Episodes

  • A man suspected in an apparent attempt to assassinate former US president Donald Trump at his Florida golf course hid out for nearly 12 hours beforehand, according to a court complaint.

    根据一份法院诉状,一名男子涉嫌暗杀美国前总统唐纳德·特朗普。该男子在特朗普位于佛罗里达州的高尔夫球场事先躲藏近 12 个小时。

    The suspect, Ryan Wesley Routh, 58, was charged with two federal gun crimes on Monday.
    嫌疑人瑞安·韦斯利·劳思现年58 岁,16日受控两项联邦涉枪罪名。


    The incident Sunday afternoon raised questions about how an armed person was able to get so close to Trump, the Republican presidential candidate in the Nov 5 election, two months after a gunman fired at Trump during a July 13 rally in Butler, Pennsylvania, cutting his ear with a bullet.
    这场发生在15日下午的事件引发疑问:7月13日,一名枪手在宾夕法尼亚州巴特勒市的竞选集会上向特朗普开枪,子弹擦伤了他的耳朵。两个月后,一名持枪者又为何能如此接近 11 月 5 日将参与大选的美国共和党总统候选人特朗普?

    Trump's visit to his golf course in West Palm Beach was not on his public schedule, US Secret Service Acting Director Ronald Rowe said Monday.

    美国特勤局代理局长罗纳德·罗16日表示,特朗普去西棕榈滩自家高尔夫球场打球并未列入其公开行程。

    A Secret Service agent who was "walking the perimeter" of the course, according to the criminal complaint, opened fire after seeing a rifle barrel poking out of bushes a few hundred yards away from Trump, who was on the fifth hole fairway.

    根据刑事起诉书,当时一名特勤局特工正在巡视球场,发现灌木丛中伸出一根步枪枪管,距当时在5号球洞球道的特朗普仅几百米,随后特勤局特工开了枪。

    The gunman fled in a Nissan sport utility vehicle "at a high rate of speed", according to the complaint filed in US District Court in West Palm Beach. Officers found a loaded SKS assault-style rifle with a scope, a digital camera and a plastic bag of food.

    根据提交给美国西棕榈滩地区法院的起诉书,枪手乘坐一辆日产运动型多功能车“高速”逃离。警察在现场发现了一支装有瞄准镜并带有子弹的半自动步枪、一部数码相机和一塑料袋食品。

    Records show a phone associated with Routh was located at the golf course starting at 1:59 am on Sunday EDT, according to the complaint. Federal agents had requested Routh's location data from his wireless provider.

    诉状显示,从美国东部时间15日凌晨1:59开始,劳思的手机在高尔夫球场被定位。联邦特工要求劳思的无线服务供应商提供他的位置数据。

    The suspect was on the public side of a fence along the course's boundary, Rowe said.

    罗纳德·罗说,嫌疑人当时在球场边界围栏公开的一侧。

    Routh was arrested about 40 minutes after the incident, driving north on Interstate 95. The license plate on his vehicle had been reported stolen from a Ford truck. Bodycam footage of Routh's arrest was released by the Martin County Sheriff's Office.

    事发约40分钟后,劳思在95号州际公路向北行驶时被捕。据报告,他的车牌是从一辆福特卡车上偷来的。马丁县警长办公室公布了劳思被捕时的车载摄像头录像。

    "There have been previous individuals who have taken pictures of the former president while he's golfing," Dave Aronberg, the state attorney for the district that covers Palm Beach County, told Fox News. "They've gone through the shrubs and been able to poke a camera through the fencing. You would think that perhaps maybe they would consider someone scoping the perimeter."

    “以前曾有人在前总统打高尔夫时拍下他的照片。”棕榈滩县州检察官戴夫·阿伦伯格告诉美国福克斯新闻,“他们穿过灌木丛,将摄像头从围栏中探出。你会认为,也许他们会考虑派人在周边进行勘察。”

    A 2019 tip to the FBI alleged that Routh was a convicted felon who illegally possessed a firearm, Jeffrey Veltri, the agent in charge of the FBI's Miami field office, told reporters.

    美国联邦调查局迈阿密办事处负责人杰弗里·维尔特里告诉记者,2019年联邦调查局收到的一条线索称,劳思是一名被定罪的非法持有枪支的重罪犯。

    In court on Monday, Routh was charged with possession of a firearm as a convicted felon and possession of a firearm with an obliterated serial number. He is expected back in court for a bond hearing on Sept 23 and an arraignment on Sept 30.

    在16日的庭审中,劳思被指控作为被定罪的重罪犯持有枪支以及持有序列号被抹去的枪支。预计他将于9月23日再次出庭接受保释听证会,并于9月30日接受传讯。

    In 2002, Routh pleaded guilty to possession of an unregistered fully automatic gun, which in North Carolina is defined as a weapon of mass destruction, according to the county district attorney's office. He was sentenced to probation.

    2002年,劳思承认持有未经注册的全自动枪支,被判缓刑。县地方检察官办公室称,在北卡罗来纳州,全自动枪支被定义为大规模杀伤性武器。

    Routh is a staunch supporter of Ukraine and has traveled there, seeking to recruit foreign fighters in the country's military conflict with Russia.

    劳思是乌克兰的坚定支持者,他曾前往乌克兰,试图在乌克兰与俄罗斯的军事冲突中招募外国战斗人员。

    Social media accounts linked to Routh's name showed posts on Ukraine as well as claims that Trump is a threat to American democracy.

    劳思的社交媒体账户曾发布关于乌克兰的帖子,以及声称特朗普是美国民主威胁的言论。

    On April 21, Routh directed a post on X to Elon Musk, owner of X and founder of SpaceX: "I would like to buy a rocket from you. I wish to load it with a warhead for Putins Black sea mansion bunker to end him. Can you give me a price please."

    4月21日,劳思在社交平台“X”(原推特)上向“X”的所有者、SpaceX的创始人埃隆·马斯克发布帖子:“我想向你购买一枚火箭。我希望在火箭上装载一枚弹头,发射到普京的黑海豪华别墅,终结他。请给我一个价格。”

    In another X post, Routh wrote to US President Joe Biden: "@POTUS Your campaign should be called something like KADAF. Keep America democratic and free. Trumps should be MASA ...make Americans slaves again master. DEMOCRACY is on the ballot and we cannot lose."

    在另一篇“X”平台的帖子中,劳思向美国总统拜登写道:“你的竞选活动应该叫‘保持美国的民主和自由’。特朗普的则应该叫‘让美国人重新成为奴隶’。民主就在选票上,我们不能输”。

    Public access to the Facebook and X profiles has been removed.

    公众现已无法访问其在脸书和“X”社交平台的个人资料。

    Trump has questioned the amount of aid the United States has provided to Ukraine and has vowed to end the war immediately if elected.

    特朗普对美国向乌克兰提供的援助数量提出质疑,并誓言如果当选将立即结束战争。

    Vice-President Kamala Harris, the Democratic presidential candidate, has promised continued support for Ukraine.

    美国民主党总统候选人、副总统卡玛拉·哈里斯承诺继续支持乌克兰。

    Trump claimed that Routh was acting on Democrats' "highly inflammatory language".

    特朗普声称,劳思是受到了民主党人“极具煽动性的语言”影响而采取了行动。

    "Their rhetoric is causing me to be shot at, when I am the one who is going to save the country, and they are the ones that are destroying the country — both from the inside and out," he said, according to Fox.

    据美国福克斯新闻报道,他说:“他们的言论让我遭到枪击,我是拯救这个国家的人,他们才是从内到外摧毁国家的人。”

    Biden and Trump had a "cordial conversation" on Monday, White House Senior Deputy Press Secretary Emilie Simons posted on X.

    白宫高级副新闻秘书埃米莉·西蒙斯在“X”上发布消息称,拜登和特朗普16日进行了“亲切的交谈”。

    The Secret Service has been under scrutiny since the July shooting. The agency needs more help, including possibly more personnel, Biden told reporters on Monday, adding: "Thank God the president's OK."

    自7月枪击事件发生以来,特勤局一直受到严格审查。拜登16日对记者说,特勤局需要更多帮助,包括可能需要更多人手,并补充道:“感谢上帝,总统没事”。


    suspect

    n.嫌疑犯  v.怀疑;猜想

    presidential candidate

    n.总统候选人

    convict

    n.囚犯  v.宣判有罪

    scope

    n.范围;视野  v.调查

    cordial

    adj.热情友好的




  • Chinese people have shown strong spending power during the Mid-Autumn Festival, with many sectors such as tourism and postal services marking vigorous growth during the three-day vacation.

    今年中秋假期,居民表现出强劲的消费能力。旅游、邮政服务等诸多行业在三天假期内出现强劲增长。

    The latest figures from the Ministry of Culture and Tourism show that domestic tourism spots received about 107 million visits over the holiday, up 6.3 percent from that of 2019—before the COVID-19 epidemic.
    文化和旅游部最新数据显示,中秋节假期,全国国内出游1.07亿人次,比新冠疫情发生前的2019年同期增长6.3%。


    The celebrations that lasted for three days, from Sunday to Tuesday, was one of China's major four traditional festivals, while the other three are Spring Festival, Tomb-sweeping Day and Dragon Boat Festival.
    从15日至17日,为期三天的庆中秋活动是中国四大传统节日之一,其他三个节日分别是春节、清明节和端午节。

    Diversified celebrations including making and eating mooncakes, guessing lantern riddles and watching the full moon are organized by families for amusement during the festival that concluded on Tuesday.
    在17日结束的中秋节期间,家家户户都组织了丰富多彩的庆祝活动,包括做月饼、吃月饼、猜灯谜和赏月。

    Among the industries closely related to people's livelihood, tourism shows tremendous performance though Typhoon Bebinca landed in Shanghai on Monday, and disrupted travel plans of some travelers.

    尽管台风“贝碧嘉”于16日登陆上海,打乱了部分游客的出行计划,但在与民生密切相关的行业中,旅游业表现抢眼。

    Travelers' expenses reached over 51 billion yuan ($7.19 billion), rising by 8 percent compared with 2019 when the holiday was celebrated in mid-September. Last year, the holiday coincided with the National Holiday.
    国内游客出游总花费超过510亿元(约71.9亿美元),较2019年9月中旬庆祝假期时增长8%,而去年的假期恰逢中秋和国庆“双节”。

    Travelers opted for short-distance or night tour events considering the shorter duration of the holiday and as the main activity of the celebration is enjoying the full moon in the company of loved ones. East China's Fujian province said that the tourist visits to its scenic spots per night was around 2.06 million over the holiday, with the number increasing by 19.5 percent compared with that in 2019.
    考虑到假期时间较短,且主要庆祝活动是陪伴亲人共赏圆月,短途游、夜间游成为游客们的选择。据福建省统计,假日期间,该省景区每晚游客量约为206万人次,与2019年相比增长了19.5%。

    Domestically, destinations with heavy Chinese cultural vibes and various folk amusement events marked "travel craze", such as lantern fairs and Chinese opera performance, said the ministry.
    有关部门表示,在国内,中国文化氛围浓厚的旅游目的地和各种民间娱乐活动也掀起了“旅游热”,比如灯会和中国戏曲表演。

    The inbound and outbound tourism market is not inferior to the domestic market in any respect. The National Immigration Administration announced on Wednesday that mainland's border inspection offices recorded about 5.25 million entries and exits for both Chinese and foreign individuals over the three-day holiday, marking a year-on-year rise of 18.6 percent.
    出入境旅游市场毫不逊色于国内市场。国家移民管理局18日通报,今年中秋节期间,全国边检机关共查验出入境中外人员约525万人次,同比增长 18.6%。

    Among them, mainland residents made around 2.63 million entries and exits, up 15.1 percent year-on-year, while the number of foreign individuals jumped by 62.2 percent year-on-year to 554,000. Residents from Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan totaled 2.07 million entries and exits over the holiday, marking a 7.3 percent year-on-year increase.
    其中,内地居民出入境约263万人次,同比增长15.1%;外国人出入境55.4万人次,同比增长62.2%;港澳台居民出入境207万人次,同比增长7.3%。

    Residents' strong spending power also spilled over to other sectors during the holiday. Beijing, one of the nation's major cities with dense population and strong consumption power, recorded the sales volume reached around 4.7 billion yuan over the holiday, including shopping malls, supermarkets, restaurants and online sales, the China Central Television said citing figures from the Beijing Municipal Commerce Bureau.

    假日期间,居民旺盛的消费能力也蔓延到其他行业。中国中央电视台援引北京市商务局的数据称,北京作为人口密集、消费能力强的全国主要城市之一,百货、超市、餐饮和电商等行业在此次假期的销售额达到约47 亿元。


    The postal and courier industry also saw a surge in parcel deliveries across China during the holiday.
    同时,节日期间,邮政快递业在全国各地的包裹投递量激增。


    The State Post Bureau of China said on Wednesday that courier companies collected approximately 1.31 billion packages during this year's three-day holiday, marking a 35.4 percent increase in daily collections compared to last year's Mid-Autumn Festival. Meanwhile, deliveries surged to around 1.407 billion packages, reflecting a remarkable 45.7 percent year-on-year growth.

    国家邮政局18日表示,今年中秋节放假期间,快递公司共揽收约 13.1 亿件快递包裹,比去年中秋假期日均增长35.4%。与此同时,快递包裹投递量激增至约14.07 亿件,同比大幅增长 45.7%。


    spending power

    n.消费能力

    guess lantern riddles

    猜灯谜

    Typhoon Bebinca

    台风“贝碧嘉”

    coincide

    v.一致,符合;同时发生

    enjoy the full moon

    赏圆月

    courier company

    n.快递公司



  • Missing episodes?

    Click here to refresh the feed.

  • Chinese authorities have slapped 441 million yuan ($62.1 million) in penalties and imposed a six-month business suspension on PwC's auditing unit in the country, after the entity was found to have "covered up and even condoned" fraud at Evergrande Real Estate Group.

    中国证监会、财政部就普华永道中国审计部门“掩盖甚至纵容”恒大地产财务造假的违法行为,处以罚款4.41亿元人民币(合6,210万美元),并暂停经营业务6个月。

    The China Securities Regulatory Commission said on Friday that PwC Zhong Tian LLP had failed to exercise due diligence in its audit of Evergrande Real Estate Group, the flagship subsidiary of Evergrande Group.

    13日,中国证监会表示,普华永道中天会计师事务所在对中国恒大集团旗舰子公司恒大地产集团有限公司进行审计时未勤勉尽责。

    In May, the CSRC had fined the troubled real estate developer some 4.18 billion yuan for fraudulent bond issuances and false statements.

    今年5月,中国证监会因其欺诈发行公司债券和虚假记载行为,对陷入困境的恒大地产处以约41.8亿元的罚款。

    Based on China's Securities Law, the commission confiscated the auditing unit's revenue involved in the Evergrande case of 27.74 million yuan and fined it 297 million yuan — totaling about 325 million yuan, which, according to the commission, was a "record-breaking" punishment against auditing firms.

    依据《中华人民共和国证券法》,中国证监会没收普华永道涉恒大地产案收入2774万元,罚款2.97亿元,总计约3.25亿元。中国证监会称,这是针对审计公司的“创纪录”处罚。

    The Ministry of Finance also said on Friday that, in accordance with the law of certified accountants, it had decided to impose a six-month business suspension on PwC Zhong Tian and fined it 116 million yuan, while closing down its Guangzhou office.

    13日,财政部也表示,依据《中华人民共和国注册会计师法》,决定对普华永道中天处以1.16亿元罚款,暂停经营业务6个月,同时撤销普华永道广州分所。

    CSRC and the Finance Ministry have examined PwC's role in the Evergrande fraud, in which the developer was found to have engaged in five fraudulent bond issuances based on false statements in the annual reports of 2019 and 2020.

    中国证监会和财政部已对普华永道在恒大地产欺诈案中扮演的角色进行了审查,发现恒大地产2019年、2020年的年报存在虚假记载,相关5次公司债券发行构成欺诈发行。

    CSRC said PwC Zhong Tian had violated multiple audit standards with inaccurate working papers and ineffective on-site inspections, failed to detect Evergrande's fraud and issued unqualified audit reports.

    中国证监会称,普华永道中天违反多项审计准则,审计工作底稿失真,现场走访程序失效,未能发现恒大地产的欺诈行为,并出具了标准无保留意见审计报告。

    "PwC's actions were not merely simple audit negligence or failure. To some extent, it covered up and even condoned Evergrande Real Estate's financial fraud and fraudulent bond issuances.

    “普华永道上述行为,不只是简单的审计失职、失效行为,它在一定程度上掩盖甚至纵容了恒大地产财务造假和欺诈发行公司债券。”

    "The actions severely eroded the foundation of law and integrity, significantly harmed the legitimate rights and interests of investors, seriously undermined market confidence and should be severely punished according to the law," said CSRC.

    对此,中国证监会表示:“这些行为严重侵蚀法律和诚信基础,严重损害投资者合法权益,严重破坏市场信心,依法应予严惩。”

    Citing the case, the Finance Ministry said it will continue to enhance supervision and inspection.

    财政部援引该案例表示,将继续加强监督和检查。

    "For any discovered cases of accounting and auditing fraud, we will investigate and punish them severely to ensure that regulation has 'teeth and thorns'."

    “对于发现的任何会计审计造假案件,我们都将严厉查处,确保监管‘长牙带刺’”。

    PwC issued a statement on its global website to say that PwC Zhong Tian's work in Evergrande's case fell unacceptably below expected standards. It said it respects the regulators' decisions and that it would fully comply with the administrative penalties.

    普华永道在其全球网站上发表声明称,普华永道中天对恒大地产的审计工作严重低于预期标准,令人无法接受。普华永道尊重监管机构的决定,并将全力遵守行政处罚。

    Dai Guanchun, a senior capital markets lawyer, said the punishments indicate that Chinese regulators are intensifying their crackdown on violations by capital market intermediary institutions according to law.

    资本市场资深律师戴冠春表示,这些处罚表明中国监管机构正在依法加强对资本市场中介机构违法违规行为的打击力度。

    The case could help deter other institutions from misbehavior as it would result in not only financial losses but reputational damage to PwC's China business, Dai added.

    戴冠春补充道,此案有助于遏制其他机构的不当行为,因为这不仅会给普华永道的中国业务带来经济损失,还会造成声誉受损。



  • US President Joe Biden has proposed removing a trade exemption that allows goods made in China and shipped by popular companies such as Shein and Temu to bypass import duties if they are worth less than $800.

    美国总统拜登提议取消一项贸易豁免政策。该政策允许由中国制造、经中国跨境电商平台Shein和Temu等热门公司运输,价值低于800美元的商品免缴关税。

    A US trade association said such changes would also affect American companies and consumers who enjoy buying the low-cost goods.

    一家美国贸易协会表示,这种变化也会影响喜欢购买低价商品的美国公司和消费者。

    The "de minimis'' exemption permits such packages to be flown into the United States without levies or processing fees.

    “小额豁免”政策允许此类包裹进口美国时,无需支付关税或手续费。

    The Biden administration wants the packages to no longer be exempt from tariffs if they fall under Sections 201 or 301 of the Trade Act of 1974, or Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962, according to a statement released by the White House on Friday.

    根据白宫13日发表的声明,拜登政府希望,如果符合美国《1974年贸易法》第201条、第301条,或《1962年贸易扩大法》第232条的规定,这些商品将不再享受关税豁免。

    But the administration's changes will not go into effect right away, The New York Times reported, adding that the proposal will be subject to comment by industries before being finalized in the coming months. There also is a presidential election on Nov 5.

    但政府的改革不会立即生效,《纽约时报》报道称,在未来几个月内最终敲定前,该提案将征求各行业的意见。总统选举也将在11月5日举行。

    More than 1 billion de minimis packages from across the globe came through US customs in 2023, up from 134 million in 2015, according to Customs and Border Protection (CBP) data.

    根据美国海关和边境保护局的数据,2023年,有超过10亿个来自全球各地的“小额豁免”包裹通过美国海关,高于2015年的1.34亿个。

    China is the biggest source of retail packages entering the US daily, with around 3 million falling under de minimis, CBP data shows.

    美国海关和边境保护局数据显示,中国是每天进入美国的零售包裹的最大来源国,其中约有300万个包裹属于“小额豁免”范围。

    Z. John Zhang, a professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania, told China Daily that Chinese fast-fashion brands are so successful because they offer international consumers several perks.

    宾夕法尼亚大学沃顿商学院的市场营销学教授张忠告诉《中国日报》,中国快时尚品牌之所以如此成功,是因为它们为国际消费者提供了多项优惠。

    "Prices are lower, helped by a significant extent by zero tariffs that the US is levying on small parcels of less than $800 in value," Zhang said.

    “价格的低廉,在很大程度上得益于美国对价值800美元以下的小包裹征收零关税。”张忠表示。

    Shein and Temu have defended their businesses.

    中国跨境电商平台Shein和Temu对此表态。

    "Since Temu's launch in September 2022, our mission has been to offer consumers a wider selection of quality products at affordable prices," a Temu spokesperson told arstechnica.com, a technology news website. "We achieve this through an efficient business model that cuts out unnecessary middlemen, allowing us to pass savings directly to our customers. Temu's growth does not depend on the de minimis policy."

    “自Temu于2022年9月推出以来,我们的使命一直是为消费者提供更多物美价廉的商品。”Temu发言人告诉科技新闻网站arstechnica.com,“我们通过高效的商业模式来实现这一目标,这种模式剔除了不必要的中间环节,使我们能够将节省下来的成本直接惠及顾客。Temu 的发展并不依赖‘小额豁免’政策。”

    A Shein spokesperson told arstechnica that the company "makes import compliance a top priority, including the reporting requirements under US law with respect to de minimis entries".

    Shein发言人告诉arstechnica,该公司 “将进口合规性作为重中之重,包括美国法律规定的有关‘小额豁免’包裹入境的报告要求”。

    The National Foreign Trade Council (NFTC), a trade association based in Washington, said the changes to the rule won't affect only Chinese fast-fashion brands, but also American companies and consumers who enjoy buying the low-cost goods.

    全美对外贸易委员会表示,对政策规则的修改不仅会影响中国的快时尚品牌,还会影响那些喜欢购买低价商品的美国公司和消费者。

    In a letter dated March 6, the NFTC wrote to Jake Sullivan, national security adviser, and Lael Brainard, director of the National Economic Council of the US, on behalf of several US trade organizations.

    3月6日,全美对外贸易委员会代表美国多家贸易组织,致函美国总统国家安全事务助理杰克·沙利文和美国国家经济委员会主任莱尔·布雷纳德。

    The trade body had urged the government to "protect an essential component of America's economic health and supply chain efficiency: de minimis treatment of low-value goods entering the US".

    信中,该贸易组织敦促美国政府“保护美国经济健康和供应链效率的重要组成部分——对进入美国的低价商品实行‘小额豁免’待遇”。

    The letter was backed by the Consumer Technology Association, the Express Association of America (EAA), the National Association of Manufacturers, the National Foreign Trade Council TechNet and the US Chamber of Commerce.

    这封信得到了美国消费技术协会、美国快递协会、全美制造商协会、全美对外贸易委员会TechNet和美国商会的支持。

    "De minimis has benefitted thousands of American small businesses across all sectors," the letter said. "For example, de minimis allows businesses to obtain inputs for domestically manufactured products into the US more efficiently and with fewer unnecessary administrative requirements.

    “‘小额豁免’使各行各业数以千计的美国小企业受益。” 信中说道,“比如,它使企业能够更有效地获得对美国国内制造产品的投入,减少不必要的行政要求。

    "It has also made purchasing goods online more affordable and accessible for consumers at a time of inflation and supply chain challenges."

    “在通货膨胀和供应链面临挑战的时候,它还使消费者能够更实惠、更方便地在线购买商品。”

    Earlier this year, US lawmakers called on the federal government to amend or shut down the de minimis exemption. A group of 40 lawmakers asked Homeland Security Secretary Alexander Mayorkas in a February letter to explore amending the use of the rule.

    今年早些时候,美国国会议员就呼吁联邦政府修改或取消“小额豁免”政策。2月,40 位美国国会议员写信要求美国国土安全部部长亚历杭德罗·马约尔卡斯探讨修改该规则的使用。

    The NFTC estimates that changes to the de minimis rule will more than double the price of a $50 package based on a processing fee of $31.67 and a brokerage fee of $20 after it arrives in the US.

    全美对外贸易委员会估计,基于31.67美元的手续费和运抵美国后20美元的中介费,对“小额豁免”政策的修改将使价值50美元的包裹的价格翻一番以上。

    It also could lead 88 other countries with de minimis policies to adjust their rules, which could hurt American exporters.

    这也可能导致其它88个实行“小额豁免”政策的国家调整其规则,从而损害美国出口商的利益。

    The de minimis exemption, Section 321 of the Tariff Act of 1930, was created in 1938. Its aim was to help facilitate global commerce and allow for small packages valued at less than $5 ($160 in today's dollars) to get to customers quickly and efficiently.

    “小额豁免”,即美国《1930年关税法》第321条,创立于1938年。其目的是帮助促进全球贸易,使价值低于5美元(按现在的价值计算为160美元)的小包裹能够快速、高效地送达顾客手中。

    The value of the packages allowed under the rule has gone up steadily over the years from $200 in 1994 to $800 in 2016, per person, per day.

    多年来,该规则允许的包裹价值稳步上升,从1994年的每人每天200美元增至2016年的800美元。



  • Do you ever get that feeling that there aren't enough hours in the day? That time is somehow racing away from you, and it is impossible to fit everything in. But then, you step outside into the countryside and suddenly everything seems slower, more relaxed, like time has somehow changed.

    你是否有过这样的感觉:一天的时间不够用?时间不知不觉地从你身边溜走,不可能把所有事情都安排好。但是,当你走到郊外,突然间一切都变得缓慢、轻松起来,就好像时间发生了某种变化。

    It's not just you – recent research showed nature can regulate our sense of time.

    不仅仅是你,最近的研究表明,大自然可以调节我们的时间感。

    For many of us, the combined demands of work, home and family mean that we are always feeling like we don't have enough time. Time poverty has also been exacerbated by digital technologies. Permanent connectivity extends working hours and can make it difficult to switch off from the demands of friends and family.

    对我们许多人来说,工作、家庭和家人的综合需求意味着我们总是感觉时间不够用。数字技术也加剧了时间贫乏。永久连接延长了工作时间,也使我们难以摆脱朋友和家人的要求。

    Recent research suggests that the antidote to our lack of time may lie in the natural world. Psychologist Richardo Correia, at the University of Turku in Finland, found that being in nature may change how we experience time and, perhaps, even give us the sense of time abundance.

    最新研究表明,解决我们时间匮乏问题的良方可能在于自然世界。芬兰图尔库大学的心理学家理查多·科雷亚发现,身处在大自然中可能会改变我们对时间的体验方式,甚至可能让我们感觉到时间的充裕。

    Correia examined research which compared people's experiences of time when they performed different types of tasks in urban and natural environments. These studies consistently showed that people report a sense of expanded time when they were in nature compared to when they were in an urban environment.

    科雷亚查阅了比较人们在城市和自然环境中执行不同类型任务时对时间体验的研究。这些研究一致表明,与在城市环境中相比,人们在大自然中会有时间更充裕的感觉。

    For example, people are more likely to perceive a walk in the countryside as longer than a walk of the same length in the city. Similarly, people report perceiving time as passing more slowly while performing tasks in natural green environments than in urban environments. Nature seems to slow and expand our sense of time.

    例如,与在城市中散步相比,人们更倾向于认为在郊外散步的时间更长。同样,与城市环境相比,人们在绿色自然环境中执行任务时会觉得时间过得更慢。大自然似乎减缓并扩展了我们的时间感。

    It's not just our sense of time in the moment which appears to be altered by the natural world, it's also our sense of the past and future. Previous research shows that spending time in nature helps to shift our focus from the immediate moment towards our future needs. So rather than focusing on the stress of the demands on our time, nature helps us to see the bigger picture.

    自然世界似乎不仅改变了我们当下的时间感,还改变了我们对过去和未来的时间感。先前的研究表明,在大自然中度过的时间有助于将我们的注意力从眼前转移到未来的需求上。因此,大自然会帮助我们看到更广阔的前景,而不是专注于时间要求带给我们的压力。

    This can help us to prioritise our actions so that we meet our long-term goals rather than living in a perpetual state of "just about keeping our head above water".

    这可以帮助我们确定行动的轻重缓急,从而实现我们的长期目标,而不是永远生活在“只求过得去”的状态中。

    This is in part because spending time in nature appears to make us less impulsive, enabling us to delay instant gratification in favour of long-term rewards.

    这在一定程度上是因为在大自然中度过的时间似乎会让我们不那么冲动,使我们能够延迟即时满足感,转而追求长期回报。


    Why does nature affect our sense of time?

    为什么大自然会影响我们的时间观念?

    Spending time in nature is known to have many benefits for health and wellbeing. Having access to natural spaces such as beaches, parks and woodlands is associated with reduced anxiety and depression, improved sleep, reduced levels of obesity and cardiovascular disease, and improved wellbeing.

    众所周知,在大自然中度过时光对健康和幸福有很多好处。拥有海滩、公园和林地等自然空间与减少焦虑和抑郁、改善睡眠、降低肥胖和心血管疾病水平以及提高幸福感有关。

    Some of these benefits may explain why being in nature alters our experience of time.

    其中一些好处或许可以解释为什么身处大自然中会改变我们对时间的体验。

    The way we experience time is shaped by our internal biological state and the events going on in the world around us. As a result, emotions such as stress, anxiety and fear can distort our sense of the passage of time.

    我们体验时间的方式是由我们的内在生理状态和周围世界发生的事件决定的。因此,压力、焦虑和恐惧等情绪会扭曲我们对时间流逝的感知。

    The relaxing effect of natural environments may counter stress and anxiety, resulting in a more stable experience of time. Indeed, the absence of access to nature during COVID-19 may help to explain why people's sense of time became so distorted during the pandemic lockdowns.

    自然环境的放松效果可以抵消压力和焦虑,使我们对时间的体验更加稳定。事实上,在新冠疫情期间无法接触大自然可能有助于解释为什么在大流行病封锁期间人们的时间感会变得如此扭曲。

    In the short term, being away from the demands of modern day life may provide the respite needed to re-prioritise life, and reduce time pressure by focusing on what actually needs to be done. In the longer term, time in nature may help to enhance our memory and attention capacity, making us better able to deal with the demands on our time.

    从短期来看,远离现代生活的需求可以让我们得到喘息的机会,从而重新确定生活的优先次序,并通过专注于真正需要做的事情来减轻时间压力。从长远来看,在大自然中度过的时间可能有助于增强我们的记忆力和注意力,使我们能够更好地处理对时间的需求。

    Accessing nature

    亲近大自然

    Getting out into nature may sound like a simple fix, but for many people, particularly those living in urban areas, nature can be hard to access. Green infrastructure such as trees, woodlands, parks and allotments in and around towns and cities are essential to making sure the benefits of time in nature are accessible to everyone.

    到大自然中去听起来似乎很简单,但对很多人来说,尤其是生活在城市地区的人,可能很难接触到大自然。要确保每个人都能享受到大自然带来的益处,城镇及周边地区的树木、林地、公园和种植园等绿色基础设施是必不可少的。

    If spending time in nature isn't possible for you, there are other ways that you can regain control of your time. Start by closely examining how you use time throughout your week. Auditing your time can help you see where time is being wasted and to identify action to help you to free up more time in your life.

    如果您无法在大自然中度过美好时光,您还可以通过其他方式重新掌控自己的时间。首先,仔细检查自己一周中如何利用时间。审核时间可以帮助您发现时间浪费在哪里,并确定行动,帮助您在生活中腾出更多时间。

    Alternatively, try to set yourself some boundaries in how you use time. This could be limiting when you access emails and social media, or it could be booking in time in your calendar to take a break. Taking control of your time and how you use it can help to you overcome the sense that time is running away from you.

    或者,在如何使用时间方面为自己设定一些界限。这可以是限制您访问电子邮件和社交媒体的时间,也可以是在您的日历中预定休息时间。控制好自己的时间和使用方式,有助于克服 “时间正在离你远去”的感觉。

    来源:The Conversation、Science Alert、煎蛋网


  • The successful 10-kilometer vertical takeoff and vertical landing test flight of Zhuque 3 or Rosefinch 3 VTVL-1 test rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China's Gobi Desert on Wednesday marks a breakthrough in the nation's commercial space industry.

    9月11日,中国自主研发的朱雀三号可重复使用试验火箭在酒泉卫星发射中心成功完成了10公里级的垂直起降飞行测试,这标志着中国商业航天领域的一项重大突破。


    This way of launching and getting back a reusable rocket involves five stages, namely ascent, engine shutdown, unpowered gliding, in-flight engine restart to control speed of descent, and, lastly, soft landing. By successfully conducting this test twice, the Zhuque 3 team has proved its ability to recycle rockets for use, thus lowering costs.

    发射和回收可重复使用火箭的过程包括五个阶段,分别是上升、发动机关机、无动力滑翔、空中发动机重新点火以控制下降速度,以及最后的软着陆。朱雀3号的研发团队已成功进行了两次飞行测试,证明了其重复使用火箭,进而降低成本的能力。

    It's true that the Chinese have a long way to go in the field of recycling rockets, compared with the US-based SpaceX, which announced on Tuesday a fifth orbit test flight for Starship in November, in which they will attempt to recover the rocket booster by capturing it with the launch tower.

    美国的SpaceX于9月11日宣布将在11月进行星舰的第五次轨道测试飞行,届时他们将尝试用发射塔捕捉火箭助推器以回收火箭。与SpaceX相比,中国在火箭回收领域还有很长的路要走。

    However, the 10-km vertical takeoff and vertical landing test flight proves that the technology Zhuque 3 employs is reliable and now that it has cleared the test flight it will be ready for long-distance flights in the future.

    然而,10公里垂直起降测试飞行证明了朱雀3号采用的技术是可靠的,现在它已经通过了测试飞行,未来还将会在长途飞行领域有所发展。

    That the test rocket was manufactured by LandSpace, a private rocket maker in China, adds value to the achievement. In fact, out of 30 launch missions conducted by China's space sector in the first half of 2024, commercial carrier rockets were responsible for five. The domestic commercial space industry is flourishing.

    更值得骄傲的是,试验火箭是由中国的私营火箭制造商蓝箭航天打造的,在2024年上半年中国航天部门发射的30余枚火箭中,5枚是商业运载火箭。我国的商业航天产业正在蓬勃发展。

    As an important new engine for economic growth, the industrial scale of the commercial space sector is expected to exceed 2.3 trillion yuan ($323.05 billion) this year. It is just a matter of time before ordinary people travel to space as conveniently as taking a flight today. And Chinese people could be among the first to realize that dream.

    作为经济增长的重要新引擎,预计今年商业航天产业的规模将超过2.3万亿元人民币(约合3230.5亿美元)。未来,普通人去太空旅游将会像如今乘飞机旅游一样便利,而中国人有望最先实现这一愿望。

    Vertical

    adj.垂直的

    Booster

    n.火箭助推器;推进器



  • Chinese lawmakers on Friday voted to adopt a decision on gradually raising the statutory retirement age in the country, marking the first adjustment in the arrangement since 1950s.

    9月13日,全国人大常委会会议表决通过了关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定,这是自20世纪50年代以来对这一规定的首次调整。

    According to the decision adopted at the 11th session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, the statutory retirement age for men will be gradually raised from 60 to 63 in the course of 15 years starting 2025, while that for women cadres and women blue-collar workers will be raised from 55 to 58 and from 50 to 55, respectively.

    根据在第十四届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过的决定,从2025年期,我国将用15年时间,逐步将男职工的法定退休年龄从原60周岁延迟到63周岁,将女职工和女性蓝领工人的法定退休年龄从原50周岁、55周岁,分别延迟到55周岁、58周岁。

    Starting 2030, the minimum year of basic pension contributions required to receive monthly benefits will be gradually raised from 15 years to 20 years at the pace of an increase of six months annually.

    从2030年开始,领取月度福利所需的最低基本养老金缴费年限将逐步从15年提高到20年,每年增加半年。

    Meanwhile, people will be allowed to voluntarily retire by no more than three years in advance after reaching the minimum year of pension contributions. But it is not allowed to retire earlier than the previous statutory age.

    同时,达到最低养老金缴费年限后,人们可以选择自愿提前退休,但提前退休的时间不得超过三年。但是,不能在达到原定的法定退休年龄之前退休。

    The new policies will also allow individuals to postpone retirement to an even later date if they reach an agreement with employers, but such a delay should be no more than three years.

    新政策还将允许个人在与雇主达成协议后推迟退休,但延迟期限不得超过三年。

    The decision also specifies measures to refine the old-age insurance incentive mechanism, implement the employment-first strategy, ensure the basic rights and interests of workers who have passed their statutory retirement age, and improve elderly care and childcare services.

    该决定还明确了完善养老保险激励机制、实施就业优先战略、保障已过法定退休年龄工人的基本权益以及改善老年人护理和儿童保育服务的措施。

    The document includes specific provisions on welfare for unemployed old-age workers and on earlier retirement for those in special professions.

    文件中还包含了对失业老年工人福利和特殊职业提前退休的具体规定。

    The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the third plenary session of the 20th CPC Central Committee made clear arrangements on gradually raising the statutory retirement age in the country.

    中国共产党第二十次全国代表大会和第二十届中央委员会第三次全体会议明确了逐步提高法定退休年龄的安排。

    The plan passed by lawmakers on Friday was formulated on the basis of a comprehensive assessment of the average life expectancy, health conditions, the population structure, the level of education and workforce supply in China. 

    在全面评估中国的平均预期寿命、健康状况、人口结构、教育水平和劳动力供应的基础上,会议代表于13日通过了该决议。

     Cadres

    n.(尤指共产党的)党务工作者,干部

    Provisions

    n.法律协议的条纹,条款,规定

    Postpone

    v.推迟;延期



  • US Vice President Kamala Harris and former President Donald Trump faced off for the first time Tuesday night in a 2024 US presidential debate in the city of Philadelphia.

    9月10日晚,美国副总统卡玛拉·哈里斯与前总统唐纳德·特朗普于2024年美国总统选举辩论中首次交锋,此次辩论在费城举行。

    The debate, hosted by ABC News, started at 9 pm Eastern Time Tuesday (0100 GMT Wednesday) at the National Constitution Center.

    这场由美国广播公司主持的辩论,于东部时间9月10日晚9点(格林尼治标准时间11日0100)在国家宪法中心开幕。

    Harris shook hands with Trump after they were introduced on stage. During their over 90-minute debate, they clashed over key issues, including the economy, abortion, immigration, and US foreign policies, aiming to appeal to voters across the country.

    两位候选人登场后,哈里斯在舞台上与特朗普握手。在超过90分钟的辩论中,两人就经济、堕胎、移民和美国外交政策等关键问题进行激烈辩论,旨在吸引全国选民。

    Both Harris and Trump touted plans to strengthen the economy and bring down the cost of living. Harris vowed to build an "opportunity economy", citing plans to make housing more affordable and expand the child tax credit. Trump repeated his claim that he would put tariffs on other countries and also criticized the high inflation rates under the Biden-Harris administration.

    哈里斯和特朗普都提出了发展经济和降低生活成本的计划。哈里斯发誓要建立一个“机会经济”,提到了使住房价格更加实惠和扩大儿童税收抵免的计划;特朗普重申了他将对其他国家征收关税的主张,并批评了拜登-哈里斯政府下的高通胀率。

    Abortion is a vital issue for both candidates in the debate. Trump emphasized his position that abortion should be a state issue. Harris criticized what she referred to as the "Trump abortion bans" since Roe v. Wade fell. She also highlighted cases where women have been unable to get abortions after being raped or struggled to get miscarriage care

    在辩论中,堕胎成为两位候选人的重要议题。特朗普强调了他的立场,即堕胎应该由各州自行决定。哈里斯批评了自罗伊诉韦德案被推翻以来她所称的“特朗普堕胎禁令”,还强调了在被强奸后无法堕胎,或为进行流产而挣扎的妇女的案例。

    They also sparred over US foreign policies regarding the Israel-Palestine conflict, the Russia-Ukraine conflict, and the US withdrawal from Afghanistan.

    他们还就美国对以色列-巴勒斯坦冲突、俄乌冲突和美国从阿富汗撤军的外交政策进行了辩论。

    Trump repeatedly mentioned US President Joe Biden during the debate, and Harris reminded him, "You're not running against Joe Biden; you're running against me."

    特朗普在辩论中多次提到美国总统乔·拜登,而哈里斯提醒他:“你不是在和乔·拜登竞选;你是在和我竞选。”

    The fiery debate also included personal attacks.

    这场激烈的辩论也不乏人身攻击。

    "The back-and-forth at the National Constitution Center in Philadelphia was riddled with false and misleading comments, including on job growth and a baseless claim about Haitian immigrants," NBC News reported.

    美国广播电台报道称:“在费城国家宪法中心进行的这场辩论中充斥着虚假和误导性的言论,比如就业增长问题和关于海地移民的无稽之谈”。

    The debate was the second presidential election debate of the 2024 election, following the first one between Biden and Trump in June.

    这场辩论是2024年进行的第二场总统选举辩论,上一场是6月份举行的拜登与特朗普的辩论。

    Biden bowed out of the race in July due to concerns over his age, health, and debate performance. He passed his torch to Harris, who secured the Democratic presidential nomination in August.

    由于年龄和健康状况堪忧,辩论表现也不佳,拜登在7月份退出了总统大选,他将选举的希望寄托在了哈里斯身上,而哈里斯于8月份获得了民主党总统候选人的提名。

    Tuesday's debate was critical as polls show a tight race with election day just two months away.

    距离选举日仅剩两个月,而两位候选人的民意调结果不相上下,9月10日的这场辩论至关重要。

    Pennsylvania is one of the key battleground states that could significantly impact the election. Surveys of the key battleground states show that Trump and Harris are within a few points of each other and the polls' margins of error.

    宾夕法尼亚州是对选举具有重大影响的关键战场之一,而对该州的调查显示,特朗普和哈里斯的支持率仅相差几个百分点,且在民意调查的误差范围内。

    face off

    v.搏斗;争吵;对峙

    clash

    v.发生冲突;争论;打斗

    tout

    v.兜售,吹嘘



  • Experts have estimated that China's inbound tourism market will maintain its continuous recovery for the rest of the year and could return to the pre-COVID level reached in 2019, in view of its good performance in the first half of the year.

    基于2024年上半年中国入境旅游的良好表现,专家预测,中国入境旅游市场有望在本年下半年持续恢复,甚至回到2019年疫情前的水平。


    The latest figures from the National Immigration Administration showed that foreigners made about 14.64 million trips to the Chinese mainland in the first six months of 2024. The China Tourism Academy estimated that about 11 million of those trips were for tourism purposes — a number that is roughly 70 percent of the figure for the same period in 2019.

    国家移民管理局的最新数据显示,2024年上半年,外国人前往中国大陆的次数约为1464万次,中国旅游研究院估计,其中大约1100万次是以旅游为目的,这一数字约占2019年同期的70%。


     In 2019, foreign tourists made 31.88 million visits to the mainland, and the total number of inbound visits was 145 million, including trips from the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan.

    2019年,外国游客到访中国大陆的次数为3188万次,而包括港澳台地区在内的入境旅游总次数达到了1.45亿次。

    The results were due to factors including the optimized visa policy, the addition of international flights and China's positive tourism image in the world, the China Tourism Academy said in a report released on Tuesday.

    国家移民管理局在于9月10日发布的一则报道中表示,外国游客到访量的大幅回升可以归结于几个原因:优化的签证政策、国际航班的增加和中国作为旅游观光地在世界上树立的积极形象。

    According to the report, China has so far implemented a unilateral visa-free policy for 16 countries and regions, and has mutual visa exemption agreements with 24 countries. In addition, the extended 144-hour visa-free transit policy allows travelers from 54 eligible countries, including Austria, Belgium and Canada, to stay for six days in certain Chinese cities without a visa by entering and exiting at 37 Chinese ports such as Beijing, Shanghai and Changsha, the capital of Hunan province.

    中国旅游研究院在2024年2月发布的报告中指出,中国已经实施了单方面免签政策,覆盖16个国家和地区,并与24个国家达成了互免签证协议。此外,54个国家的旅客可以通过144小时免签过境政策,在包括北京、上海和长沙在内的37个中国口岸城市无签证停留6天。

    International flights have continued to resume. The report said that in the first half year of 2024, the Chinese mainland operated flights with 73 countries and regions and the Hong Kong and Macao SARs, matching that of 2019. As of late June, the number of the nation's regular international flights had recovered to about 70 percent of the level in 2019.

    国际航班持续恢复。报告显示,2024年上半年,中国大陆与73个国家和地区以及香港和澳门特别行政区开通了航班,与2019年的数字持平。截至6月底,国内定期国际航班的数量已恢复到2019年水平的约70%。

    The report also noted that foreign travelers have increasingly shown a preference for individual trips rather than group tours, and they also have greater interest in experiencing the down-to-earth life of local Chinese people or getting involved in traditional cultural activities.

    报告还提到,外国游客越来越倾向于自由行而非跟团游,并且对中国当地的生活体验和传统文化活动表现出更大的兴趣。

    It added that social media has played the role of a trendsetter by shaping foreigners' travel preferences, with more foreign bloggers sharing their experiences in China and turning "China travel" into a global tourism bandwagon.

    社交媒体在塑造外国人的旅游偏好方面起到了引领作用,越来越多的外国博主分享他们在中国的经历,使得“中国旅游”成为全球旅游的热门趋势。

    Wang Wei, chairman of HiSEAS International Tourism Group, which is based in Chengdu, Sichuan province, said: "Chongqing, in southwestern China, is very popular on TikTok, bringing us a large number of customers from Southeast Asia."

    远海国际旅游集团董事长王伟说:“重庆在TikTok上很火,这为我们从东南亚吸引了大量的游客”。

    Wang said that the company began channeling its efforts into the inbound tourism business last year and has so far handled around 400,000 trips by foreign travelers.

    王伟表示,公司从去年开始将业务重心转向入境旅游,至今已接待约40万次外国游客的旅行。

    “The number of travelers from Southeast Asia to the mainland is experiencing impressive growth, and the number from Europe is seeing a steady recovery. We've also seen that Central Asia is a new market with greater potential," Wang said.

    王伟表示:“来自东南亚的游客数量正在显著增长,来自欧洲的游客数量也在稳步恢复,并且我们还观察到,中亚是一个具有更大潜力的新市场”。

    Dai Bin, president of the China Tourism Academy, estimated that, based on the flourishing market and optimized entry policies, China's inbound tourism might recover in the second half of the year to the same level of that in 2019, entering a new period of prosperity.

    中国旅游研究院院长戴斌预计,基于市场的繁荣和优化的入境政策,中国入境旅游市场可能在2024年下半年恢复到2019年的水平,进入一个新的繁荣时期。

    Yang Jinsong, director of the academy's international institute, said he is confident about the development of China's inbound tourism market, adding that more professional and effective advertising to the world and creative tour products and services will help China win the hearts of more foreign travelers.

    中国旅游研究院国际旅游研究所所长杨进松对中国市场的发展持乐观态度,他认为,通过更专业和有效的全球推广,以及创新的旅游产品和服务,中国将能够吸引更多的外国游客。

    "We've found that in addition to those traditionally popular domestic destinations such as Beijing, Shanghai and Guangzhou in the southern province of Guangdong, with (the nation's) higher global reputation, foreign travelers have set their sights on exploring other niche places or second- and third-tier cities in China, thanks to these cities' popularity on social media and China's sound transportation network for traveling," he said.

    杨进松表示:“我们发现,随着中国在全球范围内声誉的提升,除了北京、上海和广东广州这些传统上受欢迎的国内旅游目的地外,外国游客也开始探索中国其他的小众地方或二线、三线城市,这也得益于这些城市在社交媒体上的热度以及中国完善的交通网络。”

    Inbound 

    adj.归航的;入境的

    Optimize

    v.使最优化,最有效率;尽可能完善

    Exemption

    n.免除,豁免



  • Several regions in China have reported a rise in new births during the first half of the year, driven by pent-up demand to have children following the COVID-19 pandemic and the auspicious Year of the Dragon. However, experts caution that the increase is likely a short-term "episode" and that reversing the long-term decline in births will require more robust policy support.

    2024年7月以来,多地发布数据显示,今年上半年出生人口同比有所增长。专家表示,这与三孩政策以及农历“龙年生龙子”有一定关系,也可能预示着出生人口下降趋势略微出现缓解。

    In Guangdong province, the number of births rose by 1.4 percent year-on-year during the first six months, according to Liu Fenghua, deputy head of Guangdong Women and Children Hospital.
    广东省妇幼保健院副院长刘风华向记者介绍,今年1-6月,全省活产数比去年同期略有增长,增幅为1.4%。


     Liu told the Yangcheng Evening News that the increase was fueled by China's 2021 policy allowing couples to have up to three children, as well as the cultural significance of the Year of the Dragon, which symbolizes success, wealth and good fortune.
    刘风华在接受《羊城晚报》采访时表示,这一增长受到中国2021年三孩政策的推动,以及龙年寓意成功、财富和好运的传统观念影响。

    "The increase may indicate a temporary easing of the downward trend in new births," Liu said.
     刘风华表示:“这一增长可能表明新生儿出生人数下降趋势的暂时缓解。”

    In Qingdao, Shandong province, the number of births rose by 5.93 percent year-on-year, reaching 22,669 in the first half of this year. Du Weiping, a senior official with the city's health commission, told a local television program that the number of newborns in Qingdao is expected to see a slight increase or remain stable throughout the year.

    青岛卫生健康委员会党组成员杜维平在接受采访时表示,青岛户籍人口出生数为22669人,同比增长5.93%,预计青岛市2024年出生人口将与去年持平或略高于去年。

    He attributed the growth to an uptick in the number of women of childbearing age, pro-birth government policies and the preference for children born in the Year of the Dragon. However, Du predicted that the number of newborns would remain low over the next few years.
    杜维平表示,目前青岛人口出生数量有所增加可能有以下几个原因:育龄妇女结构性增加,政策推动及属相偏好。据推测,未来的几年里,青岛出生人口仍将维持在一个低生育水平上。

    In Baoji, Shaanxi province, the number of newborns in five surveyed hospitals and medical institutions increased by 10.7 percent year-on-year during the first half of the year, according to the city's bureau of statistics. Officials said the baby boom was driven by the end of the COVID-19 pandemic, which had previously discouraged some couples from having children due to health concerns. The Year of the Dragon and supportive government policies also played a role in the surge.
     陕西宝鸡统计局数据显示,今年上半年五家调查医院和医疗机构的新生儿数量同比增长了10.7%。专家表示,许多年轻人担心新冠病毒对孩子健康成长危害性,表示不敢结婚不敢怀孕;同时,龙年的生育观念和三孩政策也发挥了重要作用。

    Despite these localized increases, the National Bureau of Statistics reported a long-term decline in births. The number of newborns peaked at 17.86 million in 2016 but has fallen each year since, reaching just 9.02 million last year. The country's overall population has also declined for a second consecutive year, dropping by more than 2 million from 2022.
     尽管地方性的增长存在,国家统计局报告了长期出生人口的下降。2016年出生人数曾达到1760万,此后每年呈下降趋势,去年降至仅902万。国家总人口也连续第二年下降,比2022年减少了超过200万。

    In response, local governments have introduced various incentives, including tax breaks and childcare subsidies, to encourage more births. However, experts warn that these measures are insufficient to reverse the country's demographic trends.
    对此,地方政府推出了包括减税和育儿补贴政策在内的各种激励措施以鼓励生育。然而,专家表示,这些措施不足以逆转国家的人口趋势。

    Yuan Xin, professor at Nankai University's School of Economics and vice-president of the China Population Association, emphasized that the current uptick in births is temporary and cannot halt the long-term decline. He pointed out that after China lifted most COVID-19 restrictions in late 2022, many couples who had postponed having children during the pandemic decided to have babies the next year, leading to the increase observed in early 2024.
    南开大学经济学院教授、中国人口学会副会长原新表示,当前出生人数的上升是暂时的,无法阻止长期下降的趋势。他指出,随着中国在2022年底取消疫情限制,许多在疫情期间推迟生育的夫妻决定在2023年生育,从而导致2024年初的增长。

    "However, the number of women of childbearing age will continue to decline, while the country's overall birthrate is unlikely to rise. The downward trend in newborns will persist," Yuan said, adding that it will take time for pro-birth policies to have a significant impact. He suggested that more substantial government measures will be needed to address the ongoing population decline.

    原新表示:“育龄妇女人数将继续下降,我国整体出生率不太可能上升。新生儿的下降趋势仍将持续。”支持生育的政策需要时间才能产生重大影响。他建议政府需要采取更实质性的措施来解决持续的人口下降问题。


    China Population Association

    n.中国人口学会



  • President Xi Jinping has urged efforts to make solid progress toward the strategic goal of building China into a leading nation in education, as the country celebrated the 40th Teachers' Day on Tuesday.


    Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a national meeting on education held in Beijing on Monday and Tuesday.

    On behalf of the CPC Central Committee, Xi sent greetings to teachers and others working in the education sector across the country.


    He emphasized that building China into a leading nation in education has been a long-cherished dream of the Chinese nation in modern times, and it serves as the leading task, solid foundation and strategic support for building China into a strong country and realizing national rejuvenation through Chinese modernization.


    Since the 18th CPC National Congress in 2012, China has been working to fully implement the strategy of invigorating the country through science and education and speeding up the drive to modernize education. It aims to achieve the goal of building a leading nation in education by 2035.


    Xi said that the socialist country strong in education with Chinese characteristics that China aims to become should possess strong ideological and political leadership, strong talent competitiveness, strong scientific and technological support, a strong capacity for ensuring people's livelihoods, strong power in social coordination, and strong global influence.


    He said that building a nation strong in education is a complex and systematic endeavor that requires focusing on education's fundamental task of fostering virtues.


    Xi underlined the importance of coordinating the implementation of the strategies for invigorating the country through science and education, building a strong nation through talent development, and driving innovation-driven development.


    It is essential to advance education development, scientific and technological innovation and talent cultivation in an integrated manner, with a focus on enhancing innovation capabilities based on the nation's strategic demands in the development of science and technology, he said.


    Xi called for improving mechanisms for readjusting disciplines and talent cultivation modes in higher education institutions, strengthening basic disciplines as well as emerging and interdisciplinary disciplines, and cultivating top-notch talent.


    He underscored the need to enhance collaboration between universities and the corporate sector in scientific research, and accelerate the transformation of more research achievements into industrial applications.


    It is important to establish a vocational education system that integrates vocational and general education, and vigorously cultivate skilled workers, craftsmen and high-level skilled talent, he added.


    While emphasizing people-centered education, Xi called for enhancing the inclusiveness, accessibility and convenience of public services in the education sector to ensure that the benefits of education reform and development reach all the people more fairly and broadly.


    He stressed the need to optimize the allocation of educational resources in different regions, promote the high-quality and balanced development of compulsory education, and gradually narrow the urban-rural gap in education.


    To cultivate and foster a high-caliber team of teachers for the new era, it is essential to elevate the political and social status of teachers, enhance their benefits and safeguard their professional dignity and legitimate rights and interests in order to ensure that teaching is one of the most respected careers, Xi said.


    He also called for efforts to deepen opening-up in the education sector, continuously enhance the global influence and competitiveness of China's education, expand international academic exchanges and education cooperation, and actively participate in global governance in education.


    Before the meeting, Xi and other leaders met with representatives attending an award ceremony honoring model teachers and outstanding groups and institutions in the education sector.



  • In the first four months of this presidential election year, nearly 5.5 million legal firearms were purchased in the US, according to FBI data, while the candidates from both major parties have starkly different positions on gun control.

    根据联邦调查局的数据,2024年上半年,美国购买了近550万支合法枪支,而民主党和共和党的两方候选人在枪支管制方面的立场截然不同。

    Vice-President Kamala Harris, the Democratic candidate, advocates stricter regulations, while Republican candidate and former president Donald Trump is pro-gun rights. These contrasting stances are already resonating differently with likely voters.

    民主党候选人副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)主张制定更严格的规定,而共和党候选人、前总统唐纳德·特朗普则支持枪支权利。双方立场在选民中引发了不同反应。

    David Liu, owner of Arcadia Firearm & Safety in Arcadia, California, serves a predominantly Asian community 30 minutes from Monterey Park, where a tragic mass shooting during a Chinese New Year Festival left 11 dead and nine injured last year.

    大卫·刘(David·Liu)是位于加利福尼亚州阿卡迪亚枪械与安全公司的所有者,该公司为其附近的亚裔社区提供服务。而在2023年中国新年期间发生的悲剧性大规模枪击事件造成11人死亡,9人受伤。

    "I'm a Trump supporter. And it's not because (Republicans) support guns that I vote for them. Because I look overall on the candidates. I prefer Trump's overall policy," Liu said. "I will not vote for a guy just because he said he supports guns. That's not the point of voting for the president."

    大卫·刘表示:“我是特朗普的支持者。我投票给他并不是因为(共和党人)支持枪支,而是因为我更喜欢特朗普的整体政策。我不会仅仅因为一个人说他支持枪支就投票给他,这并不是总统大选的意义所在。”

    Liu said that over the past two months, his sales have been slow, attributing it to a new 11 percent tax on gun sales and ammunition imposed in July by California's Democrat-controlled legislature to fund violence prevention. This is in addition to the existing federal tax of 10 or 11 percent on firearms.

    在过去的两个月里,大卫·刘的枪支销售趋于平缓,这是由于加州由民主党控制的立法机构于7月对枪支销售和弹药征收了11%的新税,以此预防暴力行为,这也是对现有枪支10%-11%联邦税的补充。

    About 16.7 million firearms were sold in the United States last year, a 4 percent decline from 2022, according to SafeHome.org, which analyzed the FBI's national instant background-check data.

    根据SafeHome.org的数据,去年美国售出约1670万支枪支,较2022年下降了 4%,该数据分析了FBI在全美背景下的调查数据。

    The National Shooting Sports Foundation found that firearm sales to Asian Americans rose by 43 percent in 2020 compared with 2019, a response to a rise in hate crimes against the community during the pandemic.

    美国国家射击运动基金会(National Shooting Sports Foundation)表示,与2019年相比,2020年向亚裔美国人出售的枪支增长了43%,这是针对疫情期间社区仇恨犯罪增加所给予的回应。

    The US has more guns than people, with estimates ranging from 425 million to 475 million in a country of 333 million people as of 2022.

    美国的枪支数量已超过其人口,截至2022年,美国人口近3.33亿,枪支数量在 4.25亿至4.75亿之间。

    A Quinnipiac University poll conducted in June found that only 4 percent of likely voters considered gun violence the most important issue in choosing a president, with the economy taking precedence.

    昆尼皮亚克大学(Quinnipiac University)6月进行的一项民意调查发现,只有 4%的潜在选民认为枪支暴力是选择总统时最重要的问题,大部分选民认为经济优先。

    Nearly half of Republicans and Republican-leaning independents own a gun, compared with 20 percent of Democrats and those who lean liberal, Pew Research Center found.

    皮尤研究中心(Pew Research Center)发现,近半数共和党和倾向共和党的独立人士拥有枪支,而民主党人和倾向于枪支自由的人仅占20%。

    Carl Bogus, a law professor at Roger Williams University in Rhode Island, told China Daily that the Republican Party considers the gun lobby to be an "essential" part of its political coalition.

    罗杰·威廉姆斯大学(Roger Williams University)的法学教授卡尔·博格斯(Carl Bogus)在接受《中国日报》采访时表示,共和党认为枪支游说是其政治联盟的“必不可少”的一部分。

    Trump has called himself "the best friend gun owners have ever had in the White House". He told an audience in February at the National Rifle Association's Great American Outdoor Show in Harrisburg, Pennsylvania, that "no one will lay a finger on your firearms" if he wins.

    特朗普称共和党是“枪支拥有者在白宫有史以来最好的朋友”。今年2月,他在宾夕法尼亚州哈里斯堡举行的全国步枪协会(National Rifle Association)美国户外展上对观众说,如果他赢得本次总统选举,“没有人会对你的枪支动手脚”。

    In his administration, Trump reversed a law that restricted people with mental illness to purchase a gun, and banned bump stocks that can convert semiautomatic weapons into a machine gun-like weapon. In June, the Supreme Court lifted the ban, citing the Second Amendment of the Constitution.

    在其共和党政府中,特朗普推翻了限制精神疾病患者购买枪支的法律,并禁止将半自动武器转化为类似机枪武器的撞枪托。6月,最高法院援引宪法第二修正案解除了禁令。

    Harris, head of the first White House Office of Gun Violence Prevention, has repeatedly discussed more gun control on the campaign trail and held a summit against gun violence in Atlanta in June.

    哈里斯是第一届白宫枪支暴力预防办公室的负责人,她在竞选过程中多次讨论加强枪支管制,并于6月在亚特兰大举行了反对枪支暴力的峰会。

    On Wednesday, after four people were killed in a school shooting in Georgia, Harris addressed gun violence at schools.

    在佐治亚州发生校园枪击事件造成4人死亡后,哈里斯谈到了校园枪支暴力问题。

    "It's just outrageous that every day in our country ... that parents have to send their children to school worried about whether or not their child will come home alive," she said. "It doesn't have to be this way."

    “在我们国家,父母需要每天送孩子上学,担心他们的孩子是否能活着回家。”哈里斯表示,“事情本不该是这样的。”

    This year, there have been at least 384 mass shootings — defined as a shooting involving at least four victims, dead or wounded — across the US, and at least 11,557 people have been killed in firearms violence this year in the country, according to the Gun Violence Archive.

    根据枪支暴力档案(Gun Violence Archive)的数据,今年美国至少发生了384 起大规模枪击事件(涉及至少4名受害者、死亡或受伤的枪击事件)。2024年该国至少有11557人死于枪支暴力。



  • China is set to enhance its ability to monitor new types of money laundering risks as emerging technologies have made detecting these activities more difficult, a senior legislator said on Monday.

    9月9日,资深立法者表示,由于各种新技术、新业态发展迅速,准确辨别洗钱活动难度加大。

    Wang Xiang, an official with the Standing Committee of the National People's Congress, the country's top legislature, said at a news conference that a draft amendment to the Anti-Money Laundering Law aims to address the growing challenges posed by new technologies and sectors.

    全国人大常委会法工委发言人王翔9日在记者会上表示:“魔高一尺,道高一丈。” 反洗钱法修订草案二次审议稿将加强反洗钱监测分析水平,提高对新型洗钱风险的监测分析能力。

    "The revision seeks to tackle the difficulties in detecting and addressing money laundering activities in an era where new technologies and emerging businesses are booming," Wang said.

    王翔表示:“修订旨在解决在新技术、新业态蓬勃发展的时代发现和处理洗钱活动的困难。”

    The draft amendment requires government agencies to issue timely guidelines to monitor money laundering risks in emerging industries. It also mandates that anti-money laundering departments enhance monitoring and analysis systems, with suspicious transactions flagged for authorities.

    为此,修订草案二次审议稿作了以下修改:一是增加规定反洗钱工作应当依法进行,确保反洗钱措施与洗钱风险相适应,保障资金流转和金融服务正常进行,维护单位和个人的合法权益。

    Financial institutions will be required to assess money laundering crimes associated with new sectors and take proportionate measures to mitigate them, Wang added. He stressed, however, that actions should be "proportionate to the risks to ensure normal financial flows and services."

    王翔表示,金融机构开展客户尽职调查、采取洗钱风险管理措施等涉及单位和个人的权益,需要处理好管理洗钱风险与优化金融服务的关系。他强调,行动应“与风险相称,以确保正常的资金流动和服务。”

    The amendment will also tighten regulations on the use of anti-money laundering information, with a focus on data security and privacy protection.

    该修正案还明确要求反洗钱服务机构及其工作人员对提供服务获得的数据、信息,应当依法妥善处理,确保数据、信息安全。

    The NPC Standing Committee is set to review the draft during its session in Beijing this week.

    十四届全国人大常委会第十一次会议将于9月10日至13日在北京举行,届时,反洗钱法修订草案将提请本次会议二审。

    China has increasingly prioritized efforts to combat money laundering, especially crimes facilitated through digital platforms. Data from the Supreme People's Court shows that 861 money laundering cases were concluded last year, up from 499 cases in 2021. In the first half of the year, 573 people were penalized for the crime.

    我国越发重视打击洗钱等相关行为,特别是通过数字平台进行的犯罪。最高人民法院的数据显示,去年结案洗钱案件861起,高于2021年的499起。今年上半年,有573人因洗钱罪被处罚。

    Virtual currencies, livestreaming platforms and online game currencies have become new channels for money laundering, complicating efforts to detect and combat the crime, according to the court.

    据最高人民法院称,虚拟货币、直播平台和网络游戏货币已成为洗钱的新渠道,使侦查和打击犯罪的变得更加复杂。

    Separately, Wang addressed public concerns about the falsification of statistics, which he said has "seriously undermined the authenticity and accuracy of statistical data". He noted that a draft amendment to the Statistics Law will impose harsher penalties for fabricating or manipulating data.

    另外,王翔还谈到了公众对统计数据造假的担忧,他说这“严重损害了统计数据的真实性和准确性”。他指出,修正案草案将对伪造或操纵数据的行为施加更严厉的惩罚。

    In addition to these revisions, lawmakers will also review proposed changes to the National Defense Education Law, the Supervision Law and the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases.

    除这些修订之外,立法者还将审议对《国防教育法》、《监察法》和《传染病防治法》的拟议修改。

    Other items on the legislative agenda include a draft energy law, a draft public health emergency response law and a draft national park law. Lawmakers are also expected to consider a draft decision on conferring national medals and honorary titles to mark the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

    立法议程上还包括审议能源法草案、公共卫生应急法草案和国家公园法草案。预计立法者还将审议关于授予中华人民共和国成立75周年国家勋章和荣誉称号的决定草案。


    anti-money laundering

    n.反洗钱



  • The much-anticipated high-speed railway connecting Hangzhou and Wenzhou officially began operating from Friday, marking a significant milestone in the transportation infrastructure of Zhejiang province.

    备受瞩目的杭州至温州高速铁路(以下简称“杭温高铁”)于9月6日正式开通运营,标志着浙江省交通基础设施建设取得重大进展。

    With this, the "one-hour transport circle" between the two cities has become a reality, connecting key urban areas and bringing high-speed railway access to more regions, according to experts.

    由此两地“1小时交通圈”成为现实,连接重点城区,高铁覆盖更多地区。

    The inaugural trains G9505 and G9508, simultaneously departed from Hangzhou West Station and Wenzhou North Station at 9 am.

    首发列车G9505次和G9508次于上午9点同时从杭州西和温州北出发。

    With the total length of the main line at 276 kilometers and a design speed of 350 kilometers per hour, the journey from Hangzhou West station to Wenzhou North station can now be completed in just 87 minutes.

    正线全长276公里,设计时速350公里,从杭州西到达温州北仅需87分钟。

    Zhang Yi, general manager of the Rail Transit Department of Zhejiang Communications Investment Group Co, said: "It strengthens the rapid connection between the southernmost part of the Yangtze River Delta region, Wenzhou, and other key cities in the region, further accelerating the integration of 'the Yangtze River Delta region on rails.'

    浙江交通集团轨道交通管理部总经理张奕表示:“杭温高铁的开通,强化了长三角最南端温州及沿线城市与长三角中心城市之间的快速联系,对于加快建设‘轨道上的长三角’,促进乡村全面振兴、城乡融合发展和资源要素流通等具有重要意义。”

    "Nanxi River Station, located in Fenglin township, Yongjia county, Wenzhou, is one of the stations along the line. Situated in the core area of the national scenic spot Nanxi River, the station is only a 10-minute drive from Huolu village in Fenglin. This village, with its idyllic landscape of mountains and rivers, is poised to benefit from the railroad's opening.

    楠溪江站位于温州市永嘉县枫林镇,是该线沿线车站之一。该站位于国家级风景名胜区楠溪江的核心区,距离枫林镬炉村仅10分钟车程,该镇将因铁路通车而受益。

    On Wednesday, Huang Shaowang, deputy director of the village committee, said: "Through the renovation of our village, we are creating a new model of rural development that combines agriculture, culture, and tourism. The railway's opening will bring more tourists to our village, thereby increasing the income of our villagers."

    镬炉村村委会副主任黄少旺表示:“我们正在打造农文旅结合的新型乡村,高铁开通运营将给村里文旅业态带来更多游客,也给村民带来更多收入。”

    The benefits also extend to Xianju county in Taizhou, particularly in the development of its medical technology industries. Xianju is home to a medical device manufacturing town located just 5 kilometers from Xianju Station on the railway.

    受益的还有台州仙居县,该地是我国医疗器械制造的所在地,距离仙居高铁站仅5公里。

    In recent years, manufacturing medical devices has become the strongest sector for entrepreneurship and innovation in Xianju.

    近年来,医疗器械制造已成为仙居创新技术最强的行业。

    The high-speed railway enhances Xianju's connections with Shanghai and Hangzhou, facilitating easier business travel and commuting for employees in the town and improving market circulation and business development opportunities.

    高铁加强了仙居与上海、杭州的联系,方便了仙居居民的出差和通勤,改善了市场流通和商业发展机会。

    The railway has also brought significant advantages to Hengdian World Studios, located in Dongyang city. Once passengers arrive at Hengdian Station, they can reach Hengdian World Studios within 9 minutes by light rail, significantly easing travel for both tourists and film industry professionals who previously had to transfer at Yiwu.

    高铁还为位于东阳市的横店影视城带来了显著优势。乘客抵达横店后,乘坐轻轨9分钟内即可到达横店影视城,大大方便了之前必须在义乌转车的游客和影视从业者的出行。

    Bao Xiuming, director of Wenzhou Railway and Urban Rail Transit Construction Management Center, emphasized the railway's broader impact.

    温州市铁路与城市轨道交通建设管理中心主任包秀明强调了高铁的广泛影响。

    "The improvement of the railway network will accelerate the flow of people, goods, capital, and information, stimulate economic and social development along the line. It supports Zhejiang's efforts to build a demonstration zone for common prosperity and integrated development in the Yangtze River Delta," he said.

    他说:“铁路线网的完善将加速人流、物流、资金流、信息流的流动,促进沿线经济社会发展,推动温州与核心城市群之间的交流协作和产业深度融合。”

    The Hangzhou-Wenzhou Highspeed Railway was built in two phases.

    据了解,杭温高铁分为两期建设。


    Yangtze River Delta region

    n.长江三角洲地区



  • Super Typhoon Yagi has ravaged South China's Hainan province, leading to four fatalities and 95 injuries. It has affected more than 526,100 individuals in 19 cities and counties. The economic impact has surpassed the devastation caused by Super Typhoon Rammasun a decade ago, reported by Fan Shaoli, director of the department of emergency management of Hainan province, during a press briefing on the emergency response to Super Typhoon Yagi on Saturday evening.

    超强台风“摩羯”袭击中国海南省,造成4人死亡,95人受伤。受灾城市19个,超过52.61万人受灾。9月7日晚,海南省应急管理厅厅长番绍立在超强台风“摩羯”应急响应新闻发布会上表示,此次台风造成的经济损失已超十年前超强台风“威马逊”造成的损失。

    The total damage to infrastructure in Hainan province is estimated at 728 million yuan. This includes 458 million yuan in losses from 26 national and provincial roads, as well as 103 other roads, amounting to over 400 kilometers in total. Water transport facilities, including passenger terminals and equipment, have suffered around 100 million yuan in damage. Road transport losses are estimated at around 27 million yuan. Civil aviation infrastructure has incurred 112 million yuan in loss with the Haikou Meilan International Airport being significantly impacted, with ongoing projects in the airport facing loss of about 31 million yuan.

    海南省基础设施总损失估计为7.28亿元人民币。其中,26条国道、省道和103条其他道路受损,总长超过400公里,损失4.58亿元人民币。水上交通设施,包括客运码头和相关设备,损失约1亿元人民币。公路运输损失估计约为2700万元人民币。民航基础设施损失1.12亿元,海口美兰国际机场受灾严重,机场在建项目损失约3100万元。

    In response to the devastation caused by Super Typhoon Yagi, rapid emergency measures have been put into action. A total of 312,600 people have been relocated, with 76,000 individuals urgently resettled and a cumulative total of 140,700 individuals moved to safety, as of 5 pm on Saturday.

    截至9月7日15时,台风“摩羯”共造成全省19个市县52.61万人受灾,已紧急避险转移31.26万人,目前已紧急转移安置7.6万人(累计转移安置14.07万人)。

    In Wenchang city, where the typhoon made landfall, the economic impact of Wenchang is projected to exceed 32.7 billion yuan ($4.6 billion). More than 25,000 houses have been damaged by the impact of Super Typhoon Yagi. Nearly one-third of the roads in the city are blocked by fallen trees, causing significant transportation disruptions. Additionally, 139 10KV power lines have been disrupted, accounting for about 65 percent of the total power lines in the area, Fan said.

    经初步统计,文昌全市房屋受损2.5万余间,近1/3道路因树木倒伏无法通行,10kV线路累计停电139条,通信基站受损792个、断电率82.3%,11家水厂有8家因停电停供,农作物受灾面积约27万亩、绝收约16万亩,林木受灾面积约4.81万公顷、占比46%,截至目前,预计直接经济损失327亿元。

    The impact of Super Typhoon Yagi has resulted in damage to 792 communication base stations in Wenchang, leading to an 82.3 percent power outage rate in the affected areas. Out of the 11 water plants in the region, eight have been forced to cease operations due to power shortages.

    文昌全市房屋受损2.5万余间,近1/3道路因树木倒伏无法通行,10kV线路累计停电139条,通信基站受损792个、断电率82.3%,11家水厂有8家因停电停供。

    The typhoon has also taken a heavy toll on agriculture and forestry in Wenchang, with 270,000 acres of crops affected by the disaster. Of this total, 160,000 acres have been completely destroyed, leading to significant losses for farmers and agricultural communities. Furthermore, forest land damage is estimated at 48,100 hectares, representing 46 percent of the total forested area in the region.

    农作物受灾面积约27万亩、绝收约16万亩,林木受灾面积约4.81万公顷、占比46%。

    Despite the significant threat posed by the typhoon to the facilities and equipment at the Hainan commercial spacecraft launch site in Wenchang, the situation is being managed, and post-disaster recovery efforts are advancing smoothly, said Wei Bo, vice mayor of Wenchang.

    文昌市人民政府副市长魏波表示,台风对海南商业航天发射场设施设备造成严重威胁,目前风险可控,灾后应急恢复工作正有序进行。

    Haikou was also severely impacted the typhoon, resulting in direct economic losses estimated approximately 26.324 billion yuan. As of 5 pm on Friday, the typhoon has affected 1.2681 million people, leading to the urgent relocation of 105,500 individuals and leaving 209,800 in need of assistance, said Mayor Ding Hui. One fatality was confirmed, along with 401 collapsed houses and 32,424 damaged houses. The storm also caused over 167,800 trees to fall and affected 56,742 hectares of crops. The city is now grappling with significant challenges in the aftermath of the typhoon, with recovery efforts and support for the affected population becoming a top priority, said Ding.

    海口市也受到台风严重影响,直接经济损失约263.24亿元。海口市市长丁晖表示,截至9月7日17时,受台风“摩羯”影响,海口全市受灾人口126.81万人,紧急转移群众10.55万人,需救助群众20.98万人,因意外死亡1人,倒塌房屋401间,损坏房屋32424间,树木倒伏167800余株,农作物受灾面积56742公顷,造成直接经济损失约263.24亿元。目前,海口市正努力应对台风带来的重大灾难,恢复重建和受灾群众救助成为当务之急。

  • Chinese tech heavyweight Alibaba Group Holding Ltd's online marketplaces Taobao and Tmall announced on Thursday that they will accept mobile payment options from Tencent's WeChat Pay gradually from Sept 12, a significant step in breaking down payment barriers between the two internet companies, enhancing interoperability and interconnectivity of different platforms and improving user experience, experts said.

    中国科技巨头阿里巴巴集团控股有限公司旗下的在线市场淘宝和天猫于9月5日宣布,将从9月12日起逐步接受腾讯的微信支付作为移动支付选项,专家称这是打破两家互联网公司支付壁垒的重要一步,这将增强不同平台之间的互操作性和互联互通,提升用户体验。


    They added the move is conducive to elevating payment convenience, invigorating the vitality of consumption, and bolstering the innovation and development of payment modalities.

    他们补充说,这一举措有助于提高支付便利性,激发消费活力,并促进支付方式的创新发展。

    Taobao and Tmall said in a statement on Wednesday that they had issued notices on their platforms to solicit feedback from merchants about accepting WeChat Pay as an additional payment method, as part of a broader push to improve the shopping experience.

    淘宝和天猫在9月4日的一份声明中表示,他们已在平台上发布通知,征求商家关于接受微信支付作为支付方式的反馈,这一举措将有助于改善购物体验。

    The two platforms said they are upholding the concept of openness and cooperation and actively exploring interoperability and partnerships with various platforms to enhance user experience and make consumers' shopping activities more convenient, enjoyable and efficient.

    这两个平台表示,他们坚持开放和合作的理念,并积极探索与各种平台的互通性和合作伙伴关系,以提升用户体验,使消费者的购物活动更加方便、愉快和高效。

    Alipay, a popular mobile payment tool launched by Chinese fintech company Ant Group, said in a statement following the announcement, "Openness, collaboration, innovation and sharing are fundamental principles of the internet and the driving force behind the industry's development."

    由中国金融科技公司蚂蚁集团推出的流行移动支付工具支付宝在公告后发表声明称,“开放、合作、创新和共享是互联网的基本原则,也是行业发展的驱动力。

    Alipay said it will continue to deepen cooperation with Taobao and Tmall, and step up innovation in technologies and products. Apart from payment products, the company will further expand open cooperation in broader ecosystems such as internet technology and artificial intelligence to create more business opportunities, it added.

    支付宝表示,它将继续深化与淘宝和天猫的合作,并加强技术和产品的创新。除了支付产品,该公司还将在更广泛的生态系统(如互联网技术和人工智能)中进一步扩大开放合作,创造更多商机。

    As the main rival to WeChat Pay, Alipay is a major payment service provider for Taobao and Tmall. WeChat Pay said it is always open to collaborations, and is actively exploring interoperability with various sectors, adding it plans to continue exploring new partnerships and improving convenience for users on the basis of ensuring transactional security.

    作为微信支付的主要竞争对手,支付宝是淘宝和天猫的主要支付服务提供商。微信支付表示,它始终对合作持开放态度,并积极探索与各个行业的互操作性,同时计划在确保交易安全的基础上,继续探索新的合作伙伴关系并提高用户便利性。

    Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said the move is a win-win result for the two Chinese tech giants as both Taobao and Tmall could attract WeChat users by adding WeChat Pay as a payment option and help bolster their business performances, while WeChat Pay will greatly expand its application ecosystems via its access to e-commerce platforms.

    工业和信息化部信息通信经济专家委员会成员潘和林(音)表示,这一举措对两家中国科技巨头来说是双赢的结果,因为淘宝和天猫可以通过增加微信支付作为支付选项来吸引微信用户,帮助提升他们的业务表现,而微信支付则可以通过接入电商平台大大扩展其应用生态系统。

    Pan said Taobao and Tmall have access to several mobile payment tools — such as Cloud QuickPass of payment giant China UnionPay — and digital renminbi, so accepting payments from WeChat Pay will not affect the current digital payment landscape.

    潘和林(音)表示,淘宝和天猫已开通包括支付巨头中国银联的云闪付在内的多种移动支付工具,以及数字人民币,因此接受微信支付不会影响当前的数字支付格局。

    "It is foreseeable that there will be more frequent and closer cooperation among different platforms and payment companies," Pan said, adding that allowing users to transact through WeChat Pay on Taobao and Tmall will help the platforms gain more users from smaller cities, where WeChat Pay has a higher penetration rate than Alipay.

    潘和林(音)说“可以预见,不同平台和支付公司之间的合作将会更加频繁和紧密”,他还表示,允许用户在淘宝和天猫上通过微信支付进行交易,将有助于这些平台吸引更多来自小城市的用户,那里的微信支付渗透率高于支付宝。

    Industry statistics show that WeChat Pay and Alipay together control 90 percent of China's mobile payments market. Experts said the acceptance of WeChat Pay on Taobao and Tmall is a landmark event in enhancing the interconnectivity of payment methods.

    行业统计数据显示,微信支付和支付宝共同控制了中国移动支付市场90%的份额。专家表示,淘宝和天猫接受微信支付是一个增强支付方式互联互通的里程碑事件。

    Wang Pengbo, a senior analyst at market consultancy Botong Analysys, said the move will allow consumers to choose their preferred payment methods freely, enhance their shopping experience, unleash consumption potential as well as provide more possibilities for bolstering the innovation of payment technology.

    市场咨询公司博通分析的高级分析师王鹏博(音)表示,此举将允许消费者自由选择他们偏好的支付方式,提升他们的购物体验,释放消费潜力,并为支付技术的创新提供更多可能性。

    Alibaba and Tencent have been taking measures to integrate services since 2021 after Chinese authorities urged tech companies to tear down their so-called walled gardens that block competitors' products.

    自2021年中国当局敦促科技公司打破所谓的“封闭平台”,即封锁竞争对手产品这一行为以来,阿里巴巴和腾讯就已开始采取联合服务措施。

    Alibaba has incorporated WeChat Pay into its on-demand food delivery app Ele.me, video-streaming platform Youku and online ticket booking platform Damai. Tencent, which once limited the sharing of links to Alibaba stores on WeChat, has gradually allowed users to open a variety of links and content from rival platforms within its messaging app.

    阿里巴巴已经将微信支付整合到了其即时配送应用“饿了么”、视频流媒体平台“优酷”以及在线票务预订平台“大麦网”中。腾讯曾经限制在微信上分享阿里巴巴店铺链接,但如今已经逐渐允许用户在其消息应用中打开来自竞争对手平台的各种链接和内容。

    Moreover, Meituan, a popular on-demand services platform, has launched its food delivery and hotel booking services as Alipay's mini programs, offering exclusive coupons and merchant discounts.

    此外,美团已经使食品配送和酒店预订服务进入了支付宝的小程序,并提供独家优惠券和商家折扣。

    Interoperability

    n.互用性,协同工作的能力

    uphold

    v.支持,维护,拥护



  • he exports of China's sporting goods and equipment surged 16.7 percent year-on-year in the first half of 2024, outpacing the overall export growth during the same period by a whopping 9.8 percentage points, according to data recently released by the General Administration of Customs (GAC).
    海关总署近日发布的数据显示,今年上半年,中国体育用品及设备出口同比增长16.7%,高出同期出口整体增速9.8个百分点。


    Data from the World Trade Organization showed that global trade in sporting goods has nearly tripled in almost 30 years, and China has become the world's top exporter of sporting goods.
    世界贸易组织发布的数据显示,全球范围内的体育用品贸易在过去近30年里增长了近3倍,而在这30年间,中国已成为全球最大的体育用品出口国。


    In Jinping county of southwest China's Guizhou Province, a global production hub for badminton shuttlecocks, more than 100,000 shuttlecocks are sold worldwide a day.
    在全球重要的羽毛球生产基地——贵州省锦屏县,每天超过10万只羽毛球从这里“飞”向全球。


    "We've calculated that about one in every 10 shuttlecocks in the world comes from Jinping," said Hu Bing, production manager of Guizhou RSL Sports Culture Development Co., Ltd.
    贵州亚狮龙体育文化产业发展有限公司生产经理胡兵说:“我们统计过,全球大约每10只羽毛球,就有1只产自锦屏。”


    Last year, the company produced over 4 million dozen shuttlecocks, generating a staggering output value of 340 million yuan ($47.73 million) and exporting nearly $9 million worth of shuttlecocks to over 60 countries and regions, Hu noted.
    胡兵说,公司去年产值3.4亿元,生产羽毛球超400多万打,出口总额近900万美元,产品销往60多个国家和地区。


    The first half of 2024 saw the company achieve even more remarkable growth, with the output value of shuttlecocks reaching 185 million yuan and exports skyrocketing by around 40 percent compared to the same period last year.
    今年上半年,该公司营业额进一步增长,产值达1.85亿元,出口比去年同期增长了40%左右。


    In the first quarter of 2024, China's exports of footballs, basketballs, and volleyballs saw a year-on-year increase of 33.57 percent in volume and 17.99 percent in value, while that of table tennis, badminton, and tennis equipment increased 0.93 percent from the same period last year to $204 million, according to GAC data.
    根据海关总署数据,2024年第一季度,中国足球、篮球、排球出口量同比增长33.57%,出口额同比增长17.99%;乒乓球、羽毛球、网球及相关用品累计出口额2.04亿美元,同比增长0.93%。


    In the first three months of this year, the country's exports of roller skates and skateboards surged 30.85 percent and 50.21 percent year-on-year, respectively. The inclusion of skateboarding as an Olympic sport has further fueled demand, particularly in countries like Russia and Japan.
    今年一季度,中国旱冰鞋和滑板出口量同比分别大幅增长30.85%和50.21%。随着滑板成为奥运项目,带动俄罗斯、日本等国消费,滑板出口额增长显著。


    In addition, treadmill exports jumped by 44.94 percent year-on-year in the first quarter, while artificial turf exports grew by 15.64 percent from the same period last year.
    此外,一季度跑步机和人造草同比也分别增长44.94%和15.64%。


    To boost the pace of "going global," Chinese sporting goods companies need to rely on greener sporting goods with higher technological content, said Bao Mingxiao, director of the China Sports Policy Research Institute at Beijing Sport University.
    北京体育大学中国体育政策研究院院长鲍明晓表示,企业出海的步伐要更加坚实有力,靠的是更具科技含量、更加绿色环保的“硬实力”。


    Dingqi Sports Goods (Huai'an) Co., Ltd. in Huai'an city, east China's Jiangsu Province specializes in the production of ball bladders, including those used in the production of footballs, volleyballs, basketballs and rugby balls. 70 percent of its products are exported overseas. For the Paris Olympics, the company exported products made from 70 percent bio-based materials.
    江苏淮安的顶碁运动用品(淮安)有限公司专门生产运动用足球、排球、篮球、橄榄球等球类产品内胆,产品70%出口海外。巴黎奥运会就使用了这家企业研发的含有70%生物基的产品。


    "This type of football is equipped with a chip capable of making 500 identifications per second to assist in determining a handball or offside instances," said Zhou Hongda, general manager of the company, adding that it produces ball bladders made from recycled and bio-based materials.
    顶碁运动用品(淮安)有限公司总经理周宏达表示:“这款足球植入了芯片,1秒内能做500次识别动作,通过实时数据辅助判断是否手球、越位等。” 他介绍,该公司的足球内胆用回收材料、生物基材料制成。


    Since the start of this year, the company has exported 4.07 million balls for training and games, including those used in the UEFA European Championship, Copa America, and the Paris Olympics.
    今年以来,这家公司已出口欧洲杯、美洲杯、奥运会等赛事用球及训练用球407万个。


    Zhou believes that the key to the popularity of "Made-in-China" sporting goods overseas lies in continuous innovation, higher technological content, and adapting to new market demand.
    周宏达认为,“中国制造”体育用品赢得海外市场的关键就在于不断创新,增加产品的科技含量,适应市场新需求。


    Wen Jia, deputy general secretary of the China Sporting Goods Federation, said fierce competition in the domestic market makes enterprises and merchants provide customized and personalized products and services by meeting customer demand and leveraging technologies.
    中国体育用品业联合会副秘书长温嘉表示,国内市场竞争激烈,倒逼企业和商家从客户需求出发,利用科技手段提供定制化、个性化的产品和服务。


    The booming sports event economy has attracted buyers across the world to purchase all kinds of sporting goods in Yiwu, known as the "World's Supermarket" in east China's Zhejiang Province. In the city, the improved efficiency of customs supervision provides a strong boost for Chinese companies to go global.
    赛事经济的带动下,世界各地的采购商抓住商机,来到“世界超市”浙江义乌采购各式各样的体育产品。在这里,海关监管效率的提升也为中国企业走出去提供了强大助力。


    Chinese enterprises are not just exporting sporting goods, but also technology, services, and brands.
    中国企业不仅出口体育产品,同时也出口技术、服务和品牌。


    "Many foreign clients recognize our manufacturing capabilities and hope to introduce Chinese production technology to their own countries. Our future may not solely involve product exports, but also technology, service, and brand exports," said Yang Lei, general manager of the foreign trade department at Hebei Jadeqi Sports Goods Co Ltd.
    河北杰帝奇体育用品有限公司外贸部总经理杨磊表示:“国外很多客商对我们的制造业水平很认可,他们也希望把中国的生产技术引进过去。我们以后可能不单纯地进行产品出口,也要进行技术、服务、品牌的出口。”


    "Our overseas strategy aligns with the Belt and Road Initiative. We not only produce products but also offer services and comprehensive solutions, facilitating integration with other industries and making our operations more convenient. Recently, we've been considering building a production base in Serbia, having just visited there, and found the environment and market conditions favorable," Yang added.
    杨磊说:“我们的出海思路其实就是跟着‘一带一路’走。因为我们不仅做产品,也做服务、做一体化的解决方式,这样可以更好地和其他行业进行整合,对我们来说也更便利。最近,我们正在研究去塞尔维亚建生产基地,刚去那里考察过,环境和市场都不错,很适合做市场。”



  • Newly revised textbooks emphasizing traditional Chinese culture, national security and practical skills are being introduced this fall semester in primary and middle schools across China, the Ministry of Education announced.

    教育部宣布,今年秋季,教材修订加强整体设计,系统落实丰富中华优秀传统文化、加强国家安全教育等相关主题的学习。

    The revised textbooks for moral education and law, Chinese language and Chinese history have been two years in the making and will be gradually rolled out. The first to receive them will be first graders in primary school and seventh graders in middle school.

    经过两年的筹备,《道德与法治》、《语文》、《中国历史》等新修订教材将逐步推出。从2024年秋季学期起,首先在全国小学一年级和初中一年级使用。

    By 2026, the new textbooks will be used across all grade levels in China's nine-year compulsory education system.

    到2026年,中国九年制义务教育各年级将全面使用新教材。

    Liu Hongjie, deputy director of the Ministry's Department of National Textbooks, said the revised books include more content related to traditional Chinese culture and promote education about national security. They also place greater emphasis on labor, national defense, safety and health.

    教育部国家教材局副局长刘宏杰表示,新修订的教材将增加与中国传统文化相关的内容,更注重国防教育、劳动教育、生命健康教育等。

    The new language textbooks now feature 353 traditional Chinese cultural works, including excerpts from the Book of Songs and essays by ancient philosophers. They also incorporate more revolutionary classics such as the diary of Lei Feng, a soldier who became a national symbol of selfless service. Additionally, new material highlights the achievements and spirit of astronauts, scientists, educators and front-line workers.

    新修订的语文教材收录了353部中国传统文化作品,包括《诗经》选段和古代哲学散文。新版历史教材收录了更多革命经典,如无私奉献的民族英雄雷锋的作品《雷锋日记》。此外,新教材还突出了宇航员、科学家、教育工作者和一线工作者的成就和精神。

    The updated history books, starting with the seventh grade, have expanded by 17 pages and include 25 new images compared with previous versions. Zhang Haipeng, who led the revisions, said they now feature photographs of cultural relics and historical sites to better narrate history. Artifacts and map coordinates from the ancient city of Liangzhu, for example, illustrate the emergence of an early state in the lower reaches of the Yangtze River around 5,000 years ago.

    新版历史教材初中一年级开始投入使用,与上一版相比增加了17页,并增加了 25 幅新图片。义务教育历史教材编委会主任张海鹏表示,新版历史教材现在收录了文物和历史遗迹的照片,良渚古城、陶寺古城和牛河梁遗址等代表性考古成果,被写入了历史课本。

    To enhance students' understanding of national security, the revised history books also include information on China's border conflicts with India and Vietnam.

    为加强学生对国家安全的理解,修订后的历史教材还收录了中国与印度和越南的边境冲突信息。

    The Ministry of Education said the difficulty level of the textbooks for first graders has been lowered to ensure a smooth transition from kindergarten to primary school. The revisions are based on the new curriculum standards for compulsory education, issued in March 2022, which emphasize developing students' key competencies and practical abilities.

    教育部表示,一年级教材的难度有所降低,确保学生从幼儿园顺利过渡到小学。此次修订以2022年3月发布的义务教育新课程标准为依据,强调培养学生的核心能力和实践能力。


    Ministry of Education

    n.教育部

    nine-year compulsory education system

    n.九年义务教育