Episodes

  • Fluent Fiction - Slovenian: Ljubljana's Statehood Day: A Tale of Friendship and Resilience
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-24-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Stare tlakovane ulice Ljubljane so bile tisto poletje polne življenja.
    En: The old cobblestone streets of Ljubljana were full of life that summer.

    Sl: Barvite stojnice so bile na vsakem vogalu in nad glavami mimoidočih so plapolale pisane zastave.
    En: Colorful stalls were on every corner and colorful flags fluttered above the heads of passersby.

    Sl: Ljubljanski grad je ponosno stal nad mestom kot starodavni varuh, medtem ko je glasba slovenske polke odmevala po vsem mestu.
    En: The Ljubljana Castle stood proudly over the city like an ancient guardian, while the music of Slovenian polka echoed throughout the city.

    Sl: Tadej je bil vodnik, zaljubljen v zgodovino Ljubljane.
    En: Tadej was a guide, in love with the history of Ljubljana.

    Sl: Njegove oči so sijale, ko je razlagal zgodbe o mestu.
    En: His eyes shone as he explained the stories of the city.

    Sl: Ob njem je bila Nina, radovedna popotnica, ki je hotela odkriti slovensko kulturo.
    En: Beside him was Nina, a curious traveler who wanted to discover Slovenian culture.

    Sl: Poleg njiju je bila Zala, Tadejeva otroška prijateljica, vedno pripravljena na pustolovščine.
    En: Next to them was Zala, Tadej's childhood friend, always ready for adventures.

    Sl: Bil je dan državnosti, praznik, ki je bil poseben za vse Slovence.
    En: It was Statehood Day, a holiday special to all Slovenians.

    Sl: Tadej je želel, da bi bil dan popoln.
    En: Tadej wanted the day to be perfect.

    Sl: Želel je navdušiti Zalo, ki je imela rada tradicionalne praznike.
    En: He wanted to impress Zala, who loved traditional holidays.

    Sl: Sredi festivala je Zala nenadoma zaklicala: "Poglej, poglej, Tadej!
    En: In the midst of the festival, Zala suddenly shouted: "Look, look, Tadej!

    Sl: Tu je Nina!
    En: There's Nina!"

    Sl: " Nina je zardela in hitro sedla na bližnjo klop.
    En: Nina blushed and quickly sat on a nearby bench.

    Sl: Njen obraz je postal rdeč in dihala je težko.
    En: Her face turned red and she was breathing heavily.

    Sl: Bila je očitno alergijska reakcija.
    En: It was an obvious allergic reaction.

    Sl: Tadeja je prevzel strah.
    En: Panic gripped Tadej.

    Sl: "Moramo ji pomagati," je dejal Tadej in poskušal ostati miren.
    En: "We have to help her," said Tadej, trying to stay calm.

    Sl: V tistem trenutku je vedel, da mora ukrepati hitro.
    En: At that moment, he knew he had to act quickly.

    Sl: Pogledal je Zalo in ji namignil, naj mu pomaga.
    En: He looked at Zala and signaled her to help him.

    Sl: Pogum je zbral in pristopil do enega izmed organizatorjev festivala.
    En: Gathering courage, he approached one of the festival organizers.

    Sl: Čeprav ga je bilo sram, je hitro pojasnil težavo.
    En: Despite feeling embarrassed, he quickly explained the problem.

    Sl: Organizatori so urno poklicali medicinsko pomoč.
    En: The organizers promptly called for medical assistance.

    Sl: Zahvaljujoč njihovi hitri reakciji je Nina kmalu prejela pomoč, ki jo je potrebovala.
    En: Thanks to their quick response, Nina soon received the help she needed.

    Sl: Njeno dihanje se je umirilo, zdravnik ji je dal antihistaminik in rekla je: "Hvala, hvala obema.
    En: Her breathing calmed down, the doctor gave her an antihistamine, and she said, "Thank you, thank you both."

    Sl: " Tadej in Zala sta si olajšano oddahnila.
    En: Tadej and Zala sighed with relief.

    Sl: Ko se je Nina počutila bolje, so skupaj nadaljevali raziskovanje festivala.
    En: Once Nina felt better, they continued exploring the festival together.

    Sl: Zrak je bil poln smeha in glasbe, Tadej pa je spoznal, da je naredil pravo stvar.
    En: The air was filled with laughter and music, and Tadej realized he had done the right thing.

    Sl: Zala se je nasmehnila in prijela Tadeja za roko.
    En: Zala smiled and took Tadej's hand.

    Sl: "Bravo, res si dober prijatelj," mu je rekla.
    En: "Bravo, you are really a good friend," she said to him.

    Sl: Tadej je zaznal, da ga Zala bolj občuduje kot kadar koli prej.
    En: Tadej sensed that Zala admired him more than ever before.

    Sl: Po tistem dnevu je Tadej pridobil samozavest.
    En: After that day, Tadej gained confidence.

    Sl: Učil se je iz nepričakovanih situacij in vedel je, da je fleksibilnost včasih pomembnejša od popolnega načrta.
    En: He learned from unexpected situations and knew that flexibility is sometimes more important than a perfect plan.

    Sl: Festival je bil popoln, predvsem pa so se tisti trenutki vtisnili v spomin, ne le zaradi slavja, ampak zaradi prijateljstva, ki je postalo še močnejše.
    En: The festival was perfect, but above all, those moments were etched into memory, not just because of the celebration, but because of the friendship that became even stronger.


    Vocabulary Words:
    cobblestone: tlakovanefluttered: plapolalepassersby: mimoidočihproudly: ponosnoguardian: varuhechoed: odmevalacurious: radovednatraveler: popotnicabeside: obancient: starodavniamidst: srediblushed: zardelaembarrassed: srammedical assistance: medicinsko pomočpromptly: urnoallergic reaction: alergijska reakcijabreathed heavily: dihala je težkopanic: strahgathering courage: pogum je zbralorganizers: organizatorjisignal: namignilsigh of relief: olajšano oddahniladiscovered: odkrilaetched: vtisniliflexibility: fleksibilnostadmired: občudujeunanticipated: nepričakovanihconfidence: samozavestunexpected situations: nepričakovanih situacijstrengthened: močnejše

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Reserve to Relish: Matej's Team-Building Triumph
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-23-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej in Natasa sta stala na obali Blejskega jezera.
    En: Matej and Natasa stood on the shore of Blejsko jezero.

    Sl: Sonce je prijetno sijalo, voda je mirno žuborela.
    En: The sun was pleasantly shining, and the water gently rippled.

    Sl: Matej je globoko vdihnil.
    En: Matej took a deep breath.

    Sl: Bil je prvi dan njihovega team-building vikenda.
    En: It was the first day of their team-building weekend.

    Sl: Natasa je že živahno klepetala s sodelavci.
    En: Natasa was already vivaciously chatting with colleagues.

    Sl: Matej se je počutil nekoliko nerodno.
    En: Matej felt somewhat awkward.

    Sl: Njegova narava je bila bolj zadržana.
    En: His nature was more reserved.

    Sl: Skupina se je začela pripravljati na prvo aktivnost—kajakaško tekmo.
    En: The group began preparing for the first activity—a kayaking race.

    Sl: Natasa je videla, kako se Matej obotavlja.
    En: Natasa saw Matej hesitating.

    Sl: Pristopila je in rekla: "Bodi del ekipe, Matej.
    En: She approached and said, "Be a part of the team, Matej.

    Sl: Počasi, korak za korakom.
    En: Slowly, step by step."

    Sl: "Matej je prikimal.
    En: Matej nodded.

    Sl: Boj znotraj njega je bil močan.
    En: The struggle within him was strong.

    Sl: Začutil je potisk k sodelovanju in sprejetju izziva.
    En: He felt a push towards participating and accepting the challenge.

    Sl: Voda na jezeru je bila hladna, ko je Matej previdno sédel v kajak.
    En: The water on the lake was cold as Matej cautiously sat in the kayak.

    Sl: Njegove roke so se tresle, ko je poprijel za veslo.
    En: His hands trembled as he grasped the paddle.

    Sl: Tekma se je začela.
    En: The race began.

    Sl: Vsi so veslali hitro in prepričljivo.
    En: Everyone was paddling quickly and assertively.

    Sl: Naenkrat je Matejeva ladja izgubila ravnotežje.
    En: Suddenly, Matej's boat lost balance.

    Sl: Z močnim pljuskom se je prevrnil v vodo.
    En: With a loud splash, he capsized into the water.

    Sl: Namesto da bi se ustrašil ali umaknil, se je Matej na glas zasmejal.
    En: Instead of getting scared or retreating, Matej laughed out loud.

    Sl: S pomočjo Natase in drugih se je hitro povzpel na varnostni čoln.
    En: With Natasa's and others' help, he quickly climbed onto the safety boat.

    Sl: "Voda je prijetno osvežujoča," je šaljivo rekel.
    En: "The water is pleasantly refreshing," he said jokingly.

    Sl: Smeh se je razlegel po čolnu.
    En: Laughter spread across the boat.

    Sl: Ta trenutek je spremenil vzdušje.
    En: This moment changed the atmosphere.

    Sl: Mateja so vsi toplo sprejeli.
    En: Matej was warmly accepted by everyone.

    Sl: Natasa je začutila, da je prebijanje ledu uspelo.
    En: Natasa felt that breaking the ice succeeded.

    Sl: Njeno subtilno spodbujanje je zadelo pravi ton.
    En: Her subtle encouragement had hit the right note.

    Sl: Ko je vikend napredoval, je Matej postajal vse bolj samozavesten.
    En: As the weekend progressed, Matej became more confident.

    Sl: Sodeloval je v pogovorih, igral družabne igre in celo šel na pohod.
    En: He engaged in conversations, played social games, and even went for a hike.

    Sl: Natasa je bila zadovoljna.
    En: Natasa was satisfied.

    Sl: Videti Mateja sproščeno in vključeno je bilo nagrajivo.
    En: Seeing Matej relaxed and involved was rewarding.

    Sl: Ob koncu vikenda je Matej hvaležno pogledal Natasa.
    En: At the end of the weekend, Matej looked at Natasa gratefully.

    Sl: "Hvala ti, da si mi dala prostor," ji je rekel.
    En: "Thank you for giving me space," he said to her.

    Sl: Natasa se je smehljala.
    En: Natasa smiled.

    Sl: Prijateljski dotik roke je bil njun tihi dogovor o skupnem uspehu.
    En: A friendly touch of the hand was their silent agreement on shared success.

    Sl: Na poti nazaj v Ljubljano je Matej gledal skozi okno avtobusa.
    En: On the way back to Ljubljana, Matej gazed out the bus window.

    Sl: Jezero Bled je počasi izginjalo iz vidika, toda občutek pripadnosti je ostal z njim.
    En: Jezero Bled slowly faded from view, but the feeling of belonging remained with him.

    Sl: Matej je vedel, da bo naslednjič, ko bo takšna priložnost, bolj sproščen.
    En: Matej knew that next time, when such an opportunity arises, he would be more relaxed.

    Sl: Njegova pot do vključitve je bil majhen, a pomemben korak.
    En: His path to inclusion was a small but significant step.


    Vocabulary Words:
    shore: obalaripples: žuborelavivaciously: živahnoawkward: nerodnoreserved: zadržanahesitating: obotavljacautiously: previdnocapsized: prevrnilassertively: prepričljivoretreating: umaknillaughter: smehatmosphere: vzdušjebreaking the ice: prebijanje leduencouragement: spodbujanjesubtle: subtilnoconfident: samozavestenconversations: pogovorihsatisfied: zadovoljnagratefully: hvaležnoagreement: dogovorgazed: gledalbelonging: pripadnostiopportunity: priložnostinclusion: vključitvesignificant: pomembenactivity: aktivnoststruggle: bojtrembled: treslepaddle: veslorefreshing: osvežujoča

  • Missing episodes?

    Click here to refresh the feed.

  • Fluent Fiction - Slovenian: Blossoming Harmony: A Solstice Miracle in the Garden
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-22-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: V poletnem jutru so se cvetlice v ljubljanskem Botaničnem vrtu svetile v sončnih žarkih.
    En: On a summer morning, the flowers in the Ljubljansko Botanical Garden glistened in the sun's rays.

    Sl: Miha, natančen vrtnar, je stal med visokimi drevesi, občudujoč njihovo lepoto.
    En: Miha, a meticulous gardener, stood among the tall trees, admiring their beauty.

    Sl: Ob njem je stala Ana, prostovoljka, ki je v sebi gojila posebno navdušenje nad cvetlicami.
    En: Beside him stood Ana, a volunteer who nurtured a special enthusiasm for flowers within her.

    Sl: Vrt je bil pripravljen na poletni solsticij, velik dogodek, ki je potekal vsako leto.
    En: The garden was prepared for the summer solstice, a grand event held every year.

    Sl: Miha in Ana sta dobila nalogo ustvariti posebno razstavo za ta dan.
    En: Miha and Ana were tasked with creating a special exhibit for the day.

    Sl: Miha si je želel popolnosti, Ana pa umetniške svobode.
    En: Miha desired perfection, while Ana sought artistic freedom.

    Sl: Njuni ideji sta bili različni.
    En: Their ideas were different.

    Sl: "Mi lahko postavimo cvetlice v obliki spirale," je predlagala Ana, njene oči so žarele od navdušenja.
    En: "We could arrange the flowers in a spiral," suggested Ana, her eyes shining with excitement.

    Sl: Miha je rahlo stisnil ustnice. "Rad bi, da so vrstice popolnoma ravne," je odgovoril.
    En: Miha slightly pursed his lips. "I would like the rows to be perfectly straight," he responded.

    Sl: Razlike v njunih vizijah so povzročile nekaj napetosti.
    En: The differences in their visions caused some tension.

    Sl: Ko sta delala vsak zase, se je nebo nenadoma stemnilo.
    En: As they worked separately, the sky suddenly darkened.

    Sl: Velika nevihta je zavila nad vrt.
    En: A great storm swept over the garden.

    Sl: Močan veter je podiral veje, koščki cvetja so leteli vsepovsod.
    En: Strong winds knocked down branches, and flower petals flew everywhere.

    Sl: Miha je začutil val panike.
    En: Miha felt a wave of panic.

    Sl: "Mi moramo nekaj storiti," je rekla Ana in primila Miho za roko.
    En: "We need to do something," said Ana, taking Miha's hand.

    Sl: "Uporabimo to, kar je padlo."
    En: "Let’s use what has fallen."

    Sl: Nov občutek enotnosti je preplavil Miho.
    En: A new sense of unity overwhelmed Miha.

    Sl: Hitro sta nabrala veje in cvetje, ki jih je vihar prinesel.
    En: They quickly collected the branches and flowers brought by the storm.

    Sl: Z njunim inovativnim pristopom je nastala čudovita, naravna skulptura, kakršne Ljubljanski vrt še ni videl.
    En: With their innovative approach, they created a beautiful, natural sculpture that the Ljubljansko garden had never seen before.

    Sl: Dogodek je bil poln obiskovalcev.
    En: The event was full of visitors.

    Sl: Njihovi osupljivi pogledi so govorili več kot besede.
    En: Their astonished gazes spoke louder than words.

    Sl: Miha je končno razumel vrednost sodelovanja in prilagodljivosti.
    En: Miha finally understood the value of collaboration and adaptability.

    Sl: Včasih lahko nepopolnost rodi najbolj nepričakovano lepoto.
    En: Sometimes imperfection can give birth to the most unexpected beauty.

    Sl: Tako se je začel čudež poletnega solsticija v Ljubljanskem botaničnem vrtu.
    En: Thus began the miracle of the summer solstice at the Ljubljansko botanical garden.

    Sl: Razstava, ki sta jo ustvarila Miha in Ana, je zasijala kot simbol harmonije med človekom in naravo.
    En: The exhibit created by Miha and Ana shone as a symbol of harmony between humans and nature.


    Vocabulary Words:
    glisten: svetiti semeticulous: natančenbotanical: botaničennurtured: gojilasolstice: solsticijexhibit: razstavaperfection: popolnostartistic freedom: umetniška svobodaspiral: spiralaexcited: navdušenpursed his lips: stisnil ustnicerows: vrsticetension: napetostdarkened: stemnilostorm: nevihtaunity: enotnostbranches: vejepetals: koščki cvetjapanic: panikainnovative: inovativenapproach: pristopastonished: osupelgazes: pogledicollaboration: sodelovanjeadaptability: prilagodljivostimperfection: nepopolnostmiracle: čudežharmony: harmonijavisitors: obiskovalcisymbol: simbol

  • Fluent Fiction - Slovenian: Where Art Meets Paleontology: A Museum Encounter Sparks Creation
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-21-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljansko Prirodoslovni muzej je bil poln ljudi.
    En: The Ljubljansko Prirodoslovni muzej was full of people.

    Sl: V zraku je bilo čutiti vonj po starih knjigah in vznemirjenje obiskovalcev.
    En: In the air, you could feel the smell of old books and the excitement of the visitors.

    Sl: Poletno sonce je skozi velika okna osvetlilo dvorane, kjer so obiskovalci občudovali razstavljene zaklade narave.
    En: The summer sun shone through the large windows, illuminating the halls where visitors admired the displayed treasures of nature.

    Sl: V eni od glavnih dvoran je stal velikanski dinozavrov okostnjak, ki je prevzel pozornost večine ljudi.
    En: In one of the main halls stood a gigantic dinosaur skeleton, which captured the attention of most people.

    Sl: Med številnimi obiskovalci pa sta bila tudi Luka in Jasmina.
    En: Among the many visitors were also Luka and Jasmina.

    Sl: Luka je bil umaknjen in tiho stal pred okostnjakom.
    En: Luka was withdrawn and stood silently in front of the skeleton.

    Sl: S seboj je imel debel zvezek, v katerega si je pridno zapisoval opombe za svojo nalogo o dinozavrih.
    En: He had with him a thick notebook in which he diligently wrote notes for his project on dinosaurs.

    Sl: Bil je študent biologije in paleontologija ga je vedno fascinirala.
    En: He was a biology student and paleontology always fascinated him.

    Sl: Ljubil je mir, ki ga ponujajo muzeji, a danes je bilo tu preveč hrupno.
    En: He loved the peace that museums offered, but today it was too noisy.

    Sl: Jasmina je iskala nekaj posebnega.
    En: Jasmina was looking for something special.

    Sl: Kot študentka umetnosti je čutila, da jo navdihuje narava.
    En: As an art student, she felt inspired by nature.

    Sl: Želela je ustvariti nekaj veličastnega za svoj končni projekt.
    En: She wanted to create something magnificent for her final project.

    Sl: Skupina, s katero je bila, se ji je zdela prepočasna, zato se je odločila stopiti stran in poiskati mirnejši kotiček.
    En: The group she was with seemed too slow for her, so she decided to step aside and find a quieter corner.

    Sl: Luka je spoznal, da ne bo mogel nadaljevati dela v takšni množici.
    En: Luka realized he wouldn't be able to continue his work in such a crowd.

    Sl: Počasi se je oddaljil od glavne razstave.
    En: He slowly moved away from the main exhibition.

    Sl: Spotoma je opazoval manj obiskane eksponate.
    En: Along the way, he observed the less visited exhibits.

    Sl: Tako se je znašel v tihem kotičku muzeja.
    En: This way, he found himself in a quiet corner of the museum.

    Sl: Tudi Jasmina je pohitela stran.
    En: Jasmina also hurried away.

    Sl: Želela si je prostor, kjer bi lahko v miru razmišljala in risala.
    En: She wanted a space where she could think and draw in peace.

    Sl: Pot jo je pripeljala do istega mirnega prostora, kjer je na svojih opazovanjih delal Luka.
    En: Her path led her to the same quiet place where Luka was working on his observations.

    Sl: Ko sta se srečala, sta oba obstala presenečena.
    En: When they met, they both stopped, surprised.

    Sl: Poznala sta se iz univerze, a se nista nikoli zares pogovarjala.
    En: They knew each other from university, but had never really talked.

    Sl: K sreči jima je srčnost premagala sramežljivost in začela sta klepetati.
    En: Fortunately, their enthusiasm overcame their shyness, and they started chatting.

    Sl: Luka je Jasmini razložil svoje opombe o dinozavrih, ona pa mu je pokazala skice svojih idej.
    En: Luka explained his notes on dinosaurs to Jasmina, and she showed him her sketches of ideas.

    Sl: Po nekaj minutah sta ugotovila, da lahko združita svoje interese.
    En: After a few minutes, they realized they could combine their interests.

    Sl: Jasmina je predlagala, da bi poskušala upodobiti dinozavre kot del umetniškega projekta, pri čemer bi se opirala na Lukovo znanje.
    En: Jasmina suggested trying to depict dinosaurs as part of an art project, drawing on Luka's knowledge.

    Sl: Luka se je nasmehnil.
    En: Luka smiled.

    Sl: To je bila nova izkušnja zanj, a takoj je videl potencial.
    En: This was a new experience for him, but he immediately saw the potential.

    Sl: Skupaj sta razvila načrt, kako povezati umetnost in znanost v nekaj resnično posebnega.
    En: Together, they developed a plan to connect art and science into something truly special.

    Sl: Ko sta se skupaj vrnila v glavno dvorano, sta oba občutila vznemirjenje.
    En: As they returned to the main hall together, both felt excitement.

    Sl: Luka je postal veliko bolj odprt do interdisciplinarnega dela, Jasmina pa je naenkrat cenila znanstvene elemente naravne zgodovine.
    En: Luka became much more open to interdisciplinary work, and Jasmina suddenly appreciated the scientific elements of natural history.

    Sl: Muzej je bil še vedno glasen, toda zdaj sta Luka in Jasmina v njem videla nove možnosti.
    En: The museum was still noisy, but now Luka and Jasmina saw new possibilities in it.

    Sl: Za obema je bil to začetek nenavadnega, a produktivnega prijateljstva.
    En: For both of them, it was the beginning of an unusual but productive friendship.

    Sl: Tako sta si pomagala preseči posamezne omejitve, združevati nasprotne svetove in ustvarjati nekaj, kar bi le en sam morda pogrešal.
    En: In this way, they helped each other overcome individual limitations, merging opposing worlds and creating something that one alone might have missed.


    Vocabulary Words:
    natural: prirodoslovnivisitors: obiskovalciexcitement: vznemirjenjesunshine: poletjeilluminating: osvetlilotreasures: zakladegigantic: velikanskiskeleton: okostnjakwithdrawn: umaknjendiligently: pridnopaleontology: paleontologijafascinated: fasciniralanoisy: hrupnomagnificent: veličastnegaproject: projektexhibition: razstavoobserved: opazovalexhibits: eksponatequiet: tihementhusiasm: srčnostshyness: sramežljivostchatting: klepetatidepict: upodobitipotential: potencialinterdisciplinary: interdisciplinarnegaappreciated: cenilaunusual: nenavadnegaproductive: produktivnegafriendship: prijateljstvalimitations: omejitve

  • Fluent Fiction - Slovenian: Uncovering Ljubljana's Secrets: A Summer Adventure in Tivoli Park
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-20-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: V vročem poletnem dnevu sta Matej in Anja hodila po Tivoli Parku.
    En: On a hot summer day, Matej and Anja walked through Tivoli Park.

    Sl: Sonce je svetilo nad zelenimi drevesi.
    En: The sun was shining over the green trees.

    Sl: Ptice so pele, veter je nežno pihal skozi liste.
    En: Birds were singing, and the wind gently blew through the leaves.

    Sl: Matej in Anja sta se ustavila pri stoletnem hrastu, ki je stal ponosno ob poti.
    En: Matej and Anja stopped by a century-old oak that stood proudly by the path.

    Sl: Matej je pogledal dol in videl nekaj skrivnega.
    En: Matej looked down and saw something secret.

    Sl: "Anja, poglej tole!
    En: "Anja, look at this!"

    Sl: " je vzkliknil Matej.
    En: exclaimed Matej.

    Sl: Na tleh, pod hrastom, je bilo staro pismo, zaprašeno in skrivnostno.
    En: On the ground, beneath the oak, there was an old letter, dusty and mysterious.

    Sl: Matej ga je previdno pobral.
    En: Matej carefully picked it up.

    Sl: Odpihnil je prah z beležke in zagledal zakodirano sporočilo.
    En: He blew the dust off the note and saw an encoded message.

    Sl: "Čudno," je rekla Anja.
    En: "Strange," said Anja.

    Sl: "To izgleda staro in pomembno.
    En: "This looks old and important."

    Sl: "Matej in Anja sta se usedla na klop in pogledala note.
    En: Matej and Anja sat down on a bench and looked at the note.

    Sl: Besede so bile pisane v starinskem slogu.
    En: The words were written in an antique style.

    Sl: Anja je že od nekdaj oboževala skrivnosti, zato je hitro začela raziskovati.
    En: Anja had always loved mysteries, so she quickly began to investigate.

    Sl: Matej se je navduševal nad zgodovino Ljubljane.
    En: Matej was fascinated by the history of Ljubljana.

    Sl: "Morava ugotoviti, kaj to pomeni!
    En: "We have to figure out what this means!"

    Sl: " je rekel odločno.
    En: he said decisively.

    Sl: Odpravila sta se v knjižnico, da bi preučila stare uradne dokumente in legende o parku.
    En: They went to the library to study old official documents and legends about the park.

    Sl: Anja je brskala po knjigah in iskala podobne sloge pisanja.
    En: Anja browsed through books, looking for similar writing styles.

    Sl: "Poglej to," je rekla Anja, kazajoč na staro knjigo o zakladu, skritem v Tivoli Parku.
    En: "Look at this," said Anja, pointing to an old book about a treasure hidden in Tivoli Park.

    Sl: "Kaj, če je to povezano s tem zakladom?
    En: "What if this is connected to that treasure?"

    Sl: " je vprašal Matej navdušeno.
    En: asked Matej excitedly.

    Sl: Večer se je približeval, a sta trdno verjela, da sta na pravi poti.
    En: Evening was approaching, but they firmly believed they were on the right track.

    Sl: Vrnila sta se v park s svežimi idejami in zemljevidom iz knjige.
    En: They returned to the park with fresh ideas and a map from the book.

    Sl: Matej in Anja sta se podala do prostora, ki je bil označen na zemljevidu.
    En: Matej and Anja headed to the spot marked on the map.

    Sl: Srce jima je razbijalo.
    En: Their hearts were pounding.

    Sl: Zadnji kos uganke ju je čakal.
    En: The last piece of the puzzle awaited them.

    Sl: Tam sta opazila nenavaden kamen, ki se je razlikoval od ostalih.
    En: There, they noticed an unusual stone that was different from the others.

    Sl: "Poskusi ga premakniti," je predlagala Anja.
    En: "Try to move it," suggested Anja.

    Sl: Matej je potisnil kamen, in pod njim sta našla skrivni predal.
    En: Matej pushed the stone, and underneath, they found a secret compartment.

    Sl: V njem so bile stari dokumenti in artefakti.
    En: Inside were old documents and artifacts.

    Sl: "To je neverjetno!
    En: "This is incredible!"

    Sl: " je vzkliknil Matej.
    En: exclaimed Matej.

    Sl: "To so zgodovinski dokumenti iz preteklosti Ljubljane.
    En: "These are historical documents from Ljubljana's past.

    Sl: Nekoč izgubljeni, zdaj najdeni.
    En: Once lost, now found."

    Sl: "Anja je bila očarana.
    En: Anja was enchanted.

    Sl: "To bo čudovita snov za mojo naslednjo knjigo!
    En: "This will be a wonderful subject for my next book!"

    Sl: " je rekla z nasmehom.
    En: she said with a smile.

    Sl: "In najine dogodivščine le še krepijo najino prijateljstvo.
    En: "And our adventures only strengthen our friendship."

    Sl: "Oba sta vedela, da to ni le konec pustolovščine, temveč začetek njune nove strasti do zgodovine in pisanja.
    En: Both of them knew that this was not just the end of an adventure but the beginning of their new passion for history and writing.

    Sl: Matej je postal še bolj zavzet raziskovalec Ljubljane, Anja pa je našla navdih, ki ga je iskala.
    En: Matej became even more passionate about exploring Ljubljana, and Anja found the inspiration she had been seeking.

    Sl: V srcu Ljubljane, pod stoletnim hrastom, sta odkrila več kot le zaklad.
    En: In the heart of Ljubljana, under the century-old oak, they discovered more than just a treasure.

    Sl: Odkrila sta nova poglavja svojih življenj.
    En: They discovered new chapters of their lives.


    Vocabulary Words:
    gently: nežnocentury-old: stoletniproudly: ponosnosecret: skrivnostnoexclaimed: vzkliknilbeneath: poddusty: zaprašenoencoded: zakodiranoantique: starinskemdecisively: odločnolegend: legendebrowsed: brskalatreasure: zakladapproaching: približevalfirmly: trdnopounding: razbijalounusual: nenavadencompartment: predalartifacts: artefaktiincredible: neverjetnoenchanted: očaranasubject: snovstrengthen: krepijoadventures: dogodivščinepassion: strastiexplorer: raziskovalecinspiration: navdihoak: hrastwriting styles: sloge pisanjahidden: skritem

  • Fluent Fiction - Slovenian: Sailing Toward a Greener Future: Mateja's Bold Vision
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-18-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Mateja je stala ob obali Blejskega jezera.
    En: Mateja stood by the shore of Blejsko jezero.

    Sl: Jesenice v vodi so se svetile pod poletnim soncem.
    En: The aspen trees in the water glimmered under the summer sun.

    Sl: Mirno je zbrala misli.
    En: She calmly gathered her thoughts.

    Sl: Pred njo je bil nov izziv.
    En: A new challenge lay ahead of her.

    Sl: Želela je razširiti svojo majhno podjetje za izposojo čolnov.
    En: She wanted to expand her small boat rental business.

    Sl: Imela je vizijo: več čolnov in ekologično prijazno storitev, a finančne ovire so bile velike.
    En: She had a vision: more boats and environmentally friendly services, but the financial obstacles were significant.

    Sl: Prijatelja Alojz in Špela sta ji pogosto pomagala.
    En: Her friends Alojz and Špela often helped her.

    Sl: Skupaj so načrtovali dogodek.
    En: Together, they planned an event.

    Sl: Mateja je želela privabiti vlagatelje in pokazati, kako pomemben je trajnostni razvoj.
    En: Mateja wanted to attract investors and show how important sustainable development is.

    Sl: Načrtovali so prireditev ob jezeru, kjer bodo predstavili svoje zamisli.
    En: They planned a gathering by the lake, where they would present their ideas.

    Sl: Lokalno hrano, glasbo, vse je moralo biti v duhu narave.
    En: Local food, music, everything had to be in the spirit of nature.

    Sl: Dan dogodka je bil sončen in topel.
    En: The day of the event was sunny and warm.

    Sl: Ljudje so prihajali iz vse Slovenije.
    En: People came from all over Slovenia.

    Sl: Mateja je delila zgodbe o jezeru in svoji ljubezni do narave.
    En: Mateja shared stories about the lake and her love for nature.

    Sl: Pripravila je čolne za izlete in odprla pogovore o ekoloških novih rešitvah.
    En: She prepared boats for trips and opened discussions about new ecological solutions.

    Sl: Toda popoldne se je nepričakovano začelo oblačiti.
    En: But in the afternoon, the weather unexpectedly began to change.

    Sl: Nebo je postalo temno.
    En: The sky became dark.

    Sl: Nenaden dež in veter sta grozila, da bosta uničila vse načrte.
    En: Sudden rain and wind threatened to ruin all their plans.

    Sl: Mateja pa ni popustila.
    En: Mateja didn't give up.

    Sl: V hitrosti je poskrbela, da je bila oprema varno shranjena in je goste povabila v bližnji zavetje pod velikim šotorom.
    En: She quickly ensured that the equipment was stored safely and invited the guests to shelter under a large tent nearby.

    Sl: Kljub vremenski nevšeči so se ljudje zabavali.
    En: Despite the weather inconvenience, people had fun.

    Sl: Matejina energija je očarala vse.
    En: Mateja's energy charmed everyone.

    Sl: Pogovarjali so se, igrali tradicionalne igre in uživali v naravi, ne glede na dež.
    En: They talked, played traditional games, and enjoyed nature, regardless of the rain.

    Sl: Med gosti je bil tudi potencialni vlagatelj, ki je bil posebej impresioniran.
    En: Among the guests was also a potential investor who was especially impressed.

    Sl: Ko je nevihta odšla, je ponovno zasijalo sonce.
    En: When the storm passed, the sun shone again.

    Sl: Mateja je od vložnika prejela ključni korak naprej - finančna podpora za njeno razširitev.
    En: Mateja received a crucial step forward from the investor—a financial backing for her expansion.

    Sl: Njena vizija ekološko prijaznega turizma je bila korak bližje uresničitvi.
    En: Her vision of eco-friendly tourism was a step closer to realization.

    Sl: Blejsko jezero je vedno nudilo več kot le lepoto.
    En: Blejsko jezero always offered more than just beauty.

    Sl: Mateja se je naučila, kako pomembna je skupnost in vztrajnost.
    En: Mateja learned how important community and perseverance are.

    Sl: Postala je samozavestnejša in pripravljena se je soočiti s prihodnostjo.
    En: She became more confident and ready to face the future.

    Sl: Pod njenim vodstvom je podjetje za čolne postalo zgled za trajnostni turizem v Sloveniji.
    En: Under her leadership, the boat company became a model for sustainable tourism in Slovenia.

    Sl: Njeno srce je bilo polno upanja in hvaležnosti, ko je gledala sončni zahod nad jezerom, vedoč, da se je trud izplačal.
    En: Her heart was full of hope and gratitude as she watched the sunset over the lake, knowing that her efforts had paid off.


    Vocabulary Words:
    shore: obalaaspen: jesenicegathered: zbralachallenge: izzivexpand: razširitiobstacles: oviresustainable: trajnostnievent: dogodekgathering: prireditevvision: vizijainvestors: vlagateljeecological: ekološkisolution: rešitevunexpectedly: nepričakovanothreatened: grozilashelter: zavetjetent: šotorinconvenience: nevsčečnosttraditional: tradicionalniimpressed: impresioniranstorm: nevihtacrucial: ključnisupport: podporacommunity: skupnostperseverance: vztrajnostconfident: samozavestenmodel: zgledgratitude: hvaležnostsunset: sončni zahodefforts: trud

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unburdened Hearts: A Summer of Vulnerability and Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-17-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Poletno sonce je nežno sijalo skozi krošnje dreves v parku Tivoli.
    En: The summer sun gently shone through the tree canopies in Tivoli park.

    Sl: Ptice so žvrgolele, ljudje okrog so se smejali in piknikirali na odejah.
    En: Birds chirped, people around laughed and picnicked on blankets.

    Sl: Na leseni mizi, pod gostim senčnikom, pa so se zbrali trije prijatelji: Mateja, Gregor in Sara.
    En: At a wooden table under a thick parasol, three friends gathered: Mateja, Gregor, and Sara.

    Sl: Mateja je sedela, oči uprte v mizico, njene misli so bile težke.
    En: Mateja sat with her eyes fixed on the table, her thoughts heavy.

    Sl: Pred kratkim je izgubila službo.
    En: She had recently lost her job.

    Sl: Bala se je povedati prijateljema.
    En: She was afraid to tell her friends.

    Sl: Gregor je izgledal samozavestno, z nasmehom na obrazu.
    En: Gregor looked confident, with a smile on his face.

    Sl: Toda v resnici se je spopadal z družinskimi težavami.
    En: But in reality, he was dealing with family issues.

    Sl: Sara, vedno nasmejana in mirna, je skrivala utrujenost in občutek nezadostnosti.
    En: Sara, always smiling and calm, hid her fatigue and feelings of inadequacy.

    Sl: Bila je "tista", ki je pomirila vse.
    En: She was the one who soothed everyone.

    Sl: "Dolgčas mi je bilo brez vas," je rekla Sara, da bi prekinila tišino.
    En: "I was bored without you," said Sara, breaking the silence.

    Sl: "Kako ste kaj?
    En: "How are you all?"

    Sl: ""Ah, nič posebnega," je rekel Gregor, sledi je trenutek tišine.
    En: "Oh, nothing special," said Gregor, followed by a moment of silence.

    Sl: "No, družinske reči so me kar izčrpale.
    En: "Well, family matters have drained me quite a bit."

    Sl: "Mateja je dvignila pogled.
    En: Mateja looked up.

    Sl: Napetost je narasla v zraku.
    En: Tension grew in the air.

    Sl: Nekaj je v njej klilo, nekaj, česar ni mogla več obdržati zase.
    En: Something was brewing inside her, something she could no longer keep to herself.

    Sl: Nasmeh je zbledel, srce ji je poskočilo.
    En: Her smile faded, her heart raced.

    Sl: "Imam nekaj stvari, ki jih moram deliti," je previdno začela.
    En: "I have some things I need to share," she carefully began.

    Sl: Gregor in Sara sta jo presenečeno pogledala.
    En: Gregor and Sara looked at her in surprise.

    Sl: Matejine besede so bile sprva tihe.
    En: Mateja's words were initially quiet.

    Sl: Potem pa, ko je začela, je vse prišlo kot plaz.
    En: But then, as she started, everything came out like an avalanche.

    Sl: Povedala je o izgubi službe in svojih skrbeh.
    En: She spoke about losing her job and her worries.

    Sl: Gregor je prikimal, Sara jo je nežno prijela za roko.
    En: Gregor nodded, and Sara gently held her hand.

    Sl: "Nismo popolni," je rekla Sara.
    En: "We’re not perfect," said Sara.

    Sl: "Vseh nas nekaj pritiska.
    En: "We all have things that press on us.

    Sl: Skupaj pa je lažje.
    En: But together, it’s easier."

    Sl: "V tistem trenutku je Mateja občutila olajšanje.
    En: In that moment, Mateja felt a sense of relief.

    Sl: Njeni prijatelji niso bili tukaj, da bi sodili.
    En: Her friends were not there to judge.

    Sl: Bili so tu, da ji stojijo ob strani.
    En: They were there to support her.

    Sl: "Hvala," je tiho rekla, nasmeh se ji je vrnil na obraz.
    En: "Thank you," she quietly said, a smile returning to her face.

    Sl: Ko so se sončni žarki začeli spuščati nižje na obzorju, so trije prijatelji govorili o svojem življenju, težavah in upih.
    En: As the sun's rays began to dip lower on the horizon, the three friends talked about their lives, their troubles, and their hopes.

    Sl: Mateja je spoznala, da biti ranljiv pomeni biti človeški, in da njeni prijatelji niso samo njeni sodniki, ampak predvsem njena opora.
    En: Mateja realized that being vulnerable means being human, and that her friends were not only her judges but primarily her support.

    Sl: Na koncu dneva so se objeli, z obljubo, da bodo vedno tam drug za drugega.
    En: At the end of the day, they embraced each other, promising to always be there for one another.

    Sl: V parku, med smehom in sencami dreves, so se rodila nova razumevanja in močnejša prijateljstva.
    En: In the park, among the laughter and tree shadows, new understandings and stronger friendships were born.


    Vocabulary Words:
    canopy: krošnjagently: nežnoparasols: senčnikomgathered: zbralifixed: uprtedrained: izčrpaletension: napetostbrewing: klilofaded: zbledelavalanche: plazvulnerable: ranljivjudges: sodnikirelief: olajšanjehorizon: obzorjesoothed: pomirilafatigue: utrujenostinadequacy: občutek nezadostnostisobering: trezenembraced: objelidipped: spuščatishadows: sencamirealized: spoznalatroubles: težavepressing: pritiskapromise: obljuboresentment: zamereobliquely: posrednoself-disclosure: samo-razkritjeauthentic: pristenpeer: vrstnik

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Serenity and Surprise on Lake Bled's Stormy Waters
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-16-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Mateja je stala ob obali jezera Bled.
    En: Mateja was standing by the shore of Lake Bled.

    Sl: Sonce je sijalo in vse je bilo mirno.
    En: The sun was shining and everything was calm.

    Sl: Mateja je potrebovala ta trenutek.
    En: Mateja needed this moment.

    Sl: Njena glava je bila polna misli o študiju, izpitih in prihodnosti.
    En: Her head was full of thoughts about studies, exams, and the future.

    Sl: Tu, ob jezeru, je želela najti mir.
    En: Here, by the lake, she wanted to find peace.

    Sl: Njen prijatelj Nejc se ji je pridružil.
    En: Her friend Nejc joined her.

    Sl: Bil je nasmeh na dveh nogah, vedno pripravljen na pustolovščino.
    En: He was a smile on two legs, always ready for an adventure.

    Sl: "Pridi, pojdiva na izlet z ladjico," je predlagal z iskrico v očeh.
    En: "Come on, let's take a boat ride," he suggested with a sparkle in his eyes.

    Sl: Mateja je oklevala.
    En: Mateja hesitated.

    Sl: Želela je mir, ne pustolovščine.
    En: She wanted peace, not an adventure.

    Sl: Toda vedela je, da bi Nejc vztrajal.
    En: But she knew that Nejc would persist.

    Sl: Popustila je.
    En: She gave in.

    Sl: Skupaj sta stopila v majhen čoln in se odrinila na jezero.
    En: Together they stepped into a small boat and pushed off onto the lake.

    Sl: Voda se je bleščala v soncu.
    En: The water glittered in the sun.

    Sl: Videla sta otoček s cerkvico v daljavi.
    En: They saw a small island with a little church in the distance.

    Sl: Mateja je globoko vdihnila in se sprostila.
    En: Mateja took a deep breath and relaxed.

    Sl: Nato so se nebo nad njima hitro začelo temniti.
    En: Then the sky above them quickly began to darken.

    Sl: Veter je zavel in nebo je postajalo vse temnejše.
    En: The wind stirred and the sky grew even darker.

    Sl: "Nejc, mislim, da prihaja nevihta," je zaskrbljeno rekla Mateja.
    En: "Nejc, I think a storm is coming," Mateja said worriedly.

    Sl: Nejc se je smejal in dejal: "To bo zabavno!
    En: Nejc laughed and said, "This will be fun!

    Sl: Priložnost za avanturo!
    En: A chance for adventure!"

    Sl: " A Mateji ni bilo do avanture.
    En: But Mateja wasn't in the mood for adventure.

    Sl: Želela je nazaj, na varno obalo.
    En: She wanted to return to the safe shore.

    Sl: Dež je začel padati.
    En: The rain started to fall.

    Sl: Najprej nežno kapljanje, nato močan naliv.
    En: First, a gentle drizzle, then a heavy downpour.

    Sl: Valovi so postajali višji in čoln se je začel pozibavati.
    En: The waves grew higher, and the boat began to sway.

    Sl: Mateja je bila prestrašena.
    En: Mateja was frightened.

    Sl: "Morava se vrniti," je zavpila nad hrupom vetra.
    En: "We have to get back," she shouted over the noise of the wind.

    Sl: Nejc je resno prikimal, ko je opazil, da šala ni več smešna.
    En: Nejc nodded seriously when he realized the joke was no longer funny.

    Sl: Skupaj sta z vso močjo veslala proti obali.
    En: Together, they paddled with all their strength toward the shore.

    Sl: Nevihta se je krepila in Mateja ni videla ničesar več kot vode okoli sebe.
    En: The storm was intensifying, and Mateja could see nothing but water around her.

    Sl: Končno sta prispela do obale, mokra in utrujena.
    En: Finally, they reached the shore, wet and exhausted.

    Sl: Mateja je zdrsnila iz čolna naravnost v lužo, in nehote se je začela smejati.
    En: Mateja slipped out of the boat straight into a puddle, and she involuntarily started laughing.

    Sl: Nejc jo je gledal in se tudi začel smejati.
    En: Nejc watched her and began to laugh as well.

    Sl: "To je bila nora vožnja," je rekel z nasmehom.
    En: "That was a crazy ride," he said with a smile.

    Sl: Mateja je pogledala Nejc in se z nasmeškom strinjala.
    En: Mateja looked at Nejc and agreed with a grin.

    Sl: "Ja, nora je bila.
    En: "Yes, it was crazy.

    Sl: Ampak dobro je bilo doživeti nekaj drugačnega.
    En: But it was good to experience something different."

    Sl: "Ta dan je Mateja nekaj pomembnega spoznala.
    En: That day, Mateja realized something important.

    Sl: Včasih lahko neka nepričakovana pustolovščina prinese več, kot bi si želela.
    En: Sometimes an unexpected adventure can bring more than one might desire.

    Sl: Naučila se je, da je lahko malo kaosa tudi dobrodošlo v življenju, polnem načrtovanja.
    En: She learned that a little chaos can also be welcome in a life full of plans.

    Sl: Sprejela je nevihto, ki jo je Nejc prinesel v njen svet, in za trenutek pozabila na vse druge skrbi.
    En: She embraced the storm Nejc brought into her world and, for a moment, forgot all her other worries.


    Vocabulary Words:
    shore: obalacalm: mirenadventure: pustolovščinahesitated: oklevalaisland: otočekstorm: nevihtaworriedly: zaskrbljenodrizzle: kapljanjedownpour: nalivsway: pozibavatifrightened: prestrašenashouted: zavpilaintensifying: krepilaexhausted: utrujenainvoluntary: nehotechaos: kaosembraced: sprejelaglittered: bleščalapersist: vztrajalmoody: ni bilo dogrin: nasmešekworries: skrbigentle: nežnopuddle: lužorealized: spoznalaunexpected: nepričakovanadesire: želelaplans: načrtovanjasparkle: iskricapaddled: veslala

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Turn of Fate at Ljubljanski Grad: The Guide's Triumph
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-15-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljanski grad je stal visoko nad mestom, kot stražar nad Ljubljano.
    En: The Ljubljanski grad stood high above the city, like a guardian over Ljubljana.

    Sl: Iz jeklenih oblakov je sijalo sonce in narava je bila prebujena v svoji polni lepoti, obarvana v sveže odtenke zelene.
    En: The sun shone through the steel-gray clouds, and nature awakened in its full beauty, painted in fresh shades of green.

    Sl: Mateja je stopala po kamnitih tleh gradu, ko je vodila skupino obiskovalcev.
    En: Mateja walked across the stone floors of the castle, leading a group of visitors.

    Sl: Vsak njen korak je odmeval po starinskem preddverju.
    En: Each of her steps echoed through the antique vestibule.

    Sl: Njeno srce je bilo polno strasti do zgodovine, a prizadeto z nekaj dvoma o svojih sposobnostih kot vodnica.
    En: Her heart was full of passion for history but burdened with some doubt about her abilities as a guide.

    Sl: "Lepo ste prišli na Ljubljanski grad," je rekla Mateja skupini.
    En: "Welcome to the Ljubljanski grad," Mateja said to the group.

    Sl: "Danes bomo odkrili zgodbe, ki so zapisane v teh starodavnih zidovih.
    En: "Today, we will uncover the stories written in these ancient walls."

    Sl: " Njene oči so žarele, vendar je občutila rahlo trepetanje v glasilkah.
    En: Her eyes sparkled, but she felt a slight tremor in her vocal cords.

    Sl: Medtem ko je skupina občudovala starodavne freske, je Mateja opazila, da je Sara, mlada turistka, nenadoma obledela.
    En: While the group admired the ancient frescoes, Mateja noticed that Sara, a young tourist, suddenly turned pale.

    Sl: Saro je prijela vrtoglavica in videlo se je, da se trudi ostati pokonci.
    En: Sara felt dizzy, and it was apparent she was struggling to remain standing.

    Sl: Panika je postopoma zavela po mali skupini.
    En: Panic gradually spread through the small group.

    Sl: Mateja se je hitro odločala, kaj storiti.
    En: Mateja quickly decided what to do.

    Sl: Ali naj nemudoma pokliče pomoč v očeh prestrašenih obiskovalcev, ali naj sama poskuša rešiti situacijo?
    En: Should she immediately call for help in the eyes of the frightened visitors, or should she try to resolve the situation herself?

    Sl: Obotavljala se je.
    En: She hesitated.

    Sl: "Ali je tukaj zdravnik?
    En: "Is there a doctor here?"

    Sl: " je Mateja vprašala, ko se je soočila z naraščajočo tesnobo.
    En: Mateja asked, facing the rising anxiety.

    Sl: Na srečo je Luka, turist na počitnicah in po poklicu zdravnik, stopil iz množice.
    En: Fortunately, Luka, a tourist on vacation and a doctor by profession, stepped out of the crowd.

    Sl: "Lahko pomagam," je rekel ter nežno pričel preverjati Sarino stanje.
    En: "I can help," he said, gently beginning to check Sara's condition.

    Sl: Njegova umirjena prisotnost je pomirila Matejo in druge turiste.
    En: His calm presence reassured Mateja and the other tourists.

    Sl: Ko se je Sara počasi vračala k sebi, zahvaljujoč Luki, se je Mateja prvič tega dne počutila sproščeno.
    En: As Sara slowly came to, thanks to Luka, Mateja felt relaxed for the first time that day.

    Sl: Skupina je gledala Luka z občudovanjem in Sara je s šibkim glasom dejala: "Hvala, res ste mi pomagali.
    En: The group watched Luka with admiration, and Sara, in a weak voice, said, "Thank you, you really helped me."

    Sl: "Sarina oskrba je bila zagotovljena, Mateja pa je ponovno zbrala skupino za nadaljevanje ogleda.
    En: With Sara receiving care, Mateja regrouped the visitors to continue the tour.

    Sl: Sedaj so bili vsi bolj blizu in povezani.
    En: Now everyone was closer and more connected.

    Sl: Mateja je čutila, kako njena negotovost izginja.
    En: Mateja felt her uncertainty fading away.

    Sl: Učila se je, da je sprejeti pomoč del biti vodnik in da se lahko znajdeš v vsaki situaciji z malo pomoči.
    En: She learned that accepting help is part of being a guide and that one can handle any situation with a little assistance.

    Sl: Ko so nadaljevali z ogledom, so obiskovalci izrazili svoje cenjenje.
    En: As they continued the tour, visitors expressed their appreciation.

    Sl: Mateja je nasmejana nadaljevala njihovo zgodovinsko potovanje, sedaj z obnovljeno samozavestjo in vedenjem, da je resnično poskrbela za varnost skupine.
    En: Mateja smiled and continued their historical journey, now with renewed confidence and the knowledge that she had truly ensured the group's safety.

    Sl: Na koncu dneva je ugotovila, da sprejemanje pomoči ni znak šibkosti, ampak dokaz prave moči in srčnosti.
    En: By the end of the day, she realized that accepting help is not a sign of weakness, but evidence of true strength and heart.


    Vocabulary Words:
    guardian: stražarsteel-gray: jeklenihantique: starinskemvestibule: preddverjupassion: strastiburdened: prizadetoancient: starodavnefrescoes: freskepale: obledeladizzy: vrtoglavicatremor: trepetanjevocal cords: glasilkahresolve: rešitianxiety: tesnobocalm: umirjenapresence: prisotnostreassured: pomirilaadmiration: občudovanjemgratitude: zahvalaconnected: povezaniconfidence: samozavestjorefresh: obnovljenodoubt: dvomagroup: skupinohesitated: obotavljalacondition: stanjereliant: zanesljiveensure: zagotovitistrength: močheart: srčnosti

  • Fluent Fiction - Slovenian: Bled's Regatta: Heartfelt Connections Amidst Emerald Waters
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-14-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Bled je bil najlepši spomladi.
    En: Bled was the most beautiful in the spring.

    Sl: Voda je bila smaragdno zelena.
    En: The water was emerald green.

    Sl: Zraven je bil čudovit razgled na Julijske Alpe.
    En: Nearby, there was a magnificent view of the Julian Alps.

    Sl: Na tem mirnem kraju se je odvijal lokalni dogodek, regata, ki je združevala ljubitelje narave in veslanja.
    En: In this peaceful place, a local event, a regatta, was taking place, bringing together lovers of nature and rowing.

    Sl: Med njimi sta bila tudi Luka in Nina.
    En: Among them were also Luka and Nina.

    Sl: Luka je bil strasten ljubitelj narave.
    En: Luka was a passionate nature lover.

    Sl: Hotel je najti nekoga, ki bi z njim delil to ljubezen do zunanjih aktivnosti.
    En: He wanted to find someone who would share this love for outdoor activities with him.

    Sl: Sramežljiv je bil, zaradi preteklih izkušenj.
    En: He was shy due to past experiences.

    Sl: Bojil se je odpreti.
    En: He was afraid to open up.

    Sl: Nina pa je bila učiteljica v bližnji šoli.
    En: Nina, on the other hand, was a teacher at a nearby school.

    Sl: Potrebovala je oddih od rutine in iskala je nekaj več, nekaj navdihujočega.
    En: She needed a break from the routine and was looking for something more, something inspiring.

    Sl: Sonce je sijalo, ko sta se Luka in Nina srečala ob jezeru.
    En: The sun was shining when Luka and Nina met by the lake.

    Sl: Veslanje ju je združilo.
    En: Rowing brought them together.

    Sl: Luka je bil sprva zadržan.
    En: Luka was initially reserved.

    Sl: Vendar, ko je videl Ninine iskrive oči, je premagal strah.
    En: However, when he saw Nina's sparkling eyes, he overcame his fear.

    Sl: Opogumil se je in jo povabil, da bi po dogodku skupaj raziskovala Bled.
    En: He gathered the courage to invite her to explore Bled together after the event.

    Sl: »Želim ti pokazati svoj najljubši kotiček jezera,« je rekel Luka.
    En: "I want to show you my favorite corner of the lake," said Luka.

    Sl: Nina je začutila nenavadno radovednost.
    En: Nina felt an unusual curiosity.

    Sl: Strinjala se je.
    En: She agreed.

    Sl: Preživela sta popoldan ob vodi, raziskovala poti okoli jezera.
    En: They spent the afternoon by the water, exploring the paths around the lake.

    Sl: Opazovala sta blejski otok in njegov očarljiv zvonik sredi jezera.
    En: They watched the Bled island and its charming bell tower in the middle of the lake.

    Sl: Ko se je začel spuščati večer, sta sedla ob obali.
    En: As evening began to fall, they sat by the shore.

    Sl: Opazovala sta sončni zahod.
    En: They watched the sunset.

    Sl: Oranžna in rožnata svetloba se je lesketala na vodi.
    En: Orange and pink light shimmered on the water.

    Sl: Pogovarjala sta se o preteklosti, sanjah, strahovih.
    En: They talked about the past, dreams, fears.

    Sl: Delila sta zgodbe, ki so odrazili hrepenenje po povezanosti in spremembah.
    En: They shared stories that reflected the longing for connection and change.

    Sl: »Nikoli nisem mislila, da lahko tako hitro najdem nekoga, s komer bi se tako ujela,« je nežno rekla Nina.
    En: "I never thought I could find someone with whom I would connect so quickly," said Nina gently.

    Sl: »V življenju je vse možno,« je odgovoril Luka s toplim nasmehom.
    En: "In life, anything is possible," replied Luka with a warm smile.

    Sl: Njegova negotovost je izginila.
    En: His insecurity had disappeared.

    Sl: V njem je ponovno zasijala želja po družbi.
    En: The desire for companionship shone in him once again.

    Sl: Odločila sta se, da bosta svoje druženje nadaljevala.
    En: They decided to continue their companionship.

    Sl: Zavedala sta se, da sta našla tisto, kar sta iskala.
    En: They realized they had found what they were searching for.

    Sl: Luka je premagal svoj strah pred odprtostjo.
    En: Luka overcame his fear of openness.

    Sl: Nina je odkrila, da spremembe lahko pridejo nepričakovano.
    En: Nina discovered that changes can come unexpectedly.

    Sl: Skozi tiho noč, jezero in njuna srca, je Lake Bled ostal priča novim možnostim in obetom.
    En: Through the quiet night, the lake and their hearts, Lake Bled remained a witness to new possibilities and promises.


    Vocabulary Words:
    emerald: smaragdnomagnificent: čudovitpeaceful: mirnemregatta: regatapassionate: strastenshy: sramežljivroutine: rutinesparkling: iskrivecourage: opogumilcorner: kotičekcharming: očarljivbell tower: zvonikshore: obalilight shimmered: svetloba se je lesketalalonging: hrepenenjecompanionship: druženjeinsecurity: negotovostovercame: premagalunexpectedly: nepričakovanopossibilities: možnostiwitness: pričapromises: obetomexplore: raziskovalainspiring: navdihujočegareserve: zadržancuriosity: radovednostpaths: potievening fell: večer se je spuščalgentle: nežnoopen up: odpreti

  • Fluent Fiction - Slovenian: Conquering Fears: A Journey to the Julian Alps
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-13-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je sedel na klopi ob robu šolskega dvorišča in gledal proti vrhovom Julijskih Alp.
    En: Matej was sitting on a bench at the edge of the school yard, looking toward the peaks of the Julian Alps.

    Sl: Njegove misli so bile polne dvomov, vendar je v prsih čutil tudi drobno iskro navdušenja.
    En: His thoughts were full of doubts, but he also felt a small spark of excitement in his chest.

    Sl: Bližal se je čas za pohodniško pustolovščino, na katero so se pripravljali ves teden.
    En: The time was approaching for the hiking adventure they had been preparing for all week.

    Sl: Luka, njegov najboljši prijatelj, se mu je pridružil z energičnim korakom.
    En: Luka, his best friend, joined him with an energetic step.

    Sl: "Pogled na Alpe je danes čudovit, kajne?
    En: "The view of the Alps is wonderful today, isn't it?"

    Sl: " je dejal Luka z nasmehom.
    En: said Luka with a smile.

    Sl: "Komaj čakam, da jih osvojimo.
    En: "I can hardly wait for us to conquer them."

    Sl: "Matej je prikimal, a tiho dodal: "Skrbi me, Luka.
    En: Matej nodded but quietly added, "I'm worried, Luka.

    Sl: Kaj če ne bom zmogel?
    En: What if I can't make it?"

    Sl: "Luka ga je potapljal po rami.
    En: Luka patted him on the shoulder.

    Sl: "Verjemi vase, Matej.
    En: "Believe in yourself, Matej.

    Sl: Z Nino bova ob tebi celo pot.
    En: Nina and I will be by your side the whole way."

    Sl: "Na dvorišče je privihrala še Nina z zemljevidom v rokah.
    En: Nina came rushing onto the yard with a map in her hands.

    Sl: "Tukaj je naš načrt poti," je povedala z navdušenjem.
    En: "Here's our route plan," she announced with excitement.

    Sl: "Vedno sem sanjala, da bom preplezala te hribe.
    En: "I've always dreamed of climbing these hills."

    Sl: "Matej je zbral pogum.
    En: Matej gathered his courage.

    Sl: "Tudi jaz hočem poskusiti," je rekel, čeprav je bila v njem še vedno prisotna senca negotovosti.
    En: "I want to try too," he said, although a shadow of uncertainty still lingered within him.

    Sl: Naslednji dan so zgodaj zjutraj krenili na pot.
    En: The next day, they set off early in the morning.

    Sl: Sonce je prijetno ogrevalo zeleno pokrajino okoli njih.
    En: The sun pleasantly warmed the green landscape around them.

    Sl: Pohodni čevlji so enakomerno udarjali ob zemljo.
    En: Their hiking boots hit the ground evenly.

    Sl: Matej se je trudil držati korak z Lukom in Nino, ki sta bila polna energije.
    En: Matej tried to keep pace with Luka and Nina, who were full of energy.

    Sl: Ko so se vzpenjali po strmi poti, je Mateja začela mučiti utrujenost.
    En: As they climbed the steep path, Matej began to feel the strain of fatigue.

    Sl: Nad njimi so se sivi oblaki zbrali in veter je začel žvižgati med drevesi.
    En: Above them, gray clouds gathered, and the wind started to whistle through the trees.

    Sl: Stopal je vse počasneje in zadihan obstal.
    En: He walked more slowly and stopped, out of breath.

    Sl: Besede dvoma so se mu vrnile, toda Luka ga je opomnil: "Matej, je v redu.
    En: Words of doubt returned to him, but Luka reminded him, "Matej, it's okay.

    Sl: Vse bomo dosegli skupaj.
    En: We will achieve everything together."

    Sl: "Nina mu je ponudila roko: "Samo še malo, pa bomo na vrhu.
    En: Nina offered her hand: "Just a little more, and we'll be at the top."

    Sl: "Matej je globoko vdihnil.
    En: Matej took a deep breath.

    Sl: Zbral je moč in nadaljeval.
    En: He gathered strength and continued.

    Sl: Korak za korakom je premagoval strahove.
    En: Step by step, he overcame his fears.

    Sl: In kmalu so se pred njimi odprli veličastni razgledi z vrha hriba.
    En: And soon, magnificent views from the hilltop opened up before them.

    Sl: Julijske Alpe so se bleščale v daljavi, obdajale so jih meglice in sončni žarki.
    En: The Julian Alps glistened in the distance, surrounded by mist and sunlight.

    Sl: Matej je globoko vdihnil svež gorski zrak in se nasmehnil.
    En: Matej took a deep breath of the fresh mountain air and smiled.

    Sl: Občutil je navdušenje in ponos, ker je premagal svoje strahove.
    En: He felt excitement and pride for having overcome his fears.

    Sl: Luka ga je objel: "Poglej, uspelo ti je!
    En: Luka hugged him: "Look, you made it!"

    Sl: "Nina se je zasmejala: "Vsak korak je bil vreden!
    En: Nina laughed: "Every step was worth it!

    Sl: Ponovimo to drugo poletje.
    En: Let's do it again next summer."

    Sl: "Matej se je veselil.
    En: Matej was joyful.

    Sl: Spoznal je, da je moč v prijateljstvu in da lahko doseže vse, če le vztraja in zaupa vase ter v svoje prijatelje.
    En: He realized that strength lies in friendship and that he can achieve anything if he perseveres and trusts himself and his friends.

    Sl: Ni se več bal neznanega.
    En: He was no longer afraid of the unknown.

    Sl: Pred njim je stal nov svet, poln možnosti in pustolovščin.
    En: A new world full of possibilities and adventures stood before him.


    Vocabulary Words:
    bench: klopdoubts: dvomispark: iskraapproaching: bližaladventure: pustolovščinaenergetic: energičenconquer: osvojitiworried: skrbibelieve: verjetiroute: načrtdreamed: sanjalacourage: pogumuncertainty: negotovostpleasantly: prijetnolandscape: pokrajinapace: koraksteep: strmfatigue: utrujenostwhistle: žvižgatiachieve: dosečioffered: ponudilamagnificent: veličastenhilltop: vrhglistened: bleščalemist: meglicepride: ponosovercome: premagatijoyful: veselperseveres: vztrajapossibilities: možnosti

  • Fluent Fiction - Slovenian: Rekindling Bonds: A Trek Through Memories and Mountains
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-12-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Poletno sonce je sijalo nad Triglavskim narodnim parkom.
    En: The summer sun shone over Triglav National Park.

    Sl: Mateja je stopala po zelenečih poteh, obdana z visokimi gorami in mirnimi jezeri.
    En: Mateja walked along the green paths, surrounded by tall mountains and tranquil lakes.

    Sl: V srcu je čutila radost in malo nemira.
    En: In her heart, she felt joy and a bit of unease.

    Sl: Danes je bil čas za ponovno srečanje s starimi prijatelji.
    En: Today was the time for a reunion with old friends.

    Sl: Bojan in Tanja sta že čakala na začetku poti.
    En: Bojan and Tanja were already waiting at the start of the trail.

    Sl: Bojan je imel na obrazu širok nasmeh, a v očeh se mu je skrivala senca.
    En: Bojan had a broad smile on his face, but in his eyes there was a shadow.

    Sl: Tanja je Matejo toplo objela in rekla: "Končno smo spet skupaj.
    En: Tanja warmly hugged Mateja and said, "Finally, we are together again.

    Sl: Kot v otroških letih.
    En: Just like in our childhood years."

    Sl: "Med sprehodom so spomini privreli na dan.
    En: During the walk, memories surfaced.

    Sl: "Se spomniš, ko smo plezali po drevesih?
    En: "Do you remember when we used to climb trees?"

    Sl: " je vprašal Bojan.
    En: Bojan asked.

    Sl: Mateja se je zasmejala in prikimala, čeprav je čutila, da se med njimi skriva nekaj neizrečenega.
    En: Mateja laughed and nodded, although she felt there was something unspoken among them.

    Sl: Ko so se povzpeli višje, se je vreme spremenilo.
    En: As they climbed higher, the weather changed.

    Sl: Pojavili so se oblaki, veter je postal hladnejši.
    En: Clouds appeared, and the wind grew colder.

    Sl: "Moramo najti zavetje," je s poudarkom rekla Tanja.
    En: "We need to find shelter," Tanja said emphatically.

    Sl: Nenadoma se je ulila ploha.
    En: Suddenly, a rain shower started.

    Sl: Skupaj so se skrili pod veliko skalo.
    En: They hid together under a large rock.

    Sl: Med gromenjem nevihte je Bojan globoko vdihnil.
    En: Amid the storm's thunder, Bojan took a deep breath.

    Sl: "Moram nekaj povedati," je končno spregovoril.
    En: "I need to say something," he finally spoke up.

    Sl: Vsi so obmolknili.
    En: Everyone fell silent.

    Sl: "Tistega dne, ko sem padel z drevesa, nisem bil nesrečen.
    En: "That day when I fell from the tree, I wasn't unlucky.

    Sl: Bil sem žalosten, ker sem vas izgubil zaradi svoje neumnosti.
    En: I was sad because I lost you due to my foolishness."

    Sl: "Mateja je pogledala Bojana.
    En: Mateja looked at Bojan.

    Sl: "Bojan, ni bila tvoja krivda.
    En: "Bojan, it wasn't your fault.

    Sl: Bili smo otroci.
    En: We were kids.

    Sl: Pomembno je, da smo zdaj tukaj, skupaj.
    En: What matters is that we are here now, together."

    Sl: " Tanja je prikimala in dodala: "Pomembno je, da smo vedno drug za drugega.
    En: Tanja nodded and added, "What matters is that we are always there for each other."

    Sl: "Nevihta se je kmalu umirila.
    En: The storm soon calmed.

    Sl: Nebo se je spet razjasnilo, in skupina je nadaljevala pot brez teže preteklosti na ramenih.
    En: The sky cleared again, and the group continued their journey without the weight of the past on their shoulders.

    Sl: Ko so prišli do vrha, je Mateja pogledala čudovit razgled in globoko vdihnila.
    En: When they reached the top, Mateja looked at the beautiful view and took a deep breath.

    Sl: "Ta trenutek bomo ohranili v srcu.
    En: "We will keep this moment in our hearts."

    Sl: "Ko so se vračali, je Mateja občutila lahkotnost.
    En: As they returned, Mateja felt a sense of lightness.

    Sl: Vedela je, da so stari spomini dragoceni, a pomemben je tudi trenutek zdaj.
    En: She knew that old memories were precious, but the moment now was also important.

    Sl: Z nasmehom na obrazu in prijatelji ob strani se je Mateja počutila močnejšo kot kdaj koli prej.
    En: With a smile on her face and friends by her side, Mateja felt stronger than ever before.


    Vocabulary Words:
    trails: potireunion: srečanjebroad: širokshadow: sencasurfaced: privreli na danunspoken: neizrečenegashelter: zavetjeemphatically: s poudarkomshower: plohaamid: medthunder: gromenjemunlucky: nesrečenfoolishness: neumnostiembrace: objelacleared: razjasnilojourney: potview: razgledweight: teželightness: lahkotnostprecious: dragocenimoment: trenutekstrength: močheart: srcuunease: nemiratogether: skupajchildhood: otroških letihcolder: hladnejšisilent: obmolknilifault: krivdaimportant: pomembno

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Vines to Digital Dreams: Anže’s Journey to Self-Discovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-11-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Sončni žarki so se razlivali po vinogradu, ko je Anže stal med starimi trtami v Goriških Brdih.
    En: The sun's rays spread over the vineyard as Anže stood among the old vines in Goriška Brda.

    Sl: Bil je čas trgatve, trenutek, ko se družina zbere in praznuje dediče z leti trdega dela, ujetega v vsakem zrnju grozdja.
    En: It was harvest time, a moment when the family gathers to celebrate the legacy of years of hard work, captured in every grape.

    Sl: V zraku je dišalo po sladkih grozdnih jagodah, povsod naokrog se je slišal smeh in klepet.
    En: The air was filled with the scent of sweet grapes, and laughter and chatter could be heard all around.

    Sl: Anže je gledal čez hribi in razmišljal o svoji prihodnosti.
    En: Anže looked across the hills and pondered his future.

    Sl: Vedel je, da pričakujejo, da bo prevzel skrb za vinograd.
    En: He knew that expectations were for him to take over the care of the vineyard.

    Sl: Najstarejši bratranec, ki naj bi ostal in skrbel za trte, tako kot njegovi starši in stari starši pred njim.
    En: The eldest cousin, who was supposed to stay and care for the vines, just like his parents and grandparents before him.

    Sl: A v njegovem srcu je tlela druga želja - življenje v mestu, delo v tehnologiji, nekaj, kar ga je vedno zanimalo.
    En: But in his heart, another desire lingered - a life in the city, a career in technology, something that had always interested him.

    Sl: Lana, njegova mlajša sestra, je veselo skakala med vrstami, polna energije in želje po raziskovanju sveta zunaj domačega vinograda.
    En: Lana, his younger sister, was joyfully skipping between the rows, full of energy and a desire to explore the world beyond the family vineyard.

    Sl: "Anže, pridi!" je veselo vzkliknila, ko je zagledala, da se ne premakne z mesta.
    En: "Anže, come on!" she called out cheerfully when she saw him standing still.

    Sl: Miha, bratranec, ki se je vrnil iz tujine, je pristopil k Anžetu.
    En: Miha, a cousin who had returned from abroad, approached Anže.

    Sl: "Kako se ti zdi, da si spet tukaj?" je vprašal Miha, njegov glas je bil poln nostalgije, a tudi dvoma.
    En: "How does it feel to be here again?" he asked Miha, his voice full of nostalgia, yet also doubt.

    Sl: "Rad imam naš vinograd," je odgovoril Anže. "Ampak..." Zastal je, besede so mu ostale na jeziku.
    En: "I love our vineyard," replied Anže. "But..." He paused, the words stuck on his tongue.

    Sl: Medtem ko so delali, so pogovori postajali glasnejši.
    En: As they worked, the conversations grew louder.

    Sl: Starača se je hitro širila, in Anže je čutil, da je trenutek pravi.
    En: The hustle quickly spread, and Anže felt that the moment was right.

    Sl: Srce mu je razbijalo.
    En: His heart was pounding.

    Sl: Stopil je pred družino.
    En: He stepped forward in front of his family.

    Sl: "Vem, kaj se pričakuje od mene," je začel, "ampak ne najdem se tukaj.
    En: "I know what's expected of me," he began, "but I don't see myself here.

    Sl: Želim si drugačno pot, želim v mesto, želim delati v tehnologiji."
    En: I want a different path, I want to go to the city, I want to work in technology."

    Sl: Vlada je obmolknila.
    En: Silence fell.

    Sl: Nato se je oglasila Lana, brez kančka dvoma v glasu.
    En: Then Lana spoke up, with not a hint of doubt in her voice.

    Sl: "Anže, tvoje sanje niso nič manj vredne od tega vinograda.
    En: "Anže, your dreams are no less valuable than this vineyard.

    Sl: Potrebuješ samo pogum, da slediš svojemu srcu."
    En: You just need the courage to follow your heart."

    Sl: Anžetova mama se je nežno nasmehnila.
    En: Anže's mother smiled gently.

    Sl: "Zmeraj bomo ponosni nate.
    En: "We will always be proud of you.

    Sl: Tukaj bo tvoj dom, ne glede na to, kam te vodi pot."
    En: Here will be your home, no matter where your path leads you."

    Sl: Anže se je zavedel, da štejejo tako korenine kot krila.
    En: Anže realized that both roots and wings matter.

    Sl: Lahko je pogumen in sledi svojim sanjam, ob tem pa še vedno časti svojo družino.
    En: He could be brave and follow his dreams while still honoring his family.

    Sl: Vinograd bo vedno del njega, a hkrati je bil svoboden, da raziskuje svet.
    En: The vineyard would always be a part of him, yet he was free to explore the world.

    Sl: In tako je, prvič v dolgo časa, Anže začutil lahkotnost, kako je biti zvest samemu sebi.
    En: And so, for the first time in a long time, Anže felt the lightness of being true to himself.

    Sl: Kmalu za tem se je srečal s sončnim zahodom, pripravljajoč se na svojo novo pot, vendar z vinogradom v srcu.
    En: Shortly afterward, he met the sunset, preparing for his new journey, but with the vineyard in his heart.


    Vocabulary Words:
    vineyard: vinogradlegacy: dediščinapondered: razmišljalexpectations: pričakovanjaeldest: najstarejšilingered: tlelanostalgia: nostalgijahustle: staračacourage: pogumhonoring: častitrue: zvestcherish: cenicaptured: ujetochatter: klepetexplore: raziskovatifilled: napolnjenoabroad: v tujiniapproached: pristopildoubt: dvompath: potvaluable: vrednohitched: priklenjenlegacy: dedičescent: dišalosweet: sladkihgrape: zrnjuenergy: energijereturn: vrnillightness: lahkotnostproud: ponosni

  • Fluent Fiction - Slovenian: Mystery and Discovery: The Hikers' Journey in Triglavski Park
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-10-22-34-00-sl

    Story Transcript:

    Sl: Triglavski narodni park je bil poln življenja.
    En: Triglavski narodni park was full of life.

    Sl: Late pomlad je objemala gore, narava je dihala v svežem ritmu.
    En: Late spring embraced the mountains, nature breathed in a fresh rhythm.

    Sl: Ptice so pele.
    En: Birds were singing.

    Sl: Veter je žuborel skozi drevesne krošnje.
    En: The wind whispered through the tree canopies.

    Sl: Miha je stal na stezi, opazoval to čarobnost.
    En: Miha stood on the trail, observing this magic.

    Sl: Bil je navdušen pohodnik, vedno pripravljen na novo avanturo in reševanje ugank.
    En: He was an enthusiastic hiker, always ready for a new adventure and solving mysteries.

    Sl: Toda tokrat je bilo drugače.
    En: But this time was different.

    Sl: Sedaj ga je prevzela skrb - Luka je izginil.
    En: Now he was worried - Luka had disappeared.

    Sl: Miha, Luka in Ana so krenili na pohod v čast Svetovnemu dnevu okolja.
    En: Miha, Luka, and Ana embarked on a hike in honor of World Environment Day.

    Sl: Ana, ki je organizirala izlet, je bila vneto zavezana ohranjanju narave.
    En: Ana, who organized the trip, was fervently committed to preserving nature.

    Sl: Njena zbranost je bila trdna kot skale, ob katerih so hodili, ampak v srcu je iskala priznanje svojih prijateljev.
    En: Her focus was as steadfast as the rocks they walked beside, but in her heart, she sought the acknowledgment of her friends.

    Sl: "Miha," je začela Ana, medtem ko so sledila stezi.
    En: "Miha," Ana began as they followed the trail.

    Sl: "Ne smemo odstopati od načrta.
    En: "We must not deviate from the plan.

    Sl: Luka se bo zagotovo priključil nazaj.
    En: Luka will surely join us back."

    Sl: " A Miha ni bil prepričan.
    En: But Miha was not convinced.

    Sl: Naloga, da vodi skupino nazaj na varno, ga je tiščala.
    En: The task of leading the group safely back weighed on him.

    Sl: Pot je postala vedno bolj strma.
    En: The path became increasingly steep.

    Sl: Kamni so vlačili njihovo energijo.
    En: The rocks were sapping their energy.

    Sl: Ana je vztrajala, a Misli na Luka niso dale Miha miru.
    En: Ana persisted, but thoughts of Luka gave Miha no peace.

    Sl: "Moramo se razdeliti," je rekel, previdno gledajoč Ano.
    En: "We have to split up," he said, cautiously looking at Ana.

    Sl: Njena odpornost se je zaletela ob njegov odločnost.
    En: Her resilience clashed against his determination.

    Sl: Ana je zavzdihnila, a končno privolila.
    En: Ana sighed but eventually agreed.

    Sl: Miha je uporabil svoje znanje terena, da išče sledi.
    En: Miha used his knowledge of the terrain to search for clues.

    Sl: Izbral je poti, ki so mu bile znane iz prejšnjih pohodov.
    En: He chose trails familiar to him from previous hikes.

    Sl: Kmalu je odkril skrit hodnik, ki se mu je zdel zanimiv.
    En: Soon, he discovered a hidden passage that seemed intriguing.

    Sl: Vodil je stran od glavne poti v goščavo.
    En: It led away from the main path into the thicket.

    Sl: V gozdni tišini, Miha je opazil ostanke starega kampa.
    En: In the forest silence, Miha noticed the remnants of an old camp.

    Sl: Med pospravljenimi predmeti, ki so pričakali trenutek pozornosti, so bili Lukovi predmeti.
    En: Among the neatly arranged items that awaited a moment of attention, there were Luka's belongings.

    Sl: Njegove poteze so se povezale.
    En: His movements connected.

    Sl: A kje je bil Luka?
    En: But where was Luka?

    Sl: Ob sončnem zahodu, Luka se je pojavil.
    En: At sunset, Luka appeared.

    Sl: Njegov obraz je žarel od novega spoznanja.
    En: His face glowed with newfound realization.

    Sl: "Miha, našel sem nekaj neverjetnega," je povedal z navdušenjem.
    En: "Miha, I found something incredible," he said with enthusiasm.

    Sl: "Sledil sem poti iz radovednosti.
    En: "I followed the path out of curiosity.

    Sl: Prišel sem do starega tabora.
    En: I came across an old camp.

    Sl: Tam sem spoznal nove stvari o naravi, podobno kot Ana uči.
    En: There, I learned new things about nature, similar to what Ana teaches."

    Sl: "Miha je čutil olajšanje, a tudi nekaj več.
    En: Miha felt relief, but also something more.

    Sl: Postal je bolj prepričan v svojo sposobnost vodenja.
    En: He became more confident in his leadership abilities.

    Sl: Zavedel se je vrednosti lastnega instinkta in tega, kako pomembno je odpreti se prijateljem.
    En: He realized the value of his own instincts and how important it is to open up to friends.

    Sl: Ana, srečna ob Lukovem vračanju, pa je našla priznanje, po katerem je hrepenela.
    En: Ana, happy with Luka's return, found the acknowledgment she longed for.

    Sl: Triglavski narodni park je še naprej mirno dihal svojo zgodbo, medtem ko se je skupina znova združila.
    En: Triglavski narodni park continued to breathe its story peacefully, as the group reunited.

    Sl: To je bil dan, poln modrosti in občutka povezanosti z naravo in medsebojnim zaupanjem.
    En: It was a day full of wisdom and a sense of connection with nature and mutual trust.

    Sl: Zdaj so vedeli, da ljubezen do narave in prijateljstva vodi v največje avanture in spoznanja.
    En: Now they knew that the love of nature and friendship leads to the greatest adventures and discoveries.

    Sl: Miha, Luka in Ana so se smejali, pod okriljem gora, bili so srečni.
    En: Miha, Luka, and Ana laughed, under the shelter of the mountains, they were happy.


    Vocabulary Words:
    embraced: objemalabreathed: dihalawhispered: žuborelobserving: opazovalenthusiastic: navdušenadventure: avanturamysteries: ugankdisappeared: izginilembarked: krenilifervently: vnetocommitted: zavezanapreserving: ohranjanjuacknowledgment: priznanjedeviate: odstopatisteep: strmasapping: vlačilipersisted: vztrajalaresilience: odpornostdetermination: odločnostcautiously: previdnosplit: razdelitifamiliar: znanethicket: goščavoremnants: ostankeneatly: pospravljenimiawaited: pričakalirealization: spoznanjacuriosity: radovednosticonfident: prepričaninstincts: instinkta

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unlocking Lake Bled's Enigmatic Mysteries
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-09-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je stal na obrežju Blejskega jezera in zrl na valove, ki so nežno pljuskali ob obalo.
    En: Matej stood on the shore of Blejsko jezero (Lake Bled) and gazed at the waves gently lapping against the bank.

    Sl: Vetrič iz Julian Alps je prinašal vonj po pomladi.
    En: A breeze from the Julian Alps brought a scent of spring.

    Sl: To je bil dan brez posebne praznične priložnosti, a vzdušje v mestecu okoli jezera je bilo napeto.
    En: It was a day without any special festive occasion, yet the atmosphere in the small town around the lake was tense.

    Sl: Alenka je prikorakala k njemu, držeč notes v eni roki, v drugi pa fotoaparat.
    En: Alenka walked up to him, holding a notebook in one hand and a camera in the other.

    Sl: "Zgodbe o magiji," je zavzdihnila.
    En: "Stories of magic," she sighed.

    Sl: "Resno, Matej?
    En: "Seriously, Matej?"

    Sl: "Matej se je nasmehnil.
    En: Matej smiled.

    Sl: "Zgodovinski predmeti imajo pogosto skrivnosti," je rekel, oči svetleče od navdušenja.
    En: "Historical objects often have secrets," he said, his eyes gleaming with excitement.

    Sl: "Izginuli artefakt je lahko ključ do nečesa velikega.
    En: "A missing artifact might be the key to something big."

    Sl: "Pred nekaj dnevi je star artefakt iz lokalnega muzeja skrivnostno izginil.
    En: A few days ago, an old artifact from the local museum mysteriously disappeared.

    Sl: Artefakt je veljal za ključ do mitov, povezanih z Blejskim jezerom.
    En: The artifact was considered a key to myths associated with Blejsko jezero.

    Sl: Nekateri so trdili, da ima čarobne lastnosti.
    En: Some claimed it had magical properties.

    Sl: Alenka je bila skeptična in je tu le zaradi članka, ki ga je pripravljala.
    En: Alenka was skeptical and was there only because of an article she was preparing.

    Sl: "Sama si rekla, da gre za krajo," je nadaljeval Matej.
    En: "You yourself said it was theft," Matej continued.

    Sl: "Kaj pa, če gre za več?
    En: "What if it's more?"

    Sl: "Alenka je zavzdignila obrv.
    En: Alenka raised an eyebrow.

    Sl: "In tvoj načrt?
    En: "And your plan?"

    Sl: "Matej ji je pomenljivo pokazal proti čolnu, privezanemu ob obali.
    En: Matej meaningfully pointed towards the boat tied at the shore.

    Sl: "Iščeva namige, v jezeru.
    En: "We search for clues, in the lake.

    Sl: Morda nekaj kar dokazuje mojo teorijo.
    En: Maybe something that proves my theory."

    Sl: "Kmalu sta veslala proti otoku z ikonično cerkvijo.
    En: Soon they were rowing towards the island with the iconic church.

    Sl: Ko sta bila na sredi jezera, je nenadoma zavihtel močan žarek svetlobe okoli njiju.
    En: When they were in the middle of the lake, a strong beam of light suddenly swung around them.

    Sl: Voda pod njima se je pričela rahlo bleščati v neobičajnem vzorcu.
    En: The water beneath them began to shimmer slightly in an unusual pattern.

    Sl: Alenka, ki je zaznavala, da je to več kot optična iluzija, se je zazrla v jezero.
    En: Alenka, sensing that this was more than an optical illusion, stared into the lake.

    Sl: "Matej, poglej spodaj!
    En: "Matej, look below!"

    Sl: "Spodaj v vodi je artefakt ležal, oddajal je čaroben sij.
    En: Below in the water, the artifact lay, emitting a magical glow.

    Sl: Bil je ujet tik pod površjem, blizu otoka.
    En: It was trapped just below the surface, near the island.

    Sl: "Nemogoče," je šepnila Alenka, fascinirana.
    En: "Impossible," Alenka whispered, fascinated.

    Sl: Ko sta prikukala na površje, sta vzela artefakt na čoln.
    En: When they ascended to the surface, they took the artifact onto the boat.

    Sl: V njunih mislih so se prepletale misli o močeh, ki jih je imelo.
    En: Thoughts of the powers it possessed intertwined in their minds.

    Sl: Odločila sta se vrniti artefakt nazaj na svoje mesto in zavezati k skrivnosti.
    En: They decided to return the artifact to its place and commit to the secret.

    Sl: Vrnila sta se na obalo, ob večeru, oba mirna.
    En: They returned to the shore in the evening, both calm.

    Sl: Alenka, ki se je pred tem oklepala svojih logičnih zaključkov, je zdaj gledala na svet drugače.
    En: Alenka, who had previously clung to her logical conclusions, now saw the world differently.

    Sl: "Matej, mislim, da morava nekaj tega obdržati zase.
    En: "Matej, I think we should keep some of it to ourselves."

    Sl: "Matej ji je hvaležno prikimal.
    En: Matej nodded gratefully.

    Sl: "Nekaj stvari je bolje pustiti nedotaknjenih.
    En: "Some things are better left untouched."

    Sl: "S tem novooseženim razumevanjem naravnih in nadnaravnih skrivnosti Blejskega jezera sta se Alenka in Matej vrnila nazaj v mesto.
    En: With this newfound understanding of the natural and supernatural secrets of Blejsko jezero, Alenka and Matej returned to the town.

    Sl: Tam ju je čakalo še veliko zgodb, vendar je bila to le ena izmed tistih, ki so ju povezale z nenavadnim in čudežnim svetom nad realnostjo.
    En: Many stories awaited them there, but this was just one of those that connected them with the unusual and miraculous world beyond reality.


    Vocabulary Words:
    shore: obrežjegazed: zrllapping: pljuskalibreeze: vetričscent: vonjtense: napetonotebook: notesartifact: artefaktskeptical: skeptičnatheft: krajoclues: namigeshimmer: bleščatioptical illusion: optična iluzijaglow: sijwhispered: šepnilafascinated: fasciniranacalm: mirnalogical conclusions: logičnih zaključkovgratefully: hvaležnountouched: nedotaknjenihnewfound understanding: novooseženo razumevanjesupernatural: nadnaravnihiconic: ikoničnobeam: žarekillusion: iluzijaemit: oddajalsurface: površjeintertwined: prepletalecommitted: zavezatimiraculous: čudežnim

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Sunset Decision: Climbing Your Way to Clarity
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-08-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Miha je stopal po tlakovani poti proti Ljubljanskemu gradu.
    En: Miha walked along the paved path towards Ljubljanskemu gradu.

    Sl: Bilo je pozno spomladi, ko se je zrak napolnil z vonjem cvetlic, ki so cvetele okoli grajskih zidov.
    En: It was late spring when the air was filled with the scent of flowers blooming around the castle walls.

    Sl: Nebo je počasi prehajalo iz svetlo modre v toplo oranžno, kar je napovedovalo čudovit sončni zahod.
    En: The sky was slowly transitioning from light blue to warm orange, heralding a beautiful sunset.

    Sl: Tina in Gregor sta krokala za njim.
    En: Tina and Gregor were chatting behind him.

    Sl: Tina je bila navdušena nad razgledom, medtem ko je Gregor preračunaval, koliko časa potrebujejo, da osvojijo vrh stolpa.
    En: Tina was thrilled by the view, while Gregor was calculating how much time they needed to conquer the top of the tower.

    Sl: Miha pa je hodil v tihoti, zamaknjen v svoje misli.
    En: Miha walked in silence, lost in his thoughts.

    Sl: Pred kratkim se je moral odločiti glede spremembe v svoji karieri, zaradi česar je bil negotov in zamišljen.
    En: Recently, he had to make a decision about a change in his career, which made him uncertain and pensive.

    Sl: "Miha, poglej te čudovite cvetlice," je rekla Tina, prekinivši njegov tok misli.
    En: "Miha, look at these beautiful flowers," Tina said, interrupting his train of thought.

    Sl: "Videti so kot živi šopek.
    En: "They look like a living bouquet."

    Sl: "Miha se je nasmehnil in pokimal.
    En: Miha smiled and nodded.

    Sl: Bilo je nekaj pomirjujočega v naravi, kar je obljubljalo mir in jasnost.
    En: There was something soothing in nature, promising peace and clarity.

    Sl: Toda njegova notranja borba se je nadaljevala.
    En: Yet his internal struggle continued.

    Sl: Bil je razpet med varnostjo znanega in nevarnostjo neznanega.
    En: He was torn between the safety of the known and the risk of the unknown.

    Sl: Ko so končno prispeli do vrha stolpa, je bil Miha prežet z globokim občutkom lepote.
    En: When they finally reached the top of the tower, Miha was filled with a profound sense of beauty.

    Sl: Sonce je nežno upadalo za obzorje, Ljubljana pa je bila spodaj kot pisan tapiserij.
    En: The sun was gently setting beyond the horizon, and Ljubljana below was like a colorful tapestry.

    Sl: Nekje globoko v sebi je začutil, kako izginja njegov strah.
    En: Somewhere deep inside, he felt his fear fading away.

    Sl: "Ne bom več okleval," si je zašepetal.
    En: "I will hesitate no more," he whispered to himself.

    Sl: Sprejel je odločitev, da zaupa svojim instinktom.
    En: He made the decision to trust his instincts.

    Sl: Čas je bil, da izbere tisto, kar ga je osrečilo.
    En: It was time to choose what made him happy.

    Sl: Ko so se odpravili nazaj po stopnicah, je Miha v sebi nosil nov občutek odločnosti.
    En: As they headed back down the stairs, Miha carried with him a new sense of determination.

    Sl: Njegova negotovost je bila zamenjana s samozavestjo.
    En: His uncertainty had been replaced with confidence.

    Sl: Pripravljal se je na prihodnost z odprtim srcem in umom, pripravljen sprejeti vse, kar mu bo življenje prineslo.
    En: He was preparing for the future with an open heart and mind, ready to embrace whatever life brought his way.

    Sl: Tiho si je mislil, kako mu je dan povsem razblinil dvome.
    En: He silently thought about how the day had completely dispelled his doubts.

    Sl: Grajski stolp in sončni zahod sta mu podarila novo perspektivo.
    En: The castle tower and the sunset had given him a new perspective.

    Sl: Miha je zdaj vedel, da se bo moral večkrat povzpeti na to mesto miru, ko bo potreboval navdih.
    En: Miha now knew that he would need to climb this place of peace more often whenever he needed inspiration.

    Sl: Njegovi prijatelji so opazili spremembo v njegovem vedenju.
    En: His friends noticed the change in his demeanor.

    Sl: Gregor je rekel: "Si videl, kako se je svetloba spreminjala?
    En: Gregor said, "Did you see how the light changed?

    Sl: Čarobno, kajne?
    En: Magical, wasn't it?"

    Sl: ""Ja," je odgovoril Miha.
    En: "Yes," Miha replied.

    Sl: "In včasih je potrebno samo malo svetlobe, da vse postane jasno.
    En: "And sometimes, all it takes is a little light to make everything clear."


    Vocabulary Words:
    paved: tlakovanicastle: grajskitransitioning: prehajaloheralding: napovedovalothrilled: navdušenacalculating: preračunavalconquer: osvojijopensive: zamišljeninterrupting: prekinivšisoothing: pomirjujočegapromising: obljubljalostruggle: borbatorn: razpetprofound: globokhorizon: obzorjetapestry: tapiserijfading: izginjahesitate: oklevalinstincts: instinktomdetermination: odločnostidispelled: razblinilperspective: perspektivodemeanor: vedenjumagical: čarobnoclarity: jasnostpath: potidecision: odločiticareer: karieriuncertain: negotovinspiration: navdih

  • Fluent Fiction - Slovenian: Trust in the Ruins: A Tale of Survival and Sacrifice
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-07-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Prašen vetrič je pihal med ruševinami ljubljanske tržnice.
    En: A dusty breeze blew through the ruins of the ljubljanske market.

    Sl: Tržnica je bila zasilna konstrukcija, kjer so preživeli trgovali z dobrinami med odmevi preteklosti.
    En: The market was a makeshift structure where survivors traded goods amidst the echoes of the past.

    Sl: Bilo je pozno pomladansko popoldne, ko se je Gregor previdno prebijal med stojnicami.
    En: It was a late spring afternoon when Gregor cautiously made his way through the stalls.

    Sl: Vse, kar je iskal, je bilo zdravilo za bolno sestro.
    En: All he was searching for was medicine for his sick sister.

    Sl: Gregor je bil iznajdljiv preživelec, ki je skrbno skrival svojo pravo potrebo.
    En: Gregor was a resourceful survivor who carefully hid his true need.

    Sl: Nosil je staro kožno torbo, v kateri je imel le nekaj predmetov za barantanje.
    En: He carried an old leather bag, in which he had only a few items for bargaining.

    Sl: Njegov največji zaklad je bil družinski dedek, star prst, ki je prešel že tri generacije.
    En: His greatest treasure was a family heirloom, an old ring that had passed through three generations.

    Sl: Ob stojnici z različnimi medikamenti je stala Nina.
    En: By a stall with various medications stood Nina.

    Sl: Bila je odlična iskalka dragocenih predmetov in je dobro vedela, kako pridobiti največ iz svojih trgovanj.
    En: She was an excellent seeker of valuable items and knew well how to get the most from her trades.

    Sl: Skrbno je pazila na svoje predmete, njene oči pa so kazale skrito željo po družbi.
    En: She carefully watched over her items, while her eyes revealed a hidden desire for companionship.

    Sl: Nenavadna mešanica odločnosti in osamljenosti.
    En: An unusual mix of determination and loneliness.

    Sl: Gregor je previdno pristopil.
    En: Gregor approached cautiously.

    Sl: "Dober dan, Nina," je rekel tiho.
    En: "Good day, Nina," he said quietly.

    Sl: "Iščem nekaj posebnega."
    En: "I'm looking for something special."

    Sl: Nina je dvignila obrv.
    En: Nina raised an eyebrow.

    Sl: "Zdravilo? Kar nekaj na zalogi.
    En: "Medicine? I have some in stock.

    Sl: Ampak ne grem poceni."
    En: But I don’t go cheap."

    Sl: "Nimam veliko," je Gregor priznal in pokazal svojo torbo.
    En: "I don't have much," Gregor admitted, showing his bag.

    Sl: "Ampak imam nekaj res posebnega."
    En: "But I have something really special."

    Sl: Nina je pogledala prstan.
    En: Nina looked at the ring.

    Sl: Prstan je bil zlat, z drobnimi vgraviranimi vzorci.
    En: The ring was gold, with fine engraved patterns.

    Sl: Stara umetnost.
    En: Old craftsmanship.

    Sl: "Hm," je rekla, "kaj ti pomeni ta prstan?"
    En: "Hmm," she said, "what does this ring mean to you?"

    Sl: "Vse," je odgovoril Gregor, njegovo srce je trepetalo.
    En: "Everything," Gregor responded, his heart trembling.

    Sl: "Ampak brez zdravila..."
    En: "But without the medicine..."

    Sl: Napetost med njima je naraščala.
    En: The tension between them grew.

    Sl: Nina je razumela, kaj pomeni žrtvovati nekaj dragocenega.
    En: Nina understood what it meant to sacrifice something precious.

    Sl: Bila je sama na tem krutem svetu in ni vedela, komu lahko zaupa.
    En: She was alone in this harsh world and didn't know whom she could trust.

    Sl: "Gregor," je končno rekla.
    En: "Gregor," she finally said.

    Sl: "Dala ti bom malo zdravila za ta prstan.
    En: "I’ll give you a little medicine for that ring.

    Sl: In... mogoče bova lahko še kdaj trgovala."
    En: And... maybe we can trade again sometime."

    Sl: Gregor je čutil olajšanje, a tudi novo razumevanje.
    En: Gregor felt relief, but also a new understanding.

    Sl: "Hvala, Nina," je rekel in s tem sklenil dogovor.
    En: "Thank you, Nina," he said, sealing the deal.

    Sl: Začelo je deževati.
    En: It started to rain.

    Sl: Prah se je zmočil, razblinil.
    En: The dust got wet, dissipating.

    Sl: Medtem ko je Gregor hitro stiskal majhen paket z zdravilom, je Nina opazovala dež.
    En: While Gregor quickly grasped the small package of medicine, Nina watched the rain.

    Sl: Oba sta na nek način presenetila drug drugega.
    En: They both surprised each other in a way.

    Sl: Gregor se je naučil ceniti ranljivost, medtem ko je Nina odprla vrata možnosti zavezništev na svetu, ki je bil vse prej kot prijazen.
    En: Gregor learned to appreciate vulnerability, while Nina opened the door to the possibility of alliances in a world that was anything but kind.

    Sl: In medtem ko se je zrak počasi čistil, sta Gregor in Nina začutila rahel, skoraj pozabljen občutek – novo pazljivo obliko zaupanja, v dežju med porušenimi zidovi Ljubljane.
    En: And as the air slowly cleared, Gregor and Nina felt a slight, almost forgotten feeling—a new cautious form of trust, in the rain amid the crumbling walls of Ljubljane.


    Vocabulary Words:
    dusty: prašenbreeze: vetričruins: ruševinamimakeshift: zasilnasurvivors: preživeligoods: dobrinamiechoes: odmeviresourceful: iznajdljivbargaining: barantanjeheirloom: družinski dedekengraved: vgraviranimicraftsmanship: umetnostmedicine: zdravilocompanion: družbiloneliness: osamljenostieyebrow: obrvstock: zalogisacrifice: žrtvovatiprecious: dragocenegarelief: olajšanjetrembling: trepetalopackage: paketvulnerability: ranljivostalliance: zavezništvaharsh: krutemtrust: zaupanjeamid: medcrumbling: porušenimipattern: vzorcidetermination: odločnosti

  • Fluent Fiction - Slovenian: An Unplanned Love at Blejsko Lake
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-06-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Pod milim pomladanskim nebom, so se sončni žarki nežno igrali z vodo Blejskega jezera.
    En: Under the gentle spring sky, the sun's rays played softly with the waters of Blejsko jezero.

    Sl: Luka in Jasmina sta že dolgo načrtovala izlet do Blejskega gradu.
    En: Luka and Jasmina had been planning a trip to Blejski grad for a long time.

    Sl: Pot je bila obdana z bujnim zelenjem, kjer so cvetlice v polnem razcvetu oznanjale prihod pomladi.
    En: The path was surrounded by lush greenery, where flowers in full bloom heralded the arrival of spring.

    Sl: Ravno pravšnji čas za pustolovščine in morda še kaj več.
    En: It was the perfect time for adventures and perhaps something more.

    Sl: Luka je v srcu nosil željo, da bi Jasmini povedal, kar že dolgo čuti.
    En: Luka carried the desire in his heart to tell Jasmina what he had been feeling for a long time.

    Sl: Bil je prepričan, da je dan danes pravi za ta korak.
    En: He was convinced that today was the right day for this step.

    Sl: Jazminini previdni komentarji med hojo le še povečajo njegove simpatije do nje.
    En: Jasmina's cautious comments during their walk only heightened his fondness for her.

    Sl: "Luka, pazi, kamen je spolzek," je opozorila Jasmina.
    En: "Luka, watch out, the stone is slippery," Jasmina warned.

    Sl: A Luka je kljub temu želel biti pogumen in sproščen.
    En: Yet, Luka still wanted to be brave and relaxed.

    Sl: Ravno ko je s pogledom poiskal primeren trenutek, da zaupa svoja čustva, je Luka nenadno napačno stopil.
    En: Just as he looked for the right moment to share his feelings, Luka mistakenly stepped wrong.

    Sl: Njegova noga se je zvila, in čutil je ostro bolečino v gležnju.
    En: His foot twisted, and he felt a sharp pain in his ankle.

    Sl: Luka je poskušal nasmejati situacijo: "Zares imam 'srečo' pri izbiri trenutkov!"
    En: Luka tried to lighten the situation with humor: "I sure have 'great luck' in timing!"

    Sl: Jasmina je zavijala z očmi, vendar se je nasmehnila.
    En: Jasmina rolled her eyes but smiled.

    Sl: "Seveda, pravi pustolovec," je odgovorila.
    En: "Of course, a true adventurer," she replied.

    Sl: Čeprav sta se ustavila, Luka ni želel prekiniti izleta.
    En: Although they had stopped, Luka did not want to interrupt the trip.

    Sl: Zdelo se mu je pomembno, da Jasmini nič ne pokvari dneva.
    En: It seemed important to him that nothing spoils the day for Jasmina.

    Sl: Prepričeval jo je, da bo zdržal bolečino.
    En: He assured her he could bear the pain.

    Sl: "Glej, gradu sva že blizu," jo je vzpodbujal in se držal za zviti gleženj.
    En: "Look, we're already close to the castle," he encouraged her, holding his twisted ankle.

    Sl: Ko sta prispela do razgledne točke, je bila bolečina neznosna.
    En: When they reached the viewpoint, the pain was unbearable.

    Sl: Jasmina je takrat opazila, da Luka resnično trpi.
    En: Jasmina then noticed that Luka was truly suffering.

    Sl: "Sedi, Luka," mu je ukazovala in iz nahrbtnika izvlekla šal.
    En: "Sit, Luka," she instructed and pulled a scarf from her backpack.

    Sl: Previdno mu je obvezala gleženj, njen dotik pa je bil nežen in skrben.
    En: She carefully bandaged his ankle, her touch gentle and caring.

    Sl: Medtem ko mu je pomagala, je Luka pogledal Jasmino v oči.
    En: While she helped him, Luka looked into Jasmina's eyes.

    Sl: "Jasmina, imam ti nekaj povedati," je začel.
    En: "Jasmina, I have something to tell you," he began.

    Sl: Njegov glas je bil mehkejši.
    En: His voice was softer.

    Sl: "Ta dan sem si zamišljal drugače... toda pomembno mi je, da sem tukaj s tabo."
    En: "I imagined this day differently... but what's important is that I'm here with you."

    Sl: Jasmina se je nasmehnila.
    En: Jasmina smiled.

    Sl: "Luka, vem.
    En: "Luka, I know.

    Sl: Včasih načrte spremenijo druge stvari.
    En: Sometimes plans change due to other things.

    Sl: Ampak to ni pomembno.
    En: But that doesn't matter.

    Sl: Pomembno je, da si upaš in si odkrit."
    En: What's important is that you're brave and honest."

    Sl: Oba sta se zasmejala, sprijaznjena z dejstvom, da popolnost ne obstaja.
    En: They both laughed, reconciled with the fact that perfection doesn't exist.

    Sl: Popolnost je bila v trenutkih, ki sta jih delila.
    En: Perfection was in the moments they shared.

    Sl: Razgled je bil izjemen, vendar je bil pogled, ki sta mu ga nudila drug drugemu, še lepši.
    En: The view was extraordinary, but the look they gave each other was even more beautiful.

    Sl: To je bilo tisto, kar je Luka potreboval, da spozna: iskrenost in ranljivost sta močnejši od popoln urejenega načrta.
    En: This was what Luka needed to realize: sincerity and vulnerability are stronger than a perfectly arranged plan.

    Sl: Na koncu je bil to dan ljubezni, prijateljstva in novih začetkov.
    En: In the end, it was a day of love, friendship, and new beginnings.


    Vocabulary Words:
    gentle: nežnorays: žarkilush: bujnimheralded: označevaleenthusiastic: navdušencautious: previdnislippery: spolzektwisted: zvitiunbearable: neznosnascarf: šalbandaged: obvezalasincerity: iskrenostvulnerability: ranljivostviewpoint: razgledna točkaadventurer: pustolovechumor: humorassured: prepričevalfondness: simpatijeanticipation: pričakovanjegenuine: pristnounexpected: nenadnodetermined: odločenventure: podviggracefully: gracioznonurtured: negovalaemboldened: opogumilremarkable: izjemenresilience: prožnostthoroughly: temeljitoendurance: vzdržljivost

  • Fluent Fiction - Slovenian: When Adventure Meets Instinct: A Journey in Triglav's Wilds
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-05-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Nebesa so se nenadoma zatemnila, ko sta Matej in Ana hodila po gozdni poti v Triglavskem narodnem parku.
    En: The heavens suddenly darkened as Matej and Ana walked along the forest path in Triglav National Park.

    Sl: Vse okoli njiju so se dvigale visoke smreke, korenine so se zapletale po tleh.
    En: Tall spruces rose all around them, with roots tangled on the ground.

    Sl: Oba sta imela mokre lase in vlažne nahrbtnike.
    En: Both had wet hair and damp backpacks.

    Sl: Spomladansko vreme v gorah je bilo lahko nepredvidljivo, toda tokrat jih je presenetilo.
    En: Spring weather in the mountains could be unpredictable, but this time it caught them by surprise.

    Sl: "Hitra nevihta prihaja," je rekla Ana, ko so prve kaplje dežja začele padati.
    En: "A quick storm is coming," Ana said as the first raindrops began to fall.

    Sl: Njena previdna narava ji je govorila, naj najdeta zatočišče, a Mateju je to bilo izziv.
    En: Her cautious nature told her to find shelter, but to Matej, it was a challenge.

    Sl: Rad se je postavil pred izzive in premagal naravo.
    En: He liked to take on challenges and conquer nature.

    Sl: "Vem, pot poznam.
    En: "I know, I know the path.

    Sl: Ta pot bo hitrejša," je vztrajal Matej.
    En: This way will be faster," insisted Matej.

    Sl: Njegova samozavest je bila močna, toda megla in dež sta že ovirala vidljivost.
    En: His confidence was strong, but the fog and rain were already impairing visibility.

    Sl: Ana je z zaskrbljenostjo pogledala naokrog.
    En: Ana looked around with concern.

    Sl: Njena močna intuicija ji je govorila, da naj ostane na poti.
    En: Her strong intuition told her to stay on the path.

    Sl: "Raje bi sledila markacijam," je rekla Ana trmasto.
    En: "I would rather follow the trail marks," Ana said stubbornly.

    Sl: Bila je pozorna na najmanjše spremembe v okolici, vedno je prepoznala znake, ki jih je drugi spregledali.
    En: She was attentive to the smallest changes in the surroundings, always recognizing signs that others overlooked.

    Sl: Vendar je Matej prepričeval, da zna najti pot.
    En: However, Matej persuaded that he could find the way.

    Sl: Ana si je globoko vdihnila, pogledala nebo in se odločila, da Mateju zaupa, a obdrži lastno budnost.
    En: Ana took a deep breath, looked at the sky, and decided to trust Matej, but kept her own vigilance.

    Sl: Hodila sta po ozki, blatni poti, ko je močnejši veter začel pihati.
    En: They walked along the narrow, muddy path as a stronger wind began to blow.

    Sl: Nenadoma, ko sta prispela na rob pečine, se je Matej ustavil.
    En: Suddenly, when they reached the edge of a cliff, Matej stopped.

    Sl: Oba sta obstala, ko je grmenje zadonelo nad njihovimi glavami.
    En: They both stood still when thunder roared above their heads.

    Sl: Poti naprej ni bilo več, le globina pred njima in dež, ki je padal vedno močnejše.
    En: There was no path forward, only the depth ahead of them and the increasingly heavy rain.

    Sl: "Morava se vrniti," je rekla Ana, njen glas glasno odmeval med treskanjem strele.
    En: "We have to go back," Ana said, her voice echoing loudly amidst the crashing thunder.

    Sl: Matej jo je pogledal z rahlim obžalovanjem.
    En: Matej looked at her with slight regret.

    Sl: Zavedal se je, da bi brez njene previdnosti morda oba končala napačno.
    En: He realized that without her caution, they might have both ended up wrongly.

    Sl: "Prav imaš, Ana.
    En: "You're right, Ana.

    Sl: Zaupam ti, povedi nazaj," je končno priznal Matej.
    En: I trust you, lead us back," Matej finally admitted.

    Sl: Ana je previdno začela voditi po poti nazaj, Matej pa je sledil.
    En: Ana carefully started leading the way back, with Matej following.

    Sl: Dež je kmalu ponehal, in vidnost se je izboljšala.
    En: The rain soon stopped, and visibility improved.

    Sl: Vrnila sta se k prepoznavnemu drevesu, ki sta ga videla prej.
    En: They returned to a recognizable tree they had seen before.

    Sl: Ko sta se končno vrnila na izhodišče, sta bila oba premočena, a varna.
    En: When they finally returned to the starting point, they were both soaked but safe.

    Sl: Matej je pogledal Ano z novim občudovanjem.
    En: Matej looked at Ana with newfound admiration.

    Sl: "Hvala, Ana.
    En: "Thank you, Ana.

    Sl: Naslednjič bom poslušal tvojo intuicijo.
    En: Next time, I'll listen to your intuition."

    Sl: " Ana se je nasmehnila.
    En: Ana smiled.

    Sl: "In jaz bom bolj zaupala svojim instinktom.
    En: "And I'll trust my instincts more."

    Sl: " Oba sta vedela, da sta skupaj premagala past narave in okrepila prijateljstvo med njima.
    En: They both knew they had together overcome the trap of nature and strengthened the friendship between them.

    Sl: Zdaj sta razumela, kako pomembno je ravnotežje med pustolovščino in previdnostjo.
    En: Now they understood the importance of balancing adventure and caution.


    Vocabulary Words:
    darkened: zatemnilaspruces: smreketangled: zapletaleunpredictable: nepredvidljivoraindrops: kapljeshelter: zatočiščeconquer: premagalinsisted: vztrajalimpairing: oviralaintuition: intuicijastubbornly: trmastovigilance: budnostnarrow: ozkithunder: grmenjeroared: zadoneloechoing: odmevalslight: rahlimregret: obžalovanjemadmitted: priznalrecognizable: prepoznavnemuadmiration: občudovanjemintuition: intuicijoinstincts: instinktomstrengthened: okrepilafriendship: prijateljstvobalancing: ravnotežjeadventure: pustolovščinocaution: previdnostjotrail: markacijamfog: megla

  • Fluent Fiction - Slovenian: Beneath the Earth: A Tale of Friendship and Vulnerability
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-04-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Podzemni svet Postojnske jame je bil skrivnosten in čaroben.
    En: The underground world of the Postojnska jama was mysterious and magical.

    Sl: Stalaktiti in stalagmiti so se lesketali v soju umetne svetlobe.
    En: The stalactites and stalagmites glistened in the glow of artificial light.

    Sl: Poti so bile ozke, zrak pa hladen in vlažen.
    En: The paths were narrow, and the air was cold and damp.

    Sl: Vse je bilo kot iz pravljice, ki jo pripoveduje sama narava.
    En: It all seemed like a fairy tale told by nature itself.

    Sl: Matej in Maruša sta stala pred vhodom.
    En: Matej and Maruša stood at the entrance.

    Sl: Maruša je navdušeno kazala na stene, razlagala o zgodovini jame in živalih, ki jo poseljujejo.
    En: Maruša enthusiastically pointed at the walls, explaining the cave's history and the animals that inhabit it.

    Sl: Matej je bil tiho.
    En: Matej was silent.

    Sl: Njegova želja je bila, da bi jo očaral.
    En: His wish was to impress her.

    Sl: Globoko v sebi je skrival tesnobo.
    En: Deep inside, he hid his anxiety.

    Sl: Maruša mu je bila všeč, a ni hotel pokazati svoje negotovosti.
    En: He liked Maruša, but he didn't want to show his uncertainty.

    Sl: Stopala sta po osvetljeni poti.
    En: They walked along the lit path.

    Sl: Ponosno je poslušal vse, kar mu je Maruša pripovedovala.
    En: He proudly listened to everything Maruša told him.

    Sl: Pogovarjala sta se o protejih, o mogočni dvorani, kjer se lahko sliši odmev celih pet sekund.
    En: They discussed the proteus, the mighty hall where an echo could be heard for a full five seconds.

    Sl: Kar naenkrat je začutil, da ga srbi nos.
    En: Suddenly, he felt an itch in his nose.

    Sl: Najprej je mislil, da gre zgolj za prah.
    En: At first, he thought it was just dust.

    Sl: Potem pa je začelo postajati resno.
    En: But then it started to become serious.

    Sl: Njegovo dihanje je bilo težje.
    En: His breathing became heavier.

    Sl: Matej je vedel, da gre za alergijsko reakcijo, a je želel ostati miren.
    En: Matej knew it was an allergic reaction, but he wanted to stay calm.

    Sl: Skrbelo ga je, kako bo reagirala Maruša, če ugotovi, da je nerodno bolestno občutljiv.
    En: He was worried about how Maruša would react if she found out he was awkwardly sensitive.

    Sl: Poti so postale daljše in dihanje vse glasnejše.
    En: The paths became longer, and his breathing grew louder.

    Sl: Poskušal je misliti na druge stvari, vendar so simptomi resno postajali očitni.
    En: He tried to think about other things, but the symptoms were seriously becoming apparent.

    Sl: Matej je začel kihati.
    En: Matej began to sneeze.

    Sl: Njegov obraz je bil rdeč in oči so mu solzile.
    En: His face was red, and his eyes were watering.

    Sl: Končno je moral priznati poraz.
    En: Finally, he had to admit defeat.

    Sl: Stopila sta ob rob, kjer je Matej lahko sedel.
    En: They stepped to the side, where Matej could sit.

    Sl: "Oprosti," je izustil s hripavim glasom.
    En: "Sorry," he uttered hoarsely.

    Sl: "Ne morem več skrivati.
    En: "I can't hide it anymore.

    Sl: Alergija.
    En: Allergy."

    Sl: "Maruša ga je pogledala z razumevanjem.
    En: Maruša looked at him with understanding.

    Sl: "Sem ti lahko kako pomagam?
    En: "Is there anything I can do to help?"

    Sl: " je vprašala skrbno.
    En: she asked, concerned.

    Sl: Brez oklevanja je iz torbe potegnila robčke in steklenico vode.
    En: Without hesitation, she pulled tissues and a bottle of water from her bag.

    Sl: Pomislila je na vse, kar bi mu lahko pomagalo.
    En: She thought of everything that might help him.

    Sl: Skupaj sta čepela ob steni v jami.
    En: They crouched together against the wall in the cave.

    Sl: Matej je počival, medtem ko je Maruša poskrbela, da se je počutil bolje.
    En: Matej rested while Maruša made sure he felt better.

    Sl: Njena skrb in toplina sta ga presenetili.
    En: Her care and warmth surprised him.

    Sl: "Hvala," je bil hvaležen.
    En: "Thank you," he said gratefully.

    Sl: "Res me je skrbelo, kako boš reagirala.
    En: "I was really worried about how you'd react."

    Sl: "Maruša se je nasmehnila.
    En: Maruša smiled.

    Sl: "Vsak ima svoje težave," je rekla.
    En: "Everyone has their own problems," she said.

    Sl: "Pomembno je, da se znamo podpirati.
    En: "It's important that we know how to support each other."

    Sl: "Matej je začutil olajšanje.
    En: Matej felt relieved.

    Sl: Naučil se je, da slabost ni nekaj, česar bi se moral sramovati.
    En: He learned that weakness was not something to be ashamed of.

    Sl: Konec koncev, ranljivost je pripeljala do tega, da sta se z Marušo še bolj zbližala.
    En: In the end, vulnerability brought him and Maruša even closer.

    Sl: Nadaljevala sta pot skozi jamo, zdaj že kot resnična prijatelja, ki jih povezuje več kot le obisk tmine pod zemljo.
    En: They continued their journey through the cave, now as true friends, connected by more than just a visit to the depths beneath the earth.


    Vocabulary Words:
    mysterious: skrivnostenstalactites: stalaktitistalagmites: stalagmitiglisten: lesketatinarrow: ozekdamp: vlaženenthusiastically: navdušenoinhabit: poseljevatianxiety: tesnobauncertainty: negotovostproteus: protejimighty: mogočenecho: odmevitch: srbečicaawkwardly: nerodnoserious: resenapparent: očitensneeze: kihatiuttered: izustitihoarsely: hripavotissues: robčkibottle: steklenicahesitation: oklevanjecrouched: čepetiwarmth: toplinagratefully: hvaležnoweakness: slabostvulnerability: ranljivostjourney: potdepths: tmina