Episodios
-
Fluent Fiction - Estonian: A Souvenir Hunt in Tallinn's Vibrant Viru Keskus
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-souvenir-hunt-in-tallinns-vibrant-viru-keskus
Story Transcript:
Et: Viru Keskus hÔivas Tallinnas alati palju inimesi ja sÀravat valgust.
En: Viru Keskus in Tallinn was always filled with many people and bright lights.
Et: See oli koht, kus elu kees ning lustrid peegeldasid poeskÀijate naeratusi.
En: It was a place where life buzzed, and the chandeliers reflected the smiles of shoppers.
Et: KÔiges selles melus jalutavad ringi Kalev, Liina ja Mati.
En: Amid all this hustle and bustle, Kalev, Liina, and Mati were walking around.
Et: Nad otsivad erilisi Eesti suveniire oma vÀlismaale tulnud sugulastele.
En: They were looking for special Estonian souvenirs for their relatives who had come from abroad.
Et: "Kus me alustame?"
En: "Where do we start?"
Et: kĂŒsis Kalev, vaadates ringi.
En: asked Kalev, looking around.
Et: Ta oli pisut segaduses, sest poode oli palju.
En: He was a bit confused because there were so many stores.
Et: Liina, kes alati teadis, mida teha, pakkus vÀlja, et nad lÀheksid esimeselt korruselt kingipoodi.
En: Liina, who always knew what to do, suggested they go to the gift shop on the first floor.
Et: Esimene pood mĂŒĂŒs rahvariideid.
En: The first shop sold traditional clothing.
Et: Probleem oli aga selles, et riided olid liiga kallid.
En: However, the problem was that the clothes were too expensive.
Et: "Me vajame midagi taskukohasemat," mÔtles Liina kÔva hÀÀlega.
En: "We need something more affordable," thought Liina out loud.
Et: Kalev noogutas ja Mati pakkus, et nad vÔiksid proovida keraamikapoodi.
En: Kalev nodded, and Mati suggested they try the ceramics shop.
Et: Keraamikapoe akendel sÀrasid kaunid kruusid ja taldrikud.
En: The windows of the ceramics shop sparkled with beautiful mugs and plates.
Et: "See on midagi erilist," ĂŒtles Mati.
En: "This is something special," said Mati.
Et: âRahvuslike mustritega, tĂ€iuslik kingitus.â Nad valisid vĂ€lja paar ilusat kruusi ja suundusid edasi.
En: âWith national patterns, a perfect gift.â They chose a few beautiful mugs and moved on.
Et: JĂ€rgmisena leidsid nad poe, kus mĂŒĂŒdi kĂ€sitsi valmistatud puidust esemeid.
En: Next, they found a store selling handmade wooden items.
Et: Liina arvas, et puidust lumikelluke oleks samuti suurepÀrane kingitus.
En: Liina thought that a wooden snowdrop would also make a great gift.
Et: Kalev valis ĂŒhe vahva puidust kassi.
En: Kalev picked out a cute wooden cat.
Et: Nad olid rahul oma leidudega, kuid otsustasid teha veel ĂŒhe peatuse.
En: They were satisfied with their finds but decided to make one more stop.
Et: Viimases poes mĂŒĂŒdi Eesti ĆĄokolaadi.
En: The last shop sold Estonian chocolate.
Et: "Mis vÔiks olla parem kui magus mÀlestus Eestist?"
En: "What could be better than a sweet memory of Estonia?"
Et: ĂŒtles Kalev naerdes.
En: said Kalev, laughing.
Et: Mati noogutas ja valis paki Vana Tallinn ĆĄokolaadi.
En: Mati nodded and chose a pack of Vana Tallinn chocolate.
Et: Liina leidis MesikÀpa kommid, mis olid tema lapsepÔlve lemmikud.
En: Liina found MesikÀpp candies, which were her childhood favorites.
Et: Nende kotid olid nĂŒĂŒd tĂ€is kauneid esemeid ja maiustusi.
En: Their bags were now full of beautiful items and sweets.
Et: Nad istusid vÀsinult keskuse kohvikusse ja jÔid kohvi.
En: They sat tiredly in the mallâs cafĂ© and drank coffee.
Et: Oli selge, et nende lÀhedased saavad suurepÀrased kingitused.
En: It was clear that their loved ones would receive wonderful gifts.
Et: "See oli vaeva vÀÀrt," ĂŒtles Mati rÔÔmsalt.
En: "It was worth the effort," said Mati happily.
Et: Viru Keskusest vÀljudes tundsid nad rahulolu.
En: Leaving Viru Keskus, they felt a sense of satisfaction.
Et: Nende pÀeva oli tÀitnud edukas kingituste jaht.
En: Their day had been filled with a successful gift hunt.
Et: KÔik vajalikud suveniirid olid leitud ja ootused olid kÔrged.
En: All the necessary souvenirs had been found, and expectations were high.
Et: "Kodutee ootab,â ĂŒtles Liina.
En: "Home awaits," said Liina.
Et: Nad naeratasid ja suundusid kokku ligi, teades, et need kingitused toovad rÔÔmu nende kaugetele sugulastele.
En: They smiled and headed out together, knowing that these gifts would bring joy to their distant relatives.
Vocabulary Words:
hustle: melubuzzed: keeschandeliers: lustridrelatives: sugulasedaffordable: taskukohasematceramics: keraamikapoodpatterns: mustridhandmade: kÀsitsi valmistatudmugs: kruusidsnowdrop: lumikellukesatisfied: rahulfinds: leidudegaexpectations: ootusedawaits: ootabfilled: tÀitissuccessful: edukashunt: jahtabroad: vÀlismaalegift shop: kingipoodtraditional clothing: rahvariideidexpensive: kallidsuggested: pakkussparkled: sÀrasidthought: mÔtlesproblem: probleemmemory: mÀlestuscandies: kommidsweet: magussatisfaction: rahuloluwonderful: suurepÀrased -
Fluent Fiction - Estonian: Discovering Hidden Ruins: A Hike Through Lahemaa National Park
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/discovering-hidden-ruins-a-hike-through-lahemaa-national-park
Story Transcript:
Et: SĂŒgisene hommik oli varajane ja jahe.
En: The autumn morning was early and cool.
Et: Kalev ja Liina otsustasid minna matkama Lahemaa rahvusparki.
En: Kalev and Liina decided to go hiking in Lahemaa National Park.
Et: Nad armastasid loodust ja vÀrske Ôhk oli alati teretulnud.
En: They loved nature, and fresh air was always welcome.
Et: Kalev kandis seljakotti, mis oli tÀis vett ja suupisteid.
En: Kalev carried a backpack full of water and snacks.
Et: Liina vÔttis kaasa kaamera, et pildistada kauneid vaateid.
En: Liina brought a camera to capture the beautiful views.
Et: Teed olid kÀÀnulised ja mets vÀga tihe.
En: The paths were winding and the forest very dense.
Et: Puud olid kÔrged ja maapind oli kaetud kuldsete lehtedega.
En: The trees were tall, and the ground was covered with golden leaves.
Et: "Vaata, kui ilus siin on," ĂŒtles Liina, kui nad jĂ”udsid vĂ€ikese oja ÀÀrde.
En: "Look how beautiful it is here," said Liina when they reached a small stream.
Et: Vesi voolas rahulikult ja peegeldas kollaseid lehti.
En: The water flowed calmly and reflected the yellow leaves.
Et: "Nii rahulik ja vaikne," vastas Kalev ja hingas sĂŒgavalt sisse.
En: "So peaceful and quiet," replied Kalev, taking a deep breath.
Et: "Loodan, et leiame midagi pÔnevat."
En: "I hope we find something exciting."
Et: Nad jÀtkasid kÔndimist.
En: They continued walking.
Et: Ăkki nĂ€gid nad midagi ebatavalist.
En: Suddenly, they saw something unusual.
Et: Kaugel puude vahel paistsid vanad kivimĂŒĂŒrid.
En: Far between the trees, old stone walls appeared.
Et: MĂŒĂŒrid olid kaetud samblaga ja nĂ€gid vĂ€ga vanad vĂ€lja.
En: The walls were covered with moss and looked very old.
Et: "Kalev, tule vaata!
En: "Kalev, come look!
Et: Siin on vanad varemed!"
En: There are old ruins here!"
Et: hĂŒĂŒdis Liina pĂ”nevil.
En: Liina exclaimed excitedly.
Et: Kalev astus lÀhemale.
En: Kalev stepped closer.
Et: "Mis need vÔivad olla?"
En: "What could these be?"
Et: kĂŒsis ta.
En: he asked.
Et: "VÔib-olla vana maja vÔi mÔisa varemed.
En: "Maybe the ruins of an old house or manor.
Et: Ei tea tÀpselt," vastas Liina.
En: Not sure exactly," Liina answered.
Et: Nad otsustasid lÀhemalt uurida.
En: They decided to investigate further.
Et: MĂŒĂŒride vahel oli kitsas rada, mida mööda nad liikusid ettevaatlikult.
En: There was a narrow path between the walls, which they followed carefully.
Et: KÔikjal oli nÀha vana telliskivi ja mahajÀetud hoone jÀÀnuseid.
En: Everywhere were visible remnants of old bricks and abandoned buildings.
Et: MÔnes kohas kasvasid puujuured lÀbi kivide.
En: In some places, tree roots were growing through the stones.
Et: "Siin on nii palju ajaloolist vĂ”lu," ĂŒtles Liina, tehes pilti.
En: "There's so much historical charm here," said Liina, taking a picture.
Et: Kalev leidis vana raudvÀrava.
En: Kalev found an old iron gate.
Et: See oli peaaegu lagunenud, kuid siiski veel pĂŒsti.
En: It was almost fallen apart, but still standing.
Et: "See peab olema olnud vÀga vana," arvas Kalev.
En: "This must be very old," Kalev guessed.
Et: Nad istusid vanade mĂŒĂŒride vahele ja sĂ”id suupisteid.
En: They sat down between the old walls and ate their snacks.
Et: Nad mÔtlesid, milline see koht vÔis kunagi olla.
En: They wondered what this place might have been.
Et: VÔib-olla vana mÔis vÔi talu.
En: Perhaps an old manor or farm.
Et: Nad ei teadnud kindlalt, aga see lisas asjale vÔlu.
En: They didn't know for sure, but that added to the charm.
Et: "PĂ€rast palju matkamist on hea siin rahus istuda," ĂŒtles Liina.
En: "After all the hiking, it's good to sit here in peace," Liina said.
Et: "NÔus," vastas Kalev.
En: "Agreed," replied Kalev.
Et: "Vanad varemed on nagu ajaloo aken.
En: "Old ruins are like a window into history.
Et: Me ei tea, kes siin elas, aga tunne on, et oleme osa ajaloost."
En: We donât know who lived here, but it feels like we are part of history."
Et: Nad veetsid veel tunni varemetes ringi kÔndides ja uurides.
En: They spent another hour walking around and exploring the ruins.
Et: LÔpuks otsustasid nad tagasi pöörduda.
En: Finally, they decided to head back.
Et: Tagasiteel vaatasid nad veel kord varemete poole.
En: On the way, they took one last look at the ruins.
Et: "Me tuleme siia kindlasti tagasi," lubas Kalev.
En: "We will definitely come back here," promised Kalev.
Et: Liina naeratas ja noogutas.
En: Liina smiled and nodded.
Et: "Jah, kindlasti."
En: "Yes, definitely."
Et: Nad naasid metsast Ônnelikena.
En: They returned from the forest happily.
Et: PĂ€ev oli pakkunud neile nii ilu kui ka saladusi.
En: The day had offered them both beauty and mystery.
Et: Matk oli lÔppenud, aga mÀlestused ja pildid jÀid alles.
En: The hike was over, but the memories and pictures remained.
Et: Kalev ja Liina tundsid, et nad olid avastanud midagi erilist.
En: Kalev and Liina felt they had discovered something special.
Et: Midagi, mis jÀÀb sĂŒdamesse igaveseks.
En: Something that would stay in their hearts forever.
Et: Lahemaa rahvuspark oli saanud neile veelgi armsamaks.
En: Lahemaa National Park had become even dearer to them.
Vocabulary Words:
autumn: sĂŒgismorning: hommikcool: jahehiking: matkamabackpack: seljakottsnacks: suupistedcamera: kaamerawinding: kÀÀnuliseddense: tihegolden: kuldnereflected: peegeldascalmly: rahulikultpeaceful: rahulikunusual: ebatavalineruins: varemedexclaimed: hĂŒĂŒdisremnants: jÀÀnusedtree roots: puujuuredcharm: vĂ”luiron gate: rauvĂ€ravhistorical: ajaloolineabandoned: mahajĂ€etudinvestigate: uurimamanor: mĂ”isfarm: taluexploring: uuriminememories: mĂ€lestusedbeauty: ilumystery: saladusdiscover: avastama -
¿Faltan episodios?
-
Fluent Fiction - Estonian: From Dough to Delight: A Day in Kalev's Heartwarming Bakery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/from-dough-to-delight-a-day-in-kalevs-heartwarming-bakery
Story Transcript:
Et: Hommik Tallinnas oli ilus ja rahulik.
En: The morning in Tallinn was beautiful and peaceful.
Et: Kalev kÔndis mööda kitsaid kivisillutisega tÀnavaid.
En: Kalev walked along the narrow cobblestone streets.
Et: PÀikesekiired mÀnglesid vanade majade akendel.
En: Sunbeams played on the windows of the old houses.
Et: Kalev armastas Tallinna vanalinna.
En: Kalev loved the old town of Tallinn.
Et: Siin töötas ta vÀikese leivakoja pagarina.
En: He worked here as a baker in a small bakery.
Et: Kalev avas leivakoja ukse.
En: Kalev opened the door to the bakery.
Et: Seal oli mÔnus soojustunne ja vÀrske leiva lÔhn.
En: Inside, there was a pleasant warmth and the smell of fresh bread.
Et: Leivakoda oli tĂ€is puidust riiuleid ja kĂŒpsetusvorme.
En: The bakery was full of wooden shelves and baking molds.
Et: Tööriistad olid vanad ja kulunud, aga Kalevile need meeldisid.
En: The tools were old and worn, but Kalev liked them.
Et: Need tööriistad olid samad, mida kasutas tema vanaisa.
En: These were the same tools his grandfather used.
Et: âHead hommikut, Kalev!
En: "Good morning, Kalev!"
Et: â ĂŒtles tema töökaaslane Anna.
En: said his colleague Anna.
Et: âHead hommikut, Anna!
En: "Good morning, Anna!"
Et: â vastas Kalev naeratades.
En: replied Kalev with a smile.
Et: Anna oli alati rÔÔmsameelne ja armsa naeratusega.
En: Anna was always cheerful and had a lovely smile.
Et: Kalev ja Anna hakkasid tainast valmistama.
En: Kalev and Anna began preparing the dough.
Et: Nad segasid jahu, vett, pÀrmi ja soola.
En: They mixed flour, water, yeast, and salt.
Et: Kalev sÔtkus tainast tugevate, kuid hoolivate kÀtega.
En: Kalev kneaded the dough with strong but caring hands.
Et: Ta teadis, et hea leib vajab armastust ja hoolt.
En: He knew that good bread needed love and care.
Et: Tunnid möödusid tainast kergitades ja kĂŒpsetades.
En: Hours passed as they let the dough rise and baked it.
Et: LeivalÔhn tÀitis kogu leivakoja.
En: The smell of bread filled the entire bakery.
Et: LÔuna paiku tuli leivakotta klient, kellele Kalev oli eriliselt tÀnulik.
En: Around noon, a customer came into the bakery, and Kalev was especially thankful for her.
Et: See oli eakas naine, keda kÔik kutsusid vanaemaks.
En: It was an elderly woman whom everyone called Grandma.
Et: Vanaema tuli alati leivakotta naeratades ja jutustas lugusid vanadest aegadest.
En: Grandma always came to the bakery with a smile and told stories from the old days.
Et: Ka tÀna rÀÀkis ta, kuidas vanasti leiba tehti ja kui tÀhtis oli leib iga peres.
En: Today, too, she talked about how bread was made in the past and how important bread was to every family.
Et: âKalev, sinu leib on parim,â ĂŒtles vanaema, silmad sĂ€rades.
En: "Kalev, your bread is the best," said Grandma, her eyes twinkling.
Et: âSee meenutab mulle minu lapsepĂ”lve.
En: "It reminds me of my childhood."
Et: âKalev tundis uhkust.
En: Kalev felt proud.
Et: Ta teadis, et tema töö oli oluline ja tegi inimesi Ônnelikuks.
En: He knew that his work was important and made people happy.
Et: Ăhtu saabus ja Kalev pani leivakoja ukse kinni.
En: Evening came, and Kalev closed the bakery door.
Et: Ta tundis vÀsimust, aga ka rahulolu.
En: He felt tired but also satisfied.
Et: PĂ€ev oli olnud pikk, aga hea.
En: The day had been long but good.
Et: Ta kÔndis tagasi mööda kitsaid tÀnavaid.
En: He walked back along the narrow streets.
Et: Linn oli vaikne ja rahulik.
En: The city was quiet and peaceful.
Et: Kalev jÔudis koju.
En: Kalev arrived home.
Et: Ta istus laua taha ja sĂ”i tĂŒki omaenda kĂŒpsetatud leiba.
En: He sat at the table and ate a piece of his own baked bread.
Et: Leib oli pehme ja maitsev.
En: The bread was soft and delicious.
Et: Kalev mÔtles, et homme on uus pÀev ja uus vÔimalus tuua inimesed kokku hea leiva kaudu.
En: Kalev thought that tomorrow was a new day and a new opportunity to bring people together with good bread.
Et: Kalevi sĂŒda oli rahul.
En: Kalevâs heart was content.
Et: Ta teadis, et tema töö leivakojas oli midagi erilist.
En: He knew that his work in the bakery was something special.
Et: Kalev sulges silmad ja naeratas.
En: Kalev closed his eyes and smiled.
Et: Tallinn oli tema kodu ja leivakoda tema sĂŒda.
En: Tallinn was his home, and the bakery was his heart.
Vocabulary Words:
narrow: kitsascobblestone: kivisillutissunbeams: pĂ€ikesekiiredpleasant: mĂ”nuswarmth: soojustunnedough: tainaskneaded: sĂ”tkuscheerful: rÔÔmsameelneelderly: eakascolleague: töökaaslanecontent: rahulolupeaceful: rahulikshelves: riiulidmolds: kĂŒpsetusvormidsmile: naeratusstory: luguimportant: olulineopportunity: vĂ”imalussatisfied: rahulbaker: pagarbakery: leivakodatools: tööriistadworn: kulunudrise: kerkimacustomer: klientsmell: lĂ”hntwinkle: sĂ€ramacare: hooldelicious: maitsevsoft: pehme -
Fluent Fiction - Estonian: Love Sparkles Amidst Tallinn's Enchanting Christmas Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/love-sparkles-amidst-tallinns-enchanting-christmas-market
Story Transcript:
Et: Karge talveÔhtu kattis Tallinna Raekoja platsi hÔbedase lumega.
En: A barren winter evening covered Tallinn's Town Hall Square with a silver layer of snow.
Et: Festivali tuled sÀrasid erksalt ja jÔuluturul oli rahvas sumisemas.
En: The festival lights shone brightly, and the Christmas market was buzzing with people.
Et: Majade katustel oli lumi ja Ôhus hÔljus piparkookide magus lÔhn.
En: Snow lay on the rooftops of the houses, and the sweet smell of gingerbread wafted through the air.
Et: Seal, rahva hulgas, seisis Juhan esimest korda.
En: There, among the crowd, Juhan stood for the first time.
Et: Juhan vaatas ringi ja imetles kÀsitöö putkasid.
En: Juhan looked around and admired the handicraft stalls.
Et: KĂ€sitsi tehtud kaĆĄmiirsokid ja puust nikerdatud mĂ€nguasjad tĂ€itsid tema sĂŒdame soojusega.
En: Handmade cashmere socks and wooden carved toys filled his heart with warmth.
Et: Tema silmad sÀrasid, kui ta nÀgi suuri kuusetulesid.
En: His eyes sparkled when he saw the large Christmas tree lights.
Et: Siis mÀrkas ta Liisi.
En: Then he noticed Liis.
Et: Liis seisis kÔrge punase maja juures ja vaatas jÔuluvana.
En: Liis was standing by a tall red house, looking at Santa Claus.
Et: Tal oli seljas suur valge mantel ja peas punane mĂŒts.
En: She was wearing a large white coat and a red hat on her head.
Et: Juhan tundis, kuidas tema sĂŒda kiirenes.
En: Juhan felt his heart race.
Et: Ta teadis, et peab Liisile lÀhenema.
En: He knew he had to approach Liis.
Et: âTere!
En: "Hello!"
Et: â ĂŒtles Juhan arglikult.
En: said Juhan timidly.
Et: âKas me oleme seda kohta esimest korda nĂ€inud?
En: "Is this the first time we've seen this place?"
Et: âLiis tĂ”stis pilgu ja naeratas.
En: Liis raised her gaze and smiled.
Et: âTere!
En: "Hello!
Et: Jah, see on minu esimene kord siin turul,â vastas ta.
En: Yes, this is my first time at the market," she replied.
Et: "See koht on ilus.
En: "This place is beautiful."
Et: "Nende silmad kohtusid ja midagi maagilist juhtus.
En: Their eyes met, and something magical happened.
Et: Nad tundsid, nagu oleksid nad vanad sÔbrad, kes kohtusid kaua kadunud linna peal.
En: They felt as if they were old friends meeting in a long-lost town.
Et: Juhan julges kĂŒsida: âKas sa tahaksid koos minuga turgu avastada?
En: Juhan dared to ask, "Would you like to explore the market with me?"
Et: âLiis noogutas rÔÔmsalt.
En: Liis nodded happily.
Et: âHeameelega!
En: "With pleasure!"
Et: â ĂŒtles ta ja nad hakkasid kĂ”ndima.
En: she said, and they started walking.
Et: Nad jalutasid mööda jÔuluturu radasid, nautides kooslöömist ja naeru.
En: They strolled along the paths of the Christmas market, enjoying the camaraderie and laughter.
Et: Nad maitsesid maitsvaid piparkooke ja kuuma glögi.
En: They tasted delicious gingerbread and hot mulled wine.
Et: Nad ostsid kaunid kÀsitööehteid ja vaatasid tÀnavaesinemisi.
En: They bought beautiful handcrafted ornaments and watched street performances.
Et: Juhan ja Liis rÀÀkisid lapsepÔlvest ja unistustest.
En: Juhan and Liis talked about childhood and dreams.
Et: Neil oli palju sarnaseid huvisid.
En: They shared many similar interests.
Et: Juhan rÀÀkis lugusid metsadest ja Liis jagas oma armastust mere vastu.
En: Juhan narrated stories of forests, and Liis shared her love for the sea.
Et: Nad naersid palju ja nautisid igat hetke koos.
En: They laughed a lot and enjoyed every moment together.
Et: LĂ”puks jĂ€i plats tĂŒhjaks ja talvine Ă”htu hakkas lĂ”ppema.
En: Eventually, the square emptied, and the winter evening began to end.
Et: Juhan ja Liis seadsid sammud kuuse juurde.
En: Juhan and Liis headed towards the Christmas tree.
Et: âMa olen nii rÔÔmus, et kohtasin sind,â ĂŒtles Juhan.
En: "I am so glad I met you," said Juhan.
Et: âSee oli imeline Ă”htu.
En: "This was a wonderful evening."
Et: ââMina ka,â vastas Liis soojalt, âsellest Ă”htust algab midagi erilist.
En: "Me too," Liis replied warmly, "something special begins from this evening."
Et: âJuhan noogutas ja vĂ”ttis Liisi kĂ€e oma kĂ€tte.
En: Juhan nodded and took Liis' hand in his.
Et: Nad seistsid koos valgustuste all, teades, et see oli nende kohtumise algus.
En: They stood together under the lights, knowing that this was the beginning of their meeting.
Et: Tallinna Raekoja plats oli neile nĂŒĂŒd rohkem kui turg.
En: For them, Tallinn's Town Hall Square was now more than just a market.
Et: See oli koht, kus algas uus sÔprus.
En: It was the place where a new friendship began.
Vocabulary Words:
barren: kargelayer: kihtbuzzing: sumisemawafted: hÔljuscrowd: rahvasadmired: imetleshandicraft: kÀsitööcarved: nikerdatudsparkled: sÀrasidraised: tÔstisgaze: pilkapproach: lÀhenematimidly: arglikultexplore: avastadastrolled: jalutasidcamaraderie: kooslööminemulled wine: glögiornaments: kÀsitööehteidperformances: esinemisidreams: unistustestraced: kiirenestimidly: arglikultdared: julgespleasure: heameeleganodded: noogutasnoticed: mÀrkasshared: jagaslaughed: naersideventually: lÔpuksheaded: seadsid -
Fluent Fiction - Estonian: Medieval Mischief in Tallinn: A Lesson in Living History
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/medieval-mischief-in-tallinn-a-lesson-in-living-history
Story Transcript:
Et: Keset pÀikeselist Tallinnat, kus vanalinna kivid kÔnelevad igast ajastust, jalutasid Mari ja Juhan kÀsikÀes mööda kitsaid tÀnavaid.
En: In the sunny Tallinn, where the cobblestones of the Old Town speak of every era, Mari and Juhan walked hand in hand along the narrow streets.
Et: Nad nautisid pÀikesepaistet ja kuulasid turistide rÔÔmsaid naerukilkeid.
En: They enjoyed the sunshine and listened to the joyful laughs of tourists.
Et: Ăkki mĂ€rkasid nad rahvahulka Raekoja platsil.
En: Suddenly, they noticed a crowd at the Town Hall Square.
Et: Plats oli tÀis inimesi, kes kandsid keskaegseid riideid ja mÀngisid pille.
En: The square was full of people dressed in medieval clothes and playing instruments.
Et: "Mari, vaata! NĂ€ib, et siin toimub midagi erilist," ĂŒtles Juhan.
En: "Mari, look! It seems something special is happening here," said Juhan.
Et: "Jah, lÀhme uurime," vastas Mari.
En: "Yes, let's check it out," replied Mari.
Et: Nad liitusid teistega ja peagi mĂ€rkasid, et on sattunud keskaegsesse taaslavastusĂŒritusse.
En: They joined the others and soon realized they had stumbled upon a medieval reenactment event.
Et: NĂ€htamatud rekvisiidid ja autentsed kostĂŒĂŒmid lummasid neid.
En: The unseen props and authentic costumes enchanted them.
Et: Juhan mÔtles naljaga pooleks, et vÔiks turiste lÔbustada ja hakkas valju hÀÀlega "ajaloolisi" fakte ette lugema.
En: Juhan jokingly thought that he could amuse the tourists and began loudly reciting "historical" facts.
Et: "Kas teadsite," alustas Juhan, "et sellel platsil leiutati esimene jÀÀtee 1378. aastal?"
En: "Did you know," Juhan began, "that the first iced tea was invented in this square in 1378?"
Et: Mari lisas: "Ja siinsamas, selle puu all, kohtusid kaks koera ja leiutasid esimese kaelarihma!"
En: Mari added, "And right here, under this tree, two dogs met and invented the first collar!"
Et: Turistid kuulasid pÔnevusega ja klÔpsisid fotosid.
En: The tourists listened with interest and clicked photos.
Et: Kuid peagi astusid neile ligi mÔned tÔelised taaslavastajad.
En: But soon, some real reenactors approached them.
Et: NÀhtavalt riietuselt ja tÔsistelt ilmetelt oli nÀha, et nad vÔtavad oma rolli vÀga tÔsiselt.
En: From their evident attire and serious expressions, it was clear they took their roles very seriously.
Et: "Vabandust, aga teie info ei vasta tĂ”ele," sĂ”nas noormees keskaegses rĂŒĂŒs.
En: "Excuse me, but your information is not accurate," said a young man in medieval attire.
Et: "JÀÀtise leiutamine toimus Itaalias ja see platsil ei ela ĂŒhtegi koera. Nende juttude levitamine eksitab turiste."
En: "Ice cream was invented in Italy, and there are no dogs living in this square. Spreading these stories misleads tourists."
Et: Mari ja Juhan punastasid.
En: Mari and Juhan blushed.
Et: Nad palusid vabandust ja lubasid rohkem mitte vÀlja mÔeldud lugusid rÀÀkida.
En: They apologized and promised not to tell made-up stories anymore.
Et: "Te olete keskaegkultuuri hÀsti lÀhedal ja on oluline, et rÀÀgitakse tÔtt," mÀrkis taaslavastaja naeratades.
En: "You are very close to medieval culture, and it is important to tell the truth," remarked the reenactor with a smile.
Et: Ăppetund selge, jĂ€tsid Mari ja Juhan platsi rahulikuks ning jĂ€tkasid jalutuskĂ€iku vĂ€hemate tögamistega.
En: Lesson learned, Mari and Juhan left the square peacefully and continued their walk with fewer jokes.
Et: Nad otsustasid, et on aeg tĂ”elist ajalugu Ă”ppida ning kĂŒlastada mĂ”nd muuseumi.
En: They decided it was time to learn real history and visit a museum.
Et: Ăhtul, kui pĂ€ike loojus ja Vanalinn oli nostalgias, ĂŒtles Juhan: "TĂ€na oli vĂ€ga Ă”petlik pĂ€ev."
En: In the evening, as the sun set and the Old Town was steeped in nostalgia, Juhan said, "Today was a very educational day."
Et: "Jah," vastas Mari. "JÀrgmisel korral peaksime rohkem teadma, millest rÀÀgime."
En: "Yes," Mari replied. "Next time, we should know more about what we're talking about."
Et: Nad naersid koos ja lÀksid koju, kÀes kÀes, Tallinnat ja tema tÔelist ajalugu hinnates.
En: They laughed together and went home, hand in hand, appreciating Tallinn and its true history.
Vocabulary Words:
cobblestones: kividnarrow: kitsasjoyful: rÔÔmsadcrowd: rahvahulkmedieval: keskaegnereenactment: taaslavastusprops: rekvisiididauthentic: autentsedenchanted: lummatudamuse: lÔbustadareciting: ette lugemaiced tea: jÀÀteecollar: kaelarihmclicked: klÔpsisidreenactors: taaslavastajadattire: riietusserious: tÔsineexpressions: ilmedmisleads: eksitabaccurate: tÀpneblushed: punastasidapologized: vabandust palunudpromised: lubanudtruth: tÔderemarked: mÀrkasnostalgia: nostalgiaeducational: Ôpetlikappreciating: hinnatesmuseums: muuseumiddecided: otsustasid -
Fluent Fiction - Estonian: Dancing Flames: A Midsummer's Day in Old Town Tallinn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/dancing-flames-a-midsummers-day-in-old-town-tallinn
Story Transcript:
Et: Tallinnas Vanalinnas oli suvi kÀes.
En: In the Old Town of Tallinn, summer had arrived.
Et: PĂ€ike paistis ja linn oli elav.
En: The sun was shining, and the city was lively.
Et: Maarja ja Kristjan kÔndisid mööda kÀÀnulisi tÀnavaid.
En: Maarja and Kristjan were walking along the winding streets.
Et: Nad ootasid JaanipÀeva.
En: They were looking forward to Midsummer's Day.
Et: See oli nende lemmikpĂŒha.
En: It was their favorite holiday.
Et: Maarja kandis rahvariideid.
En: Maarja was wearing traditional folk clothing.
Et: Ta seelik oli punane ja sinine.
En: Her skirt was red and blue.
Et: Kristjanil oli valge sĂ€rk ja mustad pĂŒksid.
En: Kristjan wore a white shirt and black pants.
Et: Nad armastasid ĂŒritust ja ilusat ilma.
En: They loved the event and the beautiful weather.
Et: Keskaegne Raekoja plats oli juba tÀis inimesi.
En: The medieval Town Hall Square was already full of people.
Et: KÔik olid rÔÔmsad ja laulsid.
En: Everyone was happy and singing.
Et: Maarja ja Kristjan peatusid suure lÔkke juures.
En: Maarja and Kristjan stopped by a large bonfire.
Et: LÔkketuli oli ere ja soe.
En: The fire was bright and warm.
Et: "Kas sa mÀletad eelmist aastat?"
En: "Do you remember last year?"
Et: kĂŒsis Maarja.
En: Maarja asked.
Et: "Jah, see oli tore!
En: "Yes, it was wonderful!
Et: Me tantsisime ja sÔime hÀsti," vastas Kristjan naeratades.
En: We danced and ate well," Kristjan replied, smiling.
Et: Maarja tÔi vÀlja korvi.
En: Maarja took out a basket.
Et: Seal sees olid leivad ja juustud.
En: Inside, there were bread and cheeses.
Et: Nad hakkasid sööma.
En: They started eating.
Et: Kristjan vaatas inimesi ĂŒmberringi.
En: Kristjan watched the people around them.
Et: KÔik olid nii Ônnelikud.
En: Everyone was so happy.
Et: Ăkki kuulsid nad muusikat.
En: Suddenly, they heard music.
Et: Rahvamuusikud mĂ€ngisid kĂŒlaplatsil.
En: Folk musicians were playing in the village square.
Et: Maarja ja Kristjan tantsisid koos.
En: Maarja and Kristjan danced together.
Et: Nad keerlesid ja naersid.
En: They twirled and laughed.
Et: Ăhtu saabudes sĂŒĂŒdati suured lĂ”kked.
En: As evening fell, large bonfires were lit.
Et: Tuli valgustas kogu platsi.
En: The fire illuminated the entire square.
Et: Inimesed laulsid traditsioonilisi laule.
En: People sang traditional songs.
Et: Maarja ja Kristjan hĂŒppasid ĂŒle lĂ”kke.
En: Maarja and Kristjan jumped over the fire.
Et: See oli vana komme.
En: It was an old custom.
Et: See toob Ônne ja tervist.
En: It brings luck and health.
Et: Kristjan vÔttis Maarja kÀest kinni.
En: Kristjan took Maarja's hand.
Et: "Ma olen nii Ă”nnelik, et me siin oleme," ĂŒtles ta vaikselt.
En: "I am so happy that we are here," he said quietly.
Et: "Minagi," vastas Maarja.
En: "Me too," replied Maarja.
Et: "JaanipÀev on alati eriline."
En: "Midsummer's Day is always special."
Et: Nad vaatasid tÀhtedesse.
En: They looked up at the stars.
Et: Ăö oli selge ja soe.
En: The night was clear and warm.
Et: Lapsed jooksid ringi ja mÀngisid.
En: Children ran around and played.
Et: TÀiskasvanud jÔid Ôlut ja vestlesid.
En: Adults drank beer and chatted.
Et: KĂ”ik olid ĂŒksteisega koos.
En: Everyone was together.
Et: Peagi hakkas taevas heledamaks minema.
En: Soon the sky began to lighten.
Et: PÀikesetÔus oli imeline.
En: The sunrise was magnificent.
Et: Maarja ja Kristjan istusid jÔe ÀÀres.
En: Maarja and Kristjan sat by the river.
Et: "Kas sa arvad, et meil tuleb Ônnelik aasta?"
En: "Do you think we'll have a happy year?"
Et: kĂŒsis Maarja.
En: Maarja asked.
Et: "Kindlasti," ĂŒtles Kristjan.
En: "Definitely," said Kristjan.
Et: "Meil on kÔik, mida vajame.
En: "We have everything we need.
Et: Armastus ja sÔbrad."
En: Love and friends."
Et: Maarja noogutas nÔusolevalt.
En: Maarja nodded in agreement.
Et: "Ja palju JaanipÀevi ees," lisas ta.
En: "And many more Midsummers to come," she added.
Et: Nad istusid ĂŒksteise kĂ”rval.
En: They sat next to each other.
Et: Linn Àrkas uuele pÀevale.
En: The city awoke to a new day.
Et: Maarja ja Kristjan tundsid, et see JaanipÀev oli parim.
En: Maarja and Kristjan felt that this Midsummer's Day was the best.
Et: Nad olid osa millestki suuremast.
En: They were part of something bigger.
Et: Traditsioon ja koosolemine.
En: Tradition and togetherness.
Et: See andis neile jÔudu.
En: It gave them strength.
Et: Ja nii lÔppes nende JaanipÀev Tallinnas Vanalinnas.
En: And so their Midsummer's Day in the Old Town of Tallinn came to an end.
Et: See oli meeldejÀÀv ja rÔÔmus.
En: It was memorable and joyful.
Et: Nad teadsid, et tulevad siia tagasi ka jÀrgmisel aastal.
En: They knew they would return here again next year.
Vocabulary Words:
winding: kÀÀnulisitraditional: rahvariideidmedieval: keskaegnebonfire: lĂ”kkebright: erewonderful: torebasket: korvifolk: rahvamuusikudtwirled: keerlesidilluminated: valgustastradition: traditsioontogetherness: koosoleminememorable: meeldejÀÀvjoyful: rÔÔmusholiday: pĂŒhawore: kandisevent: ĂŒritusskirt: seelikpants: pĂŒksidbread: leivadcheeses: juustudvillage square: kĂŒlaplatsilcustom: kommeluck: Ă”nnehealth: tervistchatting: vestlesidmagnificent: imelinesunrise: pĂ€ikesetĂ”usstrength: jĂ”uduawake: Ă€rkas -
Fluent Fiction - Estonian: Exploring Tallinn's Old Town: A Day of Discoveries and Delights
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/exploring-tallinns-old-town-a-day-of-discoveries-and-delights
Story Transcript:
Et: Karl ja Liina kÔndisid Tallinna vanalinna kitsaid ja kÀÀnulisi tÀnavaid mööda.
En: Karl and Liina walked along the narrow and winding streets of Tallinn's old town.
Et: PĂ€ike paistis nende peale.
En: The sun shone upon them.
Et: See oli ĂŒsna kĂŒlm sĂŒgispĂ€ev.
En: It was quite a cold autumn day.
Et: Ăhk oli kĂ€re, aga vĂ€rske.
En: The air was brisk but fresh.
Et: Linna vanad majad olid kaunid ja ajaloohÔngu tÀis.
En: The town's old buildings were beautiful and full of historical charm.
Et: Iga pood ja kohvik tundus olevat omaette maailm.
En: Every shop and café seemed like its own little world.
Et: "Karl, see pood tundub huvitav," ĂŒtles Liina ja osutas vĂ€ikesele poekesele, kus mĂŒĂŒdi kĂ€sitööd.
En: "Karl, this shop looks interesting," said Liina, pointing to a small store selling handicrafts.
Et: "LĂ€heme sisse!"
En: "Let's go inside!"
Et: Karl noogutas ja nad astusid poodi.
En: Karl nodded, and they stepped into the shop.
Et: Selles poes oli palju kauneid asju.
En: The place was filled with many beautiful items.
Et: Igasuguseid asju, nagu villaseid sokke, keraamilisi tasse ja puidust nikerdusi.
En: All sorts of things, like woolen socks, ceramic mugs, and wooden carvings.
Et: Liina silmad sÀrasid.
En: Liina's eyes sparkled.
Et: Ta armastas kÀsitööd.
En: She loved handicrafts.
Et: Samas oli vanalinna teises osas Aleksander.
En: Meanwhile, in another part of the old town, Aleksander was exploring.
Et: Ta oli Eestis turistina ja otsis erilisi suveniire koju viimiseks.
En: He was a tourist in Estonia, looking for special souvenirs to take home.
Et: Aleksander polnud kunagi varem kÀinud Eestis.
En: Aleksander had never been to Estonia before.
Et: Tal oli kaamera kÀes ja sinna oli ta pildistanud kÔike huvitavat.
En: He had a camera in hand, and he had been taking pictures of everything interesting.
Et: Aleksander tahtis leida midagi unikaalset.
En: Aleksander wanted to find something unique.
Et: Karl ja Liina valisid mÔnda aega poes.
En: Karl and Liina spent some time in the shop.
Et: Nad leidsid ilusaid salle ja kindaid.
En: They found beautiful scarves and gloves.
Et: Liina leidis eriti kauni paari kÔrvarÔngaid.
En: Liina found an especially lovely pair of earrings.
Et: "Need oleksid ideaalsed mu Ă”ele," ĂŒtles ta naeratades.
En: "These would be perfect for my sister," she said with a smile.
Et: Karl leidis enda jaoks huvitava mustriga mĂŒtsi.
En: Karl found a hat with an interesting pattern for himself.
Et: Samal ajal leidis Aleksander vĂ€ikese muuseumi, kus mĂŒĂŒdi vanu Eesti postkaarte ja vanu raamatuid.
En: At the same time, Aleksander found a small museum that sold old Estonian postcards and books.
Et: Ta oli Ônnelik, sest need oleksid ideaalne kingitus tema sÔpradele ja perele.
En: He was happy because these would be the perfect gifts for his friends and family.
Et: Kui nad pÀeval jÀlle kohtusid, nÀitasid nad teineteisele, mida olid leidnud.
En: When they met up again during the day, they showed each other what they had found.
Et: Aleksander naeratas ja ĂŒtles: "Mul on Eesti postkaarte!
En: Aleksander smiled and said, "I have Estonian postcards!
Et: Need on tÔesti erilised."
En: These are truly special."
Et: Liina ja Karl kiitsid teda.
En: Liina and Karl praised him.
Et: "Need on suurepÀrased leiud.
En: "These are great finds.
Et: Meie leidsime samuti toredaid asju."
En: We also found some wonderful things."
Et: PÀeva lÔpuks olid nad kÔik rÔÔmsad ja rahul.
En: By the end of the day, they were all happy and content.
Et: Tallinna vanalinn oli pakkunud neile imelisi hetki ja mÀlestusi.
En: The old town of Tallinn had offered them wonderful moments and memories.
Et: Lood lÔpevad nii kena ja rahuliku noodiga.
En: The story ends on such a pleasant and peaceful note.
Et: SÔprade vahel valitseb harmoonia ja rahulolu.
En: There is harmony and satisfaction among the friends.
Et: Nad otsustasid kokku leppida, et kohtuvad jÀrgmisel suvel taas, et avastada uusi ja huvitavaid kohti.
En: They decided to agree to meet again next summer to discover new and interesting places.
Et: Niimoodi said nad nautida kÔikide vÀikeste seikluste rÔÔme, mida Tallinna vanalinn pakkus.
En: In this way, they could enjoy all the little adventures that Tallinn's old town had to offer.
Vocabulary Words:
narrow: kitsaswinding: kÀÀnulinebrisk: kĂ€recharm: ajaloohĂ”nghandicrafts: kĂ€sitööwoolen: villanecarvings: nikerdusedsparkled: sĂ€rasidexploring: avastastourist: turistsouvenirs: suveniiridunique: unikaalnescarf: sallgloves: kindadespecially: eritihat: mĂŒtspattern: mustermuseum: muuseumpostcards: postkaardidcontent: rahulpleasant: kenaharmony: harmooniasatisfaction: rahuloluagree: kokku leppimasummer: suvidiscover: avastamaadventures: seiklusedoffers: pakkumamoments: hetkedmemories: mĂ€lestused -
Fluent Fiction - Estonian: Discovering Tallinn: A Day of Treasures in the Old Town
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/discovering-tallinn-a-day-of-treasures-in-the-old-town
Story Transcript:
Et: Kaarel ja Liisa jalutasid Tallinna vanalinnas.
En: Kaarel and Liisa walked through Tallinn's old town.
Et: PÀike sÀras kÔrgetes majades.
En: The sun shone on the tall buildings.
Et: Turuplats oli tÀis inimesi.
En: The marketplace was full of people.
Et: Nad otsisid erilisi kÀsitööd.
En: They were looking for special handicrafts.
Et: "Kust me alustame?"
En: "Where do we start?"
Et: kĂŒsis Liisa.
En: asked Liisa.
Et: "LÀhme sinna poodi," vastas Kaarel ja nÀitas vÀikesele puumajale.
En: "Let's go to that shop," Kaarel replied, pointing at a small wooden house.
Et: Nad lÀksid sisse.
En: They went inside.
Et: PoemĂŒĂŒja tervitas neid.
En: The shopkeeper greeted them.
Et: "Tere tulemast!
En: "Welcome!
Et: Kas otsite midagi kindlat?"
En: Are you looking for something specific?"
Et: "Me tahame vaadata Eesti kĂ€sitööd," ĂŒtles Liisa.
En: "We want to see Estonian handicrafts," said Liisa.
Et: PoemĂŒĂŒja naeratas.
En: The shopkeeper smiled.
Et: "Vaadake neid kootud kindaid.
En: "Look at these knitted gloves.
Et: Need on meie vanaema tehtud."
En: They were made by our grandmother."
Et: Kaarel ja Liisa uurisid kindaid.
En: Kaarel and Liisa examined the gloves.
Et: "Need on vĂ€ga ilusad," ĂŒtles Kaarel ja vĂ”ttis kindad kĂ€tte.
En: "These are very beautiful," said Kaarel, picking up a pair.
Et: Nad jÀtkasid oma teekonda edasi.
En: They continued on their way.
Et: JÀrgmisena nÀgid nad savikauplust.
En: Next, they saw a pottery shop.
Et: "LĂ€hme vaatame," ĂŒtles Liisa ja astus sisse.
En: "Let's go have a look," said Liisa, stepping inside.
Et: Seal nÀgid nad peeneid keraamikatöid.
En: There they saw fine ceramic works.
Et: "Osta need taldrikud," ĂŒtles Kaarel.
En: "Buy these plates," said Kaarel.
Et: "Need sobivad ideaalselt meie kodusele lauale."
En: "They would be perfect for our dining table."
Et: Nad ostsid kaks taldrikut.
En: They bought two plates.
Et: PoemĂŒĂŒja pakkis taldrikud hoolikalt.
En: The shopkeeper carefully packed the plates.
Et: Kaks sÔpra kÔndisid tÀnaval edasi.
En: The two friends walked further down the street.
Et: Ăkki nĂ€gid nad muusikamĂ€ngijat.
En: Suddenly, they saw a musician.
Et: Muusik mÀngis kannelt.
En: The musician was playing a kannel.
Et: "Kuula, kui kaunis see on," ĂŒtles Liisa ja peatus.
En: "Listen, how beautiful it is," said Liisa, stopping.
Et: Muusik mÀngis vana lugu, mis rÀÀkis armastusest ja kodust.
En: The musician played an old song about love and home.
Et: Inimesed kogunesid tema ĂŒmber.
En: People gathered around him.
Et: Kaarel ja Liisa andsid muusikule mĂ”ned mĂŒndid.
En: Kaarel and Liisa gave the musician some coins.
Et: "AitĂ€h," ĂŒtles muusik ja kummardas.
En: "Thank you," said the musician, bowing.
Et: LÔpuks jÔudsid nad vÀikese puutöökotta.
En: Finally, they reached a small wood workshop.
Et: Seal oli palju ilusaid puunikerdusi.
En: There were many beautiful wood carvings.
Et: "Mis see on?"
En: "What is this?"
Et: kĂŒsis Kaarel ja osutas vĂ€ikesele karbile.
En: asked Kaarel, pointing at a small box.
Et: "See on vana-aja ehtekarp," vastas puutöömeister.
En: "This is an old-fashioned jewelry box," replied the woodworker.
Et: "Seda tegi minu vanaisa."
En: "It was made by my grandfather."
Et: "Imeline," ĂŒtles Liisa.
En: "Wonderful," said Liisa.
Et: "Ostame selle."
En: "Let's buy it."
Et: Nad maksid puunikerduste eest ja tÀnasid meistrit.
En: They paid for the wood carvings and thanked the craftsman.
Et: Kell hakkas saama pÀev lÔpule.
En: The day was coming to an end.
Et: "See oli tore pÀev," mÀrkis Liisa.
En: "It was a nice day," noted Liisa.
Et: "Oleme leidnud palju ilusaid asju."
En: "We have found many beautiful things."
Et: "Nii on," nÔustus Kaarel.
En: "Indeed," agreed Kaarel.
Et: "LĂ€hme nĂŒĂŒd koju ja paneme need oma kohale."
En: "Let's go home now and place them in their spots."
Et: SĂ”prade sĂŒdamed olid tĂ€is rÔÔmu.
En: Their hearts were filled with joy.
Et: Nad jalutasid rahulolevalt lÀbi Tallinna vanalinna, kandes oma uusi aardeid armsas pakendis.
En: They walked contentedly through Tallinn's old town, carrying their new treasures in lovely packages.
Et: PÀike loojas ja kogemused Tallinnas jÀid neile kauaks meelde.
En: The sun set, and their experiences in Tallinn left lasting memories.
Et: Nii lÔppes nende tore pÀev vanalinnas kÀsitööd otsides.
En: Thus ended their delightful day searching for handicrafts in the old town.
Vocabulary Words:
tall: kĂ”rgebuildings: majadmarketplace: turuplatshandicrafts: kĂ€sitöödshopkeeper: poemĂŒĂŒjaspecific: kindlatknitted: kootudexamined: uurisidpottery: savikauplusceramic: keraamikatöidplates: taldrikudmusician: muusikamĂ€ngijakannel: kannelgathered: kogunesidcoins: mĂŒndidwoodworker: puutöömeisterjewelry box: ehtekarpgrandfather: vanaisacontentedly: rahulolevaltexperiences: kogemusedlasting: kauaksmemories: meeldedelightful: toretreasures: aardeidlovely: armsaspacked: pakkisfurther: edasiwood carvings: puunikerdusinoted: mĂ€rkisjoy: rÔÔmu -
Fluent Fiction - Estonian: Handcrafted Love: A Day in Tallinn's Historic Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/handcrafted-love-a-day-in-tallinns-historic-market
Story Transcript:
Et: KĂŒpsetel sĂŒgishommikutel Tallinnas paistab pĂ€ike vana- ja hallide katuste kohal.
En: On crisp autumn mornings in Tallinn, the sun shines over the old, gray rooftops.
Et: Maarika ja Toomas jalutavad kÀsikÀes mööda munakivitÀnavaid.
En: Maarika and Toomas walk hand in hand along the cobblestone streets.
Et: Tallinna vanalinn on tÀis inimesi ja vÀrvilisi turuletti.
En: The old town of Tallinn is filled with people and colorful market stalls.
Et: Igalt poolt kostab naeru ja rÔÔmsaid hÀÀli.
En: Laughter and joyful voices can be heard from everywhere.
Et: Maarika ja Toomas on noorpaar.
En: Maarika and Toomas are a young couple.
Et: Nad armastavad koos aega veeta.
En: They love spending time together.
Et: Sel nĂ€dalavahetusel otsustasid nad kĂŒlastada kohalikku kĂ€sitööturgu.
En: This weekend, they decided to visit the local handicraft market.
Et: Maarika armastab kauneid kÀsitööesemeid.
En: Maarika loves beautiful handcrafted items.
Et: Tal on eriline nÔrkus keraamika ja eheteenuste vastu.
En: She has a special fondness for ceramics and jewelry.
Et: Toomas, kuigi vÀhem huvitatud, naudib aega Maarikaga ja selle linna erilist atmosfÀÀri.
En: Toomas, although less interested, enjoys the time with Maarika and the unique atmosphere of the city.
Et: Nad peatuvad esimese leti juures.
En: They stop at the first stall.
Et: Seal mĂŒĂŒakse kĂ€sitsi kootud salle ja kindaid.
En: Hand-knitted scarves and gloves are sold there.
Et: Maarika silitab pehmeid villaseid esemeid ja naeratab.
En: Maarika strokes the soft woolen items and smiles.
Et: "Toomas, vaata seda kaunist salli, kas pole vÔrratu?"
En: âToomas, look at this beautiful scarf, isnât it wonderful?â
Et: Toomas naeratab vastu.
En: Toomas smiles back.
Et: "Jah, see on tÔesti ilus. Kas sa sooviksid selle osta?"
En: âYes, it is really beautiful. Would you like to buy it?â
Et: Maarika noogutab ja nad lepivad mĂŒĂŒjaga hinna kokku.
En: Maarika nods, and they agree on a price with the seller.
Et: JĂ€rgmises letis nad leiavad kauneid keraamilisi tasse ja taldrikuid.
En: At the next stall, they find beautiful ceramic mugs and plates.
Et: Maarika silmad sÀravad, kui ta leiab siniste mustritega tassi.
En: Maarikaâs eyes sparkle when she finds a mug with blue patterns.
Et: "See sobib meie uusasse korterisse, Toomas. Mida arvad?"
En: âThis would match our new apartment, Toomas. What do you think?â
Et: Toomas kallistab Maarikat ja naeratab.
En: Toomas hugs Maarika and smiles.
Et: Nad vÔtavad ka tassi.
En: They also take the mug.
Et: LÀbi turu liikudes kuulevad nad muusikat ja nÀevad inimesi tantsimas.
En: As they move through the market, they hear music and see people dancing.
Et: Maarika ja Toomas ĂŒhinevad rÔÔmsas tantsus.
En: Maarika and Toomas join in the joyful dance.
Et: Naer ja muusika tÀidavad Ôhu.
En: Laughter and music fill the air.
Et: PÀike on kÔrgel taevas ja nende hing on kerge.
En: The sun is high in the sky, and their spirits are light.
Et: Nad ostavad veel paar kÀsitööeset enne, kui lÀhevad kohvikusse.
En: They buy a few more handicraft items before heading to a café.
Et: Seal nad joovad sooja kohvi ja naudivad mÔnusaid saiakesi.
En: There they drink warm coffee and enjoy delicious pastries.
Et: Maarika ja Toomas vaatavad teineteisele silma ja tunnevad rÔÔmu, et nad on koos.
En: Maarika and Toomas look into each otherâs eyes and feel the joy of being together.
Et: PĂ€ev Tallinna vanalinnas on olnud imeline.
En: The day in the old town of Tallinn has been wonderful.
Et: KÀsitööturult leitud esemed tuletavad neile alati meelde seda erilist pÀeva, tÀis pÀikest, naeru ja armastust.
En: The items they found at the handicraft market will always remind them of this special day, full of sunshine, laughter, and love.
Et: Nad saavad tagasi koju.
En: They return home.
Et: Maarika asetab keraamilise tassi riiulile ja salli toolile.
En: Maarika places the ceramic mug on the shelf and the scarf on the chair.
Et: "See oli suurepĂ€rane pĂ€ev," ĂŒtleb Maarika.
En: âIt was a great day,â says Maarika.
Et: "TÔesti," vastab Toomas.
En: âIndeed,â replies Toomas.
Et: Nad istuvad diivanile ja hoiavad teineteist.
En: They sit on the couch and hold each other.
Et: KÔik on hetkel tÀiuslik.
En: Everything is perfect at this moment.
Et: Nad on kodus, nad on armastuses, ja nad on Ônnelikud.
En: They are home, they are in love, and they are happy.
Vocabulary Words:
crisp: kĂŒpsrooftops: katusedcobblestone: munakivihandcrafted: kĂ€sitööfondness: nĂ”rkusceramics: keraamikaknitted: kootudwoolen: villanescarf: sallmug: tasspatterns: mustridshelf: riiulstall: lettknitting: kuduminegloves: kindadunique: unikaalnemarket: turgjoyful: rÔÔmusatmosphere: atmosfÀÀrplate: taldriksparkle: sĂ€ramahandicraft: kĂ€sitöödancing: tantsiminedelicious: mĂ”nusspirits: hingedlaughter: naerpastries: saiakesedjoy: rÔÔmremind: meelde tuletamaperfect: tĂ€iuslik -
Fluent Fiction - Estonian: Treasures of Tallinn: A Hearty Hunt in the Old Town Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/treasures-of-tallinn-a-hearty-hunt-in-the-old-town-market
Story Transcript:
Et: Tallinna vanalinnas, laupÀeva hommikul, oli turg tÀis sagimist.
En: In Tallinn's Old Town on a Saturday morning, the market was bustling with activity.
Et: Maarika, Juhan ja Liisa jalutasid mööda vanalinna vÀljakut.
En: Maarika, Juhan, and Liisa strolled through the old town square.
Et: Ăhk oli tĂ€is pitsileiva ja kuuma kohvi lĂ”hna.
En: The air was filled with the scent of fresh bread and hot coffee.
Et: Maarika oli rÔÔmsas tujus.
En: Maarika was in a cheerful mood.
Et: Ta armastas turgu.
En: She loved the market.
Et: Iga nÀdalavahetus leidis ta midagi uut.
En: Every weekend, she found something new.
Et: Juhan oli tema vend ja Natalie on nende sÔber.
En: Juhan was her brother, and Liisa was their friend.
Et: Nad otsisid kingitusi ema sĂŒnnipĂ€evaks.
En: They were searching for gifts for their motherâs birthday.
Et: "NĂ€e, see keraamikakaup on ilus," ĂŒtles Maarika ja osutas vĂ€rvilistele taldrikutele.
En: "Look, these ceramic goods are beautiful," said Maarika, pointing to the colorful plates.
Et: "Ema armastab kÀsitööd!"
En: "Mom loves crafts!"
Et: Juhan nÔustus.
En: Juhan agreed.
Et: "Ja need kohvikruusid on tÀiesti ainulaadsed."
En: "And these coffee mugs are absolutely unique."
Et: Liisa vaatas edasi.
En: Liisa kept looking around.
Et: Ta peatus mĂŒĂŒja ees, kes mĂŒĂŒs magusat mett.
En: She stopped in front of a vendor who sold sweet honey.
Et: "Meie ema armastab mett," ĂŒtles ta.
En: "Our mom loves honey," she said.
Et: "Kuidas oleks purgiga mett?"
En: "How about a jar of honey?"
Et: "See on hea mÔte," vastas Maarika.
En: "That's a good idea," Maarika replied.
Et: "VĂ”tame ĂŒhe purgi!"
En: "Letâs get a jar!"
Et: Nad jalutasid edasi, nautides turgu.
En: They continued to walk, enjoying the market.
Et: Iga putka pakkus midagi uut.
En: Every stall offered something new.
Et: Oli villaseid sokke, kÀsitöövillasid ja isegi koduseid Ôunu.
En: There were woolen socks, handmade wool crafts, and even home-grown apples.
Et: Juhan nÀgi ilusat puidust nikerdatud karpi.
En: Juhan saw a beautiful wooden carved box.
Et: "Mis see maksab?"
En: "How much does this cost?"
Et: kĂŒsis ta.
En: he asked.
Et: "NelikĂŒmmend eurot," vastas mĂŒĂŒja naeratades.
En: "Forty euros," the vendor replied with a smile.
Et: "NelikĂŒmmend eurot on kallis," ĂŒtles Juhan.
En: "Forty euros is expensive," said Juhan.
Et: "Aga see karp on vÀga ilus."
En: "But this box is very beautiful."
Et: "VĂ”ib-olla saame soodustust," ĂŒtles Maarika ja astus lĂ€hemale.
En: "Maybe we can get a discount," said Maarika, stepping closer.
Et: "Kas saaksite hinda alla lasta?"
En: "Could you lower the price?"
Et: MĂŒĂŒja mĂ”tles hetkeks.
En: The vendor thought for a moment.
Et: "KolmkĂŒmmend viis eurot.
En: "Thirty-five euros.
Et: Rohkem ma ei saa alla lasta."
En: I can't lower it more than that."
Et: "Tehing tehtud," ĂŒtles Maarika rÔÔmsalt.
En: "Deal," said Maarika happily.
Et: "See on tÀiuslik kingitus."
En: "This is a perfect gift."
Et: Ăhtupoolikul oli nende lemmikuum koht.
En: In the afternoon, they went to their favorite spot.
Et: Nad istusid turu ÀÀres, nautides kohvi ja suupisteid.
En: They sat at the edge of the market, enjoying coffee and snacks.
Et: PĂ€ike loojus vaikselt vanalinna tornide taha.
En: The sun was setting quietly behind the old town towers.
Et: Neil oli keraamikat, mett ja ilus puidust karp.
En: They had ceramics, honey, and a beautiful wooden box.
Et: "See oli suurepĂ€rane pĂ€ev," ĂŒtles Juhan.
En: "It was a great day," said Juhan.
Et: "Jah, see turg on tÀis imesid," lisas Liisa.
En: "Yes, this market is full of wonders," added Liisa.
Et: Maarika oli nÔus.
En: Maarika agreed.
Et: "Meie ema armastab neid kingitusi."
En: "Our mom will love these gifts."
Et: LÔpuks lÀksid nad koju.
En: Finally, they went home.
Et: Nad kandsid oma aardeid ja naersid.
En: They carried their treasures and laughed.
Et: See oli olnud pĂ€ev, tĂ€is rÔÔmu ja ĂŒllatusi.
En: It had been a day full of joy and surprises.
Et: Turul, Tallinna vanalinnas, leidub alati midagi erilist.
En: At the market in Tallinnâs Old Town, there is always something special to be found.
Et: Nad ei jĂ”udnud Ă€ra oodata, et ema kingitustega ĂŒllatada.
En: They couldn't wait to surprise their mom with the gifts.
Vocabulary Words:
market: turgbustling: tĂ€is sagimiststrolled: jalutasidsquare: vĂ€ljakscent: lĂ”hncheerful: rÔÔmsascrafts: kĂ€sitöödceramic: keraamikakaupcolorful: vĂ€rvilisteunique: ainulaadsedhoney: mettstall: putkawoolen: villaseidhandmade: kĂ€sitöövillasidvendor: mĂŒĂŒjacarved: nikerdatudexpensive: kallisdiscount: soodustustlower: allaprice: hinddeal: tehinggifts: kingitusitreasures: aardeidsurprises: ĂŒllatusiwonderful: tĂ€iuslikafternoon: Ăhtupoolikulsnacks: suupisteidwonders: imesidenjoying: nautidesvendor: mĂŒĂŒja -
Fluent Fiction - Estonian: A Serene Adventure: Hiking Through Lahemaa's Viru Bog
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-serene-adventure-hiking-through-lahemaas-viru-bog
Story Transcript:
Et: Mari ja Jaan Àrkasid varahommikul.
En: Mari and Jaan woke up early in the morning.
Et: Neil oli plaanis matk Viru rabas, Lahemaa rahvuspargis.
En: They had planned a hike in the Viru Bog, in Lahemaa National Park.
Et: Taevas oli sinine ja pÀike paistis eredalt.
En: The sky was blue, and the sun shone brightly.
Et: Nad jÔudsid raja algusesse ja alustasid kÔndimist.
En: They reached the start of the trail and began walking.
Et: Rada oli kaunis ja vaikne.
En: The trail was beautiful and quiet.
Et: Mari vaatas ringi ja naeratas.
En: Mari looked around and smiled.
Et: "Vaata, Jaan, kui ilusad puud ja lilled!"
En: "Look, Jaan, how beautiful the trees and flowers are!"
Et: ĂŒtles ta.
En: she said.
Et: "Jah, tÔesti on imekaunis," noogutas Jaan.
En: "Yes, it really is stunning," nodded Jaan.
Et: Nad kÔndisid lÀbi metsade ja mööda jÀrvesid.
En: They walked through forests and past lakes.
Et: Iga samm tÔi uusia vaateid ja helisid.
En: Every step brought new views and sounds.
Et: Linnud laulsid ja tuul sosistas puude vahel.
En: Birds sang, and the wind whispered between the trees.
Et: "NĂ€ed, seal on laudtee," ĂŒtles Mari ja osutas kaugusse.
En: "Look, thereâs a boardwalk," said Mari, pointing into the distance.
Et: "NÀen, lÀhme vaatame," vastas Jaan.
En: "I see it, letâs go check it out," replied Jaan.
Et: Nad astusid Ă”rnalt laudteele ja hakkasid ĂŒle raba sammuma.
En: They gently stepped onto the boardwalk and started walking across the bog.
Et: Laudtee oli pikk ja sirge.
En: The boardwalk was long and straight.
Et: Vesi rabas oli rahulik.
En: The water in the bog was calm.
Et: "Veel natuke ja jĂ”uame vaatetornini," ĂŒtles Jaan.
En: "A bit further and weâll reach the observation tower," said Jaan.
Et: Nad jÀtkasid kÔndimist, kuni torn hakkas paistma.
En: They continued walking until the tower came into view.
Et: Torn oli kÔrge ja tugev.
En: The tower was tall and sturdy.
Et: "Vaatame ĂŒleval olevat vaadet," soovitas Mari.
En: "Letâs go see the view from up there," suggested Mari.
Et: Nad ronisid redelist ĂŒles ja vantsid platvormile.
En: They climbed the ladder and stepped onto the platform.
Et: Ălevalt oli vaade hingemattev.
En: The view from the top was breathtaking.
Et: NĂ€ha oli rohelist metsa ja sinist taevast.
En: They could see green forests and the blue sky.
Et: Raba ulatus silmapiirini.
En: The bog stretched out to the horizon.
Et: "NÀe, seal on ka lÔkkeplats," osutas Jaan.
En: "Look, thereâs also a campfire site," pointed Jaan.
Et: Nad ronisid tagasi alla ja lÀksid lÔkkeplatsile.
En: They climbed back down and went to the campfire site.
Et: Jaan sĂŒĂŒtas lĂ”kke ja Mari vĂ”ttis vĂ€lja matkapaki.
En: Jaan lit the fire, and Mari took out the hiking bag.
Et: Nad sÔid vÔileibu ja jÔid sooja teed.
En: They ate sandwiches and drank warm tea.
Et: "PĂ€ev on tĂ€iuslik," ĂŒtles Mari ja vaatas kaugusesse.
En: "The day is perfect," said Mari, gazing into the distance.
Et: "Jah, siin on nii rahulik," nÔustus Jaan.
En: "Yes, itâs so peaceful here," agreed Jaan.
Et: Neil polnud kuhugi kiiret.
En: They were in no hurry.
Et: Nad nautisid hetke.
En: They enjoyed the moment.
Et: PÀrast puhkamist otsustasid nad matka lÔpetada ja koju naaseda.
En: After resting, they decided to finish their hike and return home.
Et: Nad kÔndisid tagasi lÀbi raba ja metsa.
En: They walked back through the bog and the forest.
Et: PĂ€ike hakkas loojuma ja taevas vĂ€rvus oranĆŸiks.
En: The sun began to set, and the sky turned orange.
Et: "Sellel matkal oli midagi erilist," ĂŒtles Jaan.
En: "There was something special about this hike," said Jaan.
Et: "Jah, need hetked jÀÀvad meelde," vastas Mari.
En: "Yes, these moments will be remembered," replied Mari.
Et: Nad jÔudsid auto juurde ja sÔitsid rahulolevalt koju.
En: They reached the car and drove contentedly home.
Et: Matk Viru rabas oli lÔppenud, kuid mÀlestused jÀÀvad alatiseks.
En: The hike in the Viru Bog had ended, but the memories would last forever.
Et: Ja nÔnda oli ilus pÀev Lahemaa rahvuspargis lÔppenud, tÀis looduse ilu ja rahu.
En: And thus, a beautiful day in Lahemaa National Park ended, full of natural beauty and peace.
Vocabulary Words:
hike: matkbog: rabatrail: radabrightly: eredaltstunning: imekauniswhispered: sosistasboardwalk: laudteecheck: vaatamegently: Ă”rnaltcalm: rahulikobservation: vaatlustower: tornplatform: platvormbreathtaking: hingemattevhorizon: silmapiircampfire: lĂ”kkesite: platsladder: redellit: sĂŒĂŒtassandwiches: vĂ”ileibudrank: jĂ”idwarm: soojagazing: vaataspeaceful: rahulikhurry: kiiremoments: hetkedcontentedly: rahulolevaltnaturally: looduseforest: metsblue: sinine -
Fluent Fiction - Estonian: Unexpected Kindness in the Heart of Tallinn's Old Town
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unexpected-kindness-in-the-heart-of-tallinns-old-town
Story Transcript:
Et: Tallinna vanalinn on alati imeilus.
En: The old town of Tallinn is always beautiful.
Et: Seal on kitsad tÀnavad ja vanad majad.
En: There are narrow streets and old houses.
Et: Ăhel pĂ€eval jalutas seal noor naine nimega Liina.
En: One day, a young woman named Liina was walking there.
Et: Ta oli rÔÔmus ja imetles vaateid.
En: She was happy and admired the sights.
Et: Liina armastab ajalugu ja vanaaegseid hooneid.
En: Liina loves history and old buildings.
Et: Ăkki, kui ta astus pisut kiiremini, komistas ta.
En: Suddenly, as she took a step a bit more quickly, she stumbled.
Et: Liina jalg keeras valele poole.
En: Liina's foot twisted the wrong way.
Et: Ta tundis teravat valu ja kukkus kivisillutisele.
En: She felt a sharp pain and fell onto the cobblestone pavement.
Et: Kivi oli libe ja terav.
En: The stone was slippery and sharp.
Et: Liina jÀi maapinnale istuma ja hoidis oma pahkluud.
En: Liina sat on the ground, holding her ankle.
Et: Ta teadis kohe, et midagi on viga.
En: She knew immediately that something was wrong.
Et: Turistid ja kohalikud inimesed kÔndisid mööda.
En: Tourists and local people walked by.
Et: Keegi ei mÀrganud teda kohe.
En: Nobody noticed her right away.
Et: Liina tundis end natuke hirmunult.
En: Liina felt a bit scared.
Et: Kuidas ta nĂŒĂŒd edasi saab?
En: How would she get on now?
Et: Tema pahkluu oli vÀga valus ja ta ei saanud astuda.
En: Her ankle was very painful, and she couldn't walk.
Et: Veidi aja pĂ€rast tuli ligi ĂŒks eakas naine.
En: After a short while, an elderly woman approached.
Et: Ta nimi oli Maarika.
En: Her name was Maarika.
Et: Maarika kummardus ja kĂŒsis: âKas sa vajad abi?
En: Maarika bent down and asked, "Do you need help?"
Et: â Liina noogutas peaga.
En: Liina nodded.
Et: Maarika aitas tal pĂŒsti tĂ”usta ja pakkus tuge.
En: Maarika helped her to stand up and offered support.
Et: âTule, lĂ€hme apteeki,â ĂŒtles Maarika soojalt.
En: "Come, let's go to the pharmacy," said Maarika warmly.
Et: âSeal saab sidemeid ja valuvaigisteid.
En: "There you can get bandages and painkillers."
Et: â Liina tĂ€nas teda ja nad hakkasid aeglaselt liikuma.
En: Liina thanked her, and they started moving slowly.
Et: Maarika toetas Liinat ja nad liikusid aeglaselt vanalinna apteegi poole.
En: Maarika supported Liina as they made their way slowly to the old town pharmacy.
Et: Apteegi ukse juures oli vÀike trepp.
En: At the entrance to the pharmacy, there was a small step.
Et: Maarika aitas Liinat sisse.
En: Maarika helped Liina inside.
Et: Apteekri nimi oli Rein.
En: The pharmacist's name was Rein.
Et: Ta nÀgi kohe, et Liina vajab abi.
En: He immediately saw that Liina needed help.
Et: Ta tÔi vÀlja jÀÀpaki ja mÀhised.
En: He brought out an ice pack and bandages.
Et: âPane oma jalg siia,â ĂŒtles Rein lahkelt.
En: "Put your foot here," Rein said kindly.
Et: Liina istus ja Rein sidus hoolikalt tema pahkluu.
En: Liina sat down, and Rein carefully bandaged her ankle.
Et: JÀÀ leevendas valu natuke.
En: The ice eased the pain a bit.
Et: Rein Ôpetas, kuidas kodus edasi hoolitseda.
En: Rein explained how to take care of it at home.
Et: âPuhka ja tĂ”sta jalg kĂ”rgemale,â ĂŒtles Rein.
En: "Rest and elevate your foot," Rein said.
Et: âKui valu ei vĂ€hene, mine arstile.
En: "If the pain doesn't subside, see a doctor."
Et: âLiina tĂ€nas Reini ja Maarikat sĂŒdamest.
En: Liina thanked Rein and Maarika sincerely.
Et: Ta teadis, et ilma nende abita oleks tal olnud vÀga raske.
En: She knew that without their help it would have been very difficult.
Et: âTallinn on tĂ”esti tĂ€is hĂ€id inimesi,â mĂ”tles ta endamisi.
En: "Tallinn is truly full of good people," she thought to herself.
Et: LÔpuks saatjana naasesid Liina ja Maarika tÀnavale.
En: Eventually, Liina and Maarika returned to the street.
Et: Liina tundis end veidi paremini.
En: Liina felt a bit better.
Et: Maarika lubas ta saatma hotelli, kus Liina peatus.
En: Maarika promised to escort her to the hotel where Liina was staying.
Et: âMa hindan seda vĂ€ga,â ĂŒtles Liina.
En: "I appreciate this very much," said Liina.
Et: Maarika naeratas.
En: Maarika smiled.
Et: âSiin Tallinnas peame ĂŒksteist aitama,â ĂŒtles Maarika.
En: "Here in Tallinn, we must help each other," said Maarika.
Et: âNing meil on alati mĂ”ni lugu, mida rÀÀkida.
En: "And we always have stories to share."
Et: â Liina naeratas vastu.
En: Liina smiled back.
Et: Ta teadis, et see oli Ôige.
En: She knew it was true.
Et: âAitĂ€h, Maarika,â ĂŒtles Liina.
En: "Thank you, Maarika," said Liina.
Et: âTĂ€na tegin uue sĂ”bra ja sain palju abi.
En: "Today, I made a new friend and received a lot of help."
Et: âNii nad lĂ€ksid aeglaselt lĂ€bi Tallinna vanalinna.
En: So, they walked slowly through the old town of Tallinn.
Et: Nad jalutasid, rÀÀkisid ja naersid.
En: They strolled, talked, and laughed.
Et: Valu oli vÀhenenud ja Liina tundis end paremini.
En: The pain had lessened, and Liina felt better.
Et: Liina teadis, et see oli pÀev, mida ta ei unusta kunagi.
En: Liina knew it was a day she would never forget.
Vocabulary Words:
narrow: kitsasadmired: imetlessights: vaateidstumbled: komistastwisted: keerascobblestone: kivisillutispavement: maapindslippery: libeankle: pahkluuelderly: eakasbent: kummardussupport: tugipharmacy: apteekbandages: sidemedpainkillers: valuvaigistidsincerely: sĂŒdamestescort: saatmaelevate: tĂ”sta kĂ”rgemalesubside: vĂ€heneimmediately: kohenoticed: mĂ€rganudscared: hirmunultappreciate: hindancommunity: ĂŒldsusremedy: raviunforgettable: unustamatukindly: lahkeltcarefully: hoolikaltpromised: lubasshared: jagama -
Fluent Fiction - Estonian: Trapped in Time: Uku's Medieval Festival Adventure in Tallinn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/trapped-in-time-ukus-medieval-festival-adventure-in-tallinn
Story Transcript:
Et: Uku armastas seiklusi.
En: Uku loved adventures.
Et: Ăhel pĂ€ikselisel suvepĂ€eval lĂ€ks ta Tallinna vanalinna festivalile.
En: One sunny summer day, he went to the festival in the old town of Tallinn.
Et: Vanalinn oli tÀis rahvast ja melu.
En: The old town was full of people and activity.
Et: KĂ”ikjal olid keskaegsed mĂŒĂŒrid ja tornid.
En: Medieval walls and towers were everywhere.
Et: Ăhus oli vĂ€rsket leiva lĂ”hna ja rÔÔmsat muusikat.
En: The air was filled with the scent of fresh bread and cheerful music.
Et: Uku kĂ”ndis lĂ€bi rahva, imetles kostĂŒĂŒme ja nĂ€itusi.
En: Uku walked through the crowd, admiring the costumes and displays.
Et: Ăhel hetkel mĂ€rkas ta keset vĂ€ljakut keskaegseid puust vitsa.
En: At one point, he noticed some medieval wooden stocks in the middle of the square.
Et: Need olid vabad, ja tundusid huvitavad.
En: They were free to use and seemed interesting.
Et: Uku lÀhenes vitsadele ja mÔtles: "Aga mis tunne on olla keskaegses vitsas?"
En: Uku approached the stocks and thought, "What does it feel like to be in medieval stocks?"
Et: Uku arvas, et see on naljakas, seega ta pani oma kÀed ja pea lÀbi aukude.
En: Uku thought it would be funny, so he put his hands and head through the holes.
Et: Ta naeris koos sÔpradega.
En: He laughed along with his friends.
Et: Kuid Àkki vitsad lukustusid.
En: But suddenly, the stocks locked.
Et: Uku ei saanud enam liigutada.
En: Uku could no longer move.
Et: Ta oli kinni jÀÀnud!
En: He was stuck!
Et: Rahvas ĂŒmberringi peatus ja vaatas huviga.
En: The crowd around him stopped and watched with interest.
Et: Keegi proovis vitsa avada, kuid see ei Ônnestunud.
En: Someone tried to open the stocks, but it didn't work.
Et: Uku jÀi sinna lÔksu.
En: Uku remained trapped.
Et: Ta tundis end Àkitselt hirmunult ja abitult.
En: He suddenly felt scared and helpless.
Et: âAppi, palun,â hĂŒĂŒdis Uku.
En: âHelp, please,â Uku shouted.
Et: Inimesed vaatasid teda kaastundlikult.
En: People looked at him sympathetically.
Et: Siis tuli ĂŒks mees, kes nĂ€gi vĂ€lja nagu keskaegne lossivaht.
En: Then a man who looked like a medieval castle guard appeared.
Et: Tal oli suur vÔti kÀes.
En: He had a big key in his hand.
Et: âĂra muretse, sĂ”ber,â ĂŒtles ta naeratades.
En: âDonât worry, my friend,â he said with a smile.
Et: âSee on festivalitrikk.
En: âThis is a festival trick.
Et: Ma saan sind lahti teha.â Mees keeras vĂ”tit ja vitsad avanesid.
En: I can set you free.â The man turned the key and the stocks opened.
Et: Uku sai vabaks.
En: Uku was free.
Et: Ta oli Ônnelik ja hÀmmeldunud.
En: He felt happy and confused.
Et: Ka rahvas plaksutas ja juubeldas.
En: The crowd clapped and cheered.
Et: Uku tÀnas mehhaanikut ja sÔpru.
En: Uku thanked the mechanic and his friends.
Et: âSee oli tĂ”eline seiklus,â naeris Uku, kuigi tema kĂ€ed olid natuke valusad.
En: âThat was a real adventure,â Uku laughed, though his hands hurt a little.
Et: Ta otsustas, et jÀrgmisel korral ta mÔtleb enne, kui tegutseb.
En: He decided that next time he would think before acting.
Et: Kuid talle meeldis, et tal oli lugu, mida teistele rÀÀkida.
En: But he liked that he had a story to tell others.
Et: Uku veetis ĂŒlejÀÀnud pĂ€eva festivalil, nautides kĂ”ike, mida vanalinn pakkus.
En: Uku spent the rest of the day at the festival, enjoying everything the old town had to offer.
Et: Nii lÔppeski Uku seiklus Tallinna vanalinnas, tÀis rÔÔmu ja Ôppetunde.
En: And so ended Uku's adventure in the old town of Tallinn, full of joy and lessons.
Vocabulary Words:
adventures: seiklusifestival: festivalilemedieval: keskaegsedwalls: mĂŒĂŒridtowers: tornidscent: lĂ”hnacheerful: rÔÔmsatcrowd: rahvacostumes: kostĂŒĂŒmedisplays: nĂ€itusistocks: vitsaholes: aukudelocked: lukustusidstuck: kinni jÀÀnudtrapped: lĂ”ksuscared: hirmunulthelpless: abitultshouted: hĂŒĂŒdissympathetically: kaastundlikultguard: lossivahtkey: vĂ”tismile: naeratadestrick: festivalitrikkset free: lahti tehaconfused: hĂ€mmeldunudclapped: plaksutascheered: juubeldashurt: valusadenjoying: nautideslessons: Ă”ppetunde -
Fluent Fiction - Estonian: Christmas Miracle in Tallinn: The Lost Family Heirloom
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/christmas-miracle-in-tallinn-the-lost-family-heirloom
Story Transcript:
Et: Katri ja Maarika armastasid jÔuluturu melu.
En: Katri and Maarika loved the hustle and bustle of the Christmas market.
Et: TÀna oli Tallinnas ilus pÀev.
En: Today was a beautiful day in Tallinn.
Et: Lumekristallid langesid rahulikult maale.
En: Snowflakes were gently falling to the ground.
Et: Raekoja plats oli tÀis rÔÔmsaid inimesi.
En: The Town Hall Square was full of cheerful people.
Et: Katri ja Maarika nautisid kuuma kakaod ja piparkooke.
En: Katri and Maarika enjoyed hot cocoa and gingerbread cookies.
Et: Aga midagi oli teistmoodi.
En: But something was different.
Et: Katri vanaema kuldsÔrmus oli kadunud.
En: Katriâs grandmotherâs gold ring had gone missing.
Et: See oli perekonna reliikvia.
En: It was a family heirloom.
Et: Katri oli selle kaotanud.
En: Katri had lost it.
Et: âKus sa viimati sĂ”rmust nĂ€gid?â kĂŒsis Maarika murelikult.
En: âWhere did you last see the ring?â Maarika asked worriedly.
Et: âMa arvan, et jĂ€tsin selle piparkoogileti juurde,â vastas Katri.
En: âI think I left it by the gingerbread stall,â Katri replied.
Et: Nad kÀisid igal pool.
En: They searched everywhere.
Et: Nad kĂŒsisid igalt mĂŒĂŒjalt.
En: They asked each vendor.
Et: KÔik jÀtsid oma asjad ja hakkasid otsima.
En: Everyone stopped what they were doing and started looking.
Et: Piparkoogileti mĂŒĂŒja lubas aidata.
En: The gingerbread stall seller promised to help.
Et: âMa nĂ€gin sĂ”rmust,â ĂŒtles ta.
En: âI saw the ring,â he said.
Et: âĂks laps vĂ”ttis selle.â Katri ja Maarika otsisid kogu turg.
En: âA child took it.â Katri and Maarika searched the whole market.
Et: Nad leidsid lapse.
En: They found the child.
Et: Ta istus pingi peal koos emaga.
En: He was sitting on a bench with his mother.
Et: SÔrmus oli lapse kÀes.
En: The ring was in the childâs hand.
Et: âVabandage,â ĂŒtles Katri naeratades.
En: âExcuse me,â Katri said smiling.
Et: âSee sĂ”rmus on minu vanaema oma.
En: âThat ring belongs to my grandmother.
Et: Kas saaksin selle tagasi?â Laps vaatas ema poole.
En: Can I have it back?â The child looked at his mother.
Et: Ema naeratas.
En: The mother smiled.
Et: âMuidugi,â ĂŒtles ta.
En: âOf course,â she said.
Et: Laps andis sÔrmuse tagasi.
En: The child handed the ring back.
Et: Katri tÀnas emat ja last.
En: Katri thanked the mother and the child.
Et: Maarika kallistas oma sÔpra.
En: Maarika hugged her friend.
Et: KÔik oli jÀlle hÀsti.
En: Everything was well again.
Et: Laulu ja tantsu saadetis jÀtkus Raekoja platsil.
En: Songs and dances continued in Town Hall Square.
Et: JÔuluturu lÔhnad ja helid olid taas rahulikud.
En: The scents and sounds of the Christmas market were peaceful once more.
Et: âJĂ”ulud on imede aeg,â ĂŒtles Katri rÔÔmsalt.
En: âChristmas is a time of miracles,â Katri said happily.
Et: Maarika nÔustus.
En: Maarika agreed.
Et: Nad jÔid veel kakaod ja nautisid jÔulude imet.
En: They drank more cocoa and enjoyed the magic of Christmas.
Et: Nad teadsid, et kÔige tÀhtsam on hoolida oma lÀhedastest.
En: They knew that the most important thing was to care for their loved ones.
Et: Katri sÔrmus oli tagasi ja elu oli ilus.
En: Katriâs ring was back and life was beautiful.
Vocabulary Words:
hustle: melubustle: melusnowflakes: lumekristallidgently: rahulikultcheerful: rÔÔmsadmarket: turgstall: lettvendor: mĂŒĂŒjaheirloom: reliikviaworriedly: murelikultsearch: otsimapromise: lubamawhole: kogubench: pinkexcuse: vabandagebelong: kuulumaknew: teadsidcare: hoolimasongs: lauluddances: tantsudcontinued: jĂ€tkusscents: lĂ”hnadsounds: helidpeaceful: rahulikudmiracles: imedmagic: imefamily: perekondring: sĂ”rmuscocoa: kakaogingerbread: piparkook -
Fluent Fiction - Estonian: A Hike in Lahemaa: An Unexpected Battle with Nature
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-hike-in-lahemaa-an-unexpected-battle-with-nature
Story Transcript:
Et: PĂ€ike paistis eredalt Lahemaa rahvuspargi metsade vahel.
En: The sun shone brightly between the forests of Lahemaa National Park.
Et: Kalev, Maarika ja Tiina olid tulnud matkama.
En: Kalev, Maarika, and Tiina had come for a hike.
Et: Ilus ilm ja vÀrske Ôhk rÔÔmustasid kÔiki.
En: The beautiful weather and fresh air delighted everyone.
Et: Kalev juhtis rĂŒhma.
En: Kalev was leading the group.
Et: Tal oli kaart ja ta teadis teed.
En: He had a map and knew the way.
Et: Maarika ja Tiina kÀisid tema jÀrel, rÔÔmsalt vesteldes.
En: Maarika and Tiina walked behind him, chatting happily.
Et: KÔndides mööda kitsast rada, sattusid nad lagendikule.
En: Walking along a narrow path, they came across a clearing.
Et: Seal olid palju lilli.
En: There were many flowers there.
Et: Maarika nuusutas neid ja naeratas.
En: Maarika sniffed them and smiled.
Et: âNeed on nii ilusad,â ĂŒtles ta.
En: "They are so beautiful," she said.
Et: Ăkki kostis valju hĂŒĂŒd.
En: Suddenly, there was a loud shout.
Et: See oli Tiina.
En: It was Tiina.
Et: âAi! Mingi putukas hammustas mind!â hĂŒĂŒdis ta ja kukkus mĂ€ttale istuma.
En: "Ouch! Some bug bit me!" she shouted and sat down on a tuft of grass.
Et: Kalev ja Maarika jooksid tema juurde.
En: Kalev and Maarika ran to her.
Et: Maarika nÀgi, et Tiina kÀsi oli punane ja paistes.
En: Maarika saw that Tiina's hand was red and swollen.
Et: âMesilane!â ĂŒtles Kalev.
En: "A bee!" said Kalev.
Et: Maarika hingas sisse ja vaatas ringi.
En: Maarika took a breath and looked around.
Et: âMe peame midagi tegema!â ĂŒtles ta.
En: "We need to do something!" she said.
Et: Tiina hakkas hingeldama.
En: Tiina started panting.
Et: âMul on allergia,â ĂŒtles ta vaevu kuuldavalt.
En: "I'm allergic," she said barely audibly.
Et: Kalev mÔistis, et olukord oli tÔsine.
En: Kalev realized that the situation was serious.
Et: âMaarika, otsi abi!â kĂ€skis ta.
En: "Maarika, get help!" he ordered.
Et: Maarika jooksis kiiresti lagendiku teise otsa, kus nad olid nÀinud teisi matkajaid.
En: Maarika quickly ran to the other end of the clearing, where they had seen other hikers.
Et: Tiina hingamine muutus raskemaks.
En: Tiina's breathing became more labored.
Et: âPĂŒĂŒa rahulik olla,â ĂŒtles Kalev.
En: "Try to stay calm," said Kalev.
Et: Ta tĂ”mbas rĂ€tiku oma kotist ja sidus selle Ă”rnalt Tiina kĂ€e ĂŒmber.
En: He pulled a scarf from his bag and gently wrapped it around Tiina's arm.
Et: âMaarika lĂ€ks abi tooma,â ĂŒtles ta lootustandvalt.
En: "Maarika went to get help," he said reassuringly.
Et: MÔne minuti pÀrast jooksis Maarika tagasi, koos kahe matkajaga.
En: A few minutes later, Maarika ran back with two hikers.
Et: Ăhel neist oli kaasas esmaabipakk.
En: One of them had a first aid kit.
Et: âLepime kĂ€ed!â ĂŒtles Maarika murelikult.
En: "Letâs join hands!" said Maarika worriedly.
Et: Matkaja vĂ”ttis epipeni ja sĂŒstis selle Tiina kĂ€tte.
En: The hiker took out an epipen and injected it into Tiina's arm.
Et: Paari minuti pÀrast hakkas Tiina hingamine taastuma.
En: Within a few minutes, Tiina's breathing started to recover.
Et: âTĂ€nan teid!â sosistas Tiina, kui ta jĂ€lle normaalselt hingata suutis.
En: "Thank you," whispered Tiina when she could breathe normally again.
Et: Kalev naeratas ja pigistas Ôrnalt Tiina kÀtt.
En: Kalev smiled and gently squeezed Tiina's hand.
Et: âKĂ”ik saab korda,â ĂŒtles ta.
En: "Everything will be fine," he said.
Et: Maarika tÀnas matkajaid.
En: Maarika thanked the hikers.
Et: âMe pidime teda aitama,â ĂŒtles ĂŒks neist naeratades.
En: "We had to help her," said one of them, smiling.
Et: LÔpuks jÔudsid nad kÔik tagasi matkaraja algusse.
En: Eventually, they all reached the start of the hiking trail.
Et: Tiina oli vÀsinud, kuid tundis end paremini.
En: Tiina was tired but felt better.
Et: Kalev ja Maarika aitasid tal kÔndida.
En: Kalev and Maarika helped her walk.
Et: âSee oli hirmutav,â ĂŒtles Tiina, kui nad lĂ”puks auto juurde jĂ”udsid.
En: "It was scary," said Tiina when they finally reached the car.
Et: âAga ma olen tĂ€nulik, et te olite minuga.â
En: "But Iâm grateful you were with me."
Et: âMe oleme alati ĂŒks meeskond,â ĂŒtles Kalev.
En: "We are always one team," said Kalev.
Et: âJa nĂŒĂŒd teame, kui tĂ€htis on olla valmis.â
En: "And now we know how important it is to be prepared."
Et: Lahemaad jÀtsid nad seljataha, aga mitte ilma uue Ôppetunnita.
En: They left Lahemaa behind, but not without a new lesson.
Et: Matk oli olnud Ôpetlik ja sÔprust tugevdav.
En: The hike had been educational and strengthened their friendship.
Vocabulary Words:
brightly: eredalthike: matkamaclearing: lagendiksniffed: nuusutasshout: hĂŒĂŒdistuft: mĂ€tasswollen: paistesallergic: allergiapanting: hingeldamalabored: raskescarf: rĂ€tikuwrapped: sidusreassuringly: lootustandvaltkit: esmaabipakkworriedly: murelikultjoined: lepisinjected: sĂŒstisrecovered: taastumawhispered: sosistasteam: meeskondprepared: valmisair: Ă”hkled: juhtispath: radachatting: vesteldesbarely: vaevuaudibly: kuuldavaltlabored: raskeaid: abibreeze: kĂŒlma -
Fluent Fiction - Estonian: Mystery of the Glowing Oak: Legends of Lahemaa Unveiled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mystery-of-the-glowing-oak-legends-of-lahemaa-unveiled
Story Transcript:
Et: Lahemaa rahvuspargi kukkudes, kus vanad tammepuud seisavad kĂ”rgetena ja tugevate juurtega, rÀÀgitakse ĂŒhe salapĂ€rase tamme kohta palju lugusid.
En: In the Lahemaa National Park, where old oak trees stand tall with strong roots, many stories are told about a mysterious oak.
Et: See puu on eriline.
En: This tree is special.
Et: Inimesed ĂŒtlevad, et seal elavad metsavaimud.
En: People say that forest spirits live there.
Et: MÔni nÀdal tagasi hakkas see vana tamm öösiti salapÀraselt helendama.
En: A few weeks ago, this old oak began glowing mysteriously at night.
Et: See tĂ”mbas ligi nii kohalikke elanikke kui ka uudishimulikke kĂŒlastajaid.
En: It attracted both locals and curious visitors.
Et: Maarika, Priit ja Liis otsustasid minna vaatama.
En: Maarika, Priit, and Liis decided to go see it.
Et: Nad olid head sÔbrad ja armastasid seiklusi.
En: They were good friends and loved adventures.
Et: Ăhel Ă”htul kogunesid nad Lahemaa parki.
En: One evening, they gathered in the Lahemaa park.
Et: PÀike loojus ja öösse laskus vaikus.
En: The sun set, and silence fell over the night.
Et: Nad lÀksid mööda kitsast rada, mis viis otse tamme juurde.
En: They walked along a narrow path that led straight to the oak.
Et: Nad kuulsid oma sammude kajasid ja öösse kanduvat tuulekohinat.
En: They heard the echoes of their steps and the whispering of the wind carrying into the night.
Et: âKus see puu tĂ€pselt asub?â kĂŒsis Liis veidi Ă€revalt.
En: "Where exactly is this tree?" asked Liis, a bit nervously.
Et: âSiin, selle kivi taga,â vastas Maarika ja osutas suurte pÔÔsaste suunas.
En: "Here, behind this rock," answered Maarika, pointing towards some large bushes.
Et: Nad jÔudsid tammeni.
En: They reached the oak.
Et: Puu oli tÔesti vÔimas.
En: The tree was truly magnificent.
Et: Selle tĂŒvi oli lai ja oksad sirutasid end taevasse nagu vanad kĂ€ed.
En: Its trunk was wide, and its branches stretched up to the sky like old hands.
Et: Ootamatult hakkas puu helendama.
En: Suddenly, the tree began to glow.
Et: See oli imeline vaatepilt, kuid ka hirmutav.
En: It was a wonderful sight, but also frightening.
Et: Maarika tundis, kuidas ta sĂŒda kiiremini pekslema hakkas.
En: Maarika felt her heart start to beat faster.
Et: âMis see vĂ”iks tĂ€hendada?â kĂŒsis Priit.
En: "What could this mean?" asked Priit.
Et: Nad istusid tamme alla ja arutasid vaikselt.
En: They sat under the oak and quietly discussed it.
Et: Maarika meenutas legendi, mida tema vanaema oli talle rÀÀkinud.
En: Maarika remembered a legend her grandmother had told her.
Et: Legendi jÀrgi oli puu all peidetud vana aare. Metsavaimud kaitsesid seda aaret.
En: According to the legend, a treasure was buried under the tree, protected by forest spirits.
Et: Kui keegi ĂŒritas seda vĂ”tta, hakkas puu helendama.
En: If anyone tried to take it, the tree would start to glow.
Et: âĂkki keegi on tĂ”esti proovinud aaret leida?â pakkus Liis.
En: "Maybe someone has really tried to find the treasure?" suggested Liis.
Et: Priit noogutas mÔtlikult.
En: Priit nodded thoughtfully.
Et: âVĂ”ib olla. Aga vĂ”ib-olla pĂŒĂŒavad vaimud lihtsalt meile midagi öelda.â
En: "Maybe. Or maybe the spirits are just trying to tell us something."
Et: Nad otsustasid ööseks tammepuu juurde jÀÀda.
En: They decided to stay by the oak overnight.
Et: Kuid mida rohkem nad uurisid ja mÔtlesid, seda rohkem tundusid legendid tÔeks muutuvat.
En: But the more they investigated and thought about it, the more the legends seemed to become true.
Et: Keset ööd kuulsid nad sosinaid ja nÀgid varjusid puude vahel liuglemas.
En: In the middle of the night, they heard whispers and saw shadows gliding between the trees.
Et: Keegi ei julgenud rÀÀkida.
En: No one dared to speak.
Et: Hommikuks otsustasid sĂ”brad, et nad peaksid kohalikke vanemaid kĂŒlastama ja nendelt nĂ”u kĂŒsima.
En: By morning, the friends decided they should visit the local elders for advice.
Et: Maarika vanaisa Raimond elas lĂ€hedal asuvas kĂŒlas.
En: Maarika's grandfather Raimond lived in a nearby village.
Et: Ta oli kohalik tark mees ja teadis palju legende.
En: He was a wise man and knew many legends.
Et: âVanaaegsed vaimud on rahutud,â ĂŒtles Raimond, olles legendi kuulanud.
En: "The ancient spirits are restless," said Raimond after hearing the legend.
Et: âVĂ”ib-olla keegi tĂ”esti hĂ€iris neid.â
En: "Maybe someone really disturbed them."
Et: Maarika, Priit ja Liis lÀksid tagasi puu juurde.
En: Maarika, Priit, and Liis went back to the tree.
Et: Nad palusid andestust vaimudelt ja lubasid, et ei hÀiri neid enam.
En: They asked the spirits for forgiveness and promised not to disturb them again.
Et: Ăö saabus jĂ€lle, kuid seekord tamme ĂŒmber ei olnud helendust.
En: Night came again, but this time there was no glow around the oak.
Et: Puu jÀi vaikselt oma kohale, nagu sajandeid varem.
En: The tree stood quietly in its place, just as it had for centuries.
Et: Lugu tammepuust ununes jÀrk-jÀrgult.
En: The story of the oak gradually faded.
Et: Lahemaa rahvuspark sai oma rahu tagasi.
En: Lahemaa National Park regained its peace.
Et: Maarika, Priit ja Liis Ôppisid, et loodus ja vanad lood vÀÀrivad austust.
En: Maarika, Priit, and Liis learned that nature and old stories deserve respect.
Et: Nad jÀtkasid oma seiklusi, kuid alati meeles pidades, et mÔned saladused peaksid jÀÀma saladusteks.
En: They continued their adventures, but always remembered that some secrets should remain secrets.
Et: Lugu lÔppes rahulikult.
En: The story ended peacefully.
Et: Metsavaimud olid jÀlle rahul ja tammepuu seisis uhkelt, tÀis ajalugu ja lugusid, mida ainult vÀhesed julgesid kuulata.
En: The forest spirits were calm again, and the oak tree stood proudly, full of history and stories that only a few dared to listen to.
Et: Lahemaa rahulik lÀbu kajas edasi lÀbi aegade.
En: The peaceful atmosphere of Lahemaa echoed on through the ages.
Vocabulary Words:
mysterious: salapÀranespirits: vaimudglowing: helendamaadventures: seiklusinarrow: kitsasreached: jÔudsidmagnificent: vÔimasfrightening: hirmutavlegend: legendburied: peidetudtreasure: aaredisturbed: hÀiriswhispers: sosinaidshadows: varjusidgliding: liuglemaselders: vanemaidwise: tarkrestless: rahutudapologized: vabandust palumapeacefully: rahulikultechoed: kajassecrets: saladusedgathered: kogunesidancient: vanaaegnequietly: vaikseltpromised: lubasidforgotten: unustesatmosphere: Ôhkkondcurious: uudishimulikkeoak: tammepuu -
Fluent Fiction - Estonian: Charming Streets and Timeless Crafts: A Day in Tallinn's Old Town
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/charming-streets-and-timeless-crafts-a-day-in-tallinns-old-town
Story Transcript:
Et: Vana kellatorn helises kaks korda, kui Liina astus Tallinna vanalinna kitsale tÀnavale.
En: The old bell tower chimed twice as Liina stepped onto the narrow street of Tallinn's Old Town.
Et: Ăhk oli tĂ€is kaneeli ja mee lĂ”hna, mis tulid lĂ€hedal asuvast pagaritöökojast.
En: The air was filled with the aroma of cinnamon and honey wafting from a nearby bakery.
Et: Liina tundis sĂŒgavat rÔÔmu sĂŒdames.
En: Liina felt a deep joy in her heart.
Et: Ta kÔndis mööda munakivitÀnavat ja vaatas ringi.
En: She walked along the cobblestone street, looking around.
Et: Vanade majade akendel sÀrasid vÀrvilised klaaspÀrlid.
En: The windows of old houses glistened with colorful glass beads.
Et: TÀnava ÀÀrtes olid pisikesed poekesed ja kÀsitööturud.
En: On the edges of the street were small shops and craft markets.
Et: See oli Liina lemmikkoht Tallinnas.
En: This was Liina's favorite place in Tallinn.
Et: LÔpuks jÔudis Liina kohaliku kÀsitööturu ÀÀrele.
En: Eventually, Liina reached the edge of the local craft market.
Et: Seal mĂŒĂŒdi palju kauneid asju: keraamika, puidust mĂ€nguasjad, villased kindad ja sallid.
En: There, many beautiful items were being sold: ceramics, wooden toys, woolen gloves, and scarves.
Et: Liinal oli plaan osta kingitused oma tuttavatele.
En: Liina planned to buy gifts for her acquaintances.
Et: Esimeses letis valmistas vanaproua savist kausse ja tasse.
En: At the first stall, an old lady was making clay bowls and cups.
Et: Ta naeratas Liinale soojalt.
En: She smiled warmly at Liina.
Et: "Tere, noor neiu!
En: "Hello, young lady!
Et: Mida otsid tÀna?"
En: What are you looking for today?"
Et: kĂŒsis ta.
En: she asked.
Et: "Ma otsin midagi erilist.
En: "I'm looking for something special.
Et: Kingitusi sÔpradele," vastas Liina rÔÔmsalt.
En: Gifts for friends," Liina responded cheerfully.
Et: "Vaata neid savikausse.
En: "Look at these clay bowls.
Et: IgaĂŒks on kĂ€sitsi valmistatud ja unikaalne," rÀÀkis vanaproua.
En: Each one is handmade and unique," the old lady explained.
Et: Liina valis vÀlja sinise kausi.
En: Liina selected a blue bowl.
Et: See oleks tÀiuslik tema parimale sÔbrannale Anule.
En: It would be perfect for her best friend Anu.
Et: Edasi liikudes nÀgi Liina noormeest, kes tegi puutööd.
En: As she moved on, Liina saw a young man working with wood.
Et: Ta lÔikas vÀikesi puidust kujukesi.
En: He was carving small wooden figures.
Et: Liina peatus tema juures ja kĂŒsis: "Kas need on mĂ€nguasjad?"
En: Liina stopped by him and asked, "Are these toys?"
Et: "Jah," vastas noormees.
En: "Yes," the young man replied.
Et: "IgaĂŒks neist on omanĂ€oline.
En: "Each one of them is unique.
Et: Tahad proovida?"
En: Would you like to try?"
Et: Liina veetis mitu minutit, uurides erinevaid puidust mÀnguasju.
En: Liina spent several minutes examining different wooden toys.
Et: Ta leidis armsa puujoodiku pingil â tĂ€iuslik kingitus tema noorele vennale Mikkole.
En: She found an adorable wooden drunkard sitting on a benchâan ideal gift for her little brother Mikko.
Et: Viimaks jÔudis Liina villa- ja lÔngaletti.
En: Finally, Liina reached the wool and yarn stall.
Et: Seal oli vanatĂ€di, kes mĂŒĂŒs kĂ€sitsi kootud kindaid ja salle.
En: An elderly aunt was there, selling hand-knitted gloves and scarves.
Et: Liina valis vÀlja paar mustrilisi kindaid emale.
En: Liina selected a pair of patterned gloves for her mother.
Et: Kindad olid pehmed ja soojad.
En: The gloves were soft and warm.
Et: Kui Liina oli oma ostud lÔpetanud, tundis ta ennast rahulolevana.
En: When Liina had finished her shopping, she felt content.
Et: Ta tĂ€nas mĂŒĂŒjaid ja astus vĂ€lja pĂ€ikeselisele tĂ€navale.
En: She thanked the vendors and stepped out onto the sunny street.
Et: Pakkides oma ostud hoolikalt kotti, mÔtles ta, kui Ônnelikuks tema sÔbrad ja pere nende kingitustega saavad.
En: Carefully packing her purchases into her bag, she thought about how happy her friends and family would be with these gifts.
Et: TÀna oli eriline pÀev.
En: Today was a special day.
Et: Traditsiooniline kĂ€sitöö ja Tallinna vanalinna ilu soojendasid tema sĂŒdant.
En: The traditional crafts and the beauty of Tallinn's Old Town warmed her heart.
Et: Liina teadis, et ta tuleb siia veel tagasi.
En: Liina knew she would return here again.
Vocabulary Words:
chimed: helisesnarrow: kitsasaroma: lĂ”hnanearby: lĂ€hedal asuvastglistened: sĂ€rasidbeads: klaaspĂ€rlidcraft markets: kĂ€sitööturudceramics: keraamikagloves: kindadscarf: sallstall: lettclay: savibowls: kausidhandmade: kĂ€sitsi valmistatudunique: unikaalnewooden: puidustcarving: lĂ”ikasfigures: kujukesidrunkard: puujoodikubench: pingilelderly: vanatĂ€dihand-knitted: kĂ€sitsi kootudcontent: rahulolevanavendors: mĂŒĂŒjadcarefully: hoolikaltpurchases: ostudtraditional: traditsioonilinestepped: astusspecial: erilinebeauty: ilu -
Fluent Fiction - Estonian: Triumph and Tradition: Tale of Friendship and Dance in Tallinn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/triumph-and-tradition-tale-of-friendship-and-dance-in-tallinn
Story Transcript:
Et: Tallinna vanalinn oli tÀna tÀis elu ja melu.
En: The Old Town of Tallinn was full of life and hustle today.
Et: TÀnavatel kÔlas muusika ning inimesed naersid ja tantsisid.
En: Music echoed in the streets, and people were laughing and dancing.
Et: Vanalinna peavÀljakul oli suur lava, kus toimus rahvatantsu esitus.
En: In the main square of the Old Town, there was a large stage where a folk dance performance took place.
Et: Katrin, Rasmus ja Liina olid pÔnevil.
En: Katrin, Rasmus, and Liina were excited.
Et: Nad olid oma tantsurĂŒhmas tublid tantsijad.
En: They were skilled dancers in their troupe.
Et: TÀna oli nende suur esituspÀev.
En: Today was their big performance day.
Et: Nad kandsid rahvariideid ja tundsid sĂŒdamest rahvatraditsioone hoides rÔÔmu.
En: They wore traditional costumes and took joy in preserving the folk traditions from their hearts.
Et: Lavale minnes sÀrasid nende nÀod elevusest.
En: As they stepped onto the stage, their faces shone with excitement.
Et: Muusika algas ja nad hakkasid tantsima.
En: The music began, and they started dancing.
Et: Rahvas plaksutas kaasa ja kÔik sujus hÀsti.
En: The crowd clapped along, and everything was going well.
Et: Rasmus tegi uhke tagasiaste, kuid Àkki kostis valus kÀÀksatus.
En: Rasmus made a proud backward step, but suddenly there was a painful squeak.
Et: MĂ€rkasime, et Katrin karjatas.
En: We noticed that Katrin had cried out.
Et: Katrin oli kukkunud.
En: Katrin had fallen.
Et: Tema hĂŒppeliiges oli krampis ja paistes.
En: Her ankle was cramped and swollen.
Et: Rahvas vaikis ja kÔik jÀlgisid murelikult.
En: The crowd went silent, and everyone watched worriedly.
Et: Liina jooksis kohe Katrini juurde ja aitas tal tÔusta.
En: Liina immediately ran to Katrin and helped her up.
Et: "Rahu, Katrin.
En: "Calm down, Katrin.
Et: Me saame hakkama," ĂŒtles ta kindlalt.
En: We'll manage," she said firmly.
Et: Rasmus vĂ”ttis Katrini kergelt sĂŒlle ja kandis ta lava kĂ”rvale.
En: Rasmus gently lifted Katrin and carried her to the side of the stage.
Et: "Kas sa oled vÀga valus?"
En: "Are you in a lot of pain?"
Et: kĂŒsis Rasmus.
En: asked Rasmus.
Et: Katrin noogutas, aga pĂŒĂŒdis siiski naeratada.
En: Katrin nodded but tried to smile.
Et: ĂlejÀÀnud tantsijad jĂ€tkasid esitust, kuid oli nĂ€ha, et kĂ”igi mĂ”tted olid Katrini juures.
En: The rest of the dancers continued the performance, but it was clear that everyone's thoughts were with Katrin.
Et: PĂ€rast esitlust seoti Katrini jalg kinni.
En: After the performance, Katrin's leg was bandaged.
Et: Liina helistas kiirabisse.
En: Liina called an ambulance.
Et: Rasmus ja Liina istusid Katrini kÔrval, kui auto saabus.
En: Rasmus and Liina sat beside Katrin until the car arrived.
Et: "See oli nii ootamatu," ĂŒtles Rasmus.
En: "It was so unexpected," said Rasmus.
Et: "Jah, aga sa oled tugev, Katrin," lohutas Liina.
En: "Yes, but you are strong, Katrin," comforted Liina.
Et: "Sul on meid abiks ja sa saad sellest ĂŒle."
En: "You have us to help you, and you'll get through this."
Et: PÀeva lÔpuks naeratas Katrin uuesti.
En: By the end of the day, Katrin smiled again.
Et: "Te olete parimad sĂ”brad," ĂŒtles ta tasakesi.
En: "You are the best friends," she said quietly.
Et: "Ma tean, et kÔik saab korda."
En: "I know everything will be fine."
Et: Vanasti öeldakse, et tÔelised sÔbrad leiavad end rasketel hetkedel.
En: It is said in the past that true friends are found in difficult times.
Et: Ja nĂŒĂŒd nad teadisid, et see oli tĂ”si.
En: And now they knew it was true.
Et: Katrini vigastus tÔi nad veelgi lÀhemale.
En: Katrin's injury brought them even closer.
Et: Nad lubasid, et jÀrgmisel peol tantsivad nad jÀlle koos ja veelgi Àgedamalt.
En: They vowed that at the next party, they would dance together again and even more vigorously.
Et: Tallinna vanalinn mÀletas neid kui jÔulisi ja vapperaid noori.
En: The Old Town of Tallinn remembered them as strong and brave young people.
Et: Nende lugu levib ja inspireerib teisi.
En: Their story spread and inspired others.
Et: Huvi rahvatantsude vastu kasvas ning peagi oli rahvatantsu platvorm tÀis uusi noori, kes soovisid osa saada nendest ilusatest hetkedest.
En: Interest in folk dances grew, and soon the folk dance platform was full of new young people wanting to be part of those beautiful moments.
Et: Nii lÔpebki lugu kolmest sÔbrast, kes koos vÔitlesid ja koos vÔitsid.
En: And so ends the story of three friends who fought together and won together.
Vocabulary Words:
hustle: meluechoed: kĂ”lasfolk: rahvaperformance: esitustroupe: tantsurĂŒhmcostumes: rahvariidedpreserving: hoidesswollen: paistesbackward: tagasiclapped: plaksutascramped: krampisexcited: elevilsquare: vĂ€ljakhelped: aitaspainful: valusworriedly: murelikultperformance: esitlustunexpected: ootamatufirmly: kindlaltambulance: kiirabivowed: lubasidcrowd: rahvasshone: sĂ€rasidsilent: vaikisnodded: noogutascomforted: lohutasbrave: vapraltplatform: platvorminspired: inspireeribvigorously: Ă€gedamalt -
Fluent Fiction - Estonian: New Beginnings in the Heart of Tallinn: Mihkel's First School Day
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/new-beginnings-in-the-heart-of-tallinn-mihkels-first-school-day
Story Transcript:
Et: *Tallinna vanalinn Ă€rkas ĂŒheses* Mihkel Ă€rkas varakult.
En: *The Old Town of Tallinn Awoke in Harmony* Mihkel woke up early.
Et: Oli esimene koolipĂ€ev uues gĂŒmnaasiumis.
En: It was the first day of school at his new gymnasium.
Et: Tema sĂŒda pĂ”ksus kiiremini, kui ta jĂ”i hommikukohvi.
En: His heart beat faster as he drank his morning coffee.
Et: Ta tundis rÔÔmu ja hirmu segunemist.
En: He felt a mix of joy and fear.
Et: Tallinna vanalinnas asub ilus koolimaja.
En: In the Old Town of Tallinn, there is a beautiful school building.
Et: Suur ja vana hoone, kus on suured aknad.
En: A large and old structure with big windows.
Et: Mihkel astus esimest korda kooli uksest sisse.
En: Mihkel stepped inside the school for the first time.
Et: Saal oli tÀis elevust ja inimesi.
En: The hall was full of excitement and people.
Et: KÔik tundusid nii sÔbralikud.
En: Everyone seemed so friendly.
Et: Ăpetaja Liis tuli Mihkli juurde.
En: Teacher Liis approached Mihkel.
Et: âTere, Mihkel!
En: âHello, Mihkel!
Et: Tere tulemast meie kooli!â ĂŒtles ta naeratades.
En: Welcome to our school!â she said with a smile.
Et: See oli soe tervitus.
En: It was a warm welcome.
Et: Mihkel tundis end kohe pisut paremini.
En: Mihkel immediately felt a bit better.
Et: Esimene tund oli eesti kirjandus.
En: The first lesson was Estonian literature.
Et: Mihkel istus klassi taga, vaikselt ja tÀhelepanelikult.
En: Mihkel sat at the back of the class, quiet and attentive.
Et: KÔik klassikaaslased olid uued, kuid nad naeratasid Mihklile.
En: All his classmates were new, but they smiled at Mihkel.
Et: Tund möödus kiiresti.
En: The lesson passed quickly.
Et: Ăpetaja rÀÀkis kuulsaid Eesti kirjanikke ja nende teoseid.
En: The teacher talked about famous Estonian writers and their works.
Et: Vahetunnis istus Mihkel ĂŒksi.
En: During the break, Mihkel sat alone.
Et: Ta vaatas aknast vÀlja kivikivisillutisega tÀnavatele.
En: He looked out the window at the cobblestone streets.
Et: Siis mĂ€rkis tĂŒdruk nimega Anna tema juurde.
En: Then a girl named Anna approached him.
Et: âTere, Mihkel!
En: âHello, Mihkel!
Et: Ma olen Anna.
En: Iâm Anna.
Et: Kas sa tahad meiega liituda?â kĂŒsis ta lahkelt.
En: Would you like to join us?â she asked kindly.
Et: Mihkel tundis rÔÔmu ja liitus Anna ja tema sÔpradega.
En: Mihkel felt happy and joined Anna and her friends.
Et: JĂ€rgmiseks tunniks oli matemaatika.
En: The next lesson was math.
Et: Ăpetaja andis klassile ĂŒlesande.
En: The teacher gave the class an assignment.
Et: Mihkel lahendas ĂŒlesannet keskendunult.
En: Mihkel focused on solving the task.
Et: Anna ja teised vaatasid teda huviga.
En: Anna and the others watched him with interest.
Et: Tund lÔppes ja Mihkel oli rahul oma tööga.
En: The lesson ended, and Mihkel was pleased with his work.
Et: LÔpuks jÔudis kÀtte viimase tunni aeg.
En: Finally, it was time for the last lesson.
Et: See oli keemia.
En: It was chemistry.
Et: Klass oli tÀis erinevaid lÔhnu ja segusid.
En: The classroom was filled with various smells and mixtures.
Et: Ăpetaja nĂ€itas huvitavaid eksperimente.
En: The teacher demonstrated interesting experiments.
Et: Mihkel nautis iga hetke.
En: Mihkel enjoyed every moment.
Et: PÀrast tunde lÀks Mihkel kooliÔue.
En: After classes, Mihkel went to the schoolyard.
Et: Anna ja tema sÔbrad ootasid teda.
En: Anna and her friends were waiting for him.
Et: Nad kutsusid Mihklit linnaga tutvuma.
En: They invited Mihkel to explore the city.
Et: âTule meiega!
En: âCome with us!
Et: Tallinna vanalinn on vĂ€ga ilus,â ĂŒtles Anna.
En: The Old Town of Tallinn is very beautiful,â said Anna.
Et: Jalutades kitsastel tÀnavatel, Mihkel avastas peidetud kohvikuid ja vanu hooneid.
En: Walking through the narrow streets, Mihkel discovered hidden cafes and old buildings.
Et: Ta kuulas sÔprade lugusid ning naeris koos nendega.
En: He listened to his friends' stories and laughed with them.
Et: Ta tundis, et hakkab uute sÔpradega lÀhedasemaks saama.
En: He felt he was getting closer to his new friends.
Et: PÀeva lÔpus nÀgi Mihkel pÀikeseloojangut vanalinna tornide taga.
En: At the end of the day, Mihkel saw the sunset behind the towers of the Old Town.
Et: Ta tundis end Ônnelikuna ja rahulolevana.
En: He felt happy and content.
Et: Esimene koolipĂ€ev uues gĂŒmnaasiumis oli olnud edukas.
En: The first day of school at his new gymnasium had been successful.
Et: KÔik hirmud olid kadunud.
En: All his fears had disappeared.
Et: Mihkel teadis, et tema ees ootab huvitav ja rÔÔmus kooliaasta.
En: Mihkel knew an interesting and joyful school year awaited him.
Et: Uued sÔbrad ja uued seiklused.
En: New friends and new adventures.
Et: Ta oli tÀnulik Tallinna vanalinna ja uue kooli eest.
En: He was grateful for the Old Town of Tallinn and his new school.
Et: Mihkli sĂŒda oli tĂ€is ootust ja rÔÔmu.
En: Mihkelâs heart was full of anticipation and joy.
Et: Nii algas Mihkli seiklus vanalinnas.
En: Thus began Mihkelâs adventure in the Old Town.
Et: Ja see oli ainult algus.
En: And this was just the beginning.
Vocabulary Words:
awoke: Ă€rkasharmony: ĂŒhesesgymnasium: gĂŒmnaasiumbeat: pĂ”ksusmixture: segunemiststructure: hooneexcitement: elevustfriendly: sĂ”bralikudwelcoming: tervitusattentive: tĂ€helepanelikultliterature: kirjanduscobblestone: kivikivisillutisegaassignment: ĂŒlesandefocused: keskendunultinterested: huvigapleasant: rahulchemistry: keemiamixtures: segusiddemonstrated: nĂ€itasexperiments: eksperimenteenjoyed: nautisexplore: tutvumanarrow: kitsastelhidden: peidetudlaughed: naeriscontent: rahulolevanaadventure: seiklusanticipation: ootustfamous: kuulsadwriters: kirjanikke -
Fluent Fiction - Estonian: Unveiling the Mysteries of Tallinn: A Field Trip Through Time
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unveiling-the-mysteries-of-tallinn-a-field-trip-through-time
Story Transcript:
Et: PĂ€ikesekiired piilusid ĂŒle vanalinna punaste katuste, kui Maarika ja tema klass astusid mööda kÀÀnulisi munakivitĂ€navaid.
En: The sun's rays peeked over the red rooftops of the old town as Maarika and her class walked along the winding cobblestone streets.
Et: See oli eriline pÀev.
En: It was a special day.
Et: Ăpetaja oli korraldanud vĂ€ljasĂ”idu Tallinna Vanalinna, et avastada ajaloolisi hooneid ja muuseume.
En: The teacher had organized a field trip to Tallinn Old Town to explore historical buildings and museums.
Et: KĂ”igil oli seljas soojad joped, sest sĂŒgisĂ”hk oli karge.
En: Everyone wore warm jackets because the autumn air was brisk.
Et: "Vaata neid vanu maju!"
En: "Look at these old houses!"
Et: hĂŒĂŒdis Maarika sĂ”branna Tiina.
En: exclaimed Maarika's friend Tiina.
Et: Maarika noogutas.
En: Maarika nodded.
Et: "Need on nii ilusad."
En: "They are so beautiful."
Et: Nende ees seisid uhked keskaegsed hooned, vÀrvilised ja kÔrged.
En: In front of them stood proud medieval buildings, colorful and tall.
Et: Nad jĂ”udsid linna sĂŒdamesse, kus asus Raekoja plats.
En: They reached the heart of the city, where the Town Hall Square is located.
Et: Maarika vaatas suurt raekoda ja kujutas ette, kuidas see paistis sadu aastaid tagasi.
En: Maarika looked at the large town hall and imagined how it must have looked hundreds of years ago.
Et: Ăpetaja rÀÀkis neile linnusest ja vanast turust, mis kunagi siin toimus.
En: The teacher told them about the castle and the old market that used to take place here.
Et: Peagi suundus grupp Hoidja TĂ€navale, kus asub Eesti Ajaloomuuseum.
En: Soon, the group headed to Hoidja Street, where the Estonian History Museum is located.
Et: Maarika ei olnud seal enne kÀinud.
En: Maarika had never been there before.
Et: Muuseumis ootasid neid relvad, vanad kÀsikirjad ja keskaegsed rÔivad.
En: At the museum, they were greeted by weapons, old manuscripts, and medieval clothing.
Et: Maarika kujutas end ette keskaja rĂŒĂŒtlina, rauast soomusrĂŒĂŒ seljas.
En: Maarika imagined herself as a medieval knight, clad in iron armor.
Et: Ta tundis end seiklushimulisena.
En: She felt adventurous.
Et: LÔunaks istusid nad Von Krahli kohviku terrassile ja sÔid rammusat hernesuppi.
En: For lunch, they sat on the terrace of Von Krahl café and ate hearty pea soup.
Et: Maarika ja tema sÔbrad naersid ja jagasid muljeid nÀhtu kohta.
En: Maarika and her friends laughed and shared their impressions of what they had seen.
Et: Selles hetkes tundis Maarika, kuidas ajalugu tuli neile lÀhemale.
En: In that moment, Maarika felt history come closer to them.
Et: PÀrastlÔunal jalutasid nad Holmi TÀnavale, kus asus Niguliste kirik.
En: In the afternoon, they walked to Holmi Street, where St. Nicholas' Church is located.
Et: Maarika astus kiriku suursugusesse saali ja tundis, kuidas sealne vaikus ja vĂ€gevus teda ĂŒmbritsesid.
En: Maarika stepped into the grand hall of the church and felt surrounded by its silence and majesty.
Et: HĂ€mar valgus ja kĂ”rged vĂ”lvid tegid selle paiga mĂŒstiliseks.
En: The dim light and high vaults made the place feel mystical.
Et: KoolipÀeva lÔpus kogunesid nad taas Raekoja platsile, et kuulata veel viimased lood Ôpetajalt.
En: At the end of the school day, they gathered again at the Town Hall Square to listen to the final stories from the teacher.
Et: Maarika tundis end natuke vÀsinuna, aga samaaegselt Ônnelikuna.
En: Maarika felt a bit tired but also happy.
Et: Ta teadis, et Tallinna Vanalinn polnud ainult kivid ja mört, vaid selle seintes peitusid lood ja ajalugu.
En: She knew that Tallinnâs Old Town was not just stones and mortar, but within its walls lay stories and history.
Et: Ăpetaja lĂ”petas oma jutustuse ja lapsed hakkasid kodupoole liikuma.
En: The teacher finished their narration, and the children began to head home.
Et: Maarika pööras veel viimast korda pilgu Raekojale ja tundis, kuidas see pÀev jÀÀb talle alatiseks meelde.
En: Maarika took one last look at the Town Hall and felt how this day would stay with her forever.
Et: Kujutluspildid ajaloost ja sĂ”prade naer kostusid veel kaua tema sĂŒdames.
En: The images of history and the laughter of friends echoed in her heart for a long time.
Vocabulary Words:
rays: kiiredpeeked: piilusidrooftops: katustewinding: kÀÀnulisicobblestone: munakiviorganized: korraldanudfield trip: vĂ€ljasĂ”itbrisk: kargeexclaimed: hĂŒĂŒdismedieval: keskaegsedhistorical: ajaloolisimanuscripts: kĂ€sikirjadclad: soomusrĂŒĂŒ seljas (clad)adventurous: seiklushimulisenaterrace: terrassilehearty: rammusatimpressions: muljedgrand: suursugusessehall: saalimajesty: vĂ€gevusdim: hĂ€marvaults: vĂ”lvidmystical: mĂŒstiliseksmortars: mörtwalls: seintesstories: loodnarration: jutustusecastle: linnusestsurrounded: ĂŒmbritsesidknight: rĂŒĂŒtlina - Mostrar más