Episodes
-
简介:
本期请到我们社群里的两位游戏译员——索普和君懿!从成为游戏译员的经历分享开始,深入讨论了游戏本地化的方方面面。
对游戏本地化入门感兴趣?务必来听一波!
【嘉宾】
索普: 英中游戏译员
君懿: 中英游戏译员
【Show notes】
游戏本地化和游戏翻译有什么区别?
轻度玩家可以做游戏本地化吗?
问游戏本地化如何入门,就像在问如何爱上女朋友!
什么样的游戏本地化课程值得上?
哪些词会在试译中暴露你没玩过游戏?
母审把我的译文改错了怎么办?
多语种接力翻译,就像在玩小学生传话游戏!
你玩过的游戏不会辜负你!
大厂内部如何优化译文?
简繁翻译大不同,以《魔兽世界:熊猫人之谜》、《暗黑破坏神IV》为例。
游戏译者心里不会对甲方说的话!
【播客共创】
欢迎社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~
都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!
【联系】
公众号/小红书/知乎@圈圈的翻译之路
圈的微信:quanquanfanyi
【STAFF】
主持:光明@葡语翻译光明/卓卓@生产队的卓
策划:圈圈/光明/卓卓
音频剪辑:卓卓/索普
视频剪辑:氯气
平面设计:光明 x Midjourney
字幕:Chen J/光明/Claire x Whisper
Soundtrack:
Right Side Up by BENSON
World of Warcraft, World of Warcraft: Mists of Pandaria, Diablo IV
Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved.
Animal Crossing
Nintendo. All rights reserved. -
【嘉宾】
索普: 英中游戏译员
君懿: 中英游戏译员
【主持人】
小红书@葡语译员赵光明
小红书@生产队的卓(中英同传&主持)
【本期播客抢鲜热点】:
1. 人人都在聊游戏本地化,它到底跟游戏翻译有什么区别?
2. 嘉宾个人经历分享:做游戏本地化,我有命中注定的感觉。
3. 我玩了400小时的动森,可以尝试一下游戏本地化吗?
4. 游戏大厂的游戏本地化岗位都要求有经验,我该怎么入行?
5. 有价值的游戏本地化课程,是什么样的?
6. 游戏本地化看重的不止是语言,还有……?
7. 哪些词会在试译中暴露你没玩过游戏?
8. 简繁游戏翻译,中译外与外译中游戏的逻辑是什么样的?
……更多精彩内容,还请大家自己来听啦!
非常逗乐又超有料的一期!
非常非常推荐大家来听一听,尤其是如果你想做游戏兼职&全职翻译,LQA,还是即将面试大厂的游戏本地化岗位的话!
【播客共创】
欢迎圈圈翻译社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~
都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!
【联系我们】
小红书/公众号/知乎:圈圈的翻译之路
圈的微信:quanquanfanyi
【Music】
World of Warcraft®
David Arkenstone - Pig and Whistle
©2004 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. -
Missing episodes?
-
关键词:新手口译避坑要点,学术规划,职业发展,自由口译市场现状
本期主题:
我们请来了土木出身的Jason细数他从inhouse到自由口译的成长之路,向翻译新手提出了进修、报课、考证、找客户、报价、线上线下同传注意事项、试水新领域等方面的建议。
主播介绍:
Jason 小红书@新同学杰森
Base上海的中英自由译员(同传、交传、笔译)、CATTI培训师
主持:
卓卓 小红书@生产队的卓
中英自由译员(同传、交传、笔译)、调研访谈双语主持、社媒运营
Show notes:
1:15 从土木工程到翻硕 “有底气和客户叫板”
理工科背景在翻译领域的应用
SCI论文润色
新手如何试水不熟悉的领域
国内外翻硕体验,埃塞克斯大学留学体验及建议
14:30 口译新手如何避免踩坑 “不要做行走的花”
从CATTI培训师角度出发:
各种入门班五花八门,但是报课真的有用吗?商业班vs校园
对于口译入行有什么建议?
报价时对直客和翻译公司有什么策略?
CATTI要不要考?
27:40 自由口译市场现状 “工作使我快乐”
在inhouse岗学到了什么可转移技巧?从全职到自由职业,现在主要在做什么?自由口译收入渠道有哪些?远程同传注意事项
播客共创:
欢迎社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~
都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!
联系方式:
翻译从入门到出海,都在这里!
公众号/小红书/知乎@圈圈的翻译之路