓我們繼續談這場《百元之戀》!
    .
    ⭐延伸學習⭐《百元之戀》上集
    .
    【完整片名】
    《百円の恋》(百元之戀)(100 Yen Love)
    .
    【本片導演】
    武正晴
    .
    【上映時間】
    日本2014年12月20日上映,台灣2015年7月10日上映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    2014年/第27屆東京國際影展/日本電影Splash單元作品獎
    2014年/第88屆電影旬報十佳獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
    2014年/第24屆日本電影專業大獎 /第一名作品獎、最佳導演獎(武正晴)
    2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
    2015年/第17屆菊島隆三賞/最佳劇本獎(足立紳)
    2015年/第29屆高崎電影節/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
    2015年/第34屆藤本賞/獎勵獎(佐藤現)
    2015年/第9屆JAPAN
    CUTS(北美最大型日本電影節)/第4回CUT ABOVE獎 for Outstanding
    Performance in Film(安藤サクラ)
    2015年/第19屆富川國際奇幻影展/NETPAC賞(最優秀亞洲電影獎)(人名)
    2016年/第39屆日本電影學院獎/最佳女主角獎(安藤サクラ)、最佳劇本獎、優秀作品獎、優秀導演獎(武正晴)、優秀男配角獎(新井浩文)
    2016年/第40屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎.獎勵獎(佐藤現)
    2016年/第37屆橫濱電影節/最佳劇本獎(足立紳,與《お盆の弟》同時獲獎)、日本電影年度十佳第三名
    .
    【本片主要角色】
    -斎藤一子(さいとう いちこ):安藤櫻(安藤サクラ)飾。32歲的無業宅女,穿著邋遢、言行粗魯,完全不做家事、不幫忙家裡開的便當店,某天跟妹妹二三子大吵後離家出走,展開了她的百元商店打工與拳擊人生之旅。
    -斎藤二三子(さいとう ふみこ):早織 飾。性格強勢、脾氣暴躁,與前夫育有一子,離婚後回到家裡的便當店幫忙,成天跟姐姐吵架。
    -斎藤佳子(さいとうよしこ):稲川実代子 飾。一子、二三子的母親,在自家一樓經營便當店「さいとう亭」,對於姐妹倆感情不睦感到十分困擾,但依然盡可能地包容她們。
    -斎藤孝夫(さいとう たかお):伊藤洋三郎 飾。一子、二三子的父親,沈默寡言、性格溫和,每當家中發生爭執,通常都畏縮地扮演旁觀者的角色。
    -狩野祐二(かのう ゆうじ):新井浩文 飾。超輕量級拳擊手,言行舉止粗魯,是啟發一子開始打拳擊的關鍵人物,經常到一子工作的百元前店買很多香蕉。
    -青木ジムの会長(あおきジムのかいちょう):重松収
    飾。青木拳擊館的會長,經常吃日清泡麵。原本他並不看好一子參加拳擊賽,後來轉為支持的態度。
    -野間明(のま あきら):坂田聡
    飾。44歲的離婚過男子,是一子在百元商店裡的資深同事,性格囉唆白目、欺善怕惡,對一子莫名有好感。
    .
    【本片關鍵單字】
    -百円(ひゃくえん):一百日圓。
    -恋(こい):戀愛。
    -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。
    -ダイエット:減肥,來自英文「diet」。
    -大人向(おとなむき):適合大人、適合成年人。
    -なんで逃げるの?(なんでにげるの):為什麼要逃跑?
    .
    【本片精選台詞】
    青木ジムの会長:「試合するんだって、タダじゃないんだよ。相手だって見つけなきゃいけないんだからさぁ。困んのよ。あんたみたいな人さ。男だって たまにいるんだよ。いい年こいて、何もなしに息づいちゃって、試合をしたいなんて言い出すのが。自己満足の道具じゃないんだよ、ボクシングは。」
    (就算要參加比賽,也不是免費的啊。妳還得找到對手跟妳對打,這樣很困擾欸。像妳這樣的人啊,偶爾也是有這種男人。上了年紀卻沒啥成就,然後就說什麼想參加比賽。拳擊可不是用來自我滿足的工具啊!」
    .
    -ジム:健身房,來自英文「gym」。
    -会長(かいちょう):會長。
    -試合する(しあいする):進行比賽。
    -~だって:就算是~、就連~也。だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。
    -タダ:免費。
    -~じゃない:不是~。
    -相手(あいて):對方、對手,在此指比賽對手。
    -見つけなきゃいけない(みつけなきゃいけない):必須找到。「見つけなきゃいけない」是「見つける(找到)」的ない形「見つけない」去ない+「なければいけない」(→見つけなければいけない),接著再將「なければ」縮約為口語說法「なきゃ」(→見つけなきゃいけない),就是「不能不找到、必須找到」之意。
    -~んだから:因為~。由「のだ」和「から」組成,用以解釋原因或理由。
    -~さぁ:~啊。さ是終助詞,表示向聽者告知自己的態度,多半會給人一種開玩笑、輕挑不正經的感覺。
    -困んのよ(こまんのよ):=困るのよ,真困擾啊。「の」表強調,「よ」為終助詞,在此語調下降,表催促聽者聆聽、瞭解某訊息。
    -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。
    -~みたいな人(みたいなひと):像~的人。
    -男(おとこ):男人、男性。
    -たまにいる:偶爾也有。
    -いい年こいて(いいとしこいて):都這麼大年紀了。用以形容某人的言行舉止不夠成熟,給人一種不恰當的感覺,通常用於嘲諷某人到了某個應該成熟的年紀,卻表現得稚拙或不成熟的樣貌。
    -何もなしに(なにもなしに):毫無成就、沒有任何成果。
    -息づいちゃって(いきづいちゃって):=「息づいてしまって」,存活、活著(,於是~)。「息づいちゃって」是「息づく(呼吸、存活)」的て形「息づいて」+「しまう」(→息づいてしまう);てしまう表示做了該動作而有懊悔的心情,其口語說法是「ちゃう」(→息づいちゃう);ちゃって是「ちゃう」的て形,表原因理由。
    -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
    -言い出す(いいだす):開始說、說出口
    -自己満足の道具(じこまんぞくのどうぐ):自我滿足的工具。
    -~じゃない:不是~。
    -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。
    .
    斎藤孝夫:「お前、ちょっと変わったな。お父さんみたいに年食ってから自信がないってのは、みじめだからな。お前は、そうなんなくて良かった。」
    (妳有點不一樣了呢。像老爸我年紀大了就沒自信,還真是可悲啊。妳沒變成我這樣真是太好了。)
    .
    -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
    -ちょっと:一點點、稍微。
    -変わった(かわった):改變了。変わった是「変わる(變化、改變)」的た形。
    -お父さん(おとうさん):爸爸。
    -〜みたいに:彷彿~、像〜(後接動詞或形容詞)。
    -年食ってから(としをくてから):年紀大了(之後~)。年食って是「年食う(年紀增長、上年紀)」的て形。
    -自信がない(じしんがない):沒有自信。
    -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
    -みじめ:悲慘的、悲傷的、慘痛的。
    -から:因為~(,所以~)。表原因理由。
    -そうなんなくてよかった:=「そうならなくてよかった」,還好沒有變成那樣,沒有變成那樣真是太好了。そう(那樣)+ならなくて(沒有變成)+よかった(很好)。ならなくて是「なる(變化、變成)的ない形(ならない)去い+くて;よかった是いい(好的)的過去式,~てよかった表過去發生的事很好,表達欣慰或慶幸。
    .
    斎藤一子:「あの女は?」
    狩野祐二:「捨てた。」
    斎藤一子:「捨てられたんでしょ。日曜、試合やるの。見に来てよ。」
    狩野祐二:「何で?」
    斎藤一子:「来て欲しいから。」
    狩野祐二:「好きじゃないんだよな。一生懸命な奴、見んの。」
    斎藤一子:「⋯⋯だから出てったの?」
    狩野祐二:「お前さ、何でボクシングなんか始めたんだよ?」
    斎藤一子:「殴り合ったり、肩、叩き合ったり、なんか、そういうのが、何だろ⋯⋯」
    (那個女人呢?)
    (我把她拋棄了。)
    (是你被她拋棄了吧?我星期天要比賽,來看吧。)
    (為什麼要去?)
    (因為我希望你來。)
    (我實在很不喜歡拼命三郎欸。不想看啦。)
    (⋯⋯所以你那時候才走掉的嗎?)
    (欸,妳為什麼開始打拳擊?)
    (可能是因為,拳擊手會揍來揍去,又會互相拍拍肩膀吧⋯⋯究竟是為什麼呢⋯⋯)
    .
    -あの女(あのおんな):那個女人。
    -捨てた(すてた):拋棄了。「捨てた」是「捨てる(丟掉、拋棄)」的た形。
    -捨てられた(すてられた):被拋棄了。「捨てた」是「捨てる(丟掉、拋棄)」的受身動詞た形。
    -~でしょ:~吧?でしょ(う)常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」
    -日曜(にちよう):=日曜日(にちようび),星期日。
    -試合やる(しあいやる):進行比賽。
    -見に来てよ(みにきてよ):來看嘛。見に来て是「見る(看)」的ます形(見ます)去ます+「来る(來)」的て形,に表目的。
    -何で?(なんで):為什麼?
    -来てほしい(きてほしい):希望你來。来て是「来る(來)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
    -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。
    -好きじゃない(すきじゃない):不喜歡。
    -一生懸命な奴(いっしょうけんめいなやつ):努力的人、拼命三郎。
    -見んの(みんの):不看。
    -出てった(でてった):=出ていった省略い,走了、離開了。出て是「出る(走出、離開某處)」的て形。
    -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
    -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。
    -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
    -始めた(はじめた):開始了。始めた是「始める(開始、展開)」的た形。
    -殴り合った(なぐりあった):互相打鬥、揍來揍去。殴り合った是「殴り合う(互揍)」的た形。
    -肩(かた):肩膀。
    -叩き合った(たたきあった):互相拍打、互相敲打。叩き合った是「叩き合う(互相拍打)」的た形。
    -〜たり、〜たり~する:表動作列舉,暗示除了前述提到的動作之外,還有其他動作,只是句中並沒有提出來。
    -なんか:感覺上、總覺得~。
    -そういうのが:那樣的事很~。在此指揍來揍去、互相拍肩這件事。
    -何だろう(なんだろう):究竟是什麼呢?在此指(開始打拳擊的原因)是什麼呢?
    .
    斎藤一子:「どうせ100円程度の女だから。」
    (反正我只不過是個價值100日圓的女人。)
    .
    -どうせ:反正、無論如何。表示對預期無法改變的事情所抱持的態度,用以表達無所謂、不在乎、不抱期望等。
    -100円程度(ひゃくえんていど):大約100日圓左右。
    -女(おんな):女人、女性。
    -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。
    .
    狩野祐二:「ひでぇ顔だな。」
    斎藤一子:「勝ちたかった⋯⋯勝ちたかったよ⋯⋯一度でいいから、勝ちたかった。」
    狩野祐二:「最高だからな、勝利の味ってのは。」
    (臉腫得跟豬頭一樣。)
    (我想贏⋯⋯我好想贏⋯⋯只要一次就好,我想贏。)
    (因為勝利的滋味是最棒的啊。)
    .
    -ひでぇ:可怕的、糟糕的、過分的、慘烈的,是「ひどい」的口語表現,強調事物的糟糕程度。い形容詞去い,再將い前面的假名變成え段音,即為い形容詞的口語表現,如「ながい(長い,長的)」=なげぇ;すごい(厲害的)=すげぇ。
    -顔(かお):臉。「ひでぇ顔」原意為「可怕的臉」,在此表示一子被揍得鼻青臉腫,整張臉變得豬頭一樣慘烈。
    -な:~啊。な為終助詞,是常見的口語表達方式,在此用以增加語氣、表達情感。陳述句如「そうだな(是呀)」、「それは美味しいな(那真好吃啊)」、「いい天気だな(天氣可真好啊)」等。
    -勝ちたかった(かちたかった):(過去當時)好想贏。勝ちたかった是「勝つ(贏)」的ます形「勝ちます」去ます+たい(→勝ちたい,想贏),再將たい的い去掉+かった成為過去式(→勝ちたかった,當時好想贏)。
    -よ:~喔。よ為終助詞,是常見的口語表達方式,在此用以強調自己的判斷或主張。
    -一度でいいから(いちどでいいから):=「~一度でいい(です)。だから~」,一次就好(,所以~)。
    -最高(さいこう):最好的、最棒的。
    -~から:因為~(,所以~)。表原因理由。
    -勝利の味(しょうりのあじ):勝利的滋味。
    -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
    .
    狩野祐二:「一子、飯でも行くか。」
    (一子,要一起去吃飯嗎?)
    .
    -飯(めし):飯。
    -~でも:「でも」在此句中表示輕微舉例,也就是舉例當作參考之意,「飯でも」意即「飯之類的」。和「コーヒーを飲みませんか?(要不要喝咖啡?)」相較,「コーヒーでも飲みませんか?」,意思則是「要不要喝點咖啡什麼的?」其中コーヒー(咖啡)僅為舉例作為參考,除了喝咖啡之外,也可以喝點其他什麼飲料之類的。
    -飯行く(めしいく):去吃飯。
    .
    【片尾曲「百八円の恋」日文歌詞&中文翻譯】
    もうすぐこの映画も終わる
    こんなあたしの事は忘れてね
    これから始まる毎日は
    映画になんかならなくても
    普通の毎日で良いから
    .
    痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い
    でも
    居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
    居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
    .
    もう見ての通り立ってるだけでやっとで
    思い通りにならない事ばかりで
    ぼやけた視界に微かに見えるのは
    取って付けたみたいなやっと見つけた居場所
    終わったのは始まったから
    負けたのは戦ってたから
    別れたのは出会えたから
    ってわかってるけど
    涙なんて邪魔になるだけで
    大事な物が見えなくなるから
    要らないのに出てくるから
    余計に悲しくなる
    .
    痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い痛い
    居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
    .
    誰かを好きになる事にも
    消費税がかかっていて
    百円の恋に八円の愛
    ってわかってるけど
    涙なんて邪魔になるだけで
    大事な物が見えなくなるから
    要らないのに出てくるから
    余計に悔しくなる
    ねぇどうして うまくできないんだろう
    ねぇどうして うまくできないんだろう
    .
    居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
    居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
    居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
    居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい居たい
    .
    (中文翻譯)
    這部電影快要結束了
    請忘記像我這樣的人
    接下來要展開的每一天
    就算拍不成電影,只要過上普通的每一天也很好
    .
    痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛
    但是,我想待在這裡
    .
    就像你看見的那樣,我站在這裡只是辛苦地支撐著
    事情都不如預期中進行
    在朦朧視野中,我模糊看見的是
    彷彿好不容易才找到的棲身之處
    結束是因為開始過
    失敗是因為奮鬥過
    分離是因為我們曾經相遇
    這些道理我都懂
    但淚水只會干擾我,讓我看不見重要的事物
    明明不需要眼淚,眼淚卻還是會流出來
    讓我更加悲傷
    .
    痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛
    我想待在這裡
    .
    就連愛上某個人都要付消費稅
    一百日圓的戀愛,只有八日圓的愛
    這些道理我都懂
    但淚水只會干擾我,讓我看不見重要的事物
    明明我不需要眼淚,眼淚卻還是會流出來
    讓我更加懊悔
    欸我問你喔,為什麼事情就這麼不順利?
    欸我問你喔,為什麼我就沒辦法成功呢?
    .
    我想待在這裡
    .
    【延伸連結】
    -(日本官方網站)映画「百円の恋」公式サイト
    -(Youtube)2015台北電影節|百元之戀 100 Yen Love
    -(Youtube)片尾曲 クリープハイプ -「百八円の恋」(MUSIC VIDEO)
    -百八円の恋 - クリープハイプ 日文歌詞&中文翻譯
    -專訪【這樣做,你可以無痛學好任一種外語!】游皓雲:想學好外語,最重要的是**|夫妻純聊天S2 EP128
    -【如果職業摔角場上只有英雄,豈不是無聊死了?】日文情境小劇場Ep039-就算《我的爸爸是壞蛋冠軍》,他永遠都是我們家的大英雄!|夫妻純聊天S2 EP074
    -【音樂人間觀察室68:歡迎射手座壞孩子回來-Kids Return / 菊次郎之夏】夫妻好星琴47:當射手作曲家遇見魔羯導演|夫妻純聊天S2 EP160
    -(Youtube)【飛躍奇蹟】前導預告片
    -(中時新聞網)冬奧滑雪墊底 小提琴家陳美喜圓夢

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
    免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
    https://lin.ee/OXHuZc9
    ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
    .
    【本集節目圖文好讀版】
    .
    「時価百円の女.一子、32歳。
    傷だらけの恋と闘いの物語。」
    (時價100日圓的女子.一子,32 歲。
    這是她活得遍體鱗傷,一個戀愛與戰鬥的故事。)
    .
    久等了!親愛的粉絲們~
    「日文情境小劇場」終於重磅回歸!
    本單元將從2023/6/7起恢復固定在每週三21:30上架,
    歡迎持續鎖定收聽!
    .
    2023年「日文情境小劇場」有重大變革,
    每集節目的文案除了放在資訊欄,
    也將同步更新在立萍的個人官網「黃立萍文字譯術工作室」,
    並重新企劃為以下八類:
    .
    ►戀愛咖啡屋
    ►婚姻相談室
    ►家庭餐酒館
    ►友情園遊會
    ►職場大觀園
    ►社會萬花筒
    ►人生直播間
    ►大師放映廳
    .
    所有文章已完成地毯式的勘誤與調整,
    不僅內容同樣扎實,還新增了大量高解析度的作品劇照,
    保證好看、好聽、好讀、好學!歡迎來玩~
    .
    日文情境小劇場 彙整 - 黃立萍文字譯術工作室
    .
    最後也小小預告:
    「日文情境小學堂」Youtube頻道也在積極籌備中!
    歡迎粉絲們先按下訂閱、開啟小鈴鐺,持續關注喔!:)
    .
    【完整片名】
    《百円の恋》(百元之戀)(100 Yen Love)
    .
    【本片導演】
    武正晴
    .
    【上映時間】
    日本2014年12月20日上映,台灣2015年7月10日上映。
    .
    【重要獲獎紀錄】
    2014年/第27屆東京國際影展/日本電影Splash單元作品獎
    2014年/第88屆電影旬報十佳獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
    2014年/第24屆日本電影專業大獎 /第一名作品獎、最佳導演獎(武正晴)
    2015年/第57屆藍絲帶獎/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
    2015年/第17屆菊島隆三賞/最佳劇本獎(足立紳)
    2015年/第29屆高崎電影節/最佳女主角獎(安藤サクラ,與《0.5ミリ》同時獲獎)
    2015年/第34屆藤本賞/獎勵獎(佐藤現)
    2015年/第9屆JAPAN
    CUTS(北美最大型日本電影節)/第4回CUT ABOVE獎 for Outstanding
    Performance in Film(安藤サクラ)
    2015年/第19屆富川國際奇幻影展/NETPAC賞(最優秀亞洲電影獎)(人名)
    2016年/第39屆日本電影學院獎/最佳女主角獎(安藤サクラ)、最佳劇本獎、優秀作品獎、優秀導演獎(武正晴)、優秀男配角獎(新井浩文)
    2016年/第40屆日本電影電視黃金飛翔獎(Élan d’or獎)/製作人獎.獎勵獎(佐藤現)
    2016年/第37屆橫濱電影節/最佳劇本獎(足立紳,與《お盆の弟》同時獲獎)、日本電影年度十佳第三名
    .
    【本片主要角色】
    -斎藤一子(さいとう いちこ):安藤櫻(安藤サクラ)飾。32歲的無業宅女,穿著邋遢、言行粗魯,完全不做家事、不幫忙家裡開的便當店,某天跟妹妹二三子大吵後離家出走,就此展開了百元商店打工與拳擊人生之旅。
    -斎藤二三子(さいとう ふみこ):早織 飾。性格強勢、脾氣暴躁,與前夫育有一子,離婚後帶著兒子回到家裡的便當店幫忙,成天跟姐姐吵架。
    -斎藤佳子(さいとうよしこ):稲川実代子 飾。一子、二三子的母親,在自家一樓經營便當店「さいとう亭(佐藤亭)」,對於姐妹倆感情不睦感到十分困擾,但依然盡可能包容她們。
    -斎藤孝夫(さいとう たかお):伊藤洋三郎 飾。一子、二三子的父親,性格溫吞、沈默寡言,每當家中發生爭執,通常都是扮演畏縮旁觀者的角色。
    -狩野祐二(かのう ゆうじ):新井浩文 飾。超輕量級拳擊手,言行舉止粗魯,是啟發一子開始打拳擊的關鍵人物。
    -青木ジムの会長(あおきジムのかいちょう):重松収 飾。青木拳擊館的會長,原本並不看好一子參加拳擊賽,後來轉為支持的態度。
    -野間明(のま あきら):坂田聡 飾。44歲的離婚過男子,是一子在百元商店裡的資深同事,性格囉唆白目、欺善怕惡,對一子莫名有好感。
    .
    【本片關鍵單字】
    -百円(ひゃくえん):一百日圓。
    -恋(こい):戀愛。
    -引き篭り(ひきこもり):繭居族,或稱隱蔽青年,指生活在狹窄空間裡足不出戶的青年,除了家人以外,幾乎不與外界交流,引き篭る(ひきこもる)為動詞。根據日本厚生勞動省的定義,處於該狀態六個月以上即為繭居族。
    -弁当屋(べんとうや):便當店。
    -百円ショップ(ひゃくえんショップ):百元商店。ショップ來自英文「shop」。
    -ボクシング:拳擊,來自英文「boxing」。
    -ジム:健身房,來自英文「gym」。ボクシングジム指拳擊館。
    -初めてなんです(はじめてなんです):(我)是第一次。
    -時価(じか):時價,當時的市場價值。
    -女(おんな):女人。
    -傷だらけ(きずだらけ):遍體鱗傷、傷痕累累、滿是創傷。
    -闘い(たたかい):戰爭、戰鬥。
    -物語(ものがたり):故事。
    .
    【本片精選台詞】
    .
    斎藤二三子:「あんた、誰のお金で歯医者行ってるの。今、いくつよ。親に歯医者行けって言われる年じゃねぇだろ。何考えてんだっつぅの!あんた、親の年金、狙ってんでしょ?あんたみたいなのはね、親が死んでも平気で死体隠すブタになんだよ。」
    (妳是用誰的錢去看牙醫啊?現在幾歲啦?還在要爸媽叫你去看牙醫的年紀嗎?我說妳到底在想什麼啊!妳是在肖想父母的退休金吧?像妳這種人,根本就是一隻豬!一隻就算爸媽死了也會毫不在意地把他們屍體藏起來的豬!)
    .
    -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。
    -誰(だれ):誰。
    -お金(おかね):錢。後面的「で」表手段、方法。
    -歯医者(はいしゃ):牙醫。
    -行ってる(いってる):=行っている,省略い。正在去。行って是動詞「行く(去)」的進行形式,行っている表示正前往某處的習慣或狀態。
    -今(いま):現在。
    -いくつ:幾歲。
    -親(おや):父母、雙親。
    -行け(いけ):給我去~。行け是「行く(去)」的命令形。
    -~って言われる(っていわれる):被說~。言われる是「言う(說)」的受身形。
    -年じゃねぇ(としじゃねぇ):不是~的年紀。じゃねぇ是「~じゃない」的口語說法。
    -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「~吧?」
    -何考えてんだ(なにかんがえてんだ):=何考えているんだ。你在想什麼?用以對他人行為、言論的質疑或反問。考えて是「考える(想、思考)」的て形,考えてん是「考えている(正在想、正在思考)」的口語說法。考えて+いる表正在進行「想、思考」這個動作的狀態。
    -っつぅの:我是在說~啦。っ用於加強前面音節的發音;つぅ(つぅ)是「~という」的口語說法,表示「說~」或「意思是~」;の用於句尾,在此表強調或補充說明。
    -年金(ねんきん):年金、退休金。
    -狙ってんでしょ(ねらってんでしょ):=狙っているんでしょ(う)。正在瞄準、肖想、企圖要~吧?狙って是「狙う(瞄準、以~為企圖)」的て形。でしょ(う)常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」
    -~みたい:好像~、像是~。
    -死んでも(しんでも):就算死掉。死んで是「死ぬ(死)」的て形。
    -平気で(へいきで):無所謂地、平心靜氣地、毫不在意地。
    -死体(したい):屍體。
    -隠す(かくす):隱藏、掩蓋。
    -ブタ(豚):豬。
    -になんだ:=になるんだ。表句中人事物將轉變為某種身分或狀態,語氣強烈。に表示目標、狀態的轉變或變化方向;んだ用以強調或解釋某事。
    .
    狩野祐二:「今度、どっか行こう。」
    斎藤一子:「えっ?」
    狩野祐二:「イヤか?」
    斎藤一子:「えっ、あの、いいです。あの、いいですっていうのは、イヤっていう意味じゃなくて⋯⋯」
    (下次我們去哪裡走走吧。)
    (咦?)
    (不要嗎?)
    (欸、那個,好啊。那個,我剛剛說好,不是不要的意思⋯⋯)
    .
    -今度(こんど):下次。
    -どっか:某個地方。
    -行こう(いこう):去吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
    -えっ?:咦?表驚訝、疑惑、不理解。
    -イヤか(嫌か):不要嗎?不喜歡嗎?
    -あの(あのう):欸⋯⋯那個⋯⋯。用於提起話題、確認意思、引起對方注意等。
    -いいです:好的。表同意或接受對方的提議。「いいです」主要有兩種用法,第一種是「好的、沒問題」,用於答應邀請;第二種則是「不用、不需要」,用於拒絕邀請,真正的意思應取決於前後文和情境而定。
    -一緒に飲みに行きませんか?(いっしょにのみにいきませんか):要不要一起去喝一杯?
    -いいですよ!どこへ行きますか?(いいですよ!どこへいきますか?):好啊!要去哪裡呢?
    -もっと飲みませんか?(もっとのみませんか):要不要再多喝點?「動詞ます形去ます+ませんか」表邀約、邀請。
    -いいですよ。今日体の調子が悪くて(いいですよ。きょうからだのちょうしがわるくて):不了,(我)今天身體不舒服,所以⋯⋯。
    -っていうのは〜:所謂的~意思是~。表對某事物或概念進行解釋或定義。
    -〜いう意味(〜いういみ):~的意思。表解釋某個詞語的意義。
    -~じゃなくて⋯⋯:並不是~(而是~)。表對比或否定,用於列舉前後相對的事物或概念。
    .
    斎藤一子:「あの、どうして私なんかを⋯⋯」
    狩野祐二:「ライオン行こう⋯⋯断られないような気がした。」
    (那個,為什麼你會約我這種貨色⋯⋯)
    (去看獅子吧⋯⋯因為我想說妳應該不會拒絕。)
    .
    -あの(う):中文意思:那個,那位,用於引起對話或提及對方。
    -どうして:中文意思:為什麼,用於詢問原因或理由。
    -私なんか(わたしなんか):像我這樣的貨色,表謙遜或自貶。
    -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
    -ライオン行こう(らいおんいこう):去看獅子吧。行こう是「行く(去)」的意向形,在此為「行きましょう」的普通形,表邀約、邀請對方一起去。
    -断られない(ことわられない):不會被拒絕。断られない是「断る(拒絕)」的受身動詞ない形。
    -~ような気がした(ようなきがした):感覺像是~、似乎有~那樣的感覺。表主觀感受,覺得似乎有某種感覺,但其實不是很確定。気がした是「気がする(感覺~)」的た形。
    .
    斎藤一子:「痛い?殴られると。」
    狩野祐二:「最初はそうでもなかったけど、すげぇ痛ぇ。もう、今日で終わりだけどな。定年だから37で。」
    斎藤一子:「辞めてどうするんですか?」
    狩野祐二:「働くに決まってんじゃん。」
    斎藤一子:「お友達なんですか?相手の人。」
    狩野祐二:「何で?」
    斎藤一子:「肩、叩き合っていたから。」
    (被打會很痛嗎?)
    (一開始還好,但後來真的爆痛。不過今天就結束啦。我已經到拳擊的退休年齡了,37歲。」
    (不打拳擊之後要做什麼?」
    (當然是繼續工作啊。」
    (那個跟你對打的人⋯⋯是你的朋友嗎?)
    (為什麼這樣問?)
    (因為,你們那時候一直互相拍肩膀。)
    .
    -痛い(いたい):疼痛的。
    -殴られる(なぐられる):被揍、被打。殴られる是「殴る(揍、打)」的受身形。
    -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
    -最初(さいしょ):最初、一開始。
    -そうでもなかった:(當時)並不是那樣。そうでもなかった是「そうでもない(不完全是那樣)」的過去式。
    -~けど:雖然~(但是~),表逆接。
    -すげぇ:「すごい(厲害的、強烈的)」的口語說法,表示程度極高。
    -痛ぇ(いてぇ):「痛い(疼痛的,いたい)」的口語說法。「すげぇ痛ぇ」即痛爆了之意。
    -もう:已經、不再~。
    -今日で(きょうで):就在今天,今天是最後一天。「で」表期限或時間範圍。
    -終わり(おわり):結束、終止、結局。
    -な:~啊、~啦。終助詞,在此用以感嘆、語氣。
    -定年(ていねん):退休年齡。
    -だから:因為~(所以~),表因果關係。
    -辞めて(やめて):離職、戒掉、不再做(之後~)。辞めて是「辞める(離職、戒掉、不再做)」的て形,表示做完該動作之後,後續還有其他動作。
    -どうするんですか:(你)打算要怎麼做呢?「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。
    -~に決まってん(にきまってん):「~に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。
    -~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「當然是(要工作)啦!這還用說嗎?」的意思。
    -お友達(おともだち):(您的)朋友。
    -相手の人(あいてのひと):對手、對打的人。
    -何で(なんで):為什麼?
    -肩(かた):肩膀。
    -叩き合っていた(たたきあっていた):互相拍打。叩き合って是「叩き合う(互相拍打)」的て形,いた是「いる」的た形。~ていた表過去曾進行該動作一段時間的狀態。
    .
    斎藤一子:「強姦されました。犯人は寝てます。」
    (我被強姦了,犯人正在睡覺。)
    .
    -強姦されました(ごうかんされました):(我)被強姦了。強姦されました是「強姦する(強姦、強暴)」的受身動詞ます形過去式。
    -犯人(はんにん):犯人。
    -寝てます(ねてます):=寝ています,口語省略い。寝て是「寝る(睡覺)」的て形,寝て+いる表「睡覺」這個動作的狀態,即正在睡覺。
    .
    狩野祐二:「なにブリっ子してんだ。殺すぞ。」
    (裝什麼可愛啊?我殺了妳喔。)
    .
    -なに(何):なに為「什麼」之意,在此用以詢問對方的行為、狀態或意圖。
    -ブリっ子する(ブリっすこる):裝可愛。從「~のふりをする子(裝~樣子的女孩)」演變而來,意指明明不可愛,卻故意裝出可愛的模樣,帶有否定意味。常見的詞彙有いい子ぶる(裝乖)、かわいい子ぶる(裝可愛)等,意指裝作乖巧或可愛模樣的女孩,或是假裝不知道自己其實在假裝的女性。
    -してんだ:=しているのだ。表強調或解釋,或說明眼前看見的動作、狀態、意圖,在「なにブリっ子してんだ」這個句子中,就是指祐二強調自己看見一子正在裝可愛的樣子。
    -殺す(ころす):殺。
    -ぞ:一種用於句尾、語氣強烈的終助詞,用以引起對方注意,有時含有警告、威脅、恐嚇等意圖。
    .
    【延伸連結】
    -(日本官方網站)映画「百円の恋」公式サイト
    -(Youtube)2015台北電影節|百元之戀 100 Yen Love
    -(Youtube)片尾曲 クリープハイプ -「百八円の恋」(MUSIC VIDEO)
    -百八円の恋 - クリープハイプ 日文歌詞&中文翻譯
    -【沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難⋯⋯】想知道怎麼用日文罵老公?你一定要看《喜劇 愛妻物語》
    -【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】他們偷走了什麼?(上)
    -【《小偷家族》究竟有什麼不可告人的秘密?】他們偷的,是牽絆(下)

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    【本集節目文法解析好讀版】
    .
    「のび太さん、そのままでいいから。そばにいて!」
    (大雄,你這樣就很好了。請陪在我身邊!)
    .
    《STAND BY ME 哆啦A夢2》
    大玩「哆啦A夢」系列最愛的時空穿越戲碼,
    努力想辦法讓大雄拯救未來的自己,
    可是他一樣是那個沒用的大雄啊⋯⋯(汗)
    .
    沒關係!反正靜香都說他這樣就很好了(到底哪裡好?)
    那我們就延續上集,繼續聊聊這部煽情又感人的作品吧!
    .
    【上集收聽連結】
    【哆啦A夢!我真的好想見到奶奶喔!】日文情境小劇場Ep055(上)-《STAND BY ME 哆啦A夢2》,請繼續縱容大雄吧|夫妻純聊天S2 EP166
    .
    《STAND BY ME 哆啦A夢2》
    (STAND BY ME ドラえもん2)
    .
    【本集節目重要單字】
    -スクーター:速克達,來自英文「scooter」。
    -どこでもドア:任意門。
    -猿みたい(さるみたい):像猴子一樣。
    -伸び伸び(のびのび):舒暢的、悠然自得的、無拘無束的。
    -伸びちゃうよ(のびちゃうよ):(麵條)會糊掉喔。
    -僕を信じてくれてありがとう(ぼくをしんじてくれてありがとう):謝謝你願意相信我。
    -ポケット:口袋,來自英文「pocket」。
    .
    【本片主要角色】
    -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。
    -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。
    -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。
    -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。
    -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。
    -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。
    -野比伸助(のび のびすけ):大雄的爸爸,舊譯為「葉大助」。
    -野比玉子(のび たまこ):大雄的媽媽,舊譯為「葉美玉」。
    .
    【本集節目提及的精選經典台詞】
    .
    ジャイアン:「のび太をぶん殴っていいのはなあ…」
    ジャイアンとスネ夫:「俺たちだけなんだよ!」
    (可以把大雄給痛扁一頓的人啊⋯⋯)
    (就只有我們啦!)
    .
    -ぶん殴っていい(ぶんなぐっていい):可以痛扁、可以用力毆打。ぶん殴って是「ぶん殴る」的て形。
    -俺たち(おれたち):我們。
    -だけ:僅、只。
    .
    静香:「もう!のび太さんのバカ!得意じゃないのに喧嘩なんかするから!無理なんてしなくていいの!のび太さんはそのままでいいんだから!」
    (真是的!大雄你這個笨蛋!明明就不擅長打架還跑去跟別人打!你不用勉強自己的呀!你只要維持原本這個樣子就好了!)
    .
    -もう:真是的!用以強調不希望重複相同事情的感嘆詞。
    -バカ:笨蛋。
    -得意じゃない(とくいじゃない):不擅長。
    -~のに:明明~(卻~)。
    -喧嘩する(けんかする):吵架、打架。
    -俺たち(おれたち):我們。
    -だけ:僅、只。
    .
    野比伸助:「名前の意味?もちろんあるよ!健やかに大きく、どこまでも伸びてほしいという願いを込めてあるんだ。」
    野比玉子:「いい名前ねえ。野比のび太⋯⋯うん、いい名前!」
    (名字的意義?當然有啦!我希望他可以健康茁壯,不管到哪個領域都可以發展得很好。)
    (真是個好名字呢。野比大雄⋯⋯嗯,好名字!)
    .
    -名前(なまえ):名字。
    -意味(いみ):意思。
    -もちろん:當然。
    -ある:有。
    -健やかに(すこやかに):健康地、健壯地。
    -大きく(おおきく):大大地、高大地。
    -どこまでも:無論到哪裡(什麼領域)都~。
    -伸びてほしい(どこまでものびてほしい):希望(大雄)能成長茁壯(發展得很好)。伸びて是「伸びる(長大、成長)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
    -~という願い(というねがい):~的心願、願望。
    -込めてある(こめてある):裝著。込めて是「込める(填裝)」的て形。
    -いい:好的、棒的。
    .
    野比伸助:「いい子に決まってるさ!君に似たら、成績優秀疑いなし!」
    野比玉子:「あなたに似たら、運動なら何でも来いのスポーツマン!」
    ドラえもん:「両方の悪いとこに似ちゃったんだな。」
    のび太たち:「うるさいよ!」
    (大雄一定會是個好孩子!如果像妳,絕對成績優異!)
    (如果像你,不管什麼運動都會很擅長!)
    (結果像到兩邊的缺點了⋯⋯)
    (你很煩餒!)
    .
    -いい子(いいこ):好孩子。
    -~に決まってる(にきまってる):=「決まっている」省略い,絕對、肯定之意。決まって是「決まる(決定)」的て形。
    -君に似たら(きみににたら):如果像你的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。似た是「似る(像)」的た形。
    -成績優秀(せいせきゆうしゅう):成績優秀。
    -疑いなし(うたがいなし):毫無疑問。
    -あなた:你。
    -運動(うんどう):運動。
    -なら:如果~的話。表假定條件。
    -何でも来い(なんでもこい):什麼都很擅長、什麼都辦得到。
    -スポーツマン:運動員、運動家,來自英文「sportsman」。
    -両方の悪いとこ(りょうほうのわるいとこ):=「両方の悪いところ」,(父母)兩邊的缺點。
    -~に似ちゃった(ににちゃった):像到了~。似ちゃった是似る(像)的て形+しまう的口語說法た形,帶有不小心、懊惱的含意。
    -うるさい:吵鬧的、吵死了。
    .
    のび太:「あのうさ⋯⋯」
    大人ののび太:「うん?」
    のび太:「悪いけど、ここからは一人で行ってくれる?」
    大人ののび太:「え?」
    のび太:「僕らは大切な約束を果たしに行かなきゃ。ね?ドラえもん!」
    大人ののび太:「そうか。それじゃここでお別れだね。えーと、その……何だ?僕を見つけてくれて、ありがとうな。」
    のび太:「あなたの未来は、僕の未来でもあるからね。」
    (那個⋯⋯)
    (嗯?)
    (不好意思,從這裡開始你可以一個人去嗎?)
    (欸?)
    (我們有一個重要的約定要去實現。對不對?哆啦A夢!)
    (這樣啊。那我們就要在這裡分別了呢。這個,怎麼說呢?謝謝你們找到了我。)
    (因為你的未來,也是我的未來呀!)
    .
    -悪い(わるい):抱歉、對不起。
    -ここから:從這裡開始。
    -一人で(ひとりで):一個人(做某動作)。
    -行ってくれる(いってくれる):(為我)去。「行って(去)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『去』的恩惠送給我」,即「為我而去」之意。
    -僕ら(ぼくら):我們。
    -大切な約束(たいせつなやくそく):重要的約定。
    -~果たしに行かなきゃ(はたしにいかなきゃ):=「果たしに行かなけばならない」的口語說法,必須去實現、完成。果たす(實現)的ます形「果たし」+に+行く(去)的ない形「行かない」去ない+なきゃ,表必須去做該動作。
    -そうか:這樣啊。
    -それじゃ:那麼,就~。
    -お別れ(おわかれ):分別、告別。
    -何だ?(なんだ):什麼呢?
    -僕を見つけてくれて、ありがとう(ぼくをつけてくれて、ありがとう):謝謝你找到了我。~てくれる的說明請參閱前述說明。
    -未来(みらい):未來。
    -~でもある:也是~。
    .
    ジャイアン:「みなさん!心の友ののび太君が戻ってきました!」
    みんな:「やった!」「助かった!」「ありがとうのび太!」「本当によかった!」
    (各位!我親愛的摯友.大雄回來了!)
    (太好了!)(得救了!)(謝謝大雄!)(真是太好了!)
    .
    -みなさん:大家。
    -心の友(こころのとも):心之友。
    -戻ってきました(もどってきました):回來了。戻って是「戻る(回)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「回(到原處)」之意。きました是「来る(來)」的ます形過去式。
    -やった:太好了!
    -助かった(たすかった):得救了!
    -ありがとう:謝謝。
    -本当によかった(ほんとうによかった):真是太好了!
    .
    大人ののび太:「そんな風に僕は両親に……そうだ、おばあちゃんにも愛情いっぱいに育ててもらいました。幼い頃、泣いて帰ってきた僕をいつも慰めてくれ、そして、どんな時にも僕を信じてくれたおばあちゃん。0点取ったり、だらけている僕をいつも叱ってくれた母さん。夢を持つことを一生懸命教えてくれた父さん。僕はあなた達の優しさに守られて育ちました。そして、お義父さん。いつか僕に“君は人の痛みのわかる人間だ”と言ってくれました。もしそうなら、それは家族が教えてくれたものです。」
    (我就是這樣,被父母⋯⋯對了,還有奶奶,被他們用滿滿的愛養育長大。在我年幼的時候,總是安慰哭著回家的我、不管什麼時候都願意相信我的奶奶;以前我考零分、散散慢慢的,當時總是在罵我的媽媽;以及拼命教導我「一定要有夢想」的爸爸⋯⋯我被你們的溫柔守護,就這樣長大了。還有靜香爸爸,你曾經對我說「大雄,你是一個能夠理解別人痛苦的人」。如果真是如此,那都是我的家人教給我的。)
    .
    -そんな風に(そんなふうに):那樣地。
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -両親(りょうしん):父母。
    -おばあちゃん:奶奶。
    -愛情いっぱいに(あいじょういっぱいに):充滿關愛地。
    -育ててもらいました(そだててもらいました):(被父母)養育長大了。「育ててもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『養育』的恩惠」,即「養育我」之意,這句話懷有感謝之意。育てて是「育てる(培育、養育)」的て形。
    -幼い頃(おさないころ):小時候、年幼時期。
    -泣いて帰ってきた(ないてかえってきた):哭著回家。泣いて是「泣く(哭泣)」的て形,帰って是「帰る(回)」的て形。
    -いつも:總是。
    -慰めてくれ(いつもなぐさめてくれ):安慰(我)。慰めて是「慰める(安慰)」的て形。~てくれる的說明請參閱前述說明。
    -そして:而且。
    -どんな時(どんなとき):(無論)怎樣的時候(都)。
    -信じてくれた(しんじてくれた):相信(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。
    -0点取ったり(れいてんとったり):考零分。~たりする表動作列舉。取った是「取る(拿、取)」的た形。
    -だらけている:散漫、吊兒啷噹。だらけて是「だらけてる(散漫)」的て形。
    -叱ってくれた(しかってくれた):罵(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。叱って是「叱る(罵)」的て形。
    -母さん(かあさん):媽媽。
    -夢を持つ(ゆめをもつ):擁有夢想。
    -一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地。
    -教えてくれた(おしえてくれた):教了(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。教えて是「教える(教)」的て形。
    -父さん(とうさん):爸爸。
    -あなた達(あなたたち):你們。
    -優しさに守られて(やさしさにまもられて):被溫柔守護。守られて是「守る」的受身動詞て形。
    -育ちました(そだちました):長大了。育ちました是「育つ(成長)」的ます形過去式。
    -お義父さん(おとうさん):對方或第三者的爸爸。
    -いつか:哪天、某一天。
    -君(きみ):你。
    -人の痛み(ひとのいたみ):別人的痛苦。
    -わかる:明白、瞭解。
    -人間(にんげん):人、人類。
    -~と言ってくれました:(對我)説、告訴(我)。~てくれる的說明請參閱前述說明。言って是「言う(説)」的て形。
    -もし:如果。
    -そうなら:是那樣的話,在此指「大雄能理解他人痛苦」這件事。
    -家族(かぞく):家人。
    -〜ものです:當時都是~。「~ものだ」有相當多意思,在此用以描述過去的回憶。
    .
    大人ののび太:「僕は両親やおばあちゃんの期待通りにはいかなかったのかもしれません。ホントはもっと立派な……芸術家とか、野球選手なんかに育ってもらいたかったのかもしれません。」
    ジャイアン:「ーよっ、期待外れ!」
    大人ののび太:「うるさいぞ、そこ!⋯⋯しかし、これだけは言えます。僕は素晴らしい家族に育ててもらいました。ですから、少々頼りない僕ですが、静香さんと温かい家庭を作っていくこと。そのことだけには、自信があります。それが…そうすることが、僕にできる両親とおばあちゃんへの一番の恩返しだと思うのです。」
    (也許,我並沒有照著父母和奶奶的期待長大。其實他們應該希望把我養成一個更了不起的⋯⋯藝術家,或是棒球選手吧。)
    (唷!希望落空!)
    (那邊的,很吵喔!⋯⋯但只有這件事,我可以很有自信地說:我在一個非常棒的家庭裡成長茁壯。所以,雖然我有點不可靠,但還是可以跟靜香共組一個溫暖的家。就只有這件事,我很有自信。我想,這就是我能夠給父母和奶奶最好的回報了。)
    .
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -両親(りょうしん):父母。
    -おばあちゃん:奶奶。
    -期待通りにはいかなかった(きたいどおりにはいかなかった):沒能依照期待。いかなかった是「いく」的ない形過去式。
    -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。
    -ホントは:其實、事實上。
    -もっと:更加地。
    -立派(りっぱ):傑出的、了不起的。
    -芸術家(げいしゅつか):藝術家。
    -~とか:~什麼的、~之類的。用於舉例。
    -野球選手(やきゅうせんしゅ):棒球選手。
    -なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
    -~に育ってもらいたかった(にそだってもらいたかった):(過去原本)想要(我)長成~(但~)。「育ってもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『成長』的恩惠」,即「(看見)我成長」之意,這句話懷有感謝之意。育って是「育つ(成長、長大)」的て形。もらいたかった是「もらう(收到、得到)」的ます形+たい的過去式。
    -期待外れ(きたいはずれ):期待落空。
    -うるさい:吵鬧的、吵死了。
    -そこ:那裡,在此指胖虎的所在位置。
    -しかし:可是、但是。
    -これだけは言えます(これだけはいえます):只有這件事(我)可以說得出來。言えます是「言う(説)」的可能動詞ます形。
    -素晴らしい(すばらしい):傑出的、優秀的。
    -家族(かぞく):家人。
    -育ててもらいました(そだててもらいました):(被父母)養育長大了。「育ててもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『養育』的恩惠」,即「養育我」之意,這句話懷有感謝之意。育てて是「育てる(培育、養育)」的て形。
    -ですから:因此、所以。
    -少々頼りない(しょうしょうたよりない):稍微不可靠。
    -温かい家庭(あたたかいかてい):溫暖的家庭。
    -作っていく(つくっていく):建立、創造。
    -そのこと:那件事,在此指「建立溫暖的家庭」這件事。
    -だけ:僅、只。
    -自信があります(じしんがあります):有自信。あります是「ある」的ます形。
    -そうすること:要那樣做的事,在此指「建立溫暖的家庭」這件事。
    -できる:能做到、可以辦到。
    -一番の恩返し(いちばんのおんがえしだ):最好的報恩。
    -~と思う(とおもう):覺得~。
    .
    大人ののび太:「父さん、母さん。お義父さん、お義母さん。あなた達がライバルです。静香さん、負けないように頑張って、幸せな家庭を作ろう!」
    (爸爸、媽媽。靜香爸爸、靜香媽媽。你們就是我們的競爭對手。靜香,我們不要輸給他們,一起努力打造幸福的家庭吧!)
    .
    -父さん(とうさん):爸爸。
    -母さん(かあさん):媽媽。
    -お義父さん(おとうさん):對方或第三者的爸爸。
    -お義母さん(おかあさん):對方或第三者的媽媽。
    -あなた達(あなたたち):你們。
    -ライバル:競爭對手,來自英文「rival」。
    -負けないように頑張って(まけないようにがんばって):為了不輸給(父母們)而努力。負けない是「負ける(輸)」的ない形,頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形。
    -幸せな家庭(しあわせなかてい):幸福的家庭。
    -作ろう(つくろう):建立吧!作ろう是「作る(建立、建造)」的意向形。
    .
    ドラえもん:「のび太君!のび太君!」
    のび太:「ドラえもん。僕、何でタムマシンに乗ってるの?」
    ドラえもん:「え〜とね、とっても面倒臭くて、でもとっても素敵なことがあったんだ!」
    のび太:「へえ、何何?教えて!」
    ドラえもん:「大人になったらわかるよ。それまで知らないほうがいい!」
    (大雄!大雄!)
    (哆啦A夢。我⋯⋯為什麼會在時光機上啊?)
    (欸~這個嘛,因為發生了一件非常麻煩,可是非常棒的事情喔!)
    (咦?什麼什麼?快告訴我!)
    (等你長大就會知道囉。直到你長大之前,最好還是別知道的好!)
    .
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -何で(なんで):為什麼。
    -タイムマシン:時光機。
    -乗ってる(のってる):=「乗っている」省略い,搭乘著。乗って是「乗る(搭乘)」的て形。
    -とっても面倒臭くて(とってもめんどうくさくて):很麻煩的,(而且~)。面倒臭くい(麻煩)去い+くて,搭配後面的素敵,意思是「既麻煩(卻)又很棒」。
    -でも:可是、但是。
    -素敵なこと(すてきなこと):很棒的事。
    -~があった:(過去)發生了。あった是「ある(發生)」的た形。
    -何(なに):什麼。
    -教えて(おしえて):=「教えてください」的口語說法,告訴我嘛!
    -大人になったら(おとなになったら):長大之後(就~)。なった(變成、變得)+ら(表確定的假定條件),意即長大以後。なった是「なる(變成、變得)」的た形。
    -わかる:明白、瞭解。
    -それまで:直到那時候以前,在此指「長大」這件事。
    -知らないほうがいい(しらないほうがいい):別知道比較好,「〜ほうがいい」表忠告或建議。知らない是「知る(知道)」的ない形。
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲
    -(日本官方網站)映画『STAND BY ME ドラえもん 2』公式サイト
    -(Youtube)[中日字幕/完整版] 虹/菅田將暉 (《STAND BY ME 多啦A夢 2》主題曲)
    .
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
    快追蹤起來!@ooxxtalk
    .
    「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
    reurl.cc/4aWXd3
    .
    「夫妻純聊天官方line@帳號」
    lin.ee/F1ziWxt

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    【本集節目文法解析好讀版】
    .
    少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄,
    愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎,
    經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫,
    溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香,
    還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯
    .
    《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影,
    每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人,
    再加上無數神奇又充滿創意的道具,
    讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心!
    .
    你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎?
    繼去年的《STAND BY ME 哆啦A夢》,
    本週「日文情境小劇場」為你繼續分享第二集的感動,
    讓我們一起跟著「小叮噹」穿梭時空、亂用道具、胡搞瞎搞,
    縱容那個愛哭又愛撒嬌的廢柴大雄吧!
    .
    ⭐這裡收聽第一集⭐
    【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】日文情境小劇場Ep017-重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|夫妻純聊天S2 EP008
    .
    ※勘誤:《持續可能的戀愛?》的男主角是「松重豐」,
    不是重重豐😅💦,哈哈哈~
    .
    《STAND BY ME 哆啦A夢2》
    (STAND BY ME ドラえもん2)
    .
    【本集節目重要單字】
    -スクーター:速克達,來自英文Scooter。
    -道具の点検(どうぐのてんけん):道具檢查。
    -ワスレンボー(忘れん棒):健忘的人,在此指健忘棒。
    -未来デパート(みらいデパート):未來百貨公司。
    -入れ替えロープ(いれかえロープ):靈魂互換繩。
    -こういうことか:原來是這麼回事啊。
    -大成功(だいせこう):大成功。
    -泣き虫:愛哭鬼。
    -甘えん坊(あまえぼ):撒嬌鬼。
    -タイムマシン:時光機。
    -おばあちゃん、歩いてる(おばあちゃん、あるいてる):奶奶在走路。
    -オレオレ詐欺(オレオレさぎ):「是我是我詐騙」,常指詐騙集團佯裝年輕孩子對老人家騙取財物的手法。
    -タイムテレビ:時光電視。
    -タイム風呂敷(タイムふろしき):時光包巾。
    -挨拶(あいさつ):問候、寒暄,也有表達祝賀、感謝的致詞或演講之意。
    -こんにちは:你好、午安。
    -ちょっとマイクを:麥克風拿來一下。
    -たずね人ステッキ(たずねひとステッキ):尋人手杖。
    -タイムベルト:時光腰帶。
    -タマシイムマシン:靈魂時光機。
    -これこれこの感じ(これこれこのかんじ):這個這個,就是這個感覺!
    .
    【本片主要角色】
    -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。
    -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。
    -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。
    -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。
    -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。
    -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。
    -野比伸助(のび のびすけ):大雄的爸爸,舊譯為「葉大助」。
    -野比玉子(のび たまこ):大雄的媽媽,舊譯為「葉美玉」。
    .
    【本集節目提及的精選經典台詞】
    .
    ドラえもん:「結婚式を見るのを、また今度にしない?」
    野比のび太:「そうだね。早く現代に帰ろう。会いたくなっちゃった。僕の時代の静香ちゃんに。」
    (我們下次再去看婚禮吧?)
    (說的也是,趕快回到現代吧!我開始好想她了喔~好想見到我這個時代的靜香!)
    .
    -結婚式(けっこんしき):婚禮。
    -見る(みる):看。
    -また今度(またこんど):下次(再)~。
    -~にしない?:=「~にしませんか」的口語說法,決定、選擇~吧?「〜にする」表決定或選擇,しない是「する(做)」的ない形。
    -そうだね:是呀、你說得對呀。
    -早く(はやく):趕快、快一點。
    -現代(げんだい):現代。
    -帰ろう(かえろう):=「帰りましょう(回去吧)」的口語說法,表積極的邀約、邀請。帰ろう是「帰る(回)」的意向形。
    -会いたくなっちゃった(あいたくなっちゃった):變得想見面了。会いたい表想見(某人),動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。会いたい去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「變得想見面」。最後的てしまう(ちゃう)有懊惱、不小心的含意。なっちゃった=なってしまった,しまった是「しまう」的た形。
    -僕(ぼく):我,男性用語。
    -時代(じだい):時代。
    .
    ドラえもん:「あれ?どうしたののび太君?」
    野比のび太:「会いたい。もう一度、おばあちゃんに会いたいよ!」
    (唉呀?大雄你怎麼了?)
    (好想奶奶喔!好想再見到奶奶一次喔!)
    .
    -あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」
    -どうしたの?:怎麼了?
    -会いたい(あいたい):想見(某人),動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
    -もう一度(もういちど):再一次。
    -おばあちゃん:奶奶。
    .
    野比玉子:「だ、誰です!あなたたち!」
    野比のび太:「いやあーやっぱり若いなあ。」
    野比玉子:「あら、そうかしら?」
    ドラえもん:「あと七年経つと小皺だらけになるけどね。」
    (你、你們是誰!)
    (呀—果然很年輕!)
    (哎呀,是嗎?)
    (雖然過七年之後就會滿臉細紋了啦。)
    .
    -誰(だれ):誰。
    -あなたたち:你們。
    -いや:呀~
    -やっぱり:果然、還是。
    -若い(わかい):年輕的。
    -あら:哎呀呀!女性用語,驚訝、感到懷疑時發出的聲音。
    -そうかしら:是這樣嗎?かしら也是女性用語,用於緩和語調,表達疑問、懷疑的情緒。
    -あと七年経つと(あとななねんたつと):只要過了七年,就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
    -小皺(こじわ):小細紋。
    - ~だらけ:表「滿滿都是~」的意思,用於負面情況居多,多譯為「滿是、盡是」,如ほこりだらけ(滿佈灰塵)、間違い(錯誤連篇)。
    -~になる:變得、變成~。
    .
    野比のび太:「じ、実は僕、のび太なんだ。」
    野比玉子:「のび太はこの子よ。」
    野比のび太:「いや…そうじゃなくて、未来の僕……」
    野比玉子:「かわいそうに。」
    野比のび太:「タイムマシンで……」
    野比玉子:「頭がおかしいのね。」
    (其、其實,我是大雄。)
    (大雄是這孩子呀。)
    (不是啦⋯不是那樣,是未來的我⋯)
    (真可憐。)
    (搭乘時光機⋯⋯)
    (腦子燒壞了呢。)
    .
    -実は(じつは):其實。
    -僕(ぼく):我,男性用語。
    -この子(このこ):這孩子。
    -いや:不、不是⋯
    -そうじゃなくて:不是那樣(,而是~)。
    -未来(みらい):未來。
    -かわいそうに:好可憐喔。
    -タイムマシン:時光機。
    -頭がおかしい(あたまがおかしい):腦子怪怪的。
    .
    おばあちゃん:「いつまでもいつまでも、あの子のそばにいて、世話をしてあげたいけど。そうも行かないだろうねえ。私はもう年だから。」
    野比のび太:「そんな寂しいこと言わないで!」
    おばあちゃん:「せめて学校行く頃まで、生きられればいいんだけどね。ランドセルを背負って、学校へ行く姿⋯⋯一目見たいね。」
    野比のび太:「ちょっと待ってて!」
    (我好希望永遠、永遠待在那孩子的身邊照顧他。但這是不可能的吧,因為我已經老了呀。)
    (不要說那種淒涼的話嘛!)
    (至少,如果我可以活到他上學的時候就好了。那孩子背著書包、上學的模樣⋯⋯我真想看一眼啊。)
    (等我一下!)
    .
    -いつまでも:永遠。
    -あの子(あのこ):那孩子。
    -そばにいて:待在~身邊。いて是「いる(待、在)」的て形。
    -世話をしてあげたい(せわをしてあげたい):想要照顧。「世話をしてあげる」是一種授受動詞用法,表示「給予別人某動作的恩惠」,直譯意思是「給予『照顧』的恩惠」。して是「する」的て形,あげたい是「あげる」的ます形去ます+たい。
    -そうは行かない:無法順利進行、不能如願實現。
    -私(わたし):我。
    -もう年だ(もうとしだ):已經上了年紀。
    -から:因為~(,所以~)。
    -一眼(ひとめ):一眼。
    -そんな:那樣的。
    -寂しい(さびしい):寂寞的、淒涼的。
    -~言わないで(いわないで):不要說~。言わない是「言う」的ない形。
    -せめて:至少。
    -学校行く頃(がっこういくごろ):大約上學的時候。
    -~まで:直到~。
    -生きられればいい(いきられればいい):能活(到~)就好了。生きられれば是「生きる(活、生存)」的可能動詞條件形。
    -ランドセル:小學生書包,來自荷蘭語「ransel」。
    -背負って(せおって):背著。背負って是「背負う(背)」的て形。
    -姿(さがた):樣子、模樣。
    -一目見たい(ひとめたい):想看一眼。見たい是「見る(看)」的ます形去ます+たい(→想看~)。
    -ちょっと待ってて(ちょっとまってて):=「ちょっと待って(い)てください」的口語說法。等一下!待って是「待つ(等待)」的て形。
    .
    野比のび太:「おばあちゃん。」
    おばあちゃん:「あらまあ⋯⋯」
    野比のび太:「信じられないかもしれないけど、僕、のび太なんです!」
    おばあちゃん:「やっぱりそうかい。さっきから、そんな気がしてましたよ。」
    野比のび太:「信じてくれるの?疑わない?」
    おばあちゃん:「誰がのびちゃんの言うことを疑うものですか?」
    野比のび太:「⋯⋯おばあちゃん!」
    (奶奶。)
    (哎呀呀⋯⋯)
    (也許妳不能相信,但,我就是大雄!)
    (果然是這樣啊。從剛剛開始,我就一直有這種感覺呢。)
    (妳相信我嗎?不會懷疑我?)
    (有誰會懷疑大雄說的話呢?)
    (⋯⋯奶奶!)
    .
    -おばあちゃん:奶奶。
    -あらまあ:唉呀呀。
    -信じられない(しんじられない):無法置信、不敢相信。信じられない是「信じる」的受身動詞ない形。
    -かもしれない:說不定、搞不好。
    -やっぱり:果然、果然還是。
    -そうかい:是這樣嗎?
    -さっき:剛剛。
    -そんな気がしてました(そんなきがしてました):=「そんな気がして(い)ました」的口語說法,(過去持續)就有這種感覺。気がして是「気がする(感覺到)」的て形。
    -信じてくれる(しんじてくれる):相信(我)。「信じて(相信)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『相信』的恩惠送給我」,即「願意相信我」之意。信じて是「信じる(相信)」的て形。
    -疑わない?(うたがわない):不會懷疑嗎?疑わない是「疑う(懷疑)」的ない形。
    -誰(だれ):誰。
    -言うこと(いうこと):說的話。
    -疑う(うたがう):懷疑。
    .
    ジャイアン:「みなさん!のび太君が戻ってくるまで、心の友である僕が当時に思いをはせて、歌います!」
    スネ夫:「あちょっとすいません。ごめんなさい。ジャイアン、とりあえず席に戻ろうか。」
    ジャイアン:「うるせえ!邪魔するな!」
    スネ夫:「戻って飲もう!」
    ジャイアン:「ミュージック.スタート!」
    (各位!直到大雄回來為止,就由我這個摯友來懷想童年時光,為各位貴賓高歌吧!)
    (啊不好意思。對不起。胖虎,我們先回座位吧!)
    (吵死了!不要妨礙我!)
    (我們回去喝酒吧!)
    (音樂請下!)
    .
    -みなさん:大家。
    -戻ってくる(もどってくる):回來。戻って是「戻る(回)」的て形。
    -心の友(こころのとも):心之友。
    -僕(ぼく):我,男性用語。
    -当時に思いをはせて(どうじにおもいをはせて):緬懷當時。思いをはせて是「思いをはせる(緬懷、懷想)」的て形。
    -歌います(うたいます):唱(歌)。歌います是「歌う(唱)」的ます形。
    -ちょっとすいません:借過,不好意思!
    -ごめんなさい:抱歉。
    -とりあえず:姑且、首先、總而言之先~。
    -席に戻ろうか(せきにもどろうか):=「席に戻りませんか」的口語說法,回座位吧!戻ろう是「戻る(回)」的意向形。
    -うるせえ:=「うるさい」的口語說法,吵死了!
    -邪魔するな(じゃまするな):不要妨礙我!「辞書形+な」為禁止形。
    -戻って飲もう(もどってのもう):=「戻って飲みましょう」的口語說法,回去喝(酒)吧。戻って是「戻る(回)」的て形,飲もう是「「飲む(喝)」的意向形。
    -ミュージック:音樂,來自英文「music」。
    -スタート:開始,來自英文「start」。
    .
    大人ののび太:「そもそもこの時代の君が、昼寝ば〜かっりしているから、僕までこうなったんだ。宿題もやらないし、テストは0点ばっかり。自信だってなくすよ。」
    野比のび太:「僕のせいにしないでよ!」
    ドラえもん:「自分同士で喧嘩するのやめなよ!」
    (說到底,還不都是因為這個時代的你一~直在睡午覺,我才會變成這樣的。作業也不寫,考試都零分,害我都沒自信了啦!)
    (不要把責任推到我身上嘛!)
    (一樣都是大雄,不要吵了啦!)
    .
    -そもそも:說到底、追根究底。
    -この時代の君(このじだいのきみ):這個時代的你。
    -昼寝(ひるね):午睡。
    -~ばかっりしている:老是、都在~。ている表動作正在進行的狀態。
    -僕(ぼく):我,男性用語。
    -こうなった:變成這樣。なった是「なる(變化、變成)」的た形。
    -宿題もやらない(しゅくだいもやらない):作業也不做。
    -テスト:考試,來自英文「test」。
    -0点ばっかり(れいてんばっかり):老是考零分。
    -自信(じしん):自信。
    -なくす:失去、喪失。
    -~のせいにしないで:不要怪罪給~。しない是「する」的ない形。
    -自分同士で(じぶんどうしで):兩個一樣都是自己。
    -喧嘩する(けんかする):吵架、打架。
    -やめな:=「やめなさい」的口語說法。不要再~。
    .
    ドラえもん:「のび太君!しっかりして!」
    野比のび太:「大丈夫。僕は静香ちゃんとの未来を、必ず取り戻す!」
    (大雄!振作一點!)
    (別擔心。我一定會把自己跟靜香的未來拿回來!)
    .
    -しっかりして:振作一點!
    -大丈夫(だいじょうぶ):沒關係、不要緊。
    -僕(ぼく):我,男性用語。
    -未来(みらい):未來。
    -必ず(かならず):一定、必然。
    -取り戻す(とりもどす):拿回。
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲
    -地獄歌王終於圓夢!孩子王「胖虎」正式以歌手身分出道,幕後聲優竟是混血帥哥,唱功一流更包辦寫詞舞蹈。
    .
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
    快追蹤起來!@ooxxtalk
    .
    「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
    reurl.cc/4aWXd3
    .
    「夫妻純聊天官方line@帳號」
    lin.ee/F1ziWxt

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    【本集節目文法解析好讀版】
    .
    「彼らが盗んだものは、絆でした。」
    (他們偷的,是牽絆。)
    .
    是枝裕和曾受訪表示,
    《小偷家族》的劇本設定是「每一場戲都有東西要偷」,
    不僅探究現今的社會百態,也透過角色提出許多叩問人心的質疑。
    這一家六口心中的幸福、溫暖、快樂,以及心酸、沈重、悲傷、憤怒,
    可能是你、我,每一個家庭都可能面臨的情緒。
    .
    延續上集,讓我們繼續聊聊這部片的劇情,
    如此撼動人心的作品,誠摯推薦給你!
    .
    【上集收聽連結】
    【住在東京的《小偷家族》,每天靠犯罪維生】日文情境小劇場54(上)-他們偷走了什麼?|夫妻純聊天S2 EP159
    .
    《小偷家族》
    (万引き家族)(Shoplifters)
    .
    【本集節目重要單字】
    -その代わり、しゃべったら殺す(そのかわり、しゃべったらころす):取而代之(工作是可以讓給妳,但),說出去的話我就殺了妳。
    -上の娘さん(うえのむすめさん):大女兒,排行上面的女兒。
    -楽しそう(たのしそう):好像很開心的樣子。
    -パパ:爸爸。
    -寂しい(さびしい):寂寞。
    -ばあちゃん:奶奶。
    -悪くない(わるくない):不好的。
    -忌中(きちゅう):居喪期間。
    -パチンコ屋(パチンコや):小鋼珠店。
    -羨ましい(うらましい):羨慕的。
    -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。
    -おじさん:叔叔、伯伯。
    -もう会えない(もうあえない):不能再見面了。
    -いち:一。
    -に:二。
    -さんま:秋刀魚。
    -しっぽ:尾巴。
    -ごりら:大金剛。
    -むすこ:兒子。
    -なっぱ:菜葉。
    -はっぱ:樹葉。
    -くさった:腐爛的。
    -とうふ:豆腐。
    .
    【本片主要角色】
    -柴田治(しばた おさむ):Lily Franky(中川雅也) 飾。丈夫,47歲。
    -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。
    -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。
    -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。
    -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。
    -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。
    .
    【本集節目提及的精選經典台詞】
    .
    川戸頼次:「おい。⋯⋯これやる。妹にはさせんなよ?」
    (喂。⋯⋯這個給你。不要再讓妹妹這樣囉?)
    .
    -おい:喂!
    -これ:這個。
    -やる:(上對下的)給。
    -妹(いもうと):妹妹。
    -させん:=「させない」,不讓~(做~)。
    .
    信代:「血が繋がってないほうがいいってこともあるじゃない。」
    初枝:「まあ、余計な期待しないだけね。」
    (有時候沒有血緣關係比較好,對吧?)
    (是啦,我自已是不會有多餘的期待啦。)
    .
    -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。
    -〜ほうがいい:~比較好。
    -〜こともある:有時候會~。
    -〜じゃない:難道不是~嗎?
    -まあ:對啊、算是吧。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺,也就是不置可否、不全然肯定也不否定的意思。
    -余計な期待しない(よけいなきたいしない):不多做期待。
    -だけ:僅、只。
    .
    祥太:「じゃあ万引きは?」
    信代:「父ちゃんは何だって?」
    祥太:「お店に置いてある物は、まだ誰の物でもないって。」
    信代:「まあ。店がつぶれなきゃ、いいんじゃない。」
    (那偷東西呢?)
    (爸爸是怎麼說的?)
    (他說放在店裡的東西,還不是任何人的。)
    (也對啦。只要店家不會倒閉,應該就沒關係吧。)
    .
    -じゃあ:那麼。
    -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。
    -父ちゃん(とうちゃん):爸爸。
    -何だって(なんだって):說什麼?
    -お店(おみせ):店家。
    -置いてある(おいてある):放著、陳列著。
    -物(もの):東西。
    -まだ:尚未、還沒。
    -誰の物でもない(だれのものでもない):並不是任何人的東西。
    -つぶれなきゃ:=「つぶれなければ」,只要不倒閉的話。つぶれなければ是「つぶれる(倒閉)」的ない形去ない+なければ(條件形)。
    -いいんじゃない:應該沒有關係吧?
    .
    祥太:「嬉しい?お母さんって呼ばれて。」
    信代:「誰に?」
    祥太:「凜とか?」
    信代:「呼ばれてみないとわかんないのかな。」
    (被叫「媽媽」會很開心嗎?)
    (被誰叫?)
    (小凜之類的?)
    (沒被叫過就不知道啊。)
    .
    -嬉しい(うれしい):開心的、高興的。
    -お母さん(おかあさん):媽媽。
    -呼ばれて(よばれて):被叫~。呼ばれて是「呼ぶ(叫)」的受身形て形。
    -誰(だれ):誰。
    -呼ばれてみないと(よばれてみないと):不被試著叫~的話。「~てみる」表嘗試做~。みない是「みる」的ない形。
    -わかんない:=「わからない」,不知道。
    -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
    .
    宮部希衣:「あの人たちね、あたしたちが家に着いた時、みんなで荷物まとめて逃げようとしてるとこだったんだよ。あなたを置いて。本当の家族だったらそんなことしないでしょう。」
    (當我們到你家的時候,他們全部的人打包好行李都準備要逃走了喔。丟下你一個人逃走。如果真的是家人,應該不會這樣做吧?)
    .
    -あの人たち(あのひとたち):那些人。
    -あたしたち:我們。
    -家に着いた(うちについた):(過去)到家。着いた是「着く(到、抵達)」的た形。
    -みんなで:大家一起~。
    -荷物まとめて(にもつまとめて):打包行李,~。まとめて是「まとめて(打包、彙整)」的て形。
    -逃げようとしてるとこ(にげようとしてるとこ):正打算、準備要逃走的時候。とこ=「ところ」。
    -あなたを置いて(あなたをおいて):丟下你,~。置いて是「置く(放)」的て形。
    -本当の家族だったら(ほんとうのかぞだったら):如果是真正的家人。
    -そんなことしない:不會做那種事。しない是「する(做)」的ない形。
    -でしょう:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
    .
    亜紀:「え?私の両親は、私がおばあちゃんと暮らしていると知ってたんですか?」
    宮部:「ご両親は知らなかったって言ってるけど。」
    亜紀:「⋯⋯おばあちゃんはお金が欲しかっただけなのかな?私じゃなくて。」
    宮部:「おばあちゃん、今どこにいるのかな?」
    (咦?爸媽知道我跟奶奶住在一起嗎?)
    (他們說不知道。)
    (⋯⋯奶奶是因為想要錢嗎?不是為了我。)
    (奶奶現在,在哪裡呢?)
    .
    -私(わたし):我。
    -両親(りょうしん):父母。
    -おばあちゃん:奶奶。
    -暮らしている(くらしている):生活著。暮らして是「暮らす(生活)」的て形。
    -知ってた(しってた):=「知っていた」省略い,表過去「知道」這個動作的狀態。知って是「知る(知道)」的て形。
    -ご両親(ごりょうしん):(您的)父母。
    -知らなかった(しらなかった):(過去)不知道。知らなかった「知る(知道)」的ない形過去式。
    -言ってる(いってる):=「言っている」省略い,說。
    -お金が欲しかった(おかねがほしかった):(過去)想要錢。欲しかった是「欲しい」的過去式。
    -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
    -〜じゃなくて(じゃなくて):不是~(而是~)。
    -今(いま):現在。
    -どこにいる:在哪裡。
    .
    信代:「そうです、私が全部やりました。」
    宮部:「死体遺棄って重い罪ですよ。わかってる?」
    信代:「捨てたんじゃない。」
    宮部:「捨ててるじゃない?」
    信代:「捨てたんじゃないです。拾ったんです。誰かが捨てた物を拾ったんです。捨てた人ってのは他にいるんじゃないですか。」
    (沒錯,全都是我一個人做的。)
    (棄屍是重罪喔。妳知道嗎?)
    (我沒有拋棄她。)
    (不是棄屍了嗎?)
    (我沒有拋棄她。是收留了她。我是把別人丟掉的東西撿回家。拋棄她的應該另有其人吧?)
    .
    -そうです:是的、沒錯。
    -私(わたし):我。
    -全部やりました(ぜんぶやりました):做了全部。
    -死体遺棄(したいいき):棄屍。
    -重い罪(おもいつみ):重罪。
    -わかってる:=「わかっている」省略い,明白、瞭解。わかって是「わかる(明白、瞭解)」的て形。
    -捨てた(すてた):丟棄、遺棄。捨てた是「捨てる(丟)」的た形。
    -捨ててる(すててる):=「捨てている」省略い,表丟棄這個動作的狀態。捨てて是「捨てる(丟)」的て形。
    -拾った(ひろった):撿起、拾起。拾った是「拾う(撿)」的た形
    -誰か(だれか):某人。
    -物(もの):東西。
    -他にいる(ほかにいる):另有其他(人)。
    -~んじゃないですか:難道不是~嗎?
    .
    前園:「子供に万引きさせるのは、後ろめたくなかったんですか?」
    治:「俺、ほかに教えられることが何もないんですよ。」
    (讓孩子偷東西,你不會感到內疚嗎?)
    (我啊,沒有其他東西能教給他的啊。)
    .
    -子供(こども):孩子。
    -万引きさせる(まんびきさせる):讓~偷東西。万引きさせる是「万引きする(偷東西)」的使役形。
    -後ろめたくなかった(うしろめたくなかった):(過去)內疚的、愧疚的、良心不安的。後ろめたくなかった是「後ろめたい(內疚的)」的過去式否定形。
    -俺(おれ):我,男性自稱。
    -ほかに:其他。
    -教えられる(おしえられる):能教、可以教。教えられる是「教える(教)」的可能形。
    -何もない(なにもない):什麼都沒有。
    .
    宮部:「子供二人はあなたのこと、何て呼んでました?ママ?お母さん?」
    信代:「…………何だろうね?…………何だろうね?」
    (那兩個孩子,是怎麼叫妳的?媽媽?還是母親?)
    (…………叫什麼呢?…………他們叫我什麼呢?)
    .
    -子供(こども):孩子。
    -二人(ふたり):兩個人。
    -あなた:你。
    -何て呼んでました(なんてよんでました):=「何と呼んでいました」,當時叫什麼?〜ていました指過去曾經做某動作一段時間。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形。
    -ママ:媽媽。
    -お母さん(おかあさん):母親。
    -何だろう(なんだろう):是什麼呢?
    .
    信代:「もうわかったでしょ。うちらじゃダメなんだよ、この子には。」
    (你應該已經懂了吧?對這孩子來說,我們這種父母是不行的。)
    .
    -もう:已經。
    -わかった:明白了、瞭解了。
    -うちら:=「私達」,我們。
    -ダメ:不行、不可以。
    -この子(このこ):這孩子。
    .
    祥太:「わざと捕まった。」
    治:「うん?」
    祥太:「僕、わざと捕まったんだ。」
    治:「⋯⋯そっか。」
    (我是故意被抓的。)
    (嗯?)
    (我說,我是故意被抓的。)
    (⋯⋯這樣啊。)
    .
    -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。
    -捕まった(つかまった):被捉、被逮捕。
    -そっか:=「そうですか」,這樣啊、原來如此啊。
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作!
    -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト
    .
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
    快追蹤起來!@ooxxtalk
    .
    「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
    reurl.cc/4aWXd3
    .
    「夫妻純聊天官方line@帳號」
    lin.ee/F1ziWxt

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    【本集節目文法解析好讀版】
    .
    「都会の片隅で暮らす、5人の家族、彼らの家業は犯罪でしたー」
    (住在都市角落的一家五口,他們靠犯罪維生—)
    .
    2018年在坎城影展勇奪「金棕櫚獎」的《小偷家族》,
    世界首映後獲得全場掌聲長達九分鐘,
    國際影評紛紛給予極高評價:
    「迷人又感人,這部精緻的電影偷走觀眾的心。」
    「透過毫不費力的導演手法,述說矛盾的情感與議題。」
    「是枝裕和繼《橫山家之味》後最好的作品!」
    .
    如果你喜歡本節目分享過的
    《無人知曉的夏日清晨》、《橫山家之味》、
    《我的意外爸爸》、《比海還深》,
    就絕對不能錯過是枝裕和的《小偷家族》!
    .
    《小偷家族》
    (万引き家族)(Shoplifters)
    .
    【本集節目重要單字】
    -万引き(まんびき):小偷,專指在商店中佯裝成顧客卻不付錢、竊取商品的人,意義上較接近中文的「順手牽羊(的人)」。
    -間引く.間引き(まびく.まびき):拉長間隔。
    -家族(かぞく):家人。
    -泥棒(どろぼう):竊取他人財物的小偷。據說這個詞彙源自「押取坊(おしとりぼう,意為強行奪取之人)」,恰好「どろ」的漢字是「泥」,「ぼう」的漢字可以寫作「棒」,因而人們就使用「泥棒」二字來假借「小偷」之意。
    -すり:扒手,指趁人不注意的時候,偷取別人身上財物的人。
    -クラッシャー:壓碎機、破窗器,來自英文的crusher。
    -コロッケ:可樂餅,來自法文的croquer。
    -またいる:還在。
    -どうしたの?:怎麼了?
    -コロッケ食べる?(コロッケたべる):要吃可樂餅嗎?
    -こいつ邪魔(こいつじゃま):這傢伙很礙事。
    -誘拐(ゆうかい):誘拐、拐騙。
    -JK見習店(ジェーケーみらいてん):女高中生見習店。JK=女子高生(じょしこうせい)。
    .
    【本片主要角色】
    -柴田治(しばた おさむ):Lily
    Franky(中川雅也)
    飾。丈夫,47歲。
    -柴田信代(しばた のぶよ):安藤櫻 飾。太太,36歲。
    -柴田亞紀(しばた あき):松岡茉優 飾。信代的妹妹,21歲。
    -柴田初枝(しばた はつえ):樹木希林 飾。奶奶,78歲。
    -柴田祥太(しばた しょうた):城檜吏 飾。阿治和信代的兒子,11歲。
    -由里(ゆり):佐佐木光結 飾。被阿治、信代收留的小女孩,5歲。本名為北条樹里(ほうじょうじゅり),後來在小偷家族又被改名為凛(りん)。
    .
    【本集節目提及的精選經典台詞】
    .
    祥太:「いくらするの?」
    治:「二千ぐらいだ。」
    祥太:「高いね。」
    治:「買えばな。」
    (要多少錢?)
    (大概兩千日圓。)
    (好貴喔。)
    (如果要買的話啦。)
    .
    -いくらする:(價值)多少錢?
    -二千(にせん):兩千。
    -ぐらい:大約~、~左右。
    -高い(たかい):貴的。
    -買えば(かえば):如果買的話。買えば是「買う(買)」的條件形。
    .
    祥太:「家で勉強できないやつ、学校へ行くんだ。」
    (沒辦法在家裡讀書的人,才會去上學。)
    .
    -家(いえ):家。
    -勉強できない(べんきょうできない):不能讀書、無法學習。勉強できない是「勉強する(讀書、學習)」的可能動詞ない形。
    -やつ:人、傢伙。
    -学校へ行く(がっこうへいく):上學、去學校。
    .
    祥太:「どうしたの?それ。」
    由里:「転んだ。」
    祥太:「やけどだろ?誰にやられたの?⋯⋯ママ?」
    由里:「ママ優しいよ。お洋服も買ってくれるもん。」
    (妳這裡怎麼了?)
    (跌倒了。)
    (那是燙傷吧?被誰弄的?⋯⋯媽媽?)
    (我媽媽很溫柔喔。因為她也會買衣服給我。)
    .
    -どうしたの?:怎麼了?どうした是「どうする(怎麼做)」的た形。
    -それ:(距離對方較近的)那個,在此指由里手上的傷痕。
    -転んだ(ころんだ):跌倒了。転んだ是「転ぶ(跌倒)」的た形。
    -やけど:燒燙傷。
    -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」
    -誰(だれ):誰。
    -やられた:被~弄的。やられた是「やる(做、執行)」的受身動詞た形。
    -ママ:媽媽。
    -優しい(やさしい):溫柔的、和善的。
    -お洋服(おようふく):衣服。
    -買ってくれる(かってくれる):買(給我)。「買って(買)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『買』的恩惠送給我」,即「買給我」之意。
    -もん:「~もの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。
    .
    初枝:「なんでさ⋯⋯沙耶香にしたの?」
    亜紀:「なんでって?」
    初枝:「意地が悪いね。」
    亜紀:「誰に似たかな?」
    (為什麼⋯⋯妳會用沙耶香這個名字?)
    (什麼為什麼?)
    (真是壞心眼。)
    (是像到誰了呢?)
    .
    -なんで:為什麼。
    -〜にした:決定、選擇~。した是「する(做)」的た形。
    -意地が悪い(いじがわるい):壞心眼的、心術不正的、居心不良的。
    -誰に似た(だれににた):像誰?似た是「似る(像、相似)」的た形。
    -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
    .
    治:「由里、心配してずーっと玄関に座ってんの。嫌いか?由里のこと。⋯⋯じゃなんで?」
    祥太:「男二人のほうが楽しい。」
    治:「そりゃそうだけどよ。由里もな、なんか役に立ったほうが、あの家にいやすいだろ?な?わかった?」
    祥太:「⋯⋯わかった。」
    (由里很擔心你,一直坐在玄關喔。你討厭她嗎?⋯⋯那為什麼?)
    (兩個男生比較開心。)
    (話是沒錯啦。不過由里也幫上一點忙,在這個家裡會比較好過吧?對不對?懂了嗎?)
    (⋯⋯懂了。)
    .
    -心配して(しんぱいして):(因為)擔心(,所以~)。心配して是「心配する(擔心)」的て形,在此表原因理由。
    -ずーっと:=「ずっと」,一直。
    -玄関(げんかん):玄關。
    -座ってんの(すわってんの):坐著。〜てんの是「〜ているの」の口語形式,座って+いる表「坐」這個動作的狀態。座って是「座る」的て形。
    -嫌い(きらい):討厭。
    -じゃ:那麼~。
    -なんで:為什麼。
    -男(おとこ):男生、男人。
    -二人(ふたり):兩個人。
    -~のほうが楽しい(のほうがたのしい):~比較開心。
    -そりゃそうだけど:(你說的)對啦。そりゃ是「それは」的口語形式,それ(那個)在此指祥太剛說完的那句話。
    -なんか:=「なにか」,某種、某東西。
    -役に立った(やくにたった):幫上忙、有幫助。役に立った是「役に立つ」的た形。
    -あの家(あのいえ):那個家。
    -いやすい:容易待著。います(待、留)去ます+やすい,意為「容易待著、容易留下」。
    -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」
    -わかった:懂了、明白了。わかった是「わかる」的た形。
    .
    治:「由里は、お前の⋯⋯?」
    祥太:「妹。」
    治:「そうだよ!そうだそうだそうだ。じゃあな、俺はお前の⋯⋯と⋯⋯と⋯⋯とう⋯⋯とう⋯⋯」
    祥太:「いいよ。」
    治:「言えよ、ほら。ほら、一回ちょっと呼んでみろよって。ほら!」
    祥太:「いつかね。」
    (由理呢,是你的⋯⋯?)
    (妹妹。)
    (沒錯!就是這樣就是這樣。那~我呢,是你的⋯⋯ㄅ⋯⋯ㄅ⋯⋯爸⋯⋯爸⋯⋯)
    (算了啦。)
    (說嘛!快點快點。試著說一次看看啊。快點啦!)
    (總有一天會說的。)
    .
    -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。
    -妹(いもうと):妹妹。
    -そうだ:沒錯。
    -じゃあ:那麼~
    -俺(おれ):我,男性自稱。
    -いいよ:算了啦、不用啦(語調下降,表拒絕)。
    -言え(いえ):說啦!言え是「言う(說)」的命令形。
    -ほら:喂、你看。催促對方注意時使用。
    -一回ちょっと呼んでみろ(いっかいちょっとよんでみろ):就叫一次看看啦。呼んでみろ是「呼んでみる(叫叫看)」的命令形,「動詞て形+みる」表嘗試做某動作。呼んで是「呼ぶ(叫)」的て形,みろ是「みる」的命令形。
    -いつか:之後哪天、未來某一天。
    .
    亜紀:「お姉ちゃんもさ、もう一個名前あるよ。」
    由里:「何?」
    亜紀:「沙耶香。」
    由里:「凛のほうがいい。」
    (姊姊我啊,也有另一個名字喔。)
    (叫什麼?)
    (沙耶香。)
    (我比較喜歡當小凜。)
    .
    -お姉ちゃん(おねえちゃん):姐姐。
    -もう一個(もういっこ):再一個、又一個。
    -名前(なまえ):名字。
    -ある:有。
    -何(なに):什麼?
    -~のほうがいい:~比較好。
    .
    信代:「選ばれたのかなあ、私たち。」
    初枝:「親は選べないかな普通は。」
    信代:「でもさ、こうやって自分で選んだほうが強いんじゃない?」
    初枝:「何が?」
    信代:「何がって⋯⋯絆よ。絆。」
    初枝:「私があんたを選んだんだよ。」
    (我們應該是被她選中的吧?)
    (父母通常是不能選擇的吧。)
    (但這樣自己選擇的應該會比較強,不是嗎?)
    (什麼比較強?)
    (是什麼呢⋯⋯牽絆啊。牽絆比較深。)
    (我可是選擇了妳喔。)
    .
    -親(おや):父母。
    -選べない(えらべない):無法選擇。選べない是「選ぶ(選擇)」的可能動詞ない形。
    -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
    -普通は(ふつうは):一般來說、正常狀況下。
    -でも:可是、但是。
    -こうやって:這樣地~
    -自分で(じぶんで):自己(做某動作)。
    -選んだほうが強い(えらんだほうがつよい):選擇~比較好。選んだ是「選ぶ(選擇)」的た形。
    -じゃない?:~不是嗎?
    -何(なに):什麼。
    -絆(きずな):牽絆、羈絆。
    -私(わたし):我。
    -あんた:=「あなた」,你,口語說法。
    -選んだ(えらんだ):選擇了。選んだ是「選ぶ(選擇)」的た形。
    .
    信代:「欲しくないの?なんで?」
    由里:「叩かない?」
    信代:「は?」
    由里:「後で叩かない?」
    信代:「⋯⋯叩いたりしないよ。」
    (妳不想要嗎?為什麼?)
    (不會打我嗎?)
    (啊?)
    (等一下不會打我嗎?)
    (⋯⋯當然不會打妳啊。)
    .
    -欲しくない(ほしくない):不想要。欲しい(想要)去い+くない=不想要。
    -なんで:為什麼。
    -叩かない(たたかない):不打。叩かない是「叩く(打、揍)」的ない形。
    -後で(あとで):稍後、等一下。
    -叩いたりしない(たたいたりしない):打(你)什麼的,(我)都不會做。~たりする表動作列舉。叩いた是「叩く(打、揍)」的た形,しない是「する(做)」的ない形。
    .
    信代:「叩かれるのはね、りんが悪いからじゃないんだよ。好きだから叩くんだよなんて言うのはね、嘘なの。好きだったらね、好きだったらね⋯⋯こうやってやるの。」
    (被打呢,並不是因為凜不好喔。說什麼「因為是喜歡妳才打妳」,那是騙人的。喜歡的話、如果喜歡的話呢⋯⋯是會這樣對妳的。)
    .
    -叩かれる(たたかれる):被打。叩かれる是「叩く(打、揍)」的受身形。
    -~が悪い(がわるい):~不好。
    -(だ)から:因為~。
    -~じゃない:~不是嗎?
    -好き(すき):喜歡。
    -叩く(たたく):打、揍。
    -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。
    -言う(いう):說。
    -嘘(うそ):謊言。
    -好きだったら(すきだったら):如果喜歡的話。普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。
    -こうやって:這樣地~。
    -やる:做。
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)07/13【小偷家族】台灣版正式預告|榮獲坎城影展金棕櫚獎最佳影片,是枝裕和導演生涯顛峰代表作!
    -(日本官方網站)是枝裕和監督 最新作『万引き家族』公式サイト
    -夫妻純聊天Ep093:【搞什麼?你要用生命去演這場戲啊!】日文情境小劇場11-看《落KEY人生》學會運用方法演技,演出一段迥然不同的人生!
    -(Youtube)花系列太陽花 爆梗王:陳中威
    -《紫禁之巔》重溫JR、Gino雨中尬舞 曾之喬「不要再打了」
    .
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
    快追蹤起來!@ooxxtalk
    .
    「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
    reurl.cc/4aWXd3
    .
    「夫妻純聊天官方line@帳號」
    lin.ee/F1ziWxt

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    【本集節目文法解析好讀版】
    .
    「意思のある所に道は開ける。」
    “Where there's a will, there's a way.”
    (有志者,事竟成。)
    .
    你為什麼要學日文?
    「日文情境小劇場」從第一集就開宗明義:
    「動機明確、融入生活、找到樂趣」是學習路上必備的三大要素。
    《墊底辣妹》中的彩加即使曾經空窗五年,
    和旁人相較起步稍晚,但她找到了明確動機,
    也將學習融入生活,更找到屬於自己的樂趣;
    她憑藉過人的決心、強大的意志力,以及家人和老師的無條件支持,
    走過充滿無力感的低潮期,終於如願考上了慶應大學。
    .
    本片精彩對白,分享給每一個正在備考的你!
    .
    【上集收聽連結】
    【挑戰不可能!《墊底辣妹》就這樣考上了慶應大學】日文情境小劇場53(上)-夢想並不遙遠,只要你願意實踐|夫妻純聊天S2 EP154
    .
    《墊底辣妹》
    (ビリギャル)
    .
    【本集節目重要單字】
    -判定(はんてい):判定。
    -バカな夢(バカなゆめ):愚蠢的夢想。
    -先が見えない(さきがみえない):看不見前方(的路)。
    -身の程知らず(みのほどしらず):自不量力。
    -こんなに頑張って来たのに(こんなにがんばってきたのに):明明這麼努力了(,卻⋯⋯)。
    -次の模試もEだったらどうしよう(つぎのもしもEだったらどうしよう):下一次模擬考如果又是E判定,該怎麼辦?
    -絶望(ぜつぼう):絕望。
    -辛い(つらい):難受的、煎熬的。
    -寂しい(さびしい):寂寞。
    -苦しい(くるしい):痛苦的、難過的。
    -友達に会いたい(ともだちにあいたい):想跟朋友見面。
    -休みたい(やすみたい):想休息。
    -眠りたい(ねむりたい):想睡覺。
    -泣きたい(なきたい):想哭。
    -重み(おもみ):重量。
    -お願いだから(おねがいだから):算我求你了。
    -もう私を苦しめないで(もうわたしをくるしめないで):不要再折磨我了!
    -私いるから泣かないで(わたしいるからなかないで):我在,別哭。
    -クソジジ:臭老頭。
    -恥ずかしい(はずかしい):可恥的、丟臉的。
    .
    【本片主要角色】
    -工藤彩加(くどう さやか):有村架純 飾。本片女主角。
    -坪田義孝(つぼた よしたか):伊藤淳史 飾。「青峰塾」講師。
    -峰岸誠(みねぎし まこと):山縣森熊 飾。「青峰塾」負責人。
    -工藤徹(くどう とおる):田中哲司 飾。彩加的父親。
    -工藤明里(くどう あかり):吉田羊 飾。彩加的母親。
    -工藤龍太(くどう りゅうた):大內田悠平 飾。彩加的弟弟。
    -工藤麻由美(くどう まゆみ):奧田心 飾。彩加的妹妹。
    -森玲司(もりれいじ):野村周平 飾。彩加的補習班同學。
    -西村隆(にしむらたかし):安田顯 飾。彩加的高中班導。
    -岡崎結衣(おかざきゆい):本田美果 飾。彩加的同班同學。
    .
    【本集節目提及的精選經典台詞】
    .
    結衣:「誰に何言われても、平気で頑張ってる彩加、超格好いいよ!」
    (無論別人說什麼,妳都能平心靜氣地努力,這樣的彩加真的超帥!)
    .
    -誰に何言われても(だれになにいわれても):無論被誰說什麼。言われて是「言う(說)」的受身動詞て形。
    -平気で(へいきで):鎮靜地、冷靜地、不在乎地。
    -頑張ってる(がんばってる):=「頑張っている」省略い,正在努力。頑張って是「頑張る(努力、加油)」的て形。
    -超格好いい(ちょうかっこういい):超帥氣的。
    .
    坪田:「傷つきたくないから目標を下げるの?それとも遊びたいの?眠りたいの?今が踏ん張り所だよ。」
    彩加:「彩加はこの一年!毎日、毎日毎日踏ん張ってきたの!」
    坪田:「目標を下げたら、どんどん低い方へと流れていくよ。」
    彩加:「別にいいんじゃね?元々低い所流れてた人間だし、先生みたいにいつも前向きじゃいられんもんでさ。」
    坪田:「じゃ、やめれば?そんなんじゃどこにも入れないよ。」
    (因為不想受傷,才把目標往下調整嗎?還是因為想玩耍?想睡覺?現在正是努力的關鍵啊!)
    (彩加這一整年!每天、每天每天都很努力啊!)
    (目標往下調整,妳會不斷往下沈淪的。)
    (那有什麼關係?反正我本來就是在低處沈淪的人,本來就沒辦法跟老師一樣,永遠都那麼樂觀!)
    (那就放棄吧?這樣妳根本考不上任何一所大學。)
    .
    -傷つきたくない(きずつきたくない):不想受傷。傷つきたくない是「傷つく(受傷)」的ます形去ます+たい(→想受傷~);後面的たい再去い+くない(→不想~)。
    -~から:因為~。表原因理由。
    -目標を下げる(もくひょうをさげる):將目標往下調整。
    -それとも:還是、或是。
    -遊びたい(あそびたい):想玩耍。遊びたい是「遊ぶ(玩耍)」的ます形去ます+たい(→想玩耍~)。
    -眠りたい(ねむりたい):想睡覺。眠りたい是「眠る(入睡)」的ます形去ます+たい(→想睡覺~)。
    -今(いま):現在。
    -踏ん張り所(ふんばりどころ):站穩腳步、努力奮鬥的時刻。
    -この一年(このいちねん):這一年
    -毎日(まいにち):每天。
    -踏ん張ってきた(ふんばってきた):努力奮鬥(直到現在)。踏ん張って是「踏ん張る」的て形。
    -目標を下げたら(もくひょうさげたら):如果將目標往下調整的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處下げる的普通形過去式(た形)為「下げた」,再加上「ら」即為「如果降低~的話」。
    -どんどん:一直、不斷地。
    -低い方へと流れていく(ひくいほうへとながれていく):往低處流去。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。流れて是「流れる(流動)」的て形。
    -別にいいんじゃね(べつにいいんじゃね):無所謂啊、有什麼關係?
    -元々(もともと):原本、本來。
    -低い所(ひくいとこ):低處。
    -流れてた(ながれてた):=「流れていた」省略い,(過去曾經)流動著。流れて是「流れる(流動)」的て形,いた是「いる」的た形。
    -人間(にんげん):人類。
    -先生みたい(せんせいみたい):像老師那樣。
    -いつも:總是。
    -前向きじゃいられん(まえむきじゃいられん):=「前向きのままではいられない」,無法一直維持積極正面的態度。いられる是「いる」的可能動詞ない形。
    -~(だ)もんで:因為。だもんで主要為靜岡方言,具有「~だから」「~なので」「それで」等接續詞的功能。
    -じゃ:那麼。
    -やめれば:「やめればいい(如果放棄就好啦)」的省略說法。やめれば是やめる(放棄)的條件形。
    -そんなんじゃ:=「そんなのでは」「そんなことでは」,在那種狀態下。
    -どこにも入れない(どこにもはいれない):無論哪裡都進不去(無論哪所學校都考不上)。入れない是「入る(進入)」的可能動詞ない形。
    .
    塾長:「雨ですね。」
    坪田:「はい。」
    塾長:「こんな日もありますよ。」
    坪田:「⋯⋯はい。」
    (下雨了呢。)
    (嗯。)
    (偶爾也會有這種天氣的。)
    (⋯⋯是的。)
    .
    -雨(あめ):雨、下雨。
    -こんな日(こんなひ):這樣的日子。
    -あります:有。あります是「ある(存在的有、在)」的ます形。
    .
    明里:「辛いならやめてもいいのよ。もう十分頑張ったもん。」
    彩加:「なんで、そんな優しいこと言うの?」
    (如果很痛苦,放棄也沒關係喔。妳已經非常努力了嘛。)
    (為什麼,要對我說這麼溫柔的話?)
    .
    -辛い(つらい):痛苦的、煎熬的。
    -~なら:如果~的話,表假定條件。
    -やめてもいい:即使放棄也無所謂。やめて是「やめる(放棄)」的て形。
    -もう:已經。
    -十分頑張った(じゅうぶんがんばった):努力做了很多、相當努力了。頑張った是「頑張る(努力、加油)」的た形。
    -~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。
    -なんで:為什麼?
    -そんな優しいこと(そんなやさしいこと):那樣溫柔的話。
    -言う(いう):說。
    .
    明里:「私は!彩加と真由美と龍太の、三人の母親です!」
    (我!是彩加、真由美、龍太三個人的母親!)
    .
    -私(わたし):我。
    -三人(さんにん):三個人。
    -母親(ははおや):母親。
    .
    彩加:「諭吉君はさ、生きるために、学問を進めたんだよね。人生には色んな困難が必ずあるし、それをなんとかするには、逃げずに立ち向かうしかないんだよね。彩加、もうちょっとだけマシな人間になれるように、苦しくても頑張ります。」
    坪田:「よろしくお願いします。」
    彩加:「こちらこそ、よろしくお願いします。」
    (諭吉是為了生存,才會不斷地鑽研學問,對吧?人生本來就有各式各樣的困難,為了克服那些困難,我們不能逃走,必須努力去面對。彩加為了變成比現在更好的人,就算痛苦也會好好努力。)
    (那就拜託妳了。)
    (我才要請老師多多照顧。)
    .
    -諭吉君(ゆきちくん):諭吉君,在此指福澤諭吉(慶應大學的創辦者,日幣萬元鈔票上的肖像)。
    -生きる(いきる):活、生存。
    -〜ために:為了~,前接動詞辞書形。
    -学問を進めた(がくもんをすすめた):持續鑽研學問。進めた是「進める(使往前、使推展)」的た形。
    -人生(じんせい):人生。
    -色んな困難(いろんなこんなん):各種困難。
    -必ずある(かならずある):一定有。
    -それをなんとかする:克服那件事(在此指前面剛提過的「各種困難」)。
    -〜には:為了要~。在此表目的,為完成前方的目標,後方會有達成其目標的條件或方法。
    -逃げずに(にげずに):不逃避,=「逃げないで」,表某動作的附帶狀況。
    -立ち向かう(たちむかう):面對、往前邁進、與之對抗。
    -〜しかない:只好、只能~。表限定,有「除了⋯⋯別無其他」之意。
    -もうちょっとだけ:再多一點點。
    -マシな人間(マシなにんげん):更好的人。
    -〜になれるように:為了能夠成為~。なれる是「なる(變成、成為)」的可能動詞。
    -苦しくても頑張ります(くるしくてもがんばります):即使辛苦也會加油。
    -よろしくお願いします(よろしくおねがいします):請多指教、請多關照。
    -こちらこそ:我(這邊)才要請您(多關照)。
    .
    彩加:「龍太、彩加は行くよ、慶應に。あんたも自分の夢見つけな!高二で始めた彩加がここまで来れたんだから!あんたまだまだ間に合うよ!」
    (龍太,彩加會去讀慶應喔。你也去找你的夢想吧!高二才開始讀書的我都可以走到這裡了!你還來得及的!)
    .
    -行く(いく):去。
    -あんた:你。「あなた」的口語說法。
    -自分の夢(じぶんのゆめ):你的夢想。
    -見つけな(みつけな):=「見つけなさい」,去找吧。「動詞ます形去ます+な」表輕微命令,常用於家人、朋友之間。見つけ是「見つける(找到)」的ます形去ます。
    -高二(こうに):高二,高中二年級。
    -始めた(はじめた):開始了。始めた是「始める(開始、展開)」的た形。
    -ここまで来れた(ここまでこれた):都能走到這裡了。来れた是「来る(來)」的可能動詞た形口語說法(来られた→来れた)。
    -~んだから:因為~。んだ表強調。
    -まだまだ:還、尚且。
    -間に合う(まにあう):來得及。
    .
    彩加:「プレッシャーに打ち勝つ方法があったら、教えてください。」
    坪田:「プレッシャーがあるってことは、受かる自信があるってことだ。」
    (如果有克服壓力的方法,請老師告訴我。)
    (感覺有壓力,意味著妳有考上的信心。)
    .
    -プレッシャー:壓力,來自英文「pressure」。
    -打ち勝つ(うちかつ):戰勝、克服。
    -方法(ほうほう):方法。
    -~があったら:如果有~的話。あった是「ある(有)」的た形,後方加上ら表示假定條件。
    -教えてください(おしえてください):請告訴我。教えて是「教える(教、告訴)」的て形。
    -~ってことは~ってことだ:所謂~就是~的意思。
    -受かる(うかる):考上。(受ける是接受、應考之意)
    -自信がある(じしんがある):有自信。
    .
    彩加:「先生と出会って目標ができました。頑張る喜びを知りました。未来に希望が見えました。私の人生が変わりました。本当にありがとうございました。」
    (遇見老師之後,我開始有了目標,知道努力的喜悅是什麼滋味。我看見未來有了希望,自己的人生也就此改變。真的非常感謝老師。)
    .
    -先生(せんせい):老師。
    -出会って(であって):相遇(之後,~)。出会って是「出会う(相遇、邂逅)」的て形。
    -目標ができました(もくひょうができました):有了目標、產生了目標。できました是「できる(形成、完成)」的ます形過去式。
    -頑張る喜び(がんばるよろこび):努力的喜悅。
    -知りました(しりました):知道了。知りました是「知る(知道)」的ます形過去式。
    -未来(みらい):未來。
    -希望が見えました(きぼうがみえました):看見了希望。見えました是「見える(看得見)」的ます形過去式。
    -私の人生(わたしのじんせい):我的人生。
    -変わりました(かわりました):改變了。
    -本当に(ほんとう):真的~。
    -ありがとうございました:非常感謝。ありがとうございました是「ありがとうございます(非常感謝)」的過去式。
    .
    坪田:「僕も君との出会いに心から感謝している。君に出会えたお陰で、僕の世界も大きく広がった。意思のある所に道は開ける。僕もそれを信じて生きて行こうと思う。」
    (我也由衷感謝能夠與妳相遇。因為遇見妳,我的世界也跟著開闊了起來。有志者,事竟成。我也要一直相信這句話,好好地活下去。)
    .
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -君(きみ):你。
    -出会い(であい):相遇。
    -心から感謝している(こころからかんしゃしている):由衷感恩、打從心裡感謝。
    -出会えた(であえた):(過去)能夠相遇。出会えた是「出会う(相遇)」的可能動詞た形。
    -~のおかげ:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。
    -世界(せかい):世界。
    -大きく広がった(おおきくひろがった):寬廣地拓寬、開展。広がった是「広がる(擴大、拓寬)」的た形。
    -意思のある所に道は開ける(いしのあるところにみちはひろける):有意志之所在,道路就能拓寬,即「有志者,事竟成(“Where there's a will, there's a way.”)」。
    -それを信じて生きていこう(それをしんじていきていこう):(我)會一直相信(前面說過的那句話)而活下去。生きて是「生きる(生存)」的て形,いこう是「行く(去)」的意向形,搭配後方的「と思う」,指打算做某動作。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。信じて是「信じる(相信)」的て形,生きて是「生きる(生存、活)」的て形。
    -と思う(とおもう):用於說明自己的意見、想法,中文常譯為「(我)覺得/認為~」。
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)【墊底辣妹】中文預告【聚星幫電影幫】
    -(墊底辣妹日本官方網站)ビリギャル公式サイト|『学年ビリのギャルが1年で偏差値を40上げて慶應大学に現役合格した話』
    -(今周刊)無數場比賽輸得一蹋糊塗…知名球評石明瑾:看似無用的下棋,教會我人生最寶貴的一堂課
    -(墊底辣妹主題曲)サンボマスター「可能性」
    -值得背诵的两封信 – 垫底辣妹 – ビリギャル
    -(墊底辣妹真實人物小林彩加的Youtube頻道)ビリギャル チャンネル
    -(小林彩加官方網站)小林さやか | 公式ウェブサイト – ビリギャルだったわたしが 今、伝えたいこと。
    .
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
    快追蹤起來!@ooxxtalk
    .
    「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
    reurl.cc/4aWXd3
    .
    「夫妻純聊天官方line@帳號」
    lin.ee/F1ziWxt

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    【本集節目文法解析好讀版】
    .
    粉絲們久等了(擦汗),睽違漫長的三個月,
    「日文情境小劇場」再度開張!
    .
    本週帶來一部熱血、勵志又感人的電影《墊底辣妹》,
    改編自日本補教天王坪田信貴的散文作品《学年ビリのギャルが1年で
    偏差値を40上げて慶應大学に現役合格した話》,
    內容觸及個人學習、師生對談、親子教養、伴侶溝通等議題,
    無論你是正為了考試而努力的考生、在講台上授課的老師,
    或是單純關心孩子課業的家長,都能在片中找到屬於自己的答案。
    .
    成績爆爛,輸在起跑點又何妨?
    只要點燃動機、心態正確、用對方法,
    任何人都可以樂在學習,超越自我極限!
    .
    ※勘誤:媒體是「第四權」而非第三權。
    .
    《墊底辣妹》
    (ビリギャル)
    .
    【本集節目重要單字】
    -お爺さん(おじいさん):爺爺。
    -今(いま):現在。
    -暇(ひま):有空的、空閒的。
    -いくら:鮭魚卵。
    -いくら:多少錢。
    -ビリ:墊底、吊車尾、後段班。
    -ギャル:辣妹。
    -私と付き合って(わたしとつきあって):跟我交往吧。
    -ワクワク:歡欣、雀躍、期待、開心。
    -最低(さいてい):最差勁的、最糟糕的。
    -劣等生(れっとうせい):劣等生。
    -話が長い(はなしがながい):故事很長。
    -なるほど:原來如此。
    -東大(とうだい):東京大學,=「東京大學(とうきょうだいがく)」。
    -ガリ勉(ガリべん):書呆子,=「ガリ勉君(ガリべんくん)」,指除了讀書之外完全不熱衷其他活動的學生。
    -なんかの魔法(なんかのまほう):某種魔法。
    -超うける(ちょううける):超搞笑。
    -ケーオー行くことにした(ケーオーいくことにした):(我)決定要去念慶應。
    -幽遊白書(ゆうゆうはくしょ):幽遊白書。
    -入塾面接(にゅうじゅくめんせつ):補習班入學面試。
    -達人級(たつじんきゅう):達人等級。
    .
    【本片主要角色】
    -工藤彩加(くどう さやか):有村架純 飾。本片女主角。
    -坪田義孝(つぼた よしたか):伊藤淳史 飾。「青峰塾」講師。
    -峰岸誠(みねぎし まこと):山縣森熊 飾。補習班負責人。
    -工藤徹(くどう とおる):田中哲司 飾。彩加的父親。
    -工藤明里(くどう あかり):吉田羊 飾。彩加的母親。
    -工藤龍太(くどう りゅうた):大內田悠平 飾。彩加的弟弟。
    -工藤麻由美(くどう まゆみ):奧田心 飾。彩加的妹妹。
    -森玲司(もりれいじ):野村周平 飾。彩加的補習班同學。
    -西村隆(にしむらたかし):安田顯 飾。彩加的高中班導。
    -岡崎結衣(おかざきゆい):本田美果 飾。彩加的同班同學。
    .
    【本集節目提及的精選經典台詞】
    .
    彩加:「美香たちがクズだって言うなら、彩加もクズでいいです。」
    校長:「このままだと退学ですよ!他に誰が吸っていたのかさえ言えば、退学は免除してあげてもいいと思っています。」
    (如果你說美香她們是垃圾,那彩加當垃圾也無所謂。)
    (這樣下去妳會被退學的喔!只要說出其他還有誰抽菸,我就可以讓妳不必退學。)
    .
    -たち:~們,表複數。
    -クズ:碎渣、廢物、垃圾。
    -人間(にんげん):人類。
    -~って言う(っていう):説~,=「〜と言う」。
    -なら:如果~的話。表假定條件。
    -~でいい:在〜的狀態下就好。
    -このまま:再這樣下去的話,就~。「このまま」表就這樣、就依照現在這個樣子;「普通形と、〜」表假定條件,如果~。
    -退学(たいがく):退學。
    -他に(ほかに):其他。
    -誰(だれ):誰。
    -吸っていた(すっていた):過去曾經抽(菸)一段時間。吸って是「吸う(吸、抽)」的て形。
    -~さえ言えば(さえいえば):連~都說的話。「~さえ」表連~(都),言えば是「言う」的條件形。
    -免除してあげてもいい(めんじょしてあげてもいい):可以幫你免除~。「免除してあげる」是一種授受動詞用法,表示「給予別人某動作的恩惠」,直譯意思是「給予『免除』的恩惠」,即「幫~免除」之意,這句話懷有上對下施恩之意。~てもいい表許可,為「即使/就算~,也可以~」之意。免除して是「免除する(免除)」的て形,あげて是「あげる(給)」的て形。
    -~と思っています(とおもっています):(我)認為、我想~。
    .
    明里:「タバコを吸ってるのはいけないことです。それは親としても厳しく反省させます。でも校長先生、自分が助かるために友達を売るというのがこの学校の教育方針なんですか?本当にそれがいい教育だと考えるならば、娘が退学で結構です!何も言わない娘を、あたしは誇りに思います。この子は本当にいい子なんです!」
    (抽菸確實是不對,我身為家長,也會嚴厲地讓孩子反省這件事。但是校長,為了自己獲救而出賣朋友,難道是這所學校的教育方針嗎?如果您認為這就是卓越的教育,那我女兒寧可退學!對於什麼都不說的女兒,我深感驕傲。這孩子真的是個好孩子!)
    .
    -タバコ:香菸。
    -吸ってる(すってる):正在抽(菸),=「吸っている」省略い。吸って是「吸う(吸、抽)」的て形。
    -いけないこと:不可以、不能做的事。
    -親として(おやとして):身為父母。
    -厳しく反省させます(きびしくはんせいさせます):嚴格地讓~反省。反省させます是「反省する」的使役動詞ます形。
    -でも:但是、可是。
    -校長先生(こうちょうせんせい):校長。「先生」表尊稱。
    -自分が助かる(じぶんがたすかる):自己獲救、得救。
    -~ために:為了~(某目的、某對象)而~。
    -友達を売る(ともだちをうる):出賣朋友。
    -この学校(このがっこう):這所學校。
    -教育方針(きょういくほうしん):教育方針
    -本当に(ほんとうに):真的~。
    -いい教育(いいきょういく):好的、優良的教育。
    -~と考える(とかんがえる):認為~、覺得~。
    -~ならば:如果~的話。表假定條件,ならば亦可省略為「なら」。
    -娘(むすめ):(我的)女兒。
    -結構(けっこう):可以了、夠了。在此指寧可(退學)之意。
    -何も言わない(なにもいわない):什麼都不說。言わない是「言う(説)」的ない形。
    -あたし:我,私(わたし)的口語說法,女性常用。
    -誇りに思います(ほこりにおもいます):覺得驕傲、感到自豪。思います是「思う(覺得、認為)」的ます形。
    -この子(このこ):這個孩子。
    -本当にいい子(ほんとうにいいこ):真的是個好孩子。
    .
    彩加:「へえーテストって彩加嫌いだなあ。点数が出たら終わりでしょ?」
    坪田:「いや、点数が出てからが始まりだよ。出来ないところがわかったら、できるようにすればいいだけじゃん!」
    彩加:「先生超前向き。」
    坪田:「うん!」
    (咦——彩加討厭考試啦。分數出來不就結束了嗎?)
    (不,分數出來之後才是開始喔。知道哪裡不會就把它弄到會,這樣不就好了?)
    (老師,你超樂觀。)
    (嗯!)
    .
    -へえ:咦~。表達意外、驚訝時的發語詞。
    -テスト:考試、測驗。
    -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
    -嫌い(きらい):討厭、不喜歡。
    -なあ:〜喔!「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表情感抒發,或向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。
    -点数(てんすう):分數。
    -出たら(でたら):出來之後~。ら表假定條件,前方為普通形過去式。出た是「出る(出來)」的た形。
    -終わり(おわり):結束。
    -でしょ(う)?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」
    -いや:不、不是。
    -出てから(でてから):出來之後,才~。「AてからB」表A動作做完之後,才做B動作,特別強調先後順序。出て是「出る(出來)」的て形。
    -始まり(はじまり):開始。
    -出来ないところ(できないところ):不會的地方。出来ない是「出来る(可以、能夠、會)」的ない形。
    -~がわかったら:如果知道~的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。わかった是「わかる」的た形。
    -できるようにすればいい:只要(把問題)弄到會就好。~ようにする表「努力(使某對象)變得~」之意,~ばいい表「只要~就好了」。すれば是「する(做)」的條件形。
    -だけ:僅、只。
    -じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。
    .
    坪田:「すごいねえーここまで謎に満ちった答案は初めてだよ!いやでも、君の発想さ、はっきり言って天才級だよね。」
    彩加:「天才?いやそんなことないよ。」
    (好厲害欸—我第一次看到這樣充滿謎團的答案!欸不過啊,說得清楚一點,妳的想法真是天才等級的耶!)
    (天才?唉呀沒那回事啦!)
    .
    -すごい:棒的、厲害的。
    -ここまで:到這種程度。(※勘誤:節目中口誤說成「到目前為止」,特此致歉)
    -謎に満ちった(なぞにみちった):充滿了謎團。満ちった是「満ちる(充滿)」的た形。
    -答案(とうあん):答案。
    -初めて(はじめて):第一次。
    -いや:不、不是。
    -でも:但是、可是。
    -君の発想(きみのはっそう):妳的想法。
    -はっきり言って(はっきりいって):清楚地說。言って是「言う(説)」的て形。
    -天才級(てんさいきゅう):天才等級。
    -天才(てんさい):天才。
    -そんなことない:才沒那回事、沒那樣的事。
    .
    坪田:「それに、全問不正解だけど、回答欄は全て埋めてるよね。」
    彩加:「まあね。それは当てたらラッキーだしね。」
    坪田:「それ!その積極的な姿勢が実に素晴らしい。」
    彩加:「何?なんか先生に褒められるとか新鮮だわ。」
    (而且,雖然妳全部答錯,但所有題目都有填答呢。)
    (對呀。因為如果猜對就走運啦。)
    (就是這個!妳這積極的態度實在非常優秀。)
    (什麼啊?被老師稱讚好不習慣喔。)
    .
    -それに:而且。
    -全問(ぜんもん):全部的問題。
    -不正解(ふせいかい):不正確的答案。
    -だけど:雖然~(,但~)。
    -回答欄(かいとうらん):答案欄。
    -全て(すべて):全部。
    -埋めてる(うめてる):填了,=「埋めている」。埋めて是「埋める(填、埋)」的て形。
    -まあね:對啊、算是吧。有種不置可否、不全然肯定也不否定的意思。
    -当てたら(あてたら):猜中的話。ら表假定條件,前方為普通形過去式。当てた是「当てる(出來)」的た形。当てる有很多意思,在此為猜、推測之意。
    -ラッキー:幸運,來自英文「lucky」。
    -それ:那個。在此指對方剛說完的那件事或那句話。
    -積極的な姿勢(せっきょくてきなしせい):積極的態度。
    -実に(じつに):實在是、真的很~。
    -素晴らしい(すばらしい):優秀的、傑出的、很棒的。
    -何(なに):什麼。
    -なんか:感覺上、總覺得~。
    -先生に褒められる(せんせいにほめられる):被老師稱讚。褒められる是「褒める(稱讚、讚美)」的受身形。
    -〜とか:~之類的,表列舉。
    -新鮮(しんせん):新鮮的、新奇的。
    .
    坪田:「行きたい大学に入れるのが僕の仕事だから。七夕の短冊と一緒でさ、まずは願いを文字に書かないと。それから、慶應に行くんだってどんどん口に出してみる。言ってるうちに、願いは向こうから近づいてくる。」
    (把學生送進志願大學,就是我的工作。就跟七夕的詩籤一樣啊,一定要先把願望寫成文字,然後試著不斷把「我要上慶應!」掛在嘴上。說著說著,願望就會從遠方向自己靠近。)
    .
    -行きたい大学(いきたいだいがく):想去的大學。行きたい是「行く(去)」的ます形去ます「行き」+「たい」表第一人稱想做某事的願望,中文常譯為「(我)想~」,在此為學生自己的願望。
    -入れる(いれる):放進,在此指(將學生)送進(大學)。
    -僕の仕事(ぼくのしごと):我的工作。
    -~だから:因為~。
    -七夕(たなばた):七夕。
    -短冊(たんざく):詩籤,用以書寫願望的長型紙片。
    -~と一緒(といっしょ):和~一樣。
    -まず:首先。
    -願い(ねがい):願望。
    -文字に書かないと(もじにかかないと):必須寫成文字。~ないと後省略了「いけない」「だめだ」等,表「不做~不行」,也就是「必須做~」之意。書かない是「書く(書寫)」的ない形。
    -それから:然後~。
    -慶應に行く(けいおうにいく):(我)要上慶應。
    -どんどん:不斷地、愈來愈~。
    -口に出してみる(くちにだしてみる):試著掛在嘴上。口に出す是「言う(説)」的意思,~てみる表嘗試做~。出して是「出す」的て形。
    -言ってるうちに(いってるうちに):說著說著(的過程中)。~うちに表某狀態持續的期間,後句描述該期間內可能發生某動作,或產生某變化。
    -向こう(むこう):對面、彼岸。
    -~から:從~,表起點。
    -近づいてくる(ちかづいてくる):靠近而來。「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈靠近」之意。近づいて是「近づく(靠近、接近)」的て形。
    .
    玲司のお母さん:「でも、やればできる子なんです!」
    坪田:「お母さん、やればできるって言うのもよくないんですよ。やってもできなかったら、自分の無能を証明することなっちゃいますから。子供はますますやらなくなります。」
    玲司のお母さん:「はい?」
    (可是我們家孩子只要去做,就辦得到!)
    (這位媽媽,「只要去做就辦得到」這句話並不好喔。因為如果去做了也辦不到,就只會證明自己的無能。孩子會愈來愈不願意去做的。)
    (蛤?)
    .
    -でも:可是、但是。
    -やればできる:只要做就辦得到。やれば是「やる(做、執行)」的條件形。
    -子(こ):孩子。
    -お母さん(おかあさん):媽媽,亦指對方或第三人的母親。
    -言う(いう):説。
    -よくない:不好。
    -やってもできなかったら:如果做了也辦不到的話。やって是「やる(做、執行)」的て形。ら表假定條件,前方為普通形過去式,できなかった是「できる(辦得到、可以做到)」的た形。
    -自分の無能(じぶんのぶのう):自己的無能。
    -証明する(しょうめいする):證明。
    -〜ことなっちゃいます:會演變成~。「なってしまう(變得、變成)」的口語說法是「なっちゃう」,有結束、懊惱的含意。ちゃいます是「ちゃう」的ます形。
    -~から:因為~,表原因理由。
    -子供(こども):孩子。
    -ますます:逐漸、愈來愈~
    -やらなくなります:變得不去做。動詞ない去い+く+なる,用以表示成為「不做該動詞」的狀態。やらない是「やる(做、執行)」的ない形。なります是「なる(變化、變成)」的ます形。
    .
    坪田:「君もまずは大学に入る。頑張って司法試験にも受かる。」
    玲司:「それじゃ親父が喜ぶだけじゃねえかよ!」
    坪田:「でも、君は弁護士にはならない。お父さんを散々喜ばせた後で、ドン底に突き落とすぞ!どう?めちゃくちゃ残酷だろ?」
    (你也先上大學,然後努力地通過司法考試。)
    (那不就只是讓老爸開心而已嗎!)
    (但是,你不當律師。先狠狠地把你爸逗得超級開心,再把他推進深淵!怎麼樣?非常殘酷對吧?)
    .
    -君(きみ):你。
    -まず:首先。
    -大学に入る(だいがくにはいる):進大學。
    -頑張って(がんばって):加油、努力。頑張って是「頑張る」的て形。
    -司法試験(しほうしけん):司法考試。
    -受かる(うかる):考上。(受ける是接受、應考之意)
    -それじゃ:那樣的話,不就~。
    -親父(おやじ):老爸。
    -喜ぶ(よろこぶ):高興、開心。
    -だけ:僅、只。
    -~じゃねえ:不是~。「~じゃない」的口語說法。
    -でも:可是、但是。
    -弁護士(べんごし):律師。
    -ならない:不變成、不成為~。ならない是「なる(變化、變成)」的ない形。
    -お父さん(おとうさん):爸爸,亦指對方或第三人的父親。
    -散々(さんざん):狠狠地、徹底地。
    -喜ばせた(よろこばせた):讓~高興。喜ばせた是「喜ばせる(取悅、使~高興)」的た形。
    -~後で(あとで):在~之後,前方接動詞た形。
    -ドン底(ドンぞこ):谷底、最低處。
    -突き落とす(つきおとす):往下推。
    -どう:如何?怎麼樣?
    -めちゃくちゃ:十分、相當。另有「荒謬的、一團亂的、亂七八糟的、四分五裂的」之意。
    -残酷(ざんこく):殘酷。
    -~だろ(う)?~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」
    .
    西村:「少しぐらい勉強したって、ダメな生徒はダメなんですよ。」
    坪田:「西村先生、僕はダメな生徒なんていないと思うんです。ダメな指導者がいるだけですよ。」
    西村:「じゃ君のやり方で、慶應に入った子がいますか?」
    坪田:「今から出るんです。彩加ちゃんが受かります!」
    西村:「あんなクズ無理に決まってる。」
    坪田:「彩加ちゃんはクズじゃない!可能性に溢れる、最高に素敵な女の子です!だからやめてください。クズって言われた生徒は、本当にそう思い込んじゃうんです。自分の可能性を信じなくなるんです。自分もそうでした⋯⋯だから僕は、一人でもそういう子達を救ってあげたいんです。」
    (就算讀了一點書,沒用的學生一樣辦不到。)
    (西村老師,我認為沒有爛學生,只有不好的老師。)
    (那麼按照你的做法,有任何學生考上慶應嗎?)
    (很快就會出現的。彩加會考上的!)
    (那種垃圾絕對不可能。)
    (彩加不是垃圾!她是充滿可能性、最棒最好的女孩子!所以請你不要這樣說。被說是垃圾的學生,會真的認定自己就是那樣。他們會變得不再相信自己辦得到。我自己,也曾經是這樣⋯⋯所以,就算只能救一個也好,我就是想要拯救那樣的孩子們。)
    .
    -少しぐらい(すこしぐらい):一點點。
    -勉強したって(べんきょうしたって):就算讀書了,也~。~た(だ)って有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。勉強した是「勉強する」的た形。
    -ダメな生徒(ダメなせいと):沒用的學生。
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
    -~いない:沒有~。いない是いる(有、在)的ない形。
    -~と思う(とおもう):覺得~。
    -指導者(しどうしゃ):指導者,在此指老師。
    -〜がいる:有~。
    -だけ:僅、只。
    -じゃ:那麼~。
    -君のやり方(きみのやりかた):你的做法。
    -慶應に入った子(けいおうにはいったこ):(考)進慶應的孩子。入った是「入る(進)」的た形。
    -〜がいます:有~。います是「いる」的ます形。
    -今から出る(いまからでる):現在(即將)就要出現了。
    -受かります(うかります):考上。受かります是「受かる」的ます形。(受ける是接受、應考之意)
    -あんなクズ:那樣的垃圾。
    -無理に決まってる(むりにきまってる):絕對辦不到。決まってる=「決まっている」省略い,絕對、肯定之意。決まって是「決まる(決定)」的て形。
    -〜じゃない:並不是~。
    -可能性に溢れる(かのうせいにあふれる):充滿可能性。
    -最高(さいこう):最好的。
    -素敵(すてき):好的、棒的、優秀的。
    -女の子(おんなのこ):女孩。
    -だから:所以~。
    -やめてください:請不要(做)~。
    -~って言われた(っていわれた):被說了~。言われた是「言う(説)」的受身動詞た形。
    -生徒(せいと):學生。
    -本当に(ほんとうに):真的。
    -そう:那樣地。
    -思い込んじゃう(おもいこんじゃう):不禁深信、認定。思い込んじゃう是死ぬ(死)的て形+しまう的口語說法,帶有不小心、懊惱的含意。
    -自分(じぶん):自己。
    -信じなくなる(しんじなくなる):變得不相信。
    -そうでした:過去曾經是那樣。
    -一人でも(ひとりでも):就算是一個人,也~。
    -そういう子達(そういうこたち):那樣的孩子們。
    -救ってあげたい(すくってあげたい):想要拯救~。「救ってあげる」是一種授受動詞用法,表示「給予別人某動作的恩惠」,直譯意思是「給予『拯救』的恩惠」,這句話懷有上對下施恩之意。あげたい是「あげる(給予)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。救って是「救う(拯救)」的て形,あげて是「あげる(給)」的て形。
    .
    明里:「彩ちゃん楽しそう。坪田先生のおかげね。」
    彩加:「彩加も賢くなって、先生みたいになりたいって、思ったの。」
    明里:「先生みたいって?」
    彩加:「うん。他人の未来のために、必死で頑張れる人、かな。」
    (小彩看起來好開心喔。多虧了有坪田老師呢。)
    (彩加想要變聰明,變得跟老師一樣。)
    (跟老師一樣?)
    (嗯。應該就是那種,可以為了別人的未來⋯⋯拼命努力的人吧。)
    .
    -楽しそう(たのしそう):看起來很開心。い形容詞去い+そう表樣態,外觀上看起來的樣子。
    -~のおかげ:多虧有~、託~的福。
    -賢くなって(かしこくなって):變聰明。い形容詞去い+く+なる,用以表示變成該い形容詞的狀態。なった是「なる(變化、變成)」的て形。
    -先生みたい(せんせいみたい):像老師一樣。
    -〜になりたい:想要變成、變得~。なりたい是「なる(變得、變成)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
    -~って思った(っておもった):我想、我認為。思った是「思う(認為、覺得)」的た形。
    -他人の未来(たにんのみらい):別人的未來。
    -~ために:為了~(某目的、某對象)而~。
    -必死(ひっし):拼命地。
    -頑張れる(がんばれる):能夠努力。頑張れる是「頑張る(努力、加油)」的可能形。
    -人(ひと):人。
    -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)【墊底辣妹】中文預告【聚星幫電影幫】
    -(墊底辣妹日本官方網站)ビリギャル公式サイト|『学年ビリのギャルが1年で偏差値を40上げて慶應大学に現役合格した話』
    -(Facebook)日本男藝人示範 如何拒絕有村架純表白
    -(博客來)才能的真相:為什麼學霸的職涯淪入平庸,墊底的卻大放異彩? 日本補習班天王用超過1300名學生的故事告訴你
    -(臉書粉專)米豆人像漫畫工作室
    -(誠品線上)過度教育: 一個天才鋼琴家的血淚告白
    .
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
    快追蹤起來!@ooxxtalk
    .
    「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
    reurl.cc/4aWXd3
    .
    「夫妻純聊天官方line@帳號」
    lin.ee/F1ziWxt

  • ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
    .
    ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
    快追蹤起來!@ooxxtalk
    .
    【本集節目文法解析好讀版】
    .
    「絆をつくるのは、血か、それとも、共に過ごした時間か――」
    (牽絆父母和孩子的是血緣,還是時間?)
    .
    延續上集,本集要繼續與你分享是枝裕和的作品
    《我的意外爸爸》後半段的劇情與經典台詞,
    保證感人至深,歡迎收聽!:)
    .
    【上集收聽連結】
    【養了六年才發現,你的孩子不是你的孩子】日文情境小劇場52(上)-《我的意外爸爸》會選擇血親之情,還是養育之愛?|夫妻純聊天S2 EP133
    .
    《我的意外爸爸》
    (そして父になる)(Like father, Like son)
    .
    【本集節目重要單字】
    -看護士(かんごし):護士。
    -申し訳ありませんでした(もうしわけありませんでした):實在非常抱歉。
    -決まっていない():還沒決定。
    -合流注意(ごうりゅうちゅうい):注意車道匯流。
    .
    【本片主要角色】
    -野々宮良多(ののみや りょうた):福山雅治 飾。任職於東京公司的菁英上班族。
    -野々宮みどり(緑)(ののみや みどり):尾野真千子 飾。良多的太太。
    -野々宮慶多(ののみや けいた):二宮慶多 飾。良多和みどり的兒子,六歲。
    -斎木雄大(さいき ゆうだい):リリー・フランキー(Lily Franky,中川雅也)飾。電器行老闆。
    -斎木ゆかり(由加里)(さいき ゆかり):真木よう子(真木陽子)飾。雄大的太太。
    -斎木琉晴(さいき りゅうせい):黄升炫 飾。雄大和ゆかり的兒子,六歲。
    -宮崎祥子:(みやさき しょうこ):中村ゆり 飾。原本任職於慶多、琉晴出生的醫院的護士。
    -野々宮良輔(ののみや りょうすけ):夏八木勲 飾。良多的父親。
    -野々宮大輔(ののみや だいすけ):高橋和也 飾。良多的哥哥。
    -野々宮のぶ子(ののみや のぶこ):風吹ジュン 飾。良多的繼母。
    -山辺真一(やまべ しんいち):井浦新 飾。良多調職後認識的同事。
    .
    【本集節目提及的精選經典台詞】
    .
    宮崎祥子:「事故ではありません。」
    裁判官:「事故ではない⋯⋯どういう意味ですか?」
    宮崎祥子:「野々宮さんのご家族が幸せそうだったので、わざとやりました。」
    (那不是意外。)
    (不是意外⋯⋯什麼意思?)
    (當時野野宮一家人看起來很幸福,我故意把小孩換掉的。)
    .
    -事故(じこ):意外、事故。
    -~ではありません:並不是~。
    -~ではない:並不是~。ではない是「ではありません」的普通形。
    -どういう意味ですか(どういういみですか):是什麼意思?意味是「意思、含義」之意。
    -ご家族(ごかぞく):家人。加上ご用以尊稱對方或第三人的家人。
    -幸せそうだった(しあわせそうだった):當時看起來很幸福的樣子。幸せ是な形容詞,「な形容詞去な+そう」表樣態,是「外觀看起來~」之意,だった是「です」的普通形過去式。
    -~ので:因為~,表原因理由。
    -わざと:故意地。有別於常帶有感謝之意的「わざわざ(刻意、專程)」相較,「わざと」常用於負面情況,如故意輸掉了比賽、故意踩對方一腳、故意換掉了小孩等。
    -やりました:做了、執行了。やりました是「やる(做、執行)」的ます形過去式。
    .
    良輔:「そういうもんだよ、親子なんて。離れて暮らしてたって似てくるもんさ。」
    大輔:「へえ、勘弁してほしいなあ。なあ。」
    良輔:「いいか、血だ。人も馬と同じで血が大事なんだ。これからどんどんその子はお前に似てくるぞ。慶多は逆に、どんどんあいつの親に似ていくんだ。」
    (父子就是這麼一回事啊。就算分開生活,也會彼此相像。)
    (咦?拜託你饒了我們吧。是不是?)
    (你聽好,這就是血緣。人和馬一樣,血統是很重要的。那個孩子接下來會愈來愈像你。相反地,慶多會愈來愈像那一家人。)
    .
    -そういうもん:=「そういうものです」,本來就是那樣、原本都是那樣的。そういうもん(です)是口語說法。
    -親子(おやこ):親子,在這段對話中指父子。
    -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。
    -離れて暮らしてたって(はなれてくらしてたって):就算分開生活的話。離れて是「離れる(分開、分離)」的て形,暮らして是「暮らす(生活)」的て形。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。
    -似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。
    -~もん:本來就是~、真的是~。~もん是「~もの」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。
    -勘弁してほしい(かんべんしてほしい):希望(對方)饒了我。勘弁して是「勘弁する(饒恕、原諒)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。
    -なあ:對不對?是不是?「な」為終助詞,有許多情境用法,在此表向聽者進行確認、尋求同意、希望取得共識。
    -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。
    -血(ち):血,在此指血緣。
    -人(ひと):人。
    -馬(うま):馬。
    -同じ(おなじ):一樣、相同。
    -大事(だいじ):重要的、關鍵的。
    -これから:接下來、從現在起。
    -どんどん:接連不斷地、愈來愈~。
    -その子(あのこ):那個孩子,在此指慶多。
    -お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
    -逆に(ぎゃくに):相反地。
    -あいつ:那個人、那傢伙。
    -親(おや):父母、雙親。
    -似ていく(にていく):會愈來愈像。似て是「似る(像、相似)」的て形,「動詞て形+いく」表時空由近到遠的過程,在此有「愈來愈像(慶多那對父母)」之意。
    .
    のぶ子:「お父さんあんなこと言ってるけど、血なんて繋がらなくたって、一緒に暮らしてたら、情は湧くし、似てくるし。夫婦ってそういうことあるじゃない?親子もそうなんじゃないかしらね。私はね、そういうつもりで、あんたたちを育てたんだけどなー」
    (你爸雖然說那種話,但我覺得就算沒有血緣,一起生活也會產生感情,還是會讓人相像的。夫妻不也會這樣嗎?父子也是這麼一回事,對吧?我啊,就是用這樣的心情來養育你們的呀—)
    .
    -お父さん(おとうさん):爸爸。
    -あんなこと:那種話。
    -(と)言ってる(いってる):=「と言っている」省略い,說著。「言う(說)」的て形+(省略い)る用於引述第三人所說的話,若指過去的發言,則改為「~と言って(い)た」。
    -~けど:雖然~(,但是~)。
    -血(ち):血,在此指血緣。
    -繋がらなくたって(つながらなくたって):就算沒有相繫。繋がらなく是「繋がる(相連、牽繫)」的ない形去ない+なく。たって是「~ても」的口語說法(ても=たって;でも=だって),「就算是~、就連~也」之意。
    -一緒に(いっしょに):一起。
    -暮らしてたら(くらしてたら):=「暮らしていたら」省略い,如果~生活的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處「暮らす(生活)」的て形為「暮らして」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果生活~的話」。
    -情は湧く(じょうはわく):情感會產生、湧現。
    -似てくる(にてくる):會愈來愈像。似て是「似る(相像、相似)」的て形,「動詞て形+くる」表時空由遠到近的過程,在此有「愈來愈像(自己)」之意。
    -~し、〜し:而且~還有~。「普通形し、普通形し」表原因或條件的列舉。
    -夫婦(ふうふ):夫婦、夫妻。
    -そういうことある:常有~那樣的事。
    -じゃない?:~不是嗎?
    -親子(おやこ):親子。
    -そうなんじゃない?:不是那樣嗎?
    -〜かしらね:「かしら」表自言自語的提問,女性常用以表達自己沒有把握、不太清楚的情緒;「ね」在此表確認、尋求同感。
    -私(わたし):我。
    -そういうつもりで:懷著那樣的打算、抱著那樣的心情。つもり即「打算」之意。
    -あんたたち:=「あなたたち」,你們,口語說法。
    -育てた(そだてた):養育。育てた是「育てる(養育)」的た形。
    .
    良多:「それでも、血が繋がってない子供を、今まで通りに愛せますか?」
    由佳里:「愛せますよ、もちろん。似てるとか似てないとか、そんなことにこだわってるのは、子供と繋がってるっていう実感のない男だけよ。」
    (就算是這樣,妳還是可以跟以前那樣,愛著和自己沒有血緣關係的孩子嗎?)
    (當然可以。拘泥於「像不像」這種事的,就是那種沒有和孩子有實際連結的男人。)
    .
    -それでも:儘管如此、就算是那樣。
    -血が繋がってない(ちがつながってない):血緣沒有連結、沒有血緣關係。繋がってない=「繋がっていない」省略い,繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,いない是「いる」的ない形。繋がって+いない表沒有「相連、牽繫」這個動作的狀態,即沒有相連。
    -子供(こども):孩子。
    -今まで通りに(いままでどおりに):如同過去(到現在為止)那樣。
    -愛せます(あいせます):能夠愛。愛せます是「愛す」的可能動詞ます形。
    -もちろん:當然。
    -似てる(にてる):=「似ている」省略い,相像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いる表「像、相似」這個動作的狀態。
    -似てない(にてない):=「似ていない」省略い,不像。似て是「似る(像、相似)」的て形,似て+いない表沒有「像、相似」這個動作的狀態。
    -〜とか:~之類的,表列舉。
    -そんなこと:那種事。
    -こだわってる:=「こだわっている」,在乎、拘泥。こだわって是「こだわる(在乎、拘泥)」的て形,こだわって+いる表「在乎、拘泥」這個動作的狀態。
    -繋がってる(つながってる):=「繋がっていない」省略い,血緣有連結、有血緣關係。繋がって是「繋がる(相連、牽繫)」的て形,+いる表「相連、牽繫」這個動作的狀態。
    -実感のない(じっかんのない):沒有實感、沒有確實感受。※節目中口誤唸成「じかん」,特此致歉。
    -男(おとこ):男人。
    -〜だけ:只有~。
    .
    みどり:「みんながあなたみたいに頑張れるわけじゃないわよ。」
    良多:「頑張るのが悪いみたいな言い方だな。」
    みどり:「頑張りたくても頑張れない人だっているってこと。慶多はきっと、私に似たのよ。」
    (又不是每個人都能像你一樣努力。)
    (不要把努力講成是一件壞事嘛。)
    (我的意思是有些人就算想要努力也努力不了!慶多這一點,一定是像我。)
    .
    -みんな:大家、各位。
    -あなた:你。
    -〜みたいに:就像~一樣。
    -頑張れる(がんばれる):能夠努力。頑張れる是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞辞書形。
    -〜わけじゃない:並非~、未必是~。
    -頑張る(がんばる):努力、加油。
    -悪い(わるい):壞的、不好的。
    -〜みたいな言い方(みたいないいかた):像~那樣的說法。
    -頑張りたくても(がんばりたくても):即使想要努力,也~。頑張りたくても是「頑張る(努力、加油)」的ます形去ます+たい表自己的願望,後方的たい去い+くても表逆接條件,即「就算想要~也~」之意。
    -頑張れない(がんばれない):不能努力。頑張れない是「頑張る(努力、加油)」的可能動詞ない形。
    -人(ひと):人。
    -〜だって:=「でも」,就算~也。
    -いる:有、存在。
    -〜ってこと:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。
    -きっと:一定、必然是。
    -私に似た(わたしににた):像我。似た是「似る(像、相似)」的た形。
    .
    みどり:「あなたはこう言ったの。“やっぱりそういうことか”って。“やっぱり”って⋯⋯“やっぱり”ってどういう意味?あなたは、慶多があなたほど優秀じゃないのが、最初から信じられなかったんでしょ。あの一言だけは、私、一生忘れない。」
    (你是這樣說的,「果然是這樣啊」。「果然」是怎樣?「果然」是什麼意思?打從一開始你就不相信慶多會如你那麼優秀對吧?你的那句話,我一輩子都不會忘記。)
    .
    -あなた:你。
    -こう言った(こういった):是這麼說的。言った是「言う(說)」的た形。
    -やっぱり:果然、果然還是。
    -そういうこと:就是這麼回事。
    -どういう意味(どういういみ):什麼意思?
    -〜ほど〜ない:沒有~那樣的程度,與否定詞搭配使用。
    -優秀(ゆうしゅう):優秀。
    -最初から(さいしょから):從一開始(就~)。
    -信じられなかった(しんじられなかった):沒能相信。信じられなかった是「信じる(相信、信任)」的可能動詞ない形過去式。
    -でしょ:=「でしょう」,〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
    -あの一言(あのひとこと):那一句話。
    -~だけは:就只有~。
    -一生忘れない(いっしょうわすれない):一生都不會忘記。忘れない是「忘れる(忘記)」的ない形。
    .
    琉晴:「ストローは噛まない。英語の練習を毎日する。トイレは座ってする。お風呂は一人で静かに入る。テレビゲームは一日30分。パパとママと呼ぶこと。なんで?パパちゃうやん、パパちゃうよ。」
    良多:「これからは、おじさんがパパなんだ。」
    琉晴:「なんで?」
    良多:「⋯⋯なんででも。」
    (不要咬吸管。每天練習英文。坐著上廁所。洗澡要一個人安靜地洗。電動一天玩三十分鐘。要叫爸爸跟媽媽。為什麼?你又不是我爸爸。我爸爸不是你啊。)
    (從現在開始,叔叔就是你的爸爸。)
    (為什麼?)
    (⋯⋯不為什麼。)
    .
    -ストロー:吸管。
    -噛まない(かまない):不咬。噛まない是「噛む」的ない形。
    -英語(えいご):英語。
    -練習(れんしゅう):練習。
    -毎日する(まいにちする):每天做。
    -トイレ:廁所。
    -座ってする(すわってする):坐著上(廁所)。座って是「座る(坐)」的て形。
    -お風呂(おふろ):浴缸、浴室,在此為洗澡之意。
    -一人で(ひとりで):一個人(做某動作)。
    -静かに入る(しずかにはいる):安靜地進去(泡進澡缸)。
    -テレビゲーム:電動。テレビ來自英文「television」略稱,ゲーム來自英文「game」。
    -一日30分(いちにちさんじゅっぷん):一天三十分鐘。
    -パパとママ:爸爸跟媽媽。
    -呼ぶ(よぶ):叫。
    -~こと:應該~。用於句尾表示命令,或說話者認為對方應該這麼做。
    -なんで:為什麼?
    -~ちゃうやん:=「違うじゃない」,不是~、和~不一樣,關西方言。
    -これから:從今以後、從現在開始。
    -おじさん:叔叔、伯伯等男性長輩的稱謂。
    -なんででも:無論任何理由都~。「〜ても/でも」表「即使/就算~也~」之意。
    .
    良多:「これ、お返しします。誠意。」
    祥子:「すみませんでした。」
    良多:「あんたのせいで、俺の家族はめちゃくちゃですよ。」
    祥子:「輝ちゃん。」
    良多:「⋯⋯お前は関係ないだろう?」
    祥子の子:「関係ある。僕のお母さんだもん。」
    (這個還給妳。妳的誠意。)
    (非常抱歉。)
    (都是妳,害我的家庭四分五裂了。)
    (小輝!)
    (這跟你沒關係吧?)
    (當然有關係。因為她是我媽媽)
    .
    -これ:這、這個。
    -お返しします(おかえしします):還給您。お+返す(歸還)的ます形去ます+します,屬於將自己貶低的謙讓語。
    -誠意(せいい):誠意。
    -すみませんでした:非常抱歉。
    -あんた:你。「あなた」的口語說法。
    -〜のせいで:都是因為~害的(,所以才會~)。〜のせい表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。
    -俺(おれ):我,男性自稱。
    -家族(かぞく):家人。
    -めちゃくちゃ:荒謬的、一團亂的、亂七八糟的、四分五裂的。另有程度很高的「十分、相當」之意,作為副詞使用。
    -お前(おまえ):多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
    -関係ない(かんけいない):無關、沒有關係。
    -~だろう:~吧?表推測,中文常譯為「〜吧?」
    -関係ある(かんけいある):有關、有關係。
    -僕(ぼく):我,男性自稱。
    -お母さん(おかあさん):媽媽。
    -~だもん:就是~啊。「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~啊」、「~嘛」。
    .
    山辺:「セミがここで、卵を産んで、幼虫が土から出て、羽化するようになるまで15年かかりました。」
    良多:「そんなに?」
    山辺:「長いですか?」
    (蟬在這裡產卵,然後幼蟲出土,一直到羽化為止,要花上十五年。)
    (這麼久?)
    (很久嗎?)
    .
    -セミ:蟬。
    -ここ:這裡。
    -卵を産んで(たまごをうんで):產卵(,然後~)。産んで是「産む(生)」的て形。
    -幼虫(ようちゅう):幼蟲。
    -土から出て(つちからでて):出土、破土而出。出て是「出る(鑽出、跑出)」的て形。
    -羽化する(うかする):羽化。
    -〜ようになるまで:直到變得能夠~為止。
    -かかりました:花費(時間或金錢)。かかりました是「かかる(花費)」的ます形過去式。
    -そんなに:那樣地~。
    -長い(ながい):長的、漫長的。
    .
    良多:「俺も家出したんだ。母親に会いたくて⋯⋯すぐに親父に連れ戻されたけど。」
    (我也曾經離家出走過。因為太想念媽媽⋯⋯雖然馬上就被老爸抓回家了。)
    .
    -俺(おれ):我,男性自稱。
    -家出した(いえでした):曾經離家出走。家出した是「家出する」的た形。※節目中口誤唸成「いえだした」,特此致歉。
    -母親(ははおや):母親。
    -会いたくて(あいたくて):(因為)想要見面(,所以~)。会いたくて是「会う(見面)」的ます形去ます+たい(→想見面~),後方的たい去い+くて表原因理由,後方將自然產生某種結果(因為想見媽媽,所以就離家出走了)。
    -すぐに:立刻、馬上。
    -親父(おやじ):老爸。
    -連れ戻された(つれもどされた):被帶回去了。連れ戻された是「連れ戻す」的受身形た形。
    .
    みどり:「琉ちゃん、何お願いことしたの?」
    琉晴:「パパとママの場所に帰りたいって。」
    みどり:「⋯⋯琉ちゃん⋯⋯」
    琉晴:「⋯⋯ごめんなさい。」
    (小琉許了什麼願?)
    (我想回到有爸爸媽媽的家。)
    (小琉⋯⋯)
    (⋯⋯對不起。)
    .
    -何(なに):什麼。
    -お願いことした(おねがいことした):許了願。お願いこと是「請求、拜託的事」,した是「する(做)」的た形。
    -パパとママ:爸爸跟媽媽。
    -場所(ばしょ):地方、場所。
    -帰りたい(かえりたい):想回去。帰りたい是「帰る(回)」的ます形去ます+たい(→想回~)。
    -ごめんなさい:抱歉、對不起。
    .
    慶多:「パパなんかパパじゃない。」
    良多:「そうだよな。でもな、六年間は⋯⋯六年間はパパだったんだよ。出来そこないだけど、パパだったんだよ。バラの花、なくしちゃってごめんな。ごめんな。カメラ、写真もいっぱい撮ってくれてたんだな。ピアノもさ、パパもピアノ途中でやめたから。もうね、もうミッションなんか終わりだ!」
    (爸爸不是爸爸!)
    (你說的沒錯。但是啊,這六年來⋯⋯這六年來我一直都是你的爸爸!雖然表現得很差,但還是你的爸爸。我弄丟了你送的玫瑰花,對不起。對不起!相機裡也有好多你拍的照片。還有鋼琴,爸爸也是學到一半就放棄了。任務⋯⋯任務已經結束了!)
    .
    -パパ:爸爸、把拔。
    -なんか:~什麼的、~之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
    -~じゃない:不是~。
    -そうだよ:是啊、你說的沒錯。
    -でも:可是、但是。
    -六年間(ろくねんかん):六年、整個六年來。
    -パパだった:(過去一直都)是爸爸。
    -出来そこない(できそこない):做壞的、搞砸的。
    -バラの花(バラのはな):玫瑰花。
    -なくしちゃって:不小心弄丟了(,所以~)。なくしちゃって=「なくしてしまって」的口語說法,「なくす(遺失、弄丟)」的て形+しまう表示做了該動作而有懊悔的心情。しまって是「しまう」的て形。
    -ごめんな:對不起啊。
    -カメラ:相機。
    -写真(しゃしん):照片。
    -いっぱい:很多。
    -撮ってくれてた(とってくれてた):=「撮ってくれていた」省略い,為我拍了照片。為自己著想。撮って是「撮る(拍照的拍)」的て形,「撮って+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『拍照』的恩惠送給我」,即「為我拍照」之意。くれて(い)た表示過去曾有一段時間持續進行該動作。
    -ピアノ:鋼琴。
    -途中でやめた(とちゅうでやめた):半途而廢、在中途就放棄了。やめた是「やめる(放棄、戒除)」的た形。
    -もう:已經。
    -ミッション:任務,來自英文「mission」。
    -終わり(おわり):結束、終點。
    .
    【延伸欣賞】
    -(Youtube)《我的意外爸爸》中文預告 [撼動人心篇] │福山雅治主演 是枝裕和執導溫暖力作 日本首周票房冠軍 榮獲坎城影展評審團獎
    -赤ちゃん取り違え事件の十七年 ねじれた絆 (文春文庫)
    -(博客來)我在拍電影時思考的事(映画を撮りながら考えたこと)
    .
    「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
    reurl.cc/4aWXd3
    .
    「夫妻純聊天官方line@帳號」
    lin.ee/F1ziWxt