Episodios

  • Fluent Fiction - Estonian: When Autumn Leaves Inspire: A Tale of Triumph and Change
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-10-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: KĂ”rghoone akendest vaatas Maarja sĂŒgisesse Tallinna.
    En: From the windows of the high-rise building, Maarja looked out into autumnal Tallinna.

    Et: Lehed langesid puhtalt, kattudes tÀnavaid.
    En: The leaves fell neatly, covering the streets.

    Et: Maarja hingas sĂŒgavalt sisse, valmistades ennast ette keeruliseks pĂ€evaks.
    En: Maarja breathed in deeply, preparing herself for a challenging day.

    Et: Ta teadis, et on viimane aeg tegutseda, sest ettevĂ”te teatas ootamatult ĂŒhinemisest.
    En: She knew it was the last moment to act, as the company had unexpectedly announced a merger.

    Et: Uus olukord Àhvardas kÔigi töökohti.
    En: The new situation threatened everyone’s jobs.

    Et: Kontor oli vaikne, tÀis pinget.
    En: The office was quiet, filled with tension.

    Et: Maarja oli olnud projektijuht siin kĂŒmme aastat.
    En: Maarja had been a project manager here for ten years.

    Et: Ta unistas edutamisest ja lootis, et tema pĂŒhendumus kannab vilja.
    En: She dreamed of a promotion and hoped that her dedication would bear fruit.

    Et: Kuid nĂŒĂŒd tundus, et kĂ”ik on ohus.
    En: But now it seemed that everything was at risk.

    Et: Teine murelik töötaja oli Jaan.
    En: Another worried employee was Jaan.

    Et: Uus ja energiline mĂŒĂŒgimees, kes kiiresti juhtkonna tĂ€helepanu pĂ€lvis oma innovaatiliste ideedega.
    En: A new and energetic salesperson who quickly caught the management's attention with his innovative ideas.

    Et: Ent Jaan tundis suurt survet.
    En: Yet Jaan felt immense pressure.

    Et: Talle meeldis töö, kuid mure stabiilsuse pÀrast vaevas teda.
    En: He liked his job, but the concern about stability plagued him.

    Et: Maarja ja Jaan ei teadnud, et nad konkureerivad samale positsioonile.
    En: Maarja and Jaan didn’t know they were competing for the same position.

    Et: Ühinemine nimelt tĂ€hendas, et valida jĂ€i ainult ĂŒks ametikoht.
    En: The merger meant that there would be only one position available.

    Et: Maarja otsustas, et peab CEO-ga otse rÀÀgima oma edutamisest.
    En: Maarja decided she needed to speak directly with the CEO about her promotion.

    Et: Jaan, teiselt poolt, otsustas riskida ja esitada juhatusele oma julge mĂŒĂŒgistrateegia.
    En: Jaan, on the other hand, decided to take a risk and present his bold sales strategy to the board.

    Et: Boardi koosoleku pÀev saabus kiiresti.
    En: The day of the board meeting arrived swiftly.

    Et: Maarja astus julgelt sisse, valmis rÀÀkima oma panusest ettevÔttele.
    En: Maarja stepped in confidently, ready to talk about her contributions to the company.

    Et: Jaan tuli pÀrast teda, enesekindlalt ja rÔÔmsalt, valmis esitama oma visiooni ja tÔestama oma vÔimekust.
    En: Jaan came after her, confident and cheerful, ready to present his vision and prove his capabilities.

    Et: Esitlusele jÀrgnes pikk paus.
    En: After the presentation, there was a long pause.

    Et: MÔlemad olid jÀtnud suurepÀrase mulje.
    En: Both had left a great impression.

    Et: Juhatus hindas Maarja kindlust ja Jaani loovust.
    En: The board appreciated Maarja's assurance and Jaan's creativity.

    Et: Nii juhtuski, et mitte keegi ei kaotanud oma tööd.
    En: Thus, it happened that no one lost their job.

    Et: Üllatusena otsustati luua uus osakond.
    En: To everyone's surprise, it was decided to create a new department.

    Et: Maarjale pakuti osakonna juhi ametikohta.
    En: Maarja was offered the position of department head.

    Et: Jaanile anti vÔtmeroll meeskonnas, kus ta saaks oma ideid realiseerida.
    En: Jaan was given a key role in the team, where he could realize his ideas.

    Et: Maarja mĂ”istis, et koos töötades ja mitte ĂŒksteise vastu, vĂ”ib saavutus olla palju suurem.
    En: Maarja realized that working together rather than against each other could lead to much greater achievements.

    Et: Jaan leidis enesekindlust ja turvatunde, mida ta otsis.
    En: Jaan found the confidence and security he was seeking.

    Et: Nad mÔlemad vaatasid tulevikku lootusrikkalt, valmis töötama koos ja silmitsi seisma uute vÀljakutsetega.
    En: Both looked to the future with hope, ready to work together and face new challenges.

    Et: SĂŒgiselehtede vahelt vaatles Maarja nĂŒĂŒd Tallinna uue hoiakuga.
    En: Among the autumn leaves, Maarja now looked at Tallinna with a new perspective.

    Et: Koos Jaaniga olid nad valmis looma midagi unikaalset, just nagu need vÀrvilised lehed, mis langesid harmoniseeritult.
    En: Together with Jaan, they were ready to create something unique, just like those colorful leaves that fell in harmony.


    Vocabulary Words:
    autumnal: sĂŒgiseseunexpectedly: ootamatultmerger: ĂŒhineminethreatened: Ă€hvardastension: pingetdedication: pĂŒhendumusbear fruit: kannab viljainnovative: innovaatilisteimmense: suurplagued: vaevascompeting: konkureerivadbold: julgeswiftly: kiiresticontributions: panusestassurance: kindlustcreativity: loovustimpression: muljedepartment: osakondrealize: realiseeridaachievements: saavutusconfidence: enesekindlussecurity: turvatundeperspective: hoiakugaharmony: harmoniseeritultenergy: energiavision: visioonicapabilities: vĂ”imekustrisk: riskidapromotion: edutamiseststability: stabiilsuse

  • Fluent Fiction - Estonian: Finding Home: Kaisa's Journey into Tallinn's Autumn Charm
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-09-23-34-01-et

    Story Transcript:

    Et: Tallinna vanalinn Ă€rkas sĂŒgisĂ”htul ellu.
    En: The Tallinna Old Town came to life on an autumn evening.

    Et: Puude lehed sahisesid jalge all, kui Kaisa astus mööda munakivisillutist, imetledes keskaegseid maju oma kaunite tornidega.
    En: Leaves rustled underfoot as Kaisa stepped along the cobblestones, admiring the medieval houses with their beautiful towers.

    Et: Ta tundis kodusest soojusest igatsust, kuigi ametlikult polnud ta siin kunagi elanud.
    En: She longed for the warmth of home, although officially she had never lived here.

    Et: Kaisa tuli Eestisse, et avastada oma esivanemate maad ja kombed, ning just praegu oli Tallinna sĂŒgis oma tĂ€ies hiilguses.
    En: Kaisa came to Eesti to discover her ancestors' land and customs, and right now, Tallinna autumn was in its full glory.

    Et: Turul kuulsid ta nina magusaid kaneelipirukaid ja kÔrvu rÔÔmsaid rahvalaule, mida laulsid kohalikud elanikud.
    En: At the market, her nose caught the sweet scent of cinnamon buns, and her ears heard joyful folk songs sung by the local residents.

    Et: Ta pĂŒsis peatusest peatustesse ekseldes, silmitsedes kĂ€sitööesemeid letidelt, mille vahel seisis naeratav Annika.
    En: She lingered, wandering from stall to stall, eyeing the handicrafts on the stands, among which stood a smiling Annika.

    Et: Annika, osavate kĂ€tega meister, mĂŒĂŒs oma kauneid kĂ€sitöid - kootud kindaid ja keeruliste mustritega salle.
    En: Annika, a skilled craftsman, sold her beautiful handmade items - knitted gloves and shawls with intricate patterns.

    Et: "Kas sulle meeldib?"
    En: "Do you like it?"

    Et: kĂŒsis Annika sĂ”bralikult, nĂ€idates ĂŒht sinise ja valge kirjaga salli.
    En: asked Annika kindly, showing a scarf with a blue and white design.

    Et: "Jah, vÀga ilus," vastas Kaisa pisut kohmakas eesti keeles, hÀmmeldunud aga Ônnelik ilme nÀol.
    En: "Yes, very beautiful," replied Kaisa in slightly awkward Estonian, with a look of bewilderment but happiness on her face.

    Et: Keel oli keeruline, kuid Annika Ôrn suhtumine andis talle julgust.
    En: The language was complex, but Annika's gentle demeanor gave her confidence.

    Et: Kui Ă”htu lĂ€henes, kohtus Kaisa Mikaeliga, kelle ĂŒlesandeks oli olla tema giidina vanalinna nurgatagustes mardipĂ€eva eel.
    En: As the evening approached, Kaisa met Mikael, whose task was to guide her through the hidden corners of the Old Town on the eve of mardipÀev.

    Et: Mikael rÀÀkis sujuvalt Tallinna ajaloost, jagades lugusid sÔdadest ja raugest.
    En: Mikael spoke fluently about Tallinna's history, sharing stories of wars and peace.

    Et: Kuid tĂ€na Ă”htul polnud grupile planeeritud pelgalt giidituur; mardipĂ€eva sĂŒndmused lubasid midagi ainulaadset ja erksat.
    En: But tonight, the group had more than just a guided tour planned; the mardipÀev events promised something unique and vibrant.

    Et: MardipÀev, selgitas Mikael, oli lÔikusaja ja viljakuse tÀhistamine, kus lapsed ja tÀiskasvanud riietusid maskeeritud rongkÀiguks, kandes laternaid ja tuues valgust novembrisademete pimedusse.
    En: MardipÀev, Mikael explained, was a celebration of harvest time and fertility, where children and adults dressed for a masked procession, carrying lanterns to bring light to the darkness of November rains.

    Et: Kaisa, kes polnud seda kunagi varem kogenud, oli samaaegselt pÔnevil ja Àrevil.
    En: Kaisa, who had never experienced this before, was both excited and anxious.

    Et: Keelest polnud ta veel pĂ€riselt ĂŒle saanud, kuid kultuuriline tĂ€hendus tĂ”otas midagi enamat kui sĂ”nad.
    En: She had not yet fully overcome the language barrier, but the cultural significance promised something beyond words.

    Et: Kui pidustused algasid, seisis Kaisa pealtvaatajate seas, veidi kÔhklev ja kartlik.
    En: When the festivities began, Kaisa stood among the onlookers, slightly hesitant and timid.

    Et: JĂ€rsku astus Mikael tema juurde koos mitmete kohalikega, kutsudes teda osalema paraadis.
    En: Suddenly, Mikael approached her with several locals, inviting her to join the parade.

    Et: Mikael naeratas julgustavalt ja ulatas talle vÀikese laterna.
    En: Mikael smiled encouragingly and handed her a small lantern.

    Et: "Tule, liitu meiega," ĂŒtles ta.
    En: "Come, join us," he said.

    Et: NĂ€ginud kahtlust Kaisa silmis, kinnitas Mikael pehmel hÀÀlel, et osalemine ei nĂ”ua sĂ”nu, vaid ainult sĂŒdant.
    En: Seeing the doubt in Kaisa's eyes, Mikael assured her in a soft voice that participation required no words, only heart.

    Et: Kaisa vÔttis pakkumise vastu, liites laterna ja inimestega rahvamassiga.
    En: Kaisa accepted the invitation, joining the lantern and the crowd of people.

    Et: Igale sammule leidis ta ennast rohkem kaasatuna kui kunagi varem.
    En: With each step, she found herself more engaged than ever before.

    Et: Laternad valgustasid tĂ€navaid, loovates maagilise valgusmĂ€ngu vanalinna sĂŒgisese kĂŒlma vastu.
    En: The lanterns illuminated the streets, creating a magical play of light against the chilly autumn of the Old Town.

    Et: Laste naer ja vanemate etteastete laulud tÀitsid Ôhku.
    En: Children's laughter and songs of older performances filled the air.

    Et: Kaisa tundis, kuidas kodumaise kultuuri soojus teda mÀhkis, justkui oleks ta alati olnud osa sellest paigast.
    En: Kaisa felt the warmth of the native culture enveloping her, as if she had always been a part of this place.

    Et: LĂ”puks, kui pĂ€eva lĂ”puks sĂŒttisid taevas esimesed tĂ€hed, tajus Kaisa uskumatut rahu.
    En: Finally, as the first stars lit up the sky at the end of the day, Kaisa felt an incredible peace.

    Et: Ta mĂ”istis, et kuigi keel vĂ”is talle barjÀÀriks olla, silus kultuuri ja traditsioonide ĂŒhine osalemine kĂ”ik erimeelsused.
    En: She realized that although the language might have been a barrier, the shared participation in culture and traditions smoothed over all differences.

    Et: Ühises rÔÔmutundmises mardipĂ€eval leidis Kaisa mitte ainult kuuluvustunnet, vaid ka julgust vĂ”tta oma esivanemate pĂ€rand omaks.
    En: In the shared joy of mardipÀev, Kaisa found not only a sense of belonging but also the courage to embrace her ancestral heritage.

    Et: SĂŒda tĂ€is soojust ja hing elevil uutest kogemustest, teadis Kaisa, et see oli alles algus tema sĂŒgavamale ĂŒhendusele Eestiga.
    En: Heart full of warmth and spirit excited by new experiences, Kaisa knew this was only the beginning of her deeper connection with Eesti.

    Et: See oli koht, kus ta kuulus rohkem kui ta arvas, sest siin seisis ajalugu ja lootus kÀsikÀes.
    En: It was a place where she belonged more than she had thought because here, history and hope stood hand in hand.

    Et: Ta kÔndis vanalinna munakividel tagasi majuta poole, kuid seekord tundis ta end nagu kodus.
    En: She walked back on the cobblestones of the Old Town towards her accommodation, but this time, she felt at home.


    Vocabulary Words:
    rustled: sahisesidcobblestones: munakivisillutistmedieval: keskaegseidancestors: esivanematecustoms: kombedglory: hiilgusesscent: magusaidfolk songs: rahvalaulelingered: pĂŒsishandicrafts: kĂ€sitöidintricate: keerulistebewilderment: hĂ€mmeldunuddemeanor: suhtuminefluent: sujuvaltharvest: lĂ”ikusajafertility: viljakuseprocession: rongkĂ€iklanterns: laternadovercome: ĂŒle saanudsignificance: tĂ€hendushesitant: kĂ”hklevtimid: kartlikengaged: kaasatunailluminated: valgustasidchilly: kĂŒlmaenveloping: mĂ€hkisbelonging: kuuluvustunnetancestral: esivanemateheritage: pĂ€randaccommodation: majuta

  • ¿Faltan episodios?

    Pulsa aquí para actualizar resultados

  • Fluent Fiction - Estonian: Navigating Father-Daughter Bonds Through the Mist
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-08-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Karge hommik valgus ĂŒle metsa ning tihked uduloorid libisesid tasaselt ĂŒle raba.
    En: The crisp morning light spread over the forest, and thick veils of mist silently glided over the bog.

    Et: Loodus vaikis, valmis kuulama neid, kes julgevad tema teedele astuda.
    En: Nature was silent, ready to listen to those who dared to tread its paths.

    Et: Katri ja Mati pakkisid telgi kokku madala pÀikesevalguse kÀes.
    En: Katri and Mati packed up the tent in the low sunlight.

    Et: Nad olid tulnud siia, et veeta koos aega, kuid nöörid nende sĂŒdame vahel olid veel lahti harutamata.
    En: They had come here to spend time together, but the cords between their hearts had yet to be untangled.

    Et: Katri kĂŒkitas raba ÀÀres ja vaatas ĂŒle veesilmade, mis lĂ€iklesid nagu peeglid.
    En: Katri squatted at the edge of the bog and looked over the water bodies that shimmered like mirrors.

    Et: Puude latvade vahel ulatusid mitmevĂ€rvilised lehed maapinnale, luues vaiba, millel iga prahin kuroian kuldse mĂŒndi.
    En: Among the treetops, multicolored leaves reached the ground, creating a carpet where every crunch echoed like a golden coin.

    Et: "Ma tahan proovida teist teed," ĂŒtles Katri kindla hÀÀlega, pilk silmis vĂ€lgutamas.
    En: "I want to try a different path," said Katri confidently, a spark in her eyes.

    Et: Mati jĂ€ttis oma sooja jakki tĂ”mbamise katki ja vaatas tĂŒtre poole.
    En: Mati paused in pulling up his warm jacket and looked at his daughter.

    Et: "See tee on raske ja udus pole nÀha, kuhu astud," hoiatas ta.
    En: "That path is difficult, and in the fog, you can't see where you're stepping," he warned.

    Et: Ta mĂ€letas omi seiklusi nooruses, kuid nĂŒĂŒd, isana, muutusid asjad teistsuguseks.
    En: He remembered his own adventures in youth, but now, as a father, things were different.

    Et: "Ma olen valmis," ĂŒtles Katri, vĂ”ttes kaardi vĂ€lja.
    En: "I'm ready," said Katri, taking out a map.

    Et: Ta oli seda teed raamatust lugenud.
    En: She had read about this path in a book.

    Et: SeejÀrel viskas ta pilgu isaga, lootes nÀha usaldust.
    En: Then she glanced at her father, hoping to see trust.

    Et: Uduline raba köitis teda oma salapÀra ja vÀljakutsega.
    En: The misty bog intrigued her with its mystery and challenges.

    Et: Ta tahtis tÔestada, et suudab hakkama saada.
    En: She wanted to prove she could handle it.

    Et: Nad kÔndisid tasakesi mööda laudteed, mis tuhmus kiiresti udupilvedesse.
    En: They walked quietly along the boardwalk, which quickly faded into the fog clouds.

    Et: Iga samm torkis tasakesi kummisaapasse, kuid Katri ei pidanud pĂŒĂŒdma isale oma hirmu nĂ€idata.
    En: Every step softly pricked through the rubber boots, but Katri didn't have to try to hide her fear from her father.

    Et: Vahetevahel vaatas ta taevasse, lootes, et pÀike tÔuseb kÔrgemale ja murrab lÀbi uduloo.
    En: Occasionally, she looked up at the sky, hoping the sun would rise higher and break through the veil of mist.

    Et: Hetk oli kÀes, kui nad jÔudsid hargneva teerajani, kus tee kadus uttu.
    En: The moment arrived when they reached a branching path where the road disappeared into the fog.

    Et: SĂŒda keris sees Ă€revust, kuid Katri mĂ€letas raamatut.
    En: Her heart twisted with anxiety, but Katri remembered the book.

    Et: Vasakule, mÔtles ta, kÔigi loogikate vastaselt.
    En: To the left, she thought, against all logic.

    Et: Vasakule lÀks see, kes teadis teed.
    En: The left was the way for those who knew the road.

    Et: Mati vaatas tĂŒtre poole, nĂ€gi tema otsustavust.
    En: Mati looked at his daughter, seeing her determination.

    Et: Siiski jÀi ta kohmetuks.
    En: Yet he remained hesitant.

    Et: Katri astus ettevaatlikult rajale, olles tĂ€helepanelik iga mĂŒhakil ja hĂŒĂŒdis usalduslikult: "Isa, tule!"
    En: Katri carefully stepped onto the path, attentive to every stumble and called out confidently, "Dad, come!"

    Et: Mati vÔttis tema kutse vastu.
    En: Mati accepted her invitation.

    Et: Nad liikusid aeglaselt edasi, lÀbi udu ja iga sammu kaugusel maapind muutus kindlamaks.
    En: They moved slowly forward, through the fog, and with every step, the ground became more stable.

    Et: Viimaks valgus lĂ€bi puude pĂ€ikesevihk, maalides nende ĂŒmber ringi sooja valguse.
    En: At last, a beam of sunlight broke through the trees, painting a circle of warm light around them.

    Et: "Me tegime seda," ĂŒtles Mati kergendustundega ja naeris kergelt.
    En: "We did it," said Mati with relief and laughed lightly.

    Et: Katri naeratas, kuid pigem uhkuse ja leevenduse seguga.
    En: Katri smiled, but more with a mix of pride and relief.

    Et: Ta tundis, et oli midagi tÔestanud, kuid samas Ôppinud hindama ka isa tarkust.
    En: She felt she had proven something, but at the same time learned to appreciate her father's wisdom.

    Et: Nad jĂ€tkasid teekonda lĂ€bi sĂŒgisenud metsa, nĂŒĂŒd mĂ”lemad teineteises kindlad.
    En: They continued their journey through the autumn forest, now confident in each other.

    Et: Katri oli tÔestanud, et ta suutis juhtida, kuid Ôppinud, et koostöö on vÔimas liitlane.
    En: Katri had proven she could lead, but learned that cooperation is a powerful ally.

    Et: Mati aga nĂ€gi, et tema tĂŒtar on nutikas ja usaldusvÀÀrne.
    En: Mati, on the other hand, saw that his daughter was clever and trustworthy.

    Et: Nad kĂ”ndisid koos, teades, et ĂŒhenduse niidid nende vahel olid sel retkel lĂ”puks seotud.
    En: They walked together, knowing that the threads of connection between them had finally been tied on this journey.


    Vocabulary Words:
    crisp: kargeveils: udulooridbog: rabaglided: libisesidtread: astudacords: nööridsquatted: kĂŒkitasshimmered: lĂ€iklesidmulticolored: mitmevĂ€rvilisedtreetops: puude latvadecrunch: kurojanpath: teefog: uduintrigued: köitisboardwalk: laudteestumble: mĂŒhakilanxiety: Ă€revustbranching: hargnevatwisted: kerisattentive: tĂ€helepanelikstumble: komistaminehesitant: kohmetuksembraced: embratslubeam: pĂ€ikesevihkpainting: maalidesrelief: kergendustundegapride: uhkusecooperation: koostööthreads: niididuntangled: lahti harutamata

  • Fluent Fiction - Estonian: Healing with Humor: Art Ignites Spirits in Lahemaa Hospital
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-07-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Lahemaa rahvuspargi ÀÀres sĂŒgisesed lehed vĂ€rviavad maastikku kulla ja punase toonidega.
    En: Alongside the Lahemaa National Park, autumn leaves painted the landscape in shades of gold and red.

    Et: VÀljahaiglas ei olnud kÔik ainult terviseteemad.
    En: In the outpatient hospital, not everything revolved around health issues.

    Et: Priit, noor kunstnik, kellel oli pahkluumurd, tahtis meeleolu tÔsta.
    En: Priit, a young artist with a fractured ankle, wanted to lift spirits.

    Et: Tal oli idee: korraldada kunstivÔistlus.
    En: He had an idea: to organize an art competition.

    Et: Maarika, sĂŒdamlik Ă”de, aitas alati igasuguste projektidega.
    En: Maarika, a kind-hearted nurse, always helped with various projects.

    Et: Ta armastas kunsti, eriti ebatavalist.
    En: She loved art, especially the unconventional kind.

    Et: Kuid seekord oli asi veidi keerulisem, sest haiglas oli keegi Janno, kes vÀitis end olevat arst.
    En: But this time, it was a bit more complicated because, at the hospital, there was someone named Janno, who claimed to be a doctor.

    Et: Tegelikult oli Janno lihtsalt patsient.
    En: In reality, Janno was just a patient.

    Et: Ta soovis lĂ€bi viia sotsiaalse katse—tuli vĂ€lja, et see oli tema enda kunstitĂŒkk.
    En: He wanted to conduct a social experiment—it turned out it was his own piece of art.

    Et: Kui Priit oma idee vÀlja kÀis, arvasid paljud patsiendid, et meditsiinilised piirangud ei luba neil osaleda.
    En: When Priit proposed his idea, many patients thought that medical restrictions wouldn't allow them to participate.

    Et: Nad uskusid Jannot, kui ta ĂŒtles, et kunst vĂ”ib olla ohtlik nende tervisele.
    En: They believed Janno when he said that art could be dangerous to their health.

    Et: Priit oli pettunud.
    En: Priit was disappointed.

    Et: Ta teadis, et kunst vÔib aidata ja ta soovis seda kÔigile nÀidata.
    En: He knew that art could be helpful and wanted to show this to everyone.

    Et: Ühel hilisel sĂŒgispĂ€eval otsustas Priit teha performance'i.
    En: On a late autumn day, Priit decided to do a performance.

    Et: Ta kogus uhkelt kÔik oma maalitarbed ja hakkas nÀitama, kuidas kunst saab olla tervendav.
    En: He proudly gathered all his art supplies and began to demonstrate how art could be healing.

    Et: Maarika ja teised patsiendid vaatasid, kui Priit energiliselt maalis ja jagas oma kirge.
    En: Maarika and other patients watched as Priit painted energetically and shared his passion.

    Et: KÔik sujus hÀsti, kuni Priit kogemata lÔi pikali meditsiinikabineti nurgas olnud varustuse.
    En: Everything was going well until Priit accidentally knocked over equipment in the corner of the medical cabinet.

    Et: Paugu peale jooksid Maarika ja tÔeline arst kohale.
    En: Maarika and the real doctor rushed over at the sound of the crash.

    Et: Nad ei saanud aru, mis toimub.
    En: They didn't understand what was happening.

    Et: Janno ĂŒritas selgitada, kuid kĂ”ik lĂ”ppes naerus.
    En: Janno tried to explain, but it all ended in laughter.

    Et: Janno tunnistas, et ta ei ole arst, vaid osaleb kunstiprojektis.
    En: Janno admitted that he was not a doctor but was participating in an art project.

    Et: Maarika pööritas silmi, kuid naeratas.
    En: Maarika rolled her eyes but smiled.

    Et: KÔik vaikses haiglas said korraga aru, et nad on kaasa haaratud lÔbusas eksituses.
    En: Everyone in the quiet hospital suddenly realized they had been drawn into a fun deception.

    Et: Seda mÔistes oli huvi kunstikonkursi vastu Àrganud.
    En: Realizing this, interest in the art competition was awakened.

    Et: Patsiendid olid nĂŒĂŒd entusiastlikud, valmis Priidi kunstikonkurssiga liituma.
    En: The patients were now enthusiastic, ready to join Priit's art contest.

    Et: Vahel on naljadel suurem jÔud, kui Priit arvas.
    En: Sometimes jokes have more power than Priit thought.

    Et: Janno taipas, et tema oma loominguline katse tÔi tÔelise muutuse.
    En: Janno realized that his own creative experiment brought about a real change.

    Et: Nii leidsid kÔik, et kunst ja huumor saavad koos olla tÔeliselt tervendavad.
    En: Thus, everyone found that art and humor together can truly be healing.

    Et: Metsa ÀÀres, Lahemaa rahvuspargi kuldsete lehtede keskel, lÔi see tarkus uue sÔpruse ja inspiratsiooni alguse.
    En: By the forest, amidst the golden leaves of Lahemaa National Park, this wisdom marked the beginning of new friendships and inspiration.


    Vocabulary Words:
    outpatient: vĂ€ljahaiglafractured: pahkluumurdspirits: meeleolucompetition: vĂ”istluskind-hearted: sĂŒdamlikunconventional: ebatavalinecomplicated: keerulisemconduct: lĂ€bi viiaexperiment: katserestrictions: piirangudparticipate: osaledaperformance: performancedemonstrate: nĂ€itamaenergetically: energiliseltequipment: varustuscabinet: kabinetcrash: paukdeception: eksitusenthusiastic: entusiastlikudrealized: taipamacreative: loomingulinefriendships: sĂ”prusinspiration: inspiratsioonlandscape: maastikconduct: lĂ€bi viimagathered: koguspainted: maalisdeception: eksitusawakened: Ă€rganudhumor: huumor

  • Fluent Fiction - Estonian: Grilling Marshmallows on Ice: An Arctic Tundra Tale of Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-06-23-34-01-et

    Story Transcript:

    Et: Loo algab keset valget avarust, kus tuul puhub lÔputult ja temperatuur on karm.
    En: The story begins in the middle of a white expanse, where the wind blows endlessly and the temperature is harsh.

    Et: KÀes on talv, ja see on pÀris Arktika tundra.
    En: It's winter, and this is the real Arctic tundra.

    Et: Mihkel, kellel oli alati meeles ĂŒks erakordne seiklus, seisis seal lumisel vĂ€ljal, sĂŒgavalt sisse hingates jĂ€ist Ă”hku.
    En: Mihkel, who always had an extraordinary adventure in mind, stood there on the snowy field, taking a deep breath of the icy air.

    Et: Tema kÔrval seisis Kaisa, kÀed risti rinnal, kulm kergelt kortsus murest.
    En: Beside him stood Kaisa, arms crossed, her brow slightly furrowed with concern.

    Et: "Mihkel, see on hullumeelsus," ĂŒtles Kaisa.
    En: "Mihkel, this is madness," said Kaisa.

    Et: "Kuidas see grill siin töötab?"
    En: "How does this grill work here?"

    Et: Mihkel vaid naeratas laialt.
    En: Mihkel just smiled broadly.

    Et: "See on ju seiklus, Kaisa!
    En: "It's an adventure, Kaisa!

    Et: Kujuta ette, kui lahe see oleks.
    En: Imagine how cool it would be.

    Et: Suvine grill keset talve!"
    En: A summer grill in the middle of winter!"

    Et: Kaisa vaatas ringi.
    En: Kaisa looked around.

    Et: Ümbruskond oli kaetud lumega nii kaugele, kui silm ulatus.
    En: The surroundings were covered with snow as far as the eye could see.

    Et: Ainuke heli oli tuule ulgumine.
    En: The only sound was the howling of the wind.

    Et: Kaisa raputas pead.
    En: Kaisa shook her head.

    Et: "Meil on vaja praktilisust, mitte unistusi."
    En: "We need practicality, not dreams."

    Et: Mihkel asus aga tegevusse.
    En: However, Mihkel set to work.

    Et: Tal oli kaasas vÀike kaasaskantav grill.
    En: He had brought along a small portable grill.

    Et: Esimesed katsed tuld sĂŒĂŒdata ebaĂ”nnestusid.
    En: The first attempts to light a fire failed.

    Et: Tundra kĂŒlm ja tuul ei olnud tema sĂ”brad.
    En: The cold and the wind of the tundra were not his friends.

    Et: Iga kord kustus leek kiiremini, kui see sĂŒttis.
    En: Each time, the flame extinguished faster than it ignited.

    Et: Kaisa jÀlgis teda lÔdvalt huvitatult.
    En: Kaisa watched him loosely interested.

    Et: "Sa nĂ€ed ju, et see ei tööta," ĂŒtles ta.
    En: "You see it's not working," she said.

    Et: Kuid Mihkel ei andnud alla.
    En: But Mihkel did not give up.

    Et: "Pean lihtsalt leidma viisi, kuidas tuult blokeerida," mÔtiskles ta valjusti, kuni silmas lumetÔket.
    En: "I just need to find a way to block the wind," he mused aloud until he spotted a snow drift.

    Et: See inspireeris teda ja silmad lÔid sÀrama.
    En: It inspired him, and his eyes sparkled.

    Et: Ta hakkas improviseerima lumetÔkke varjus.
    En: He began improvising in the shelter of the snow drift.

    Et: Mihkel kaevas lumme vĂ€ikese sĂŒvendi, moodustas sinna oma kĂ€tega vĂ€ikese tuulevarju.
    En: Mihkel dug a small depression in the snow, formed a little windbreak with his hands.

    Et: MĂ”ne aja pĂ€rast sĂŒttis grilliplaat lĂ”puks mitte kĂŒll suure leegiga, aga piisavalt, et vĂ€ike leek pĂŒsima jÀÀks.
    En: After some time, the grill plate finally ignited, not with a large flame, but enough for a small flame to stay alive.

    Et: Kaisa lÀks lÀhemale ja vaatas, kuidas Mihkel eduga hakkas grillima vÀikeseid vahukomme.
    En: Kaisa came closer and watched as Mihkel started successfully grilling small marshmallows.

    Et: Kaisa naeratas tahtmatult.
    En: Kaisa smiled involuntarily.

    Et: See oli absurdne, kuid omamoodi maagiline.
    En: It was absurd, but in its own way, magical.

    Et: "Noh, ilmselt tÔestasid sa midagi," naeris Kaisa lÔpuks.
    En: "Well, I guess you proved something," Kaisa laughed finally.

    Et: "VÔi vÀhemalt saime sellest midagi eriskummalist."
    En: "Or at least we got something unusual out of it."

    Et: LĂ”ppude lĂ”puks naersid Kaisa ja Mihkel, ĂŒhel pool vahukommid kĂ€es ja teisel pool soojust leides sĂ”pruse soojusest.
    En: In the end, Kaisa and Mihkel laughed, with marshmallows in hand on one side, and finding warmth on the other through the heat of friendship.

    Et: Kaisa mÔistis, et vahel tasub unustada argipÀeva kaine mÔistlikkus ja anda ruumi veidrustele.
    En: Kaisa realized that sometimes it's worth letting go of everyday sober rationality and making room for quirks.

    Et: Mihkel aga Ôppis hindama ettevaatlikkust ja pragmaatilisust.
    En: Mihkel, on the other hand, learned to appreciate caution and pragmatism.

    Et: Nad istusid seal keset kĂŒlma tundrat, soojuse ja sĂŒdamega, teades, et kĂ”ige tĂ€htsam on aeg, mille veedad koos.
    En: They sat there in the middle of the cold tundra, with warmth and heart, knowing that the most important thing is the time spent together.

    Et: Vaatamata kÔigele tundub tundra vÀhem karm ja nende seiklus midagi, mida nad mÀletavad veel kaua.
    En: Despite everything, the tundra felt less harsh, and their adventure something they would remember for a long time.


    Vocabulary Words:
    expanse: avarusharsh: karmadventure: seiklusextraordinary: erakordnefurrowed: kortsusconcern: muremadness: hullumeelsuspracticality: praktilisusportable: kaasaskantavextinguished: kustusloosely: lĂ”dvaltimprovising: improviseerimasparkled: sĂ€ramadepression: sĂŒvendwindbreak: tuulevariignited: sĂŒttismarshmallows: vahukommidabsurd: absurdneinvoluntarily: tahtmatultunusual: eriskummalinerationality: mĂ”istlikkusquirks: veidrusedcaution: ettevaatlikkuspragmatism: pragmaatilisusfriendship: sĂ”prussober: kaineshelter: varjushowling: ulguminebeside: kĂ”rvalendeavor: tegevus

  • Fluent Fiction - Estonian: Haunted Legacies: A Journey Through Echoes of the Past
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-05-23-34-04-et

    Story Transcript:

    Et: Kalevi hingas sĂŒgavalt sisse ja astus kulunud metalluksest sisse, mis krigises vaikselt sĂŒgise karmi tuule kĂ€es.
    En: Kalev took a deep breath and stepped through the worn metal door, which creaked quietly under the harsh autumn wind.

    Et: MahajÀetud laohoone, lai ja kÔle, seisis kivikÔvade pÔrandate ja tolmunud kastidega tÀidetud hiiglaslikuna.
    En: The abandoned warehouse, vast and bleak, stood gigantic, filled with rock-hard floors and dusty boxes.

    Et: Murenenud laetahvlite vahelt vilksatasid hallika taeva pilgud, ning puulehed keerlesid pÔrandal, tuul tÔmbas need aknaklaaside vahelt sisse.
    En: Glimpses of the grayish sky peered through the crumbling ceiling panels, and leaves spun on the floor, drawn in by the wind through the gaps in the window panes.

    Et: Kalev kÀis edasi, taskulamp kÀes, tÀhelepanelikult valgusvihku suunates.
    En: Kalev moved forward, flashlight in hand, carefully directing the beam of light.

    Et: Ta oli tulnud siia kindla eesmĂ€rgiga leida ĂŒks vana raamat – haruldane teos, mis kunagi kuulus tema vanaisale.
    En: He had come here with a definite purpose: to find an old book—a rare volume that once belonged to his grandfather.

    Et: See raamat oli tema vanaisa kollektsiooni kroonijuveel, ja nĂŒĂŒd, pĂ€rast tema lahkumist, tahtis Kalev selle pĂ€randi sĂ€ilitada.
    En: This book was the crown jewel of his grandfather's collection, and now, after his passing, Kalev wanted to preserve this legacy.

    Et: Kuigi ta teadis, et laos oli palju asju, oli see teadmine hoopis kurjakuulutav: oli rÀÀgitud, et laohoone on kummitustega.
    En: Although he knew there were many things in the warehouse, this knowledge was rather ominous: it was said that the warehouse was haunted.

    Et: HÀÀlitsused, varjud... Kalev raputas pead, et need mÔtted kÔrvale heita, kuid siiski oli ta valves, iga vÀiksemgi heli pani ta peatuma.
    En: Sounds, shadows... Kalev shook his head to dismiss these thoughts but was still on guard, every little noise making him stop.

    Et: Kaugel nurga taga kuulis Kalev mĂŒtsatust.
    En: From a distant corner, Kalev heard a thud.

    Et: Ta sĂŒda jĂ€ttis löögi vahele, ja kĂŒlma Ă”huvĂ”tu saatel pöördus ta ringi.
    En: His heart skipped a beat, and with a gulp of cold air, he turned around.

    Et: Kuid ta ei nÀinud midagi.
    En: But he saw nothing.

    Et: Ainult laoruum, suur ja peegeldav, tÀis salaunistusi ja unustatud olnud aegu.
    En: Just the storage room, large and reflective, full of hidden dreams and times forgotten.

    Et: Kalev kÔndis edasi.
    En: Kalev walked on.

    Et: Tema sammud kuminat pÔrandal katkes ootamatust helist.
    En: His footsteps echoed on the floor, interrupted by an unexpected sound.

    Et: Ta oli peaaegu alla andmas, kuid siis ilmnes tema lampi valguses midagi, mis hiilgas nurgas, kastide vahel.
    En: He was almost about to give up, but then, in the light of his lamp, something gleamed in the corner, between the boxes.

    Et: "Kalev?
    En: "Kalev?

    Et: Kas see oled sina?"
    En: Is that you?"

    Et: kostis ootamatult Maarika hÀÀl.
    En: came Maarika's unexpected voice.

    Et: Maarika ja tema vend Aadu olid tulnud kÔrvalruumi kaudu, kuulnud Kalevi askeldamisest.
    En: Maarika and her brother Aadu had come through an adjacent room, having heard Kalev's movements.

    Et: Kalev oli veidike kohmetu, pÀÀstetud oma kĂ”ledast ĂŒksindusest.
    En: Kalev was a bit flustered, saved from his bleak solitude.

    Et: "Noh, siin me oleme," ĂŒtles Maarika.
    En: "Well, here we are," said Maarika.

    Et: "Kas vajad abi?"
    En: "Do you need help?"

    Et: PÀrast hetke mÔtlemist, Kalev otsustas, et vihane uhkus pole vajalik.
    En: After a moment's thought, Kalev decided that angry pride was not necessary.

    Et: Aadu ja Maarika olid head sÔbrad.
    En: Aadu and Maarika were good friends.

    Et: Ta noogutas.
    En: He nodded.

    Et: "Jah, ma arvan, et koos leiame selle kergemini."
    En: "Yes, I think together we can find it more easily."

    Et: Nad alustasid oma ĂŒhist otsingut, tundes end turvalisemalt kui varem.
    En: They began their joint search, feeling safer than before.

    Et: Koos töötades avastasid nad lÔpuks vana, kulunud raamatu, peidetud tolmulise presendi all.
    En: Working together, they finally discovered the old, worn book, hidden under a dusty tarp.

    Et: Raamat, mis oli Kalevi vanaisa lemmik, oli taas kodus.
    En: The book, which had been his grandfather's favorite, was home once again.

    Et: Kalevi sĂŒda tĂ€itus soojusega.
    En: Kalev's heart filled with warmth.

    Et: Naeratades vaatas ta Maarikat ja Aadut.
    En: Smiling, he looked at Maarika and Aadu.

    Et: Oli hea tunne jagada seda hetke.
    En: It felt good to share this moment.

    Et: Nad sammusid vaikides laohoonest vÀlja, tuul saatis lehti nende jalge ees keerlema.
    En: They walked out of the warehouse in silence, the wind sending leaves swirling at their feet.

    Et: Kalev mĂ”istis, et ta ei ole ĂŒksi – ei kummituste ega mineviku pĂ€randite ees.
    En: Kalev realized he was not alone—not against ghosts nor the legacies of the past.

    Et: Ja selle teadmisega oli ta valmis tulevikku vaatama, vanaisa vaim rÔÔmsalt tema kÔrval kÔndimas.
    En: And with that knowledge, he was ready to look to the future, his grandfather's spirit happily walking beside him.


    Vocabulary Words:
    worn: kulunudcreaked: krigisesabandoned: mahajĂ€etudbleak: kĂ”lecrumbling: murenenudpanels: laetahvlidgaps: vaheltflashlight: taskulampdefinite: kindlarare: haruldanevolume: teoscrown jewel: kroonijuveellegacy: pĂ€randiominous: kurjakuulutavhaunted: kummitustegathud: mĂŒtsatustgulp: Ă”huvĂ”tustorage room: laoruumflustered: kohmetusolitude: ĂŒksindusestadjacent: kĂ”rvalruumiflustered: kohmetupride: uhkustarp: presendiswirling: keerlemaguard: valvesgleamed: hiilgassoul: vaimdecided: otsustasunexpected: ootamatust

  • Fluent Fiction - Estonian: Kadri's Path: From Anxious Observer to Confident Leader
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-04-23-34-03-et

    Story Transcript:

    Et: Kadri seisis Soomaa rahvuspargi serval, hingates sisse jahedat sĂŒgisĂ”hku.
    En: Kadri stood at the edge of Soomaa National Park, inhaling the crisp autumn air.

    Et: Õhk oli vĂ€rske, niiske ja udu kattis maastikku, luues muinasjutulise olustiku.
    En: The air was fresh, moist, and mist covered the landscape, creating a fairytale-like atmosphere.

    Et: Matkalisi ĂŒmbritses kuldsete ja punaste lehtede meri — sĂŒgis oli siin kogu oma hiilguses.
    En: Hikers were surrounded by a sea of golden and red leaves — autumn was here in all its glory.

    Et: Kadri ja tema klassikaaslased veetsid koolivaheajal Ôppeekskursiooni raames Soomaa rahvuspargis.
    En: Kadri and her classmates were spending their school break on a study excursion in Soomaa National Park.

    Et: Nad olid kolledĆŸi ökoloogiatudengid, kes uurisid loodust selle kĂ”ige vahetumal kujul.
    En: They were college ecology students, exploring nature in its most immediate form.

    Et: Kadri, kellele loodus tĂ€hendas pelgupaika ja inspiratsiooniallikat, oli samas oma seltsimeheiks tihti vÔÔras — tundus, et kĂ”ik olid omavahel sĂ”brad peale tema.
    En: For Kadri, nature was a refuge and a source of inspiration; however, among her companions, she often felt like a stranger — it seemed that everyone was friends with each other except her.

    Et: Retke jooksul avastati, et peamine matkarada on ĂŒleujutuse tĂ”ttu lĂ€bimatu.
    En: During the hike, it was discovered that the main trail was impassable due to flooding.

    Et: Grupis tekkinud pinged kajasid ĂŒle metsa vaikuse.
    En: The tensions within the group echoed through the forest's silence.

    Et: Varasemad vihmasajud olid soosid ĂŒle ujutanud ja vesi muutis teed lĂ€bimatuks.
    En: Previous rains had flooded the marshes, making the path impassable.

    Et: Anu ja Mati vaidlesid omavahel, mis teed nad peaksid ette vÔtma.
    En: Anu and Mati argued about which path they should take.

    Et: Kadri tundis, kuidas tema sĂŒda peksis.
    En: Kadri felt her heart pounding.

    Et: Ta teadis alternatiivset rada, mis vÔiks olla ohutum.
    En: She knew an alternate path that might be safer.

    Et: Ta oli seda teed oma uurimistöö raames kaardil nÀinud.
    En: She had seen this route on a map during her research work.

    Et: Kuid tema hÀÀlt ĂŒle teiste hÀÀlte kuuldavale tuua tundus hirmutav.
    En: However, the thought of raising her voice to be heard over the others was intimidating.

    Et: Kas ta peaks oma teadmist jagama?
    En: Should she share her knowledge?

    Et: LÔpuks kogus Kadri julgust ja astus sammu ette.
    En: Finally, Kadri gathered courage and took a step forward.

    Et: „Kuulge, ma tean ĂŒht teist teed.
    En: "Listen, I know another path.

    Et: See vĂ”ib olla turvalisem kui see, kus me praegu oleme,” ĂŒtles ta pehme, kuid kindla hÀÀlega.
    En: It might be safer than where we are now," she said in a soft but firm voice.

    Et: Anu ja Mati jÀid vait, oodates selgitust.
    En: Anu and Mati fell silent, waiting for an explanation.

    Et: Nad vaatasid Kadrit pigem uudishimu kui umbusaldusega.
    En: They looked at Kadri with curiosity rather than distrust.

    Et: Koos suunas Kadri grupi ĂŒle kuivemate alade, mööda metsasihtisid, mida ta oli varem tundma Ă”ppinud.
    En: Together, Kadri guided the group across drier areas, along forest paths she had learned about earlier.

    Et: Veri tuksus tema kÔrvades, kuni nad jÔudsid turvaliselt teisele poole.
    En: Blood pulsed in her ears until they safely reached the other side.

    Et: KÔik hingasid kergendatult.
    En: Everyone breathed a sigh of relief.

    Et: Anu pööras Kadri poole ja mĂ€rkis: „TĂ€nu sulle saime siit lĂ€bi.
    En: Anu turned to Kadri and remarked, "Thanks to you, we got through here.

    Et: Sa olid suurepÀrane liider.
    En: You were a great leader."

    Et: ”See kiitus soojendas Kadri sĂŒdant rohkem kui ĂŒkski sĂŒgisene pĂ€ikesekiir suutnuks.
    En: This praise warmed Kadri's heart more than any autumn sunlight could.

    Et: Ta tundis esmakordselt tĂ”elist kuuluvustunnet — mitte ainult grupi, vaid ka omaenda tundemaailma.
    En: For the first time, she felt a true sense of belonging — not only within the group but also within her own emotional world.

    Et: Seiklus Soomaa metsades lÔppes sÔprade naeru saatel.
    En: The adventure in the Soomaa woods ended with the laughter of friends.

    Et: Kadri teadis nĂŒĂŒd, et oskab juhtida ja rÀÀkida, kui olukord seda nĂ”uab.
    En: Kadri now knew that she could lead and speak up when the situation required it.

    Et: Ta ei tundnud end enam nii ĂŒksi.
    En: She no longer felt so alone.

    Et: SĂŒgislehtede vahel vilksatas mitte ainult looduse ilu, vaid ka uus eneseleidmine.
    En: Among the autumn leaves flickered not only the beauty of nature but also a newfound self-discovery.

    Et: Kadri naeratas, olles leidnud endas kindluse ja uued sÔbrad.
    En: Kadri smiled, having found confidence and new friends within herself.

    Et: Pargist lahkudes teadis ta, et selliseid hetki ja avastusi vÔib leida ka elus vÀljapool metsa.
    En: Leaving the park, she knew that such moments and discoveries could be found in life beyond the forest.


    Vocabulary Words:
    crisp: jahemist: udufairytale-like: muinasjutulinelandscape: maastikrefuge: pelgupaikglory: hiilguscompanions: seltsimehedstranger: vÔÔrasimpassable: lĂ€bimatuflooding: ĂŒleujutustensions: pingedechoed: kajanudalternate: alternatiivneintimidating: hirmutavcourage: julguscuriosity: uudishimudrier: kuivemforest paths: metsasihtidheart pounding: sĂŒda peksispraise: kiituswarmed: soojendasemotional world: tundemaailmadventure: seikluslaughter: naerself-discovery: eneseleidmineconfidence: kindlusbeyond: vĂ€ljapoolimmediate: vahetuimpassable: lĂ€bimatusafely: turvaliselt

  • Fluent Fiction - Estonian: Autumn Reunion: Rekindling Old Friendships in Tallinna
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-03-23-34-01-et

    Story Transcript:

    Et: VÀrvilised lehed sahisesid, kui Katrin astus lÀbi Tallinna Botaanikaaia vaiksete radade.
    En: Colorful leaves rustled as Katrin walked through the quiet paths of the Tallinna Botaanikaaed.

    Et: Oli sĂŒgis ja karge Ă”hk tĂ€itis tema kopsud, kui ta jĂ”udis piknikualale.
    En: It was autumn, and the crisp air filled her lungs as she reached the picnic area.

    Et: Seal, puude vahel, ootasid Mihkel ja Liisa vĂ€ike laud katetuna vanade ĂŒlikooliaegsete fotodega.
    En: There, between the trees, Mihkel and Liisa were waiting with a small table covered with old university-time photos.

    Et: Katrin oli elevil, kuid nÀrviline.
    En: Katrin was excited, yet nervous.

    Et: Ta ei olnud oma sÔpru kaua nÀinud ning elu muutus alati.
    En: She hadn't seen her friends for a long time, and life always changed.

    Et: Istudes maha, vaatas ta nende poole, meenutades vanu aegu.
    En: Sitting down, she looked towards them, remembering the old times.

    Et: Liisa naeratas ja tÔstis termosest kuuma teed.
    En: Liisa smiled and poured some hot tea from a thermos.

    Et: "Kuidas sa oled, Katrin?"
    En: "How have you been, Katrin?"

    Et: kĂŒsis ta soojalt.
    En: she asked warmly.

    Et: "Mul on hĂ€sti," vastas Katrin, kuigi tema peas keerles kĂŒsimusi.
    En: "I'm doing well," replied Katrin, although questions swirled in her head.

    Et: "MÀletate, kuidas me siin sageli Ôppisime ja maailma parandasime?"
    En: "Do you remember how we often studied here and fixed the world?"

    Et: Naeratused levisid, ja nagu imekombel, tuli taas vanu mÀlestusi meelde.
    En: Smiles spread, and as if by magic, old memories resurfaced.

    Et: Nad meenutasid nalju ja Àpardusi.
    En: They recalled jokes and mishaps.

    Et: See oli nende esimene samm jÀÀ murdmiseks.
    En: It was their first step towards breaking the ice.

    Et: Mihkel aga oli vaikne.
    En: Mihkel, however, was quiet.

    Et: Ta vaatas oma telefoni korduvalt.
    En: He kept checking his phone repeatedly.

    Et: "Kas kÔik on korras, Mihkel?"
    En: "Is everything okay, Mihkel?"

    Et: pÀris Katrin ettevaatlikult.
    En: Katrin asked cautiously.

    Et: Mihkel ohkas.
    En: Mihkel sighed.

    Et: "Mul on töö pÀrast vaja korraks Àra minna."
    En: "I need to step away briefly for work."

    Et: Ta vabandas ja kÔndis tee ÀÀrde.
    En: He apologized and walked to the edge of the path.

    Et: Kui Mihkel oli eemal, tegi Katrin otsuse.
    En: When Mihkel was away, Katrin made a decision.

    Et: "Ma tÔesti igatsen teid.
    En: "I really miss you all.

    Et: Me olime kunagi nii lÀhedased."
    En: We used to be so close."

    Et: Ta vaatas Liisat.
    En: She looked at Liisa.

    Et: "Elu vĂ”ib vahel vahele tulla, aga ma soovin, et me oleks ikka ĂŒhenduses."
    En: "Life can sometimes get in the way, but I wish we could stay connected."

    Et: Liisa noogutas mÔistmise mÀrgiks.
    En: Liisa nodded in understanding.

    Et: "Saad Ôigus.
    En: "You're right.

    Et: Me peaksime pĂŒĂŒdma rohkem, auk seos hoida."
    En: We should try more to keep the connection."

    Et: Kui Mihkel tagasi tuli, oli ta veidi segaduses tooni muutusest.
    En: When Mihkel returned, he was slightly confused by the change in tone.

    Et: Kuid Katrin oli valmis.
    En: But Katrin was ready.

    Et: "Mihkel, me kÔik oleme muutunud.
    En: "Mihkel, we have all changed.

    Et: Aga see ei tÀhenda, et peame teineteisest kaugenema."
    En: But that doesn't mean we have to grow apart."

    Et: Oli hetkeline vaikus, siis Mihkel ĂŒtles: "Ma hindan seda, Katrin.
    En: There was a momentary silence, then Mihkel said, "I appreciate that, Katrin.

    Et: Me peame tÔepoolest rohkem pingutama."
    En: We really need to make more of an effort."

    Et: Nad istusid seal, sĂŒgislehtede keskel, ja rÀÀkisid veel kaua.
    En: They sat there, amidst the autumn leaves, talking for a long time.

    Et: Jututeemad liikusid vanalt praegusele ja unistustele tulevikus.
    En: Conversations moved from the past to the present and dreams for the future.

    Et: KÔik nÔustusid, et kuigi elu muutub, peavad nad pingutama, et sÔprus oleks elav.
    En: Everyone agreed that although life changes, they must strive to keep their friendship alive.

    Et: Katrin tundis kergendust.
    En: Katrin felt relieved.

    Et: Ta oli nĂŒĂŒd kindel, et suudab vĂ€ljendada oma tundeid.
    En: She was now sure she could express her feelings.

    Et: SÔbrad kallistasid mÔnusalt, kui nad lahkuma hakkasid.
    En: The friends embraced warmly as they began to part ways.

    Et: PÀeva lÔpp tÔi mÔtteka, et kuigi lumi veel ei lange, on nende sÔprus taaskÀivitunud.
    En: The day's end brought the thought that even though the snow was yet to fall, their friendship had been reignited.

    Et: Tagasiteel peatus Katrin hetkeks, et vaadata ilu ĂŒmberringi.
    En: On the way back, Katrin paused for a moment to take in the beauty around her.

    Et: Botaanikaaed tuletas talle meelde, et on kevadet ja vÀrsket kasvu isegi siis, kui lehed langevad.
    En: The Botaanikaaed reminded her that there is spring and fresh growth even when the leaves fall.

    Et: Just nagu nende sÔprus.
    En: Just like their friendship.


    Vocabulary Words:
    rustled: sahisesidcrisp: kargelungs: kopsudpicnic area: piknikualaexcited: elevilnervous: nĂ€rvilinemishaps: Ă€pardusiresurfaced: tuli taasbriefly: korrakscautiously: ettevaatlikultapologized: vabandasmomentary: hetkelineeffort: pingutamaamidst: keskelstrive: pingutamarelieved: kergendustembraced: kallistasidreignited: taaskĂ€ivitunudpaused: peatusbeauty: ilureminded: tuletas meeldegrowth: kasvupaths: radadecovered: katetunaquestions swirled: keerles kĂŒsimusistep away: Ă€ra minnaconnected: ĂŒhendusesconfused: segadusestone: toondreams: unistustele

  • Fluent Fiction - Estonian: Zoo Diaries: Lessons of Friendship and Balance
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-02-22-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: SĂŒgisene hommik Tallinna loomaaias algas karge ja vĂ€rske Ă”huga.
    En: An autumn morning in the Tallinna Zoo began with crisp and fresh air.

    Et: VĂ€rvilised lehed langesid vaikselt maapinnale, luues loomaaial ilusat tausta.
    En: Colorful leaves fell quietly to the ground, creating a beautiful backdrop for the zoo.

    Et: RĂŒhm elevil kooliĂ”pilasi liikus loomaaia radadel, rÀÀkides ja naerdes.
    En: A group of excited schoolchildren moved along the zoo paths, talking and laughing.

    Et: Neist eristus teiste seas Maarika, kelle pilk sÀras ootusÀrevuses.
    En: Among them stood out Maarika, whose eyes shone with eager anticipation.

    Et: Ta oli loomadest vaimustunud ning tahtis vÀga hundialas mÀrkmeid teha oma bioloogiaprojekti tarbeks.
    En: She was fascinated by the animals and very much wanted to take notes at the wolf area for her biology project.

    Et: Maarika sÔber Tanel oli alati valmis seikluseks.
    En: Maarika's friend Tanel was always ready for an adventure.

    Et: "Maarika, vaata, sebraid!"
    En: "Maarika, look, zebras!"

    Et: hĂŒĂŒdis Tanel, naeratus lai nĂ€ol.
    En: shouted Tanel, a wide smile on his face.

    Et: Maarika pĂŒĂŒdis keskenduda, kuid tema sĂ”bra jutukus ja LĂ”viarust kostuv lĂ€rm tegid keskendumise raskeks.
    En: Maarika tried to concentrate, but her friend's chatter and the noise coming from the Lion Valley made focusing difficult.

    Et: Eerik, nende vaikne klassikaaslane, seisis eemal ja jÀlgis rahulikult, mÀrgates pisiasju, mida teised ei teadvustanud.
    En: Eerik, their quiet classmate, stood aside and observed calmly, noticing little details that others were unaware of.

    Et: LÔpuks jÔudsid nad kauaoodatud hundialani.
    En: Finally, they arrived at the long-awaited wolf area.

    Et: Maarika, sĂŒvenedes oma mĂ€rkmikusse, proovis kuulda iga ĂŒksikut hundi ulgumist ja jĂ€lgida nende kĂ€itumist.
    En: Maarika, immersed in her notebook, tried to hear each individual wolf howl and observe their behavior.

    Et: See aga oli keeruline, sest tema ĂŒmber oli endiselt lĂ€rm.
    En: This was difficult, however, because there was still noise around her.

    Et: Tanel, nÀhes Maarika kontsentreeritust, otsustas veidi nalja teha.
    En: Noticing Maarika's concentration, Tanel decided to make some fun.

    Et: Ta kiikus kergelt aia kĂŒlge, jĂ€ljendades hundi ulgudes.
    En: He swung lightly on the fence, imitating a wolf's howl.

    Et: See tÔmbas lastelt ootamatult palju tÀhelepanu ja tekitas elevust.
    En: This unexpectedly drew a lot of attention from the children and created excitement.

    Et: Äkitselt algas veel suurem sagin.
    En: Suddenly, an even bigger commotion began.

    Et: Lapsed jooksid, et nÀha asja, mis tÀpselt juhtus, ja Maarika tundis, kuidas tema pingutused mÀrkmeteks kippusid hajuma.
    En: The children ran to see what exactly happened, and Maarika felt how her efforts for taking notes were tending to fade.

    Et: Eerik astus lÀhemale ning hakkas teisi rahustama.
    En: Eerik stepped closer and started to calm the others.

    Et: Tema vaikselt ja kindlalt suunatud sÔnad mÔjusidki.
    En: His quietly and firmly directed words had an effect.

    Et: Maarika vaatas imestunult, kuidas Eerik vÔttis ohjad enda kÀtte.
    En: Maarika watched in amazement as Eerik took charge.

    Et: Kui lÀrm lÔpuks rauges, leidis Maarika endiselt oma rahu ning suutis lÔpuks oma projekti jaoks vajalikud mÀrkmed teha.
    En: When the noise finally subsided, Maarika found her peace once again and was finally able to make the notes she needed for her project.

    Et: Ta tundis enda sees rahulolu.
    En: She felt a sense of satisfaction inside.

    Et: Mida enam ta Eerikut jÀlgis, seda enam mÔistis ta, kuidas noormehe vaikne loomuomadus harmoneerus iseenda mÔtiskleva loomusega.
    En: The more she observed Eerik, the more she realized how the young man's quiet nature harmonized with her own contemplative character.

    Et: Ka Tanel oli ĂŒllatunud Eeriku osavusest.
    En: Tanel was also surprised by Eerik's skillfulness.

    Et: KoolipÀeva lÔpuks oli Maarika Ôppinud midagi vÀÀrtuslikku.
    En: By the end of the school day, Maarika had learned something valuable.

    Et: Ta mÔistis, kui oluline on leida tasakaal lÔbu ja vastutuse vahel.
    En: She understood how important it is to find a balance between fun and responsibility.

    Et: Ta Ôppis, kui tÀhtis on suhtlemine ja arusaam sÔpruse hoidmisel.
    En: She learned how crucial communication and understanding are in maintaining friendship.

    Et: Loomaaia pÀev lÔppes rahulolevalt, kui Maarika tÀnas Eerikut abi eest ja lubas Tanelile, et jÀrgmisel korral liitub ta sÔbra seiklustega.
    En: The zoo day ended contentedly, as Maarika thanked Eerik for his help and promised Tanel that next time she would join her friend on adventures.

    Et: Loomaaed mattus jĂ€lle vaiksesse sĂŒgisesse rahusse, viies kaasa ĂŒhe pĂ”neva pĂ€eva mĂ€lestus.
    En: The zoo was again engulfed in the quiet autumnal peace, carrying away the memory of an exciting day.


    Vocabulary Words:
    crisp: kargebackdrop: taustanticipation: ootusÀrevusfascinated: vaimustunudadventure: seiklusconcentrate: keskendudachatter: jutukushowl: ulguminebehavior: kÀituminenotebook: mÀrkusedimitating: jÀljendadescommotion: saginefforts: pingutusedamazed: imestunultskillfulness: osavussatisfaction: rahulolucontemplative: mÔtisklevaharmonized: harmoneerusvaluable: vÀÀrtuslikresponsibility: vastutusunderstanding: arusaammaintaining: hoidmiselengulfed: mattuspeace: rahusseexciting: pÔnevobserved: jÀlgisdetails: pisiasjuquietly: rahulikultfade: hajumadirected: suunatud

  • Fluent Fiction - Estonian: Kadrioru's Magic: How Autumn Colors Bring Inspiration
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-11-01-22-34-03-et

    Story Transcript:

    Et: Kadrioru parki kattis rahu ning kuldne sĂŒgis.
    En: Kadrioru park was covered in peace and golden autumn.

    Et: Maarja ja Raul jalutasid alleel, krabisevad lehed jalgade all.
    En: Maarja and Raul walked along the alley, the leaves rustling underfoot.

    Et: Maarja vaatas ringi, sĂŒgisvĂ€rvid mĂ€nglesid puude lehtedel.
    En: Maarja looked around, autumn colors playing on the trees' leaves.

    Et: "Mulle meeldib see vaade," ĂŒtles Raul.
    En: "I like this view," said Raul.

    Et: Ta hoidis kaamerat kÀes, valmis jÀÀdvustama hetke.
    En: He held a camera in his hand, ready to capture the moment.

    Et: Maarja naeratas, kuid sĂŒdames tundis siiski tĂŒhjust.
    En: Maarja smiled, but in her heart, she still felt emptiness.

    Et: Ta oli viimased nÀdalad kirjanikublokiga vaevelnud.
    En: She had been struggling with writer's block for the past few weeks.

    Et: Tema mÔtted olid kadunud kuhugi minevikku.
    En: Her thoughts had disappeared somewhere into the past.

    Et: "Ma tegin vale otsuse," pomises Maarja vaikselt.
    En: "I made the wrong decision," Maarja murmured quietly.

    Et: "Mul pole inspiratsiooni.
    En: "I have no inspiration.

    Et: Ma ei oska midagi ajaloost kirjutada."
    En: I don't know how to write about history."

    Et: "Ära muretse," vastas Raul rahustavalt.
    En: "Don't worry," Raul replied reassuringly.

    Et: Ta polnud kunagi rÀÀkinud Maarjale oma armastusest fotograafia vastu.
    En: He had never spoken to Maarja about his love for photography.

    Et: Ta pelgas, et Maarja ei saa aru.
    En: He feared that Maarja wouldn't understand.

    Et: Ta oli alati olnud toeks, kuid nĂŒĂŒd lootis rohkemat.
    En: He had always been supportive, but now he hoped for more.

    Et: Keda aiaringi jÔudsid, peatusid nad.
    En: When they reached the garden circle, they stopped.

    Et: Maarja hingas sĂŒgavalt sisse.
    En: Maarja took a deep breath.

    Et: Ta meenutas, kuidas vanaisa talle kunagi ajaloost rÀÀkis.
    En: She remembered how her grandfather once talked to her about history.

    Et: Rauli kaamera klÔpsas peaaegu mÀrkamatult.
    En: Raul's camera clicked almost imperceptibly.

    Et: "Mida sa pildistad?"
    En: "What are you photographing?"

    Et: kĂŒsis Maarja, mida ta silmis tuluke sĂ€rama lĂ”i.
    En: asked Maarja, a spark lighting up in her eyes.

    Et: "Aia ilu.
    En: "The beauty of the garden.

    Et: Valgus on tÀna eriline," vastas Raul.
    En: The light is special today," answered Raul.

    Et: "Ma arvan, et see vÔib sind inspireerida."
    En: "I think it might inspire you."

    Et: Maarja vaatas Rauli tehtud fotosid.
    En: Maarja looked at the photos Raul had taken.

    Et: Pildid olid elavad ja erksad.
    En: The pictures were lively and vibrant.

    Et: Kuldne valgus peegeldas puulehtedelt, veepinnal tantsisid varjud.
    En: The golden light reflected off the tree leaves, and shadows danced on the water's surface.

    Et: "See on tÔepoolest ilus," tunnistas Maarja.
    En: "It really is beautiful," admitted Maarja.

    Et: Midagi fotodes puudutas teda.
    En: Something in the photos touched her.

    Et: Need kandsid endas rahu, ilu ja saladusi, mida ta vajanuks kirjapanemiseks.
    En: They carried peace, beauty, and secrets she needed to write down.

    Et: "Raul, need on imelised pildid.
    En: "Raul, these are wonderful pictures.

    Et: Sa peaksid rohkem neid jagama," soovitas Maarja.
    En: You should share them more," suggested Maarja.

    Et: Raul lasi vaiksel muigel ilmuda oma nÀole.
    En: Raul allowed a quiet smile to appear on his face.

    Et: Ta oli kaua oodanud, et keegi mÔistaks.
    En: He had waited a long time for someone to understand.

    Et: Maarja sÔnad andsid talle kindlustunnet.
    En: Maarja's words gave him confidence.

    Et: Pargist lahkudes tundus sĂŒgisvĂ€rvide mĂ€ng uuenenud ja helgem.
    En: As they left the park, the play of autumn colors seemed renewed and brighter.

    Et: Maarja leidis taas kontakti oma ideedega, ja Raul teadis, et tema kirg oli vÀÀrt jagamist.
    En: Maarja reconnected with her ideas, and Raul knew his passion was worth sharing.

    Et: Maisema lehtede sahin ja Kadrioru pargi vÔlud olid uue loo algus Maarja jaoks.
    En: The rustle of fallen leaves and the charms of Kadrioru park were the beginning of a new story for Maarja.

    Et: Raul tabas seda lÀbi kaamerasilma.
    En: Raul captured it through the camera's eye.

    Et: MÔlemad leidsid oma teel uue kindluse ja rahu koos.
    En: Both found new confidence and peace on their paths together.

    Et: Nii lÔppes pÀev koos rahus ja inspiratsioonis, kui kaks sÔpra lahkusid ajaloohÔngust kantud aedade juurest.
    En: Thus the day ended in peace and inspiration as the two friends departed from the gardens steeped in history.


    Vocabulary Words:
    rustling: krabisevadimperceptibly: mĂ€rkamaltlively: elavadvibrant: erksadreflected: peegeldasinspiration: inspiratsiooniemptiness: tĂŒhjuststruggling: vaevelnuddecision: otsusequietly: vaikseltreassuringly: rahustavaltfeared: pelgassupportive: toeksbreathed: hingasspecial: erilinebeauty: iluvivid: erksadshadows: varjudsurface: pinnalacknowledged: tunnistastouched: puudutassecrets: saladusishare: jagamaconfidence: kindlustunnetrenewed: uuenenudbrighter: helgemreconnected: kontakticaptured: tabascharms: vĂ”luddeparted: lahkus

  • Fluent Fiction - Estonian: Cranberry Tales and Autumn Whispers: A Bog Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-10-31-22-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Lahemaa rahvuspark sÀras kuldsetes toonides, kui Marten, Tuuli ja Kaido astusid samblasesse rabasse.
    En: Lahemaa National Park shone in golden hues as Marten, Tuuli, and Kaido stepped into the mossy bog.

    Et: PĂ€ev oli sĂŒgise lĂ”hna tĂ€is, maapind oli karge ja taevasse kuhjusid pilved.
    En: The day was filled with the scent of autumn, the ground was crisp, and clouds piled up in the sky.

    Et: Marten lootis leida hingerahu looduse keskelt, samal ajal pĂŒĂŒdes Tuulit muljet avaldada oma loodusteadmistega.
    En: Marten hoped to find peace of mind amidst nature, while trying to impress Tuuli with his knowledge of the natural world.

    Et: Kaido sammus rahulikult, kĂ€ed taskus, kui rÀÀkis vana rahvajuttu soorollist, mis tema sĂ”nul valvas igat kĂŒlastajat.
    En: Kaido walked calmly, hands in pockets, telling an old folk tale about the bog spirit, which, according to him, watched over every visitor.

    Et: Martenile tundus, et Kaido lugudest ei tule lÔppu.
    En: To Marten, it seemed that Kaido's stories were endless.

    Et: Marten oli loodusesse sukeldunud, kuid Kaido jutud tÔmbasid teda tagasi argipÀeva.
    En: Marten was immersed in nature, but Kaido's tales pulled him back to everyday life.

    Et: "Kas sa tead, et rabas vĂ”ivad hinged ekselda?" kĂŒsis Kaido muheledes.
    En: "Did you know that spirits can wander in the bog?" asked Kaido with a grin.

    Et: Tuuli muigas, kuid tema pilk jÀi madalaalusele jÔhvikapÔÔsale.
    En: Tuuli smirked, but her gaze was fixed on a low cranberry bush.

    Et: "Tule, me peame tööle hakkama," ĂŒtles ta praktiliselt, viibates, et nad alustaksid saagikust.
    En: "Come, we need to get to work," she said practically, signaling that they should start gathering the harvest.

    Et: Marten painutas end madalale, hakkas hoolikalt jÔhvikaid korjama, kuid tundis ruttu, kuidas raskus tema seljale mÔjus.
    En: Marten bent low, carefully picking cranberries, but soon felt the strain on his back.

    Et: Kaido kÔmu jÀtkus ja Marten proovis keskenduda.
    En: Kaido's chatter continued, and Marten tried to focus.

    Et: Ta hingas sisse sĂŒgavalt, lastes kĂŒlmal Ă”hul end turgutada.
    En: He took a deep breath, letting the cold air invigorate him.

    Et: Äkitselt raputas taevas nende kohal kĂ”mina kaudu maa.
    En: Suddenly, the sky shook above them with a rumbling sound.

    Et: Esimene raske vihmapiisk langes Marteni kÀele.
    En: The first heavy raindrop fell on Marten's hand.

    Et: "Torm tuleb!" hĂŒĂŒatas Tuuli.
    En: "A storm is coming!" exclaimed Tuuli.

    Et: Kolmik kiirustas, kÀed töötades kiiresti ja osavalt.
    En: The trio hurried, their hands working quickly and skillfully.

    Et: Tuuli pidi veidi tÔrjuvalt vastama Kaido juttudele, kuid Marten astus vahele.
    En: Tuuli had to respond somewhat dismissively to Kaido's stories, but Marten intervened.

    Et: "Lood, mis rÀÀgivad loodusest, lisavad sellele ilu," ĂŒtles ta kindlalt.
    En: "Stories that speak of nature add beauty to it," he said firmly.

    Et: Kaido silmad sÀrasid tÀnutundest ja Tuuli vaatas Martenit uue pilguga.
    En: Kaido's eyes shone with gratitude, and Tuuli looked at Marten with fresh eyes.

    Et: Praegu jĂ”udis tema lĂ”ikatud narratiiv sĂŒnge lĂ”puni; see oli Marteni jaoks pöördepunkt.
    En: Now her cut-off narrative reached its somber conclusion; it was a turning point for Marten.

    Et: Kui torm taandus, ja nad seisid keset vÀrskelt pestud raba, olid nende korvid jÔhvikaid tÀis.
    En: As the storm subsided and they stood in the freshly washed bog, their baskets were full of cranberries.

    Et: Marten seisis raba sĂŒgavate legendide ja maise sĂŒgise keskel, tundes rahu.
    En: Marten stood amidst the deep legends of the bog and the earthly fall, feeling at peace.

    Et: Ta Ôppis hindama hetkede ainulaadsust ja Kaido jutte, mis lisasid igale hetkele oma vÔlu.
    En: He learned to appreciate the uniqueness of moments and Kaido's stories that added their charm to every moment.

    Et: "Loodus on imeline," ĂŒtles Tuuli pehmelt ja vaatas Marteni poole.
    En: "Nature is wonderful," said Tuuli softly, looking at Marten.

    Et: "VÔiksime teinekord veel matkale minna."
    En: "We could go hiking again sometime."

    Et: Marteni sĂŒda soojenes.
    En: Marten's heart warmed.

    Et: Ta oli leidnud oma rahu ja taasĂŒhendanud end nii looduse kui sĂ”pradega.
    En: He had found his peace and reconnected with both nature and friends.

    Et: Marteni naeratus oli heledam kui sĂŒgistormide taanduv sĂ€ra.
    En: Marten's smile was brighter than the fading glow of autumn storms.


    Vocabulary Words:
    bog: rabahues: toonidmossy: samblasessecrisp: kargespirit: soo roolcranberry: jĂ”hvikasstrain: raskusgrin: muheledesinvigorate: turgutadarumbling: kĂ”minaraindrop: vihmapiiskexclaimed: hĂŒĂŒatasdismissively: tĂ”rjuvaltnarrative: narratiivsubsided: taandusearthly: maiselegends: legendidesomber: sĂŒngeharvest: saagikustimmersion: sukeldunudautumn: sĂŒgisesmirked: muigasharvest: saakunique: ainulaadsustturning point: pöördepunktgratitude: tĂ€nutundestfading: taanduvpractically: praktiliseltwander: eksledapeered: piilus

  • Fluent Fiction - Estonian: Homeward: Reconnecting with Roots Amidst Autumn's Embrace
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-10-30-22-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Algas hommik, kui pĂ€ike alles tĂ”usis ĂŒle horisondi, maalides taeva kuldse ja punase varjundiga.
    En: The morning began as the sun barely rose above the horizon, painting the sky with shades of gold and red.

    Et: Matti astus bussilt maha ja hingas sĂŒgavalt sisse sĂŒgisese maaĂ”hu.
    En: Matti stepped off the bus and took a deep breath of the autumn countryside air.

    Et: KĂŒll oli siin teistsugune kui linnas.
    En: It was so different here than in the city.

    Et: Tema all krÔbisesid punased ja kollased lehed ning jahe tuul paitas tema pÔski.
    En: Red and yellow leaves crunched under his feet, and the cool wind caressed his cheeks.

    Et: Taavi, Matti noorem nÔbu, seisis teda ootamas vana palkmaja ees, mille kÔrval lookles iidsed mÔisavÀljadel jooksev tee.
    En: Taavi, Matti's younger cousin, stood waiting for him in front of the old log house, beside which ran a road meandering through the ancient manor fields.

    Et: „Tere, Matti!
    En: "Hello, Matti!

    Et: Me oleme sind oodanud!
    En: We have been waiting for you!"

    Et: ” hĂŒĂŒdis Taavi, lehvitades rÔÔmsalt.
    En: shouted Taavi, waving cheerfully.

    Et: Matti naeratas ja kÔndis nÔo juurde.
    En: Matti smiled and walked over to his cousin.

    Et: Tema mÔtted olid aga hajevil.
    En: However, his thoughts were distracted.

    Et: Kas linnas elatud aastad olid muutnud teda liiga palju?
    En: Had the years spent living in the city changed him too much?

    Et: Kas ta leidis ikka sideme kodupaiga ja perega?
    En: Would he still find a connection with his home place and family?

    Et: KÔndides mÔisa poole, tundis Matti, kuidas ajalugu selle paiga kohale kogunes.
    En: As they walked toward the manor, Matti felt the history gathering over the place.

    Et: Vana mÔisahoone ise oli nagu vaikne valvur.
    En: The old manor house itself was like a silent guardian.

    Et: Nende esivanemate lood olid peidetud seinte sisse.
    En: The stories of their ancestors were hidden within the walls.

    Et: Matti mÀletas, et vanaema Laura rÀÀkis sageli nendest lugudest, eriti hingedeajal.
    En: Matti remembered that Grandma Laura often spoke of these stories, especially during the time of spirits.

    Et: „Matti!
    En: "Matti!"

    Et: ” Laura hÀÀl tungis ukse vahelt vĂ€lja, kui nad Taaviga majja sisenesid.
    En: Laura's voice emerged from the door gap as they entered the house with Taavi.

    Et: „KĂŒll on tore sind nĂ€ha!
    En: "It's so nice to see you!"

    Et: ” Ta embas vettmaski Mattit.
    En: She embraced Matti tightly.

    Et: Tal oli armas naeratus ja silmis soe lÀige.
    En: She had a lovely smile and a warm gleam in her eyes.

    Et: Õhtu jĂ”udis kĂ€tte ja Matti istus vanaema kĂ”rval, kui nad sĂŒĂŒtasid kĂŒĂŒnlad.
    En: Evening came, and Matti sat next to his grandmother as they lit candles.

    Et: Toas oli mÔnus ja vaikne.
    En: The room was cozy and quiet.

    Et: Leekide valgel hakkas vanaema rÀÀkima vanu lugusid, nagu igal hingedeajal kombeks oli.
    En: In the candlelight, Laura began to tell old stories, as was customary during the time of spirits.

    Et: „Meie pere on siin elanud juba aastaid,” alustas ta.
    En: "Our family has lived here for years," she started.

    Et: „Sinu vanavanaisa istutas need puud, mida nĂ€ed akna taga.
    En: "Your great-great-grandfather planted those trees you see outside the window."

    Et: ”Matti kuulas.
    En: Matti listened.

    Et: Ta tundis, kuidas minevik muutus elavamaks.
    En: He felt how the past became more vivid.

    Et: Iga lugu, iga unustatud seik kÔnetas teda.
    En: Every story, every forgotten episode spoke to him.

    Et: Ta sai aru, et need olid tema juured, tema pÀrand.
    En: He realized these were his roots, his heritage.

    Et: Kuid selleks, et seda mÔista ja austada, pidi ta sukelduma.
    En: But to understand and honor it, he had to immerse himself.

    Et: „Kas sa oled meie esivanemate lugudega rahul?
    En: "Are you pleased with the stories of our ancestors?"

    Et: ” kĂŒsis Laura lĂ”puks, murekorts otsa ees.
    En: Laura finally asked, a worried crease on her forehead.

    Et: Ta hoidis kĂ€es vĂ€ikest kĂŒĂŒnalt.
    En: She held a small candle in her hand.

    Et: Matti noogutas.
    En: Matti nodded.

    Et: „Jah, ma tahan teada veel rohkem.
    En: "Yes, I want to know even more."

    Et: ”Kui Ă”htu saabus lĂ”pule, tĂ”usis Matti ja vĂ”ttis ĂŒhe kĂŒĂŒnla.
    En: As the evening came to a close, Matti stood and took a candle.

    Et: Ta lÀks mÔisahoone juurde tagasi.
    En: He went back to the manor house.

    Et: Seal, lehtede vaibal, sĂŒĂŒtas ta kĂŒĂŒnlajuure ja vaatas, kuidas leek tantsis tihenevas pimeduses.
    En: There, on the carpet of leaves, he lit the candle and watched the flame dance in the thickening darkness.

    Et: Ta tundis hinges rahu ja mÔistis, et tema koht oli nii linnas kui ka siin looduse keskel.
    En: He felt peace within and understood that his place was both in the city and here in the midst of nature.

    Et: Ta oli osa sellest kÔigest.
    En: He was a part of it all.

    Et: NĂŒĂŒd oli Matti valmis oma juurtega taasĂŒhendust leidma.
    En: Now Matti was ready to reconnect with his roots.

    Et: Ta teadis, et nende esivanemate lood olid ka tema lood.
    En: He knew that the stories of their ancestors were also his stories.

    Et: Piiritu linnaelu ja rahulik maaelu muutusid ĂŒheks ning sĂŒdamesse voolas uuesti loodud side.
    En: The boundless city life and tranquil countryside life became one, and a newly formed bond flowed into his heart.


    Vocabulary Words:
    barely: alleshorizon: horisondicrunched: krĂ”bisesidcaressed: paitasmeandering: looklesancestral: esivanemateguardian: valvurimmerse: sukeldumapleased: rahulworry: murecreep: hajevilcustomary: kombeksvivid: elavamaksepisode: seikheritage: pĂ€randquiet: vaikneflame: leekvivid: kĂ”netasboundless: piiritutranquil: rahulikgleam: lĂ€igeroots: juuredgathering: kogunessilent: vaiknegap: vaheltcozy: mĂ”nusreconnect: taasĂŒhendustdance: tantsisancestors: esivanematetranquil: vaikne

  • Fluent Fiction - Estonian: Halloween Magic: When Creativity Meets Deadlines
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-10-29-22-34-03-et

    Story Transcript:

    Et: Vihmasabin kastis tÀnavaid ja hall taevas heitis hubasele kohvikule Tallinnas pehme, udune valguse.
    En: A rain shower drenched the streets and the gray sky cast a soft, misty light on the cozy café in Tallinn.

    Et: Kaisa istus nurgalaual, silmad keskendunud sĂŒlearvuti ekraanile.
    En: Kaisa sat at the corner table, her eyes focused on the laptop screen.

    Et: Kohvikus lÔhnas kaneeli ja muskaadi jÀrele ning joovastav kohviaroom tekitas mÔnusa tunde.
    En: The café smelled of cinnamon and nutmeg, and the intoxicating aroma of coffee created a cozy feeling.

    Et: VĂ€ljas kĂ”ndisid lapsed ringi kostĂŒĂŒmides, kĂ€es vĂ€ikesed kĂ”rvitsakorvid, kuid Kaisa mĂ”tted olid töösse mattunud.
    En: Outside, children walked around in costumes, with small pumpkin baskets in their hands, but Kaisa's thoughts were buried in work.

    Et: Kaisa oli andekas graafiline disainer, kes oli veidi ĂŒle töötanud, proovides tĂ€ita olulise kliendi tĂ€htajalist tellimust.
    En: Kaisa was a talented graphic designer who was a bit overworked, trying to meet a crucial client's deadline.

    Et: Lahkuminev klient ei andestanud vigu ja see projekt oli Kaisa tÔestus, et varasem ebaÔnnestumine oli jÀÀnud minevikku.
    En: The departing client did not forgive mistakes, and this project was Kaisa's chance to prove that a previous failure was in the past.

    Et: Kristjan, kohviku barista ja Kaisa ammune sÔber, astus tema juurde naeratades.
    En: Kristjan, the café's barista and Kaisa's old friend, approached her with a smile.

    Et: "Tundub, et sa vajad vÀikest puhkust," pakkus ta, ulatades talle aurava tassitÀie latte't.
    En: "It seems you need a little break," he offered, handing her a steaming cup of latte.

    Et: "See on meie uut tĂŒĂŒpi kĂ”rvitsa vĂŒrtsidega lattĂ©."
    En: "This is our new type of pumpkin spice latte."

    Et: Kaisa noogutas viisakalt, kuid sĂŒvenes kohe tööle, pilk taas ekraanile liikumata.
    En: Kaisa nodded politely but immediately delved back into work, her gaze not moving from the screen.

    Et: Ta oli omas elemendis, kuid samal ajal igatses osa vÔtta Ôhtustest Halloweeni pidustustest.
    En: She was in her element, but at the same time, she longed to take part in the evening's Halloween festivities.

    Et: Just parasjagu ilmus Piret, Kaisa noorem Ôde, kes astus kohvikusse.
    En: Just then, Piret, Kaisa's younger sister, appeared and entered the café.

    Et: Ta kandis naljakat nĂ”ia kostĂŒĂŒmi ja tema silmad sĂ€rasid vallatult.
    En: She wore a funny witch costume and her eyes sparkled mischievously.

    Et: "Tere, suur Ôde!
    En: "Hi, big sister!

    Et: Kas oled valmis Ôhtuks?"
    En: Are you ready for tonight?"

    Et: pahvatas Piret, ilma vÀiksemagi ettevalmistuseta.
    En: burst out Piret, without the slightest preamble.

    Et: Kaisa ohkas, olles pisut Ă€rritatud, kuid siiski rÔÔmus Ă”e nĂ€gemise ĂŒle.
    En: Kaisa sighed, feeling slightly annoyed but still happy to see her sister.

    Et: "Ikka veel tööl," vastas ta, viidates oma arvutiekraanile.
    En: "Still at work," she replied, gesturing to her computer screen.

    Et: "Aga tahan lĂ”petada, et saaksin lĂ”puks halloweeniga ĂŒhineda."
    En: "But I want to finish so that I can finally join in the Halloween fun."

    Et: Piret vÔpatas, kui ta vaatas Kaisa pingutavat ilmet.
    En: Piret flinched as she looked at Kaisa's strained expression.

    Et: "Tule, meil on vaja ka lÔbutseda.
    En: "Come on, we need to have fun too.

    Et: Ma tean, et sa saad sellega hakkama!"
    En: I know you can handle it!"

    Et: Kaisa reetis pehme naeratuse.
    En: Kaisa betrayed a soft smile.

    Et: Õe entusiasm ja kohviku halloweenilik atmosfÀÀr hakkasid teda kergelt mĂ”jutama.
    En: Her sister's enthusiasm and the café's Halloween atmosphere began to gently influence her.

    Et: KÔrvitsalaternad helendasid akendel ja vÀljas libisesid kuldsed lehed mööda kÔnniteel olevaid laste jÀlgi.
    En: Pumpkin lanterns glowed in the windows and outside, golden leaves sailed along the children's footsteps on the sidewalk.

    Et: Ta hakkas mÔtlema, et ehk vÔiks ta oma projekti kujundusse integreerida mÔne Halloweeni temaatilise kunsti.
    En: She began to think that perhaps she could integrate some Halloween-themed art into her project design.

    Et: Viimaks, kui Kaisa oli projekti viimistlusega poole peal, tabas teda jÀrsku loovuse puhang.
    En: Finally, as Kaisa was halfway through finishing the project, she was suddenly struck with a burst of creativity.

    Et: Ta klĂ”bistas kiiremini kui kunagi varem, lisades disaini kĂ”rvitsaid, lehti ja sĂŒgisesi varjundeid.
    En: She typed faster than ever, adding pumpkins, leaves, and autumnal shades to the design.

    Et: LehekĂŒljed tĂ€itusid elu ja rÔÔmu nootidega.
    En: The pages filled with notes of life and joy.

    Et: Aeg hakkas otsa saama, kuid Kaisa tundis, et on lÔpule jÔudmas.
    En: Time was running out, but Kaisa felt she was nearing completion.

    Et: LÔpuks oli töö valmis ja ta saatis projekti oma kliendile.
    En: Finally, the work was done, and she sent the project to her client.

    Et: Tagasiside tuli peaaegu kohe — klient oli vaimustuses tema loomingulisest lĂ€henemisest.
    En: Feedback came almost immediately — the client was thrilled with her creative approach.

    Et: Kaisa hingas kergendatult vÀlja.
    En: Kaisa exhaled with relief.

    Et: Ta sulges sĂŒlearvuti ja tĂ”usis letmate Kristjanile.
    En: She closed the laptop and stood up to nod to Kristjan.

    Et: "Ma tegin seda," ĂŒtles ta naeratades.
    En: "I did it," she said, smiling.

    Et: "NĂŒĂŒd on aeg tĂ€histada!"
    En: "Now it's time to celebrate!"

    Et: Piret haaras Kaisa kÀest.
    En: Piret grabbed Kaisa's hand.

    Et: "LÀhme lÔbutsema!"
    En: "Let's go have fun!"

    Et: Sel gustavĂ”hisel sĂŒgisĂ”htul Ă”ppis Kaisa, et töö ja nauding ei pea alati eraldi seisma.
    En: On that magical autumn evening, Kaisa learned that work and pleasure don't always have to stand apart.

    Et: Nende ĂŒhendamine inspiratsiooni toel vĂ”ib viia edukama ja rahuldustpakkuvama eluviisini.
    En: Combining them with inspiration can lead to a more successful and fulfilling lifestyle.

    Et: Vahest, mÔtles ta, oli tal tÔesti vaja vaid pisut halloweeni vÔlu puudu.
    En: Perhaps, she thought, she truly just needed a bit of Halloween magic.


    Vocabulary Words:
    drenched: kastismisty: udunecozy: hubaneintoxicating: joovastavaroma: lĂ”hntalented: andekasoverworked: ĂŒle töötanudcrucial: olulinemistakes: veadelement: elementfestivities: pidustusedmischievously: vallatultannoyed: Ă€rritatudenthusiasm: entusiasmintegrate: integreeridathemed: temaatilinecreativity: loovusautumnal: sĂŒgisesicompletion: valmisfeedback: tagasisidethrilled: vaimustusesrelief: kergendusinspiration: inspiratsioonifulfilling: rahuldustpakkuvlifestyle: eluviisshades: varjundeidblend: segamineinfluence: mĂ”jutamanod: letmategesturing: viidates

  • Fluent Fiction - Estonian: Chasing Rainbows: Maarika's Journey to Saaremaa Awaits
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2024-10-28-22-34-03-et

    Story Transcript:

    Et: Tallinna Ülikooli ĂŒhiselamu oli MardipĂ€eva eel tĂ€is sagimist.
    En: Tallinna University dormitory was full of hustle and bustle before MardipÀev.

    Et: Maarika, kes oli vaikne ja tagasihoidlik, vaatas aknast vÀlja.
    En: Maarika, who was quiet and reserved, looked out the window.

    Et: Õues oli imeilus.
    En: Outside was beautiful.

    Et: Kuldsete ja punaste lehtede vaip kattis maad, meelitades Ôue isegi siis, kui prognoos lubas vihma.
    En: A carpet of golden and red leaves covered the ground, enticing one to go outside even when the forecast promised rain.

    Et: Maarika pidi tegema fotoĂŒlesande jaoks tĂ€iusliku foto.
    En: Maarika needed to capture the perfect photo for a photography assignment.

    Et: Ta kÔndis koridori mööda oma tuppa.
    En: She walked down the corridor to her room.

    Et: JĂ€rsku hĂŒppas tema ette Tarmo, energiline ja seiklushimuline sĂ”ber.
    En: Suddenly, Tarmo, an energetic and adventurous friend, jumped in front of her.

    Et: „Hei, Maarika!
    En: "Hey, Maarika!

    Et: Me lÀheme Saaremaale!
    En: We're going to Saaremaa!

    Et: Liina ja mina.
    En: Liina and I.

    Et: Kas tuled ka?
    En: Are you coming too?"

    Et: ”Maarika kahtles.
    En: Maarika hesitated.

    Et: "Ilm vĂ”iks kehv olla," ĂŒtles ta vaikselt.
    En: "The weather might be bad," she said quietly.

    Et: Liina, kes just oma toast vÀljus, naeratas soojalt.
    En: Liina, who had just exited her room, smiled warmly.

    Et: „Maarika, see saab olema lĂ”bus!
    En: "Maarika, it's going to be fun!

    Et: Lisaks, Saaremaa on ilus isegi vihmaga.
    En: Besides, Saaremaa is beautiful even in the rain."

    Et: ”Maarika vajus mĂ”ttesse.
    En: Maarika pondered.

    Et: Ta teadis, et see oleks hea vĂ”imalus veeta aega sĂ”pradega ja jÀÀdvustada sĂŒgisvĂ€rve.
    En: She knew it would be a good opportunity to spend time with friends and capture the autumn colors.

    Et: Pere toetus andis enesekindlust.
    En: Her family's support gave her confidence.

    Et: „HĂ€sti.
    En: "Alright.

    Et: Ma tulen,” vastas ta lĂ”puks, hingates kergendatult.
    En: I'll come," she finally replied, breathing a sigh of relief.

    Et: MÔni pÀev hiljem olid nad teel.
    En: A few days later, they were on their way.

    Et: Saaremaale jÔudes puhus jahe tuul, taevas oli pilves.
    En: Upon reaching Saaremaa, a chilly wind blew, and the sky was cloudy.

    Et: Kuid nende tuju oli kÔrgel.
    En: But their spirits were high.

    Et: Nad kĂŒlastasid Kuressaare lossi, jalutasid mööda kaunilt vĂ€rvilisi metsaradu.
    En: They visited Kuressaare castle and walked through beautifully colored forest trails.

    Et: Maarika sĂŒlest pĂ”genes taas kaamera.
    En: Once again, her camera fled from Maarika's grasp.

    Et: Tal oli kindel plaan jÀÀdvustada tÀiuslik hetk.
    En: She was determined to capture the perfect moment.

    Et: Nad jÔudsid rannale.
    En: They reached the beach.

    Et: Kaugemal paistis vana majakas, meri kohises.
    En: In the distance, an old lighthouse was visible, the sea roared.

    Et: Taevas lÀks tumedamaks.
    En: The sky grew darker.

    Et: JĂ€rsku algas tugev vihm.
    En: Suddenly, a heavy rain began.

    Et: Tarmo naeris ja jooksis edasi.
    En: Tarmo laughed and ran ahead.

    Et: „Varju alla!
    En: "To cover!"

    Et: ” Liina hĂŒĂŒdis.
    En: Liina shouted.

    Et: Maarika pigistas kaamerat.
    En: Maarika squeezed her camera.

    Et: Vaatamata vihmale paistsid lehed erksaina.
    En: Despite the rain, the leaves appeared vibrant.

    Et: Just siis lÔppes vihm.
    En: Just then, the rain stopped.

    Et: Pilvede vahelt ilmus pehme pÀikesevalgus.
    En: Soft sunlight appeared through the clouds.

    Et: Ilmus ka vikerkaar, eredate vĂ€rvide mĂ€ng ĂŒle taeva.
    En: A rainbow also appeared, playing bright colors across the sky.

    Et: Maarika klÔpsatas kaamera.
    En: Maarika clicked the camera.

    Et: See oli ideaalne hetk.
    En: It was the perfect moment.

    Et: SÔbrad jÀid hetke nautima ja Maarika tundis end Ônnelikumana kui kunagi varem.
    En: The friends stayed to enjoy the moment, and Maarika felt happier than ever.

    Et: Hiljem leidsid nad sooja kohviku.
    En: Later, they found a warm café.

    Et: Istudes aurava kakao juures naersid nad koos.
    En: Sitting with steaming cocoa, they laughed together.

    Et: Maarika tundis end nĂŒĂŒd sĂ”pradele lĂ€hemal.
    En: Maarika felt closer to her friends now.

    Et: Tarmo ja Liina olid tema kÔrval, ja Maarika teadis, et see reis oli ainult algus.
    En: Tarmo and Liina were beside her, and Maarika knew that this trip was only the beginning.

    Et: Tagasiteel Tallinnasse tundis Maarika, et on muutunud.
    En: On the way back to Tallinn, Maarika felt that she had changed.

    Et: Tema sĂŒda oli avatum, enesekindlam.
    En: Her heart was more open, more confident.

    Et: SÔprade kÔrval hakkasid kartused hajuma, tuues esile tunde, mida ta oli vajanud.
    En: Fears began to dissipate next to her friends, bringing out the feeling she had needed.

    Et: MardipÀevaÔhtu tÔotas tulla soe, mitte ainult pastelde ja laternade valguses, vaid ka sÔpruse soojuses.
    En: MardipÀev evening promised to be warm, not only in the glow of costumes and lanterns but also in the warmth of friendship.


    Vocabulary Words:
    hustle: sagimistreserved: tagasihoidlikenticing: meelitadesforecast: prognooscorridor: koridoriadventurous: seiklushimulinehesitated: kahtlespondered: vajus mĂ”ttesseopportunity: vĂ”imaluschilly: jahetrail: radagrasp: sĂŒlestlighthouse: majakasroared: kohisesvibrant: erksainaappeared: ilmusrainbow: vikerkaarcocoa: kakaosteaming: auravadissipate: hajumaconfidence: enesekindlustcarpet: vaipcapture: jÀÀdvustadarelief: kergendustspirits: tujudetermined: kindelmoment: hetkbeside: kĂ”rvalglow: valgusesfriendship: sĂ”pruse

  • Fluent Fiction - Estonian: Autumn in Tallinn: A Historic Walk Turns to Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/autumn-in-tallinn-a-historic-walk-turns-to-friendship

    Story Transcript:

    Et: Tallinna vanalinn oli tĂ€is sĂŒgiseseid vĂ€rve ja kĂŒlma Ă”hku.
    En: Tallinna old town was filled with autumn colors and chilly air.

    Et: KÔnniteed kaunistasid kuldsed lehed ja natuke eemal seisid vÀÀrikad keskaegsed hooned.
    En: The sidewalks were adorned with golden leaves, and a little further away stood majestic medieval buildings.

    Et: Ain vaatas ringi, imetledes kogu seda ilu ja vanade kivimĂŒĂŒride jĂ”udu.
    En: Ain looked around, admiring all the beauty and the strength of the ancient stone walls.

    Et: Tema kÔrval oli Leila, kohalik giid, kes tundis vanalinna kui oma peopesa.
    En: Beside him was Leila, a local guide who knew the old town like the back of her hand.

    Et: "NĂ€ete, see kirik on pĂ€rit 13. sajandist," ĂŒtles Leila, osutades kĂ”rgele tornile.
    En: "See, this church is from the 13th century," said Leila, pointing to the high tower.

    Et: Ain silmad lÀksid pÔnevusest sÀrama.
    En: Ain's eyes lit up with excitement.

    Et: Ta armastas ajalugu ja igasugust vÔimalust uudistada vanu paiku.
    En: He loved history and any opportunity to explore old places.

    Et: "AitÀh, Leila.
    En: "Thank you, Leila.

    Et: Ma olen sellest kirikust nii palju lugenud," vastas Ain, ja nad jÀtkasid rahulikku jalutuskÀiku.
    En: I've read so much about this church," replied Ain, and they continued their leisurely walk.

    Et: JĂ€rsud kivitrepiastmed viisid ĂŒles torni poole.
    En: Steep stone steps led up towards the tower.

    Et: Ain tundis Àkki, et iga samm muutus raskemaks.
    En: Ain suddenly felt each step becoming harder.

    Et: KĂŒlm higi tekkis tema laubale ja sĂŒda hakkas pahandama.
    En: Cold sweat formed on his forehead, and his heart began to race.

    Et: Ta tundis, et midagi ei ole korras, aga ei tahtnud tuuri katkestada.
    En: He sensed something was wrong but did not want to interrupt the tour.

    Et: Leila mÀrkas, et Ain jÀi aina sagedamini seisma.
    En: Leila noticed that Ain was stopping more frequently.

    Et: "Kas kÔik on korras?"
    En: "Is everything alright?"

    Et: kĂŒsis ta murelikult.
    En: she asked worriedly.

    Et: Ain noogutas, kuigi teadis endas, et tippu jÔudmine on muutumas aina vÀljakutsuvamaks.
    En: Ain nodded, although he knew internally that reaching the top was becoming more challenging.

    Et: Kui nad jÔudsid lÔpuks torni tippu, vÔttis Ain peadpööritav vaade hingetuks.
    En: When they finally reached the top of the tower, the dizzying view took Ain's breath away.

    Et: Kuid tema rÔÔm ei kestnud kaua.
    En: However, his joy did not last long.

    Et: Pea hakkas ringi kÀima, jalad nÔtkusid ja enne kui Leila jÔudis midagi teha, langes Ain kokku.
    En: His head began to spin, his legs buckled, and before Leila could do anything, Ain collapsed.

    Et: "Ei!"
    En: "No!"

    Et: hĂŒĂŒdis Leila, pĂ”lvili Aini juures.
    En: shouted Leila, kneeling by Ain.

    Et: Ta mÀletas esmaabitunde ja kiiresti pani need teadmised kÀiku.
    En: She remembered her first aid lessons and quickly put that knowledge to use.

    Et: Tema hirm selliste olukordade ees hakkas kaduma, asendudes keskendumise ja rahuga.
    En: Her fear of such situations began to fade, replaced by focus and calm.

    Et: "Palun, keegi abi!"
    En: "Please, someone help!"

    Et: hĂ”ikas Leila ĂŒlevalt alla, kiirustades helistama kiirabisse.
    En: Leila shouted downwards, hurrying to call an ambulance.

    Et: Ta toetas Aini, kuni abikÀed jÔudsid kohale.
    En: She supported Ain until help arrived.

    Et: Leila tundis tema hingamist normaliseerumas ja kergendust teadmisega, et Ain on tema hoole all.
    En: Leila felt his breathing normalize, and relief washed over her knowing that Ain was in her care.

    Et: Varsti viisid meedikud Aini lÀhimasse haiglasse.
    En: Soon, medics took Ain to the nearest hospital.

    Et: Leila ei lahkunud tema kÔrvalt ja hoidis tema kÀtt, andes rahustavat tuge.
    En: Leila didn't leave his side and held his hand, providing comforting support.

    Et: Haiglas oodates rÀÀkisid nad elust.
    En: While waiting in the hospital, they talked about life.

    Et: Ain tunnistas, et kartis jÀÀda ilma Tallinna kogemusest, kuid sai vÀÀrtuslikuma Ôppetunni - teinekord tuleb kuulata oma keha.
    En: Ain admitted he feared missing out on the Tallinn experience but gained a more valuable lesson - sometimes you must listen to your body.

    Et: Samal ajal mÔistis Leila, et vÔib sellistes olukordades rahulikult hakkama saada ja isegi, et vÔib ootamatutel hetkedel leida uusi sÔpru.
    En: Meanwhile, Leila realized she could handle such situations calmly and even that unexpected moments could lead to making new friends.

    Et: Pidev vestlus Ainiga aitas neid mÔlemat ja tund hakkas kaduma.
    En: Their continuous conversation helped both of them, and the hour began to disappear.

    Et: PĂ€rast haiglas olemist, kui Ain oli stabiilses seisundis, tĂ€nas ta Leilat sĂŒdamest.
    En: After staying at the hospital, when Ain was in stable condition, he thanked Leila from the bottom of his heart.

    Et: Nad lahkusid haiglast, teades, et edasi on nad sĂ”brad, kel sĂŒdames osake Tallinna ajaloost ja veel rohkem lugusid, mis ootasid avastamist.
    En: They left the hospital, knowing that going forward, they were friends, with a piece of Tallinn's history in their hearts and many more stories waiting to be discovered.


    Vocabulary Words:
    chilly: kĂŒlmaadorned: kaunistasidmajestic: vÀÀrikadancient: vanademedieval: keskaegsedleisurely: rahulikkusteep: jĂ€rsudsensed: tundisinterrupt: katkestadadizzying: peadpööritavbuckle: nĂ”tkusidcollapsed: langes kokkukneeling: pĂ”lviliambulance: kiirabissecalm: rahuganormalize: normaliseerumasmedics: meedikudstable: stabiilsesfear: kartisvaluable: vÀÀrtuslikumaunfamiliar: vÔÔrasadmitted: tunnistascomforting: rahustavatunexpected: ootamatutelbreathing: hingamistvaluable: vÀÀrtuslikumacontinuous: pidevsupport: toetamaexplore: uudistadastrength: jĂ”udu

  • Fluent Fiction - Estonian: From Flaws to Fame: Maarika's Halloween Magic
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/from-flaws-to-fame-maarikas-halloween-magic

    Story Transcript:

    Et: JĂ€rva-Jaani turul valitses mĂ”nus sĂŒgislĂ”hnaline sagimine.
    En: The JĂ€rva-Jaani market was filled with a delightful autumn-scented bustle.

    Et: KĂ”ikjal olid suured oranĆŸid kĂ”rvitsad ja rÔÔmsalt kilkavad lapsed olid kostĂŒĂŒmides.
    En: Everywhere, there were large orange pumpkins, and cheerful children in costumes were laughing merrily.

    Et: Maarika jalutas Kertu kÔrval, vaadates ahnelt igale poole.
    En: Maarika walked beside Kertu, looking eagerly all around.

    Et: Turg oli tÀis inimesi, kÔik otsisid oma ideaalset kÔrvitsat.
    En: The market was full of people, all searching for their perfect pumpkin.

    Et: Maarika armastas Halloweeni.
    En: Maarika loved Halloween.

    Et: Ta tahtis oma kÀsitööpoe aknale kÔige uhkemat kÔrvitsat.
    En: She wanted the most magnificent pumpkin for the window of her craft shop.

    Et: Kuid temas heljus alati hirm - kas ta on piisavalt loov?
    En: But she always had a lingering fear - was she creative enough?

    Et: Maarika silmad tÔmbusid suurte kÔrvitsate poole, mis seisid Taavi laual.
    En: Maarika's eyes were drawn to the large pumpkins on Taavi's table.

    Et: Taavi, kohaliku talu uhke omanik, naeratas Maarikale soojalt.
    En: Taavi, the proud owner of a local farm, smiled warmly at Maarika.

    Et: "Tere Maarika!
    En: "Hello Maarika!

    Et: Oled tulnud oma unistuste kÔrvitsat otsima?"
    En: Have you come to find your dream pumpkin?"

    Et: "Jah, Taavi," naeratas Maarika.
    En: "Yes, Taavi," Maarika smiled.

    Et: "Tahan midagi erilist."
    En: "I want something special."

    Et: Taavi nĂ€itas oma suurimat ja oranĆŸimat kĂ”rvitsat.
    En: Taavi showed her his biggest and most orange pumpkin.

    Et: "See on ainulaadne.
    En: "This one is unique.

    Et: PealtnÀha tÀiuslik!"
    En: Perfect in appearance!"

    Et: Maarika armus koheselt sellesse kÔrvitsasse, kuid selle hind pani ta muretsema.
    En: Maarika instantly fell in love with that pumpkin, but its price worried her.

    Et: Kertu raputas pead.
    En: Kertu shook her head.

    Et: "Ära ĂŒle mĂ”tle.
    En: "Don't overthink it.

    Et: Lihtsalt vali midagi, mis sobib."
    En: Just pick something that fits."

    Et: Kuid Maarika ei saanud silmi tÀiuslikust kÔrvitsast lahti.
    En: But Maarika couldn't take her eyes off the perfect pumpkin.

    Et: Maarika otsustas riskida ja venitada oma eelarvet.
    En: Maarika decided to take a risk and stretch her budget.

    Et: Kuid tÀpselt kui ta kÀe rahakotti sirutas, mÀrkas ta kÔrvitsal vÀikest mÔra.
    En: But just as she reached for her wallet, she noticed a small crack in the pumpkin.

    Et: "Oi ei," mĂ”tles ta, kuid siis tema peas sĂŒttis idee.
    En: "Oh no," she thought, but then an idea sparked in her mind.

    Et: Mis siis, kui ta tooks selle 'ebatÀiuse' esile ja kasutaks seda oma loovuse nÀitamiseks?
    En: What if she highlighted this 'imperfection' and used it to showcase her creativity?

    Et: Ta rÀÀkis Taaviga ja nad leppisid soodsama hinnaga.
    En: She talked to Taavi, and they agreed on a better price.

    Et: Maarika kandis kÔrvitsa ettevaatlikult koju.
    En: Maarika carefully carried the pumpkin home.

    Et: Ta veetis terve pÀeva kujundades ja kaunistades.
    En: She spent the entire day designing and decorating.

    Et: Ta kasutas mÔra, et kÔrvitsale eriline isikupÀra anda.
    En: She used the crack to give the pumpkin a unique personality.

    Et: Kui Halloween saabus, peatusid inimesed Maarika poeakna ees pikemalt.
    En: When Halloween arrived, people stopped longer in front of Maarika's shop window.

    Et: KÔik jÀlgisid tema kÔrvitsakujundust imetlusega.
    En: Everyone admired her pumpkin design with awe.

    Et: Maarika naeratas rahulolevalt, saades teada, et vead vÔivad olla ilusad.
    En: Maarika smiled contentedly, realizing that flaws could be beautiful.

    Et: Maarika Ôppis usaldama oma loovust.
    En: Maarika learned to trust her creativity.

    Et: Tema kÔrvitsast rÀÀgiti terves JÀrva-Jaanis.
    En: Her pumpkin was talked about all over JĂ€rva-Jaani.

    Et: Ta tÔestas endale, et ebatÀiuslikkus vÔib olla suurim inspireerija.
    En: She proved to herself that imperfection can be the greatest source of inspiration.

    Et: Ja Taavi vaatas kaugemal, uhkust tundes, kuid samuti natuke rohkem Maarikale mÔeldes.
    En: And Taavi watched from afar, feeling proud, but also thinking a little more about Maarika.


    Vocabulary Words:
    delightful: mĂ”nusbustle: sagimineeagerly: ahneltlingering: heljusmagnificent: uhkecreative: loovdrew: tĂ”mbusidproud: uhkeunique: ainulaadneappearance: pealtnĂ€hainstant: koheseltworry: muretsemaoverthink: ĂŒle mĂ”tlerisk: riskidabudget: eelarvetcrack: mĂ”rahighlighted: toodud esileshowcase: nĂ€itamiseksflaws: veadcontentedly: rahulolevaltinspiration: inspireerijatrust: usaldamapersonality: isikupĂ€raadmired: imedlusegaproved: tĂ”estasimperfection: ebatĂ€iusesource: allikascarefully: ettevaatlikultdesigning: kujundadesagree: leppisid

  • Fluent Fiction - Estonian: The Hidden Gem: A Journey from Forest Mystery to Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-hidden-gem-a-journey-from-forest-mystery-to-friendship

    Story Transcript:

    Et: Marius vaatas kaugusesse, seistes vana ÔunaÔuna kÔrval, mis kasvas Lahemaa rahvuspargi piiril.
    En: Marius looked into the distance, standing next to the old apple tree growing on the edge of Lahemaa National Park.

    Et: Ta hingas sĂŒgavalt sisse ja tundis vĂ€rske mulla ja lĂ”hnava mĂ€nni aroomi.
    En: He took a deep breath and savored the aroma of fresh soil and fragrant pine.

    Et: Tema sees tuksles lootus - ta tahtis leida midagi erilist, midagi, mis teeks teda mÀrgatuks.
    En: Hope pulsed within him—he wanted to find something special, something that would make him stand out.

    Et: Tema kĂ”rval seisis Anu, heatahtlik ja naeratav tĂŒdruk, kes mĂ€ngis lehtedega.
    En: Beside him stood Anu, a kind and smiling girl who was playing with leaves.

    Et: "Ah, Marius, sa oled alati nii mĂ”tlik," ĂŒtles Anu naeratades.
    En: "Ah, Marius, you're always so thoughtful," Anu said with a smile.

    Et: Marius raputas pead.
    En: Marius shook his head.

    Et: "Ma lihtsalt mÔtlen, mis seal metsas peidus on.
    En: "I'm just thinking about what's hidden in the forest.

    Et: Tahaksin leida midagi tÔeliselt erilist," vastas ta.
    En: I want to find something truly special," he replied.

    Et: Liisa, nende klassikaaslane, tuli nende poole.
    En: Liisa, their classmate, approached them.

    Et: PĂ€ikesekiired mĂ€ngisid tema blondidel juustel, kui ta ĂŒtles: "Klassijuhataja ĂŒtles, et me ei tohi teelt kĂ”rvale kalduda."
    En: Sunbeams danced on her blonde hair as she said, "The class teacher said we must not stray from the path."

    Et: "Aga mis siis, kui seal metsas on midagi, mida keegi pole veel nÀinud?"
    En: "But what if there's something in the forest that no one has seen yet?"

    Et: kĂŒsis Marius, tema silmad sĂ€rasid seiklushimuliselt.
    En: Marius asked, his eyes shining with a thirst for adventure.

    Et: "Sa oled nii juhm," vastas Liisa, kuid tema silmist vÔis nÀha uudishimu.
    En: "You're so silly," replied Liisa, but curiosity could be seen in her eyes.

    Et: Mets oli sĂŒgisel eriti ilus.
    En: The forest was particularly beautiful in the fall.

    Et: Igale poole, kuhu sa silmad pöörasid, nĂ€gid vaid oranĆŸi ja kuldkollaseid puid.
    En: Everywhere you looked, there were orange and golden-yellow trees.

    Et: Marius ei saanud enesekindlat Liisat ega rÔÔmsat Anut peast, kuid kÔige enam vaevas teda iseenda kahtlus.
    En: Marius couldn't get confident Liisa or cheerful Anu out of his head, but most of all, he was troubled by his own doubts.

    Et: Klassijuhataja andis lastele metsa kohta mÔned ohutusjuhised ja teekond algas.
    En: The class teacher gave the children some safety instructions about the forest, and the journey began.

    Et: Taevas hakkas tumenema ja tuul tÔusis.
    En: The sky began to darken, and the wind picked up.

    Et: Kuid Marius ei suutnud vastu panna.
    En: But Marius couldn't resist.

    Et: Ta libises teekonnalt kĂ”rvale ja lĂ€ks sĂŒgavamale metsa.
    En: He slipped off the path and went deeper into the forest.

    Et: Anu vaatas tema poole ja tundis kÔhklust.
    En: Anu looked his way and felt hesitant.

    Et: "Kas me jÀrgime teda, Liisa?"
    En: "Do we follow him, Liisa?"

    Et: kĂŒsis Anu.
    En: Anu asked.

    Et: Liisa mÔtles hetke, kuid tema sisemuses oli midagi, mis teda Ôhutas.
    En: Liisa thought for a moment, but something inside her urged her on.

    Et: "Jah, me ei saa teda ĂŒksi jĂ€tta," vastas ta.
    En: "Yes, we can't leave him alone," she answered.

    Et: Kolmekesi liikusid nad edasi, kuni jÔudsid vÀikese loodusliku moodustiseni - suur kivi, mille peal kasvas haruldane sammal.
    En: The three of them moved forward until they reached a small natural formation—a large rock with rare moss growing on it.

    Et: Marius oli vaimustuses.
    En: Marius was thrilled.

    Et: "See on see, mida ma otsisin!"
    En: "This is what I was looking for!"

    Et: hĂŒĂŒdis ta rÔÔmsalt.
    En: he exclaimed joyfully.

    Et: Kuid siis tuld vihmapilved ning vihma hakkas kiiresti sadama.
    En: But then rain clouds appeared, and rain began to fall quickly.

    Et: Metsas muutus kÔik tumedaks ja keeruliseks.
    En: Everything in the forest turned dark and complicated.

    Et: Marius, Anu ja Liisa ei teadnud, kuhu liikuda.
    En: Marius, Anu, and Liisa didn't know where to go.

    Et: Anu jÀi rahulikuks.
    En: Anu remained calm.

    Et: "Meid ei aita paanika.
    En: "Panic won't help us.

    Et: Ootame, kuni vihm vaibub.
    En: Let's wait until the rain calms down.

    Et: SeejÀrel saame leida oma tee tagasi," soovitas ta.
    En: Then we can find our way back," she suggested.

    Et: Marius tundis, kuidas tema sĂŒda rahunes.
    En: Marius felt his heart calm.

    Et: Anu oli alati olnud tema vaikne tugi.
    En: Anu had always been his quiet support.

    Et: Liisa, kes oli tulnud kĂ”igele vaatamata, pakkus nĂŒĂŒd omakorda abi.
    En: Liisa, who had come against all odds, now offered help in turn.

    Et: "Me teeme seda koos," ĂŒtles ta veendunult.
    En: "We'll do this together," she said confidently.

    Et: LÔpuks, kui vihm vaibus, hakkasid nad liikuma tagasi.
    En: Finally, when the rain eased, they started moving back.

    Et: Nad nÀgid kauguses internaadimaja tulesid ja tÔstsid kÔik korraga rÔÔmsalt pead.
    En: They saw the lights of the dormitory in the distance and all lifted their heads joyfully at once.

    Et: SĂ”brad said aru, et see oli nende ĂŒhine teekond, mis neile tĂ”eliselt olulised asjad Ă”petas.
    En: The friends understood that it was their shared journey that taught them what was truly important.

    Et: Marius tundis end sĂŒdames rahulikumana.
    En: Marius felt more at peace in his heart.

    Et: Ta teadis nĂŒĂŒd, et eriline ei pea olema suur avastus, vaid pigem mĂ€rkimisvÀÀrne sĂ”prus.
    En: He now knew that something special doesn't have to be a great discovery but rather a meaningful friendship.

    Et: Ja nii nad jÔudsid tagasi, mitte ainult turvaliselt, vaid ka tÔeliste sÔpradena.
    En: And so they returned, not only safely but as true friends.

    Et: Marius naeratas enda mÔtetes, kuna tÔeline seiklus oli leitud sÔpruse soojuses ja mitte ainult metsas.
    En: Marius smiled in his thoughts, as the real adventure had been found in the warmth of friendship, not just in the forest.


    Vocabulary Words:
    distance: kaugusessesavored: tundisfragrant: lÔhnavahope: lootussavored: nautimahidden: peidusstray: kÔrvale kaldudaadventure: seiklussilly: juhmcuriosity: uudishimuconfident: enesekindlattroubled: vaevassafety instructions: ohutusjuhisedresist: vastu pannahesitant: kÔhklusturged: Ôhutasformation: moodustisrare: haruldanemoss: sammalthrilled: vaimustusesclouds: pilvedcalm: rahulikukspanic: paanikasupport: tugiagainst all odds: kÔigele vaatamatameaningful: mÀrkimisvÀÀrnediscovery: avastusjourney: teekondlifting: tÔstsidpeace: rahulikumana

  • Fluent Fiction - Estonian: MardipĂ€ev Marathon: Merging Tradition with Play
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/mardipaev-marathon-merging-tradition-with-play

    Story Transcript:

    Et: Kuldne sĂŒgislehed tantsisid tuules, kui Maarika ja Tiina koos oma klassiga jĂ”udsid LĂ”una-Eesti pĂ”liskultuuri keskusesse.
    En: The golden autumn leaves danced in the wind as Maarika and Tiina arrived at the LÔuna-Eesti Indigenous Culture Center with their class.

    Et: Ilm oli jahe, puude vahel peitus ajalugu ja lugusid tÀis vÀike hall.
    En: The weather was cool, and among the trees hid a small gray hall full of history and stories.

    Et: Maarika tundis elevust.
    En: Maarika felt excited.

    Et: Ta oli kaua oodanud seda hetke, et Ôppida MardipÀeva kohta otse allikast.
    En: She had waited a long time for this moment to learn about MardipÀev directly from the source.

    Et: Keskuses vÔttis neid vastu Kalev, kes oli kohaliku kogukonna vanem ja tark jutustaja.
    En: At the center, they were greeted by Kalev, who was the elder and wise storyteller of the local community.

    Et: Ta oli tervitamas kĂŒlalisi sooja naeratusega ja kutsus nad endaga kaasa maja sisemusse, kus seinad olid tĂ€is iidseid sĂŒmboleid ja kĂ€sitööesemeid.
    En: He welcomed the guests with a warm smile and invited them inside the building, where the walls were covered with ancient symbols and handicrafts.

    Et: Seinte vahelt paistis lĂ€bi akende vĂ€rviline lehestik, puudes lehtede kadumine loomas melanhoolset sĂŒgise meeleolu.
    En: Through the windows between the walls, the colorful foliage could be seen, with the disappearance of leaves from the trees creating a melancholic autumn mood.

    Et: Maarika ja Tiina istusid teiste Ôpilastega ruumi keskele.
    En: Maarika and Tiina sat in the middle of the room with the other students.

    Et: Maarika sosistas Tiinale, kuidas ta ei malda Àra oodata, mil kuuleb vanu lugusid.
    En: Maarika whispered to Tiina that she couldn't wait to hear the old stories.

    Et: Tiina aga silmitses pigem aknast paistvat korvpallivÀljakut.
    En: However, Tiina was more focused on the basketball court visible from the window.

    Et: "Miks peame kuulama ajaloo jutte, kui vÔiksime ka mÀngida?"
    En: "Why do we have to listen to history stories when we could be playing?"

    Et: ohkas Tiina.
    En: sighed Tiina.

    Et: Kalev alustas oma lugu MardipÀevast.
    En: Kalev started his story about MardipÀev.

    Et: Ta rÀÀkis, kuidas see vanasti oli ettevalmistus jÔuludele, kuhu kuulusid erinevad kombed ja tÀhistamised.
    En: He spoke about how it used to be a preparation for Christmas, with various customs and celebrations.

    Et: Maarika kuulas huviga, kuid mÀrkas, et tema klassikaaslased olid rahutud ja vaikselt igavlesid.
    En: Maarika listened intently but noticed that her classmates were restless and quietly bored.

    Et: Maarika teadis, et peab midagi ette vÔtma.
    En: Maarika knew she had to do something.

    Et: Ta tegi kiire otsuse.
    En: She made a quick decision.

    Et: Maarika palus Kalevil rÀÀkida lugu, mis seoks teema spordiga.
    En: Maarika asked Kalev to tell a story that would link the topic to sports.

    Et: Tiina idee haaras ta ettepanekule.
    En: Tiina's idea sparked her suggestion.

    Et: Koos sellega, andis Kalev lastele ĂŒlesande vĂ”tta osa vĂ€ikesest traditsioonilisest mĂ€ngust, mis sarnanes jooksuvĂ”istlusega.
    En: Along with this, Kalev gave the children a task to take part in a small traditional game similar to a running race.

    Et: "Nagu spordivĂ”istlus," ĂŒtles Maarika Tiinale ja ĂŒlejÀÀnud rĂŒhmale.
    En: "Like a sports competition," said Maarika to Tiina and the rest of the group.

    Et: "Proovime ja vaatame, kuidas meie esivanemad pidutsesid!"
    En: "Let's try and see how our ancestors celebrated!"

    Et: Ta pakkus klassile, et nad vĂ”iksid kujutada ette, et on iidsed sĂ”jamehed ja -naised, kes peavad lĂ€bi sĂŒgise lehtede barjÀÀri tormama.
    En: She proposed to the class that they could imagine themselves as ancient warriors who have to rush through the barrier of autumn leaves.

    Et: MÀng tÔmbas kaasa ja peagi olid kÔik lapsed kaasa löömas.
    En: The game was engaging, and soon all the children were participating.

    Et: Isegi Tiina, kelle nĂ€gu oli nĂŒĂŒd elevust tĂ€is, hĂŒĂŒdis: "See on nagu meie oma sporditreening, aga ajalooga!"
    En: Even Tiina, whose face was now full of excitement, shouted, "This is like our own training, but with history!"

    Et: Sellese kĂŒlastuse lĂ”ppedes oli Maarika saanud piisavalt teadmist, et kirjutada oma koolitöö.
    En: By the end of this visit, Maarika had gathered enough knowledge to write her school assignment.

    Et: Klass oli samuti veendunud, et kultuuri Ôppimine lÀbi tegevuse vÔib olla lÔbus.
    En: The class was also convinced that learning about culture through activities could be fun.

    Et: Maarika esitles raporti oma klassikaaslastele, sidudes spordi ja ajaloo.
    En: Maarika presented the report to her classmates, combining sports and history.

    Et: See osutus edukaks.
    En: It turned out to be a success.

    Et: Ta tundis, et oli avastanud viisi, kuidas enda kirge jagada ja teisedki kaasata.
    En: She felt she had discovered a way to share her passion and involve others.

    Et: Maarika sai aru, et loomingulised lahendused vĂ”ivad muuta ka kĂ”ige ĂŒkskĂ”iksemad kuulajad uurimis- ja Ă”ppimisvalmiks.
    En: Maarika realized that creative solutions could make even the most indifferent listeners ready to explore and learn.

    Et: Ta teadis, et see oli alles algus.
    En: She knew this was just the beginning.

    Et: Iga uue kĂŒlaskĂ€igu ja loo kaudu rikastusid nad kĂ”ik.
    En: With each new visit and story, they all became enriched.


    Vocabulary Words:
    danced: tantsisidarrived: jĂ”udsidindigenous: pĂ”liskultuuriexcited: elevustelder: vanemwarm: soojainvited: kutsusancient: iidseidsymbols: sĂŒmboleidfoliage: lehestikmelancholic: melanhoolsetfocused: silmitsespreparation: ettevalmistuscustoms: kombedcelebrations: tĂ€histamisedintently: huvigarestless: rahutuddecision: otsusesuggestion: ettepanekuleengaging: tĂ”mbas kaasaancestors: esivanemadbarrier: barjÀÀriparticipating: kaasa löömastraining: sporditreeningassignment: koolitööconvinced: veendunudpassion: kirgecreative: loomingulisedindifferent: ĂŒkskĂ”iksemadenriched: rikastusid

  • Fluent Fiction - Estonian: Finding Home: Maarika's Reunion with Family and Heart
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/finding-home-maarikas-reunion-with-family-and-heart

    Story Transcript:

    Et: Maarika seisis vanas LÀÀnemaa maamaja verandauksel.
    En: Maarika stood on the porch door of the old LÀÀnemaa farmhouse.

    Et: Suured Ôunapuud Ôues olid punaseid vilju tÀis, tuul mÀngis langenud lehtedega.
    En: Large apple trees in the yard were full of red fruits, and the wind played with the fallen leaves.

    Et: Maarika polnud perekonda ĂŒle aasta nĂ€inud.
    En: Maarika hadn't seen her family in over a year.

    Et: Ta hingas sisse sĂŒgisese maa lĂ”hna, mĂ€lestused tormasid tagasi.
    En: She breathed in the scent of the autumn earth, memories rushing back.

    Et: Maja oli soe ja koduselt mugav, kaminas tuli praksus, köögist kandus leivakĂŒpsetamise aroom.
    En: The house was warm and homely, the fire crackled in the fireplace, and the aroma of bread baking drifted from the kitchen.

    Et: Maarika astus sisse ja nÀgi Rainerit köögis.
    En: Maarika stepped inside and saw Rainer in the kitchen.

    Et: Rainer oli alati olnud rÔÔmsameelne, ja ka nĂŒĂŒd naeratas ta avaralt.
    En: Rainer had always been cheerful, and even now he smiled broadly.

    Et: "Maarika, sa oled siin!
    En: "Maarika, you're here!

    Et: Hea meel nÀha!"
    En: Good to see you!"

    Et: hĂŒĂŒdis Rainer, ning kallistas teda tugevalt.
    En: exclaimed Rainer, and hugged her tightly.

    Et: Katri, nende energiline nĂ”bu, tuli ĂŒles trepist, kandes torti.
    En: Katri, their energetic cousin, came up the stairs carrying a cake.

    Et: "Maarika, lÔpuks saime sind tagasi!"
    En: "Maarika, we finally got you back!"

    Et: ĂŒtles ta rÔÔmsalt.
    En: she said happily.

    Et: Perekond oli kogunenud tĂ€histama Raineri sĂŒnnipĂ€eva.
    En: The family had gathered to celebrate Rainer's birthday.

    Et: KÔik tundsid rÔÔmu, juttu jÀtkus kauemaks.
    En: Everyone was joyful, and there was plenty to talk about.

    Et: Maarika istus laua ÀÀres, vaatles naeratavat peret.
    En: Maarika sat at the table, observing the smiling family.

    Et: Kuid kuskil sĂŒgaval tundis ta end veidi vÔÔrana.
    En: But deep down, she felt a bit like a stranger.

    Et: Õhtu edenedes, kui teised olid hĂ”ivatud vestlusega, leidis Maarika vĂ”imaluse Raineriga rÀÀkimiseks.
    En: As the evening progressed, when the others were busy chatting, Maarika found an opportunity to talk to Rainer.

    Et: Nad istusid verandale, kuuvalgus valgustas nende nÀgusid.
    En: They sat on the porch, the moonlight illuminating their faces.

    Et: "Ma tahaksin teiega rohkem aega veeta, aga tunnen, nagu oleksin kaugeks jÀÀnud," rÀÀkis Maarika vaikselt, avameelselt.
    En: "I would like to spend more time with you, but I feel like I have become distant," Maarika spoke quietly, openly.

    Et: "Ma ei taha kaotada sidet teiega."
    En: "I don't want to lose my connection with you."

    Et: Rainer pani kÀe tema Ôlale.
    En: Rainer put a hand on her shoulder.

    Et: "Maarika, oled alati meie pere osa.
    En: "Maarika, you're always a part of our family.

    Et: Me igatseme sind," ĂŒtles ta rahulikult.
    En: We miss you," he said calmly.

    Et: "Ära mĂ”tle liiga palju, tĂ€htis on, et oled siin."
    En: "Don't worry too much, the important thing is that you're here."

    Et: Maarika hinge puges pisut kergendus.
    En: Maarika felt a bit of relief seep into her heart.

    Et: Kui oli aeg sĂŒnnipĂ€evatervituseks, kogunes perekond elutuppa.
    En: When it was time for the birthday toast, the family gathered in the living room.

    Et: Maarika tÔusis.
    En: Maarika stood up.

    Et: "Rainer," alustas ta hĂ€belikult, "ma olen vĂ”ib-olla elanud kaugel, aga te ei ole kunagi olnud kaugel minu sĂŒdamest.
    En: "Rainer," she began shyly, "I may have been living far away, but you have never been distant from my heart.

    Et: Olen tÀnulik, et olete minu pere.
    En: I'm grateful that you're my family.

    Et: Loodan, et saame rohkem koos olla."
    En: I hope we can spend more time together."

    Et: Vaikus tÀitis toa, samas oli see soe ja tÀis mÔistmist.
    En: Silence filled the room, yet it was warm and full of understanding.

    Et: Maarika tundis, kuidas soojus temast lÀbi voolas.
    En: Maarika felt warmth flow through her.

    Et: Katri aplodeeris esimesena, tema eeskuju jĂ€rgnes ĂŒlejÀÀnud perekond.
    En: Katri was the first to applaud, and the rest of the family followed her lead.

    Et: Tuba tÀitus aplausiga ja naeruga.
    En: The room filled with applause and laughter.

    Et: See Ôhtu muutis Maarikat.
    En: That evening changed Maarika.

    Et: Ta mĂ”istis, et distants on vaid fĂŒĂŒsiline.
    En: She realized that distance is only physical.

    Et: Perekonna armastus, ĂŒhised mĂ€lestused — need olid alati olemas.
    En: Family love, shared memories — they were always there.

    Et: Maarika lubas endale kĂŒlastada tihedamini, pĂŒĂŒdes hoida hinge lĂ€hedal kĂ”iki neid, keda armastab.
    En: Maarika promised herself to visit more often, trying to keep close in her heart all those she loves.

    Et: LÔpuks, kui kÔik olid magama lÀinud, seisis Maarika veel kord veranda ukse juures.
    En: Finally, when everyone had gone to sleep, Maarika stood once more at the porch door.

    Et: Linnulaulus kÔlas uus lugu.
    En: The birdsong sounded like a new tune.

    Et: Kuu paistis, ja Maarika tundis lÔpuks end tÔeliselt kodus.
    En: The moon shone, and Maarika finally felt truly at home.


    Vocabulary Words:
    porch: verandafarmhouse: maamajacheerful: rÔÔmsameelnebroadly: avaralttightly: tugevaltenergetic: energilinestranger: vÔÔrasmoonlight: kuuvalgusilluminating: valgustascalmly: rahulikulttoast: tervitusshyly: hĂ€belikultapplaud: aplodeeridashared: ĂŒhisedmemories: mĂ€lestusedrelief: kergendusopportunity: vĂ”imalusobserving: vaatlesgathered: kogunenudinhale: hĂŒĂŒsma sissedrifted: kandusexclaimed: hĂŒĂŒdistruly: tĂ”eliseltbaking: kĂŒpsetamisescent: lĂ”hnapplause: aplausquietly: vaikseltconnection: sideunderstanding: mĂ”istminedistance: distants

  • Fluent Fiction - Estonian: Lost in the Fog: A Student's Journey of Courage and Discovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/lost-in-the-fog-a-students-journey-of-courage-and-discovery

    Story Transcript:

    Et: Karge sĂŒgisene hommik kattis Soomaa rahvusparki tiheda uduga.
    En: A crisp autumn morning covered the Soomaa National Park in dense fog.

    Et: Selle kohal heljus karge Ôhk, mis andis metsadele ja rabadele salapÀrase hÔngu.
    En: Above it hovered crisp air, giving the forests and bogs a mysterious aura.

    Et: Õpilased, Lauri, Maarika ja teised, kogunesid Kalevi, nende bioloogia Ă”petaja, ĂŒmber.
    En: The students, Lauri, Maarika, and others, gathered around Kalev, their biology teacher.

    Et: Kalev rÀÀkis innukalt kohalikust taimestikust ja loomastikust, ent Lauri mÔtted kaldusid juba ette kujutama seiklust, mis vÔiks tema tavapÀrasest elust erineda.
    En: Kalev spoke enthusiastically about the local flora and fauna, yet Lauri's thoughts were already drifting towards imagining an adventure that might differ from his usual life.

    Et: „TĂ€na uurime rabasid,“ ĂŒtles Kalev, „ja tuletan meelde, et turvalisus on kĂ”ige olulisem.
    En: "Today we are exploring the bogs," said Kalev, "and I remind you that safety is the most important."

    Et: “ Lauri kuulas poole kĂ”rvaga, vaadates samal ajal maastikku, mis röövis tema tĂ€helepanu.
    En: Lauri listened with one ear, while at the same time watching the landscape that captured his attention.

    Et: Maarika, LĂ”bus ja energiline nagu ikka, andis talle kerge mĂŒksu.
    En: Maarika, cheerful and energetic as always, gave him a gentle nudge.

    Et: „Tunnen, et sa tahaksid midagi pĂ”nevat avastada,“ nentis ta.
    En: "I feel like you want to discover something exciting," she noted.

    Et: Lauri unistas salaja avastusest, mis annaks talle enesekindlust.
    En: Lauri secretly dreamed of a discovery that would give him confidence.

    Et: Aga sisimas oli ta hirmul, eriti mÔeldes udusse eksimisest.
    En: But deep down, he was afraid, especially thinking about getting lost in the fog.

    Et: Tema soov end proovile panna jĂ€i siiski peituma sĂŒgavale hinge.
    En: His desire to challenge himself, however, remained buried deep within his soul.

    Et: Kui Kalev gruppi rabajĂ€rve ÀÀres peatus, tĂ”usis Lauril peas keerlev dilemma: kas jĂ€rgida kĂ”iki vaikimisi reegleid vĂ”i astuda ĂŒle oma piiride ning avastada midagi uut ja erilist.
    En: When Kalev stopped the group by the bog lake, Lauri's mind faced a swirling dilemma: whether to follow all implicit rules or to step beyond his limits and discover something new and special.

    Et: Maarika liikus kiirelt edasi Kalevi jÀlgedes, ent Lauril tekkis ootamatu impulss.
    En: Maarika quickly moved forward, following in Kalev's footsteps, but Lauri had an unexpected impulse.

    Et: Ta eemaldas end tasapisi grupist, uduse rabamaastiku sĂŒgavusse sukeldudes.
    En: He gradually separated from the group, diving deep into the foggy bog landscape.

    Et: Alguses oli ta kindel oma suunas, kuid peagi neelas udu tema ĂŒmber kogu ĂŒmbritseva.
    En: At first, he was sure of his direction, but soon the fog swallowed everything around him.

    Et: HÀÀlte kaja vaibus, jÀttes ainult tema enda sammude kahina.
    En: The echo of voices faded, leaving only the rustle of his footsteps.

    Et: Lauri sai aru, et on eksinud.
    En: Lauri realized he was lost.

    Et: Hingas sĂŒgavalt sisse, keskendus, ning hakkas tĂ€hele panema pisidetaile: taimede mustreid ja sambla tekstuure.
    En: He took a deep breath, focused, and began to notice small details: the patterns of the plants and the textures of the moss.

    Et: HĂ€mmeldus andis varsti teed teadlikkusele, ja ta mĂ€rkas midagi erilist – ebatavaline samblane laik, mille vahel kasvas haruldane flora.
    En: Astonishment soon gave way to awareness, and he noticed something special—a patch of unusual moss among which grew rare flora.

    Et: Hetked, mil ta oli arvanud end olevat kadunud, olid viinud ootamatutele avastustele.
    En: Moments when he thought he was lost had led to unexpected discoveries.

    Et: Kiirustades oma radu tagasi mindud teed pidi, leidis Lauri lÔpuks tuttava hÀÀle.
    En: Hastily retracing his steps, Lauri eventually found a familiar voice.

    Et: Grupiga uuesti liituda tundus kui imeline taaskohtumine.
    En: Rejoining the group felt like a wonderful reunion.

    Et: Kalev otsis teda, Maarika tervitas teda valju ja rÔÔmsa hÔikega.
    En: Kalev was looking for him, and Maarika greeted him with a loud and joyful shout.

    Et: „Tervist, vapper avastaja!
    En: "Hello, brave explorer!"

    Et: “Sel hetkel mĂ”istis Lauri, et julgust ĂŒksi pole piisav.
    En: At that moment, Lauri realized that courage alone is not enough.

    Et: Oluline on Ôppeprotsess, tÀiustatud teadlikkus ja oskus tasakaalustada julgus tarkusega.
    En: The important thing is the learning process, enhanced awareness, and the ability to balance courage with wisdom.

    Et: Ta naasis, mitte ainult avastusega looduse kohta, vaid ka teadmisega iseendast.
    En: He returned not only with a discovery about nature but also with knowledge about himself.

    Et: NĂŒĂŒd vaatas ta edaspidiseid seiklusi uues valguses – ei ainult seiklemiseks, vaid ka Ă”ppimiseks ja vastutuse vĂ”tmiseks.
    En: He now viewed future adventures in a new light—not just for the sake of adventure, but also for learning and taking responsibility.


    Vocabulary Words:
    crisp: kargedense: tihefog: uduhovered: heljusmysterious: salapÀraneflora: taimestikfauna: loomastikenthusiastically: innukaltdrifting: kaldusidadventure: seiklusdilemma: dilemmaimplicit: vaikimisilimits: piirideswirling: keerlevimpulse: impulssseparated: eemaldasecho: kajarustle: kahinastonishment: hÀmmeldusawareness: teadlikkusreunion: taaskohtuminecourage: julguswisdom: tarkusenhanced: tÀiustatudconfidence: enesekindluspatterns: mustridtextures: tekstuureunusual: ebatavalinehesitated: viivitanudresponsibility: vastutus