Episodios

  • Alistair Ian Blyth was born in Sunderland, England, and attended the universities of Cambridge and Durham, where he studied English and Latin. He has lived in Romania since 1999. He has translated numerous works of fiction and non-fiction from the Romanian, including works by many of the leading novelists writing in Romania and Moldova today. He is also the author of a novel, Card Catalogue, published by Dalkey Archive Press in 2021.

    In this episode, He spoke about Romanian Literary scene, His entry into Translations, Writers he translated, Moldovan Literture and Oneirism in Romanian Literature.

    Books Translated by Alistari Ian Blyth -

    https://www.goodreads.com/author/list/2883992.Alistair_Ian_Blyth

    On Oneirism as a literary technique -

    https://tinyurl.com/oneirismromanian

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • 'అమ్మవారి పాదం' కథ నెమ్మినీలం పుస్తకం లోనించి . సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జయమోహన్ అరం కథల సంపుటం లోనిది ,.తెలుగు లోకి అవినేని భాస్కర్ ఈ కథలను 'నెమ్మి నీలం' పేరిట అనువదించారు .

    'నెమ్మి నీలం ' కొనడానికి -

    https://chaayabooks.com/product/nemmi-neelam/

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • ¿Faltan episodios?

    Pulsa aquí para actualizar resultados

  • Mark Harman is an Irish-born, US-resident academic described as “the finest living Kafka translator” into English. Harman studied at University College Dublin and Yale University, where he took his BA/MA and PhD, respectively. He has taught German and Irish literature at Dartmouth, Oberlin, Franklin & Marshall, and the University of Pennsylvania. He is editor and co-translator of Robert Walser and translator of Hermann Hesse, Soul of the Age. 

    Harshaneeyam invited him to speak about his new book - Kafka: Selected Stories, Reading Kafka over the years and the Uniqueness of Kafka as a writer.

    To Buy the book, please use the link in the show notes.

    -https://shorturl.at/0CQrL

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • పదకొండేళ్ళ రిషి హైదరాబాద్ లో 'సాధన ఇన్ఫినిటీ ఇంటర్నేషనల్ స్కూల్' లో ఏడో తరగతి చదువుతున్నాడు . 'ది బెటర్ మీ' అనే పుస్తకం ఆరు కథలతో రాసి పబ్లిష్ చేసాడు . రిషి వాళ్ళ స్కూల్లో ఇంగ్లీష్ టీచర్ దేబశీష్ మామ్ రెండో క్లాసునించీ పిల్లలకి కథలు ఎలా రాయాలో నేర్పిస్తున్నారు .

    రిషి తాను రాయడం పుస్తకం ప్రచురించడం, తాను రాయబోయే పుస్తకం వీటి గురించి తన ఆలోచనలను మనతో పంచుకున్నాడు .

    రిషి రాసిన పుస్తకం కొనడానికి షో నోట్స్ లో ఉన్న లింక్ ఉపయోగించండి -

    https://www.bribooks.com/bookstore/the-better-me

    https://www.youtube.com/watch?v=Yq4JlmLo8HE&list=PLwIprC-WfGHR-o53M4essEW94D3KVP027&index=4

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • ఈ రోజు హర్షణీయంలో మన అతిధి - తమిళ తెలుగు అనువాదకులు అవినేని భాస్కర్ . గత వారం బెంగుళూరులో జరిగిన బుక్ బ్రహ్మ ఫెస్టివల్‍లో భాస్కర్ తమిళం నించి తెలుగులోకి అనువదించిన 'నెమ్మి నీలం ' కథల పుస్తకం ఛాయా పబ్లికేషన్స్ ద్వారా విడుదల అయ్యింది . తమిళంలో ఈ కథలను రాసింది సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జయమోహన్ . ఈ పుస్తకం తమిళంలో గత పది సంవత్సరాలలో అనేక పునర్ముద్రణలకు నోచుకొని పాఠకుల విశేష ఆదరణకు నోచుకుంది. ఈ సంభాషణలో భాగంగా భాస్కర్ 'నెమ్మి నీలం' పాఠకుడిగా, అనువాదకుడిగా తన అనుభవాల గురించి, తనకిష్టమైన సాహిత్యం గురించి, రచయిత జయమోహన్ గురించి, బుక్ బ్రహ్మ ఫెస్టివల్‍లో తన అనుభవాల గురించి మాట్లాడారు.

    వృత్తిరీత్యా అవినేని భాస్కర్ ఎలక్ట్రానిక్స్ రంగంలో పనిచేస్తారు. ప్రస్తుతం బెంగుళూరులో ఉంటున్నారు.

    భాస్కర్ ఒకప్పటి చెంగల్పట్టు జిల్లా, ఇప్పటి తిరువళ్ళూర్ జిల్లా లోని పళ్ళిపట్టు తాలూకా, కుమారరాజుపేట గ్రామంలో 1979న జన్మించారు.

    నెమ్మి నీలం పుస్తకం కొనడానికి షో నోట్స్' లో వున్న వాట్సాప్ నంబరును కానీ వెబ్ లింక్ ని కానీ ఉపయోగించండి.

    +917989546568

    https://chaayabooks.com/

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest For this Episode is Harsha Raghuram from Vienna, Austria. He is a PhD scholar at the Technical University of Vienna, Austria and his area of Research is Material Science.

    He was born and raised in Bengaluru, India, and has a keen interest in languages and linguistics. He can speak over six languages in addition to his mother tongue Kannada. He is trained in Karnatic Classical Music and performs regularly on various prestigious forums. He has translated Caroline Wahl's best-selling debut novel ‘22 Bahnen’ from German to Kannada, available as ‘Nanna Tangi Ida’.

    In this episode, he spoke about Learning German, his translation journey and his Publisher Chanda Pustaka. Chanda Pustaka is founded by Vasudhendra, a very popular writer of Fiction in Kannada. Chanda Pustaka focuses on publishing LIterature in Kannada and Literary translations into Kannada.

    You can buy the book 'Nanna Tangi Ida' using the link in the Show Notes.

    Please follow and review Harshaneeyam on Apple and Spotify podcasting apps.

    Amazon - https://www.amazon.in/dp/819672487X

    Harsh Raghuram's Linktree - https://linktr.ee/harsharaghuram (contains my social media handles and also my YouTube and Soundcloud links)

    Goethe Institut's Digital Translation Academy - https://www.goethe.de/ins/in/en/sta/mum/ap23/dia.html

    Amazon DE (German book) - https://amzn.eu/d/aaNVbjl

    Photo Credit - Ramya Iyer

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • The guest for this Episode is Vineet Gill. He spoke about his pursuit of literature, the Hindi Writer Nirmal Verma, and the State of Literary Translations in India.

    A well-known name in Hindi literature, Nirmal Verma is known mainly for his fictional works. Born on April 3, 1929, he obtained an M.A. in history from Delhi University. He studied Czech at the Oriental Institute in Prague and has been a Fellow of the International Institute for Asian Studies. Nirmal Verma is a recipient of India's highest literary award, the Jnanpith, and his short stories Kavve aur kala pani won the Sahitya Akademi Award in 1985.

    Vineet Gill is a writer and works as a senior editor at Penguin Random House, India. Earlier he worked for The Sunday Guardian and The Times of India. His essays, often literary-critical and occasionally personal, have appeared in various Indian and international publications. He is an Engineer by Education. He is the author of Here and Hereafter: Nirmal Verma's Life in Literature, published by Penguin in September 2022.

    Links are provided in the show notes to buy the book and also to the article Nirmal Verma on Borges the great Argentine Writer. This article is translated by Vineet Gill.

    Amazon Link for the book -

    https://tinyurl.com/vineetnirmal

    Nirmal Verma on Borges Translated by Vineet Gill -

    https://www.literaryactivism.com/i-am-lost-somewhere-borges-in-london/

    Please follow and Review the Harshaneeyam on Spotify and Apple podcasting Apps.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Kurds are the largest ethnic group in the world without a nation-state of their own.  The Kurds live in a geo-political area called "Kurdistan", the land of the Kurds, which straddles four different countries in today's Middle East: Iraq, Iran, Turkey and Syria.

    Today’s Guest is Kareem Abdulrahman. Kareem Abdulrahman is a translator and Kurdish affairs analyst. From 2006 to 2014, he worked as a Kurdish media and political analyst for the BBC, where translation was part of his job. In 2013, he was awarded a place in the British Centre for Literary Translation’s prestigious mentorship programme. He translated prominent Iraqi Kurdish novelist Bachtyar Ali's I Stared at the Night of the City into English (UK; Periscope; 2016), making it the first Kurdish novel to be translated into English. He is also the Head of Editorial at Insight Iraq, a political analysis service focusing on Iraq and Kurdish affairs. He lives in London. His recent translation, ‘The Last Pomegranate Tree’, also by Bachtyar Ali, was a finalist for the National Book Critics Circle Award.

    'The Last Pomegranate Tree' is published by Archipelago Books.

    In this conversation, he spoke about Kurdistan, Its Literature, Author Bhachtyar Ali, and translations of Ali’s Work into English. 

    To buy the book -

    https://www.amazon.in/Last-Pomegranate-Ali-Bachtyar/dp/1953861407

    https://archipelagobooks.org/book/the-last-pomegranate-tree-2/

    To know more about the Author -

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bachtyar_Ali

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Susan Bernofsky is an American translator of German-language literature and author. She is best known for bringing the Swiss writer Robert Walser to the attention of the English-speaking world translating many of his books and writing his biography. She has also translated several books by Jenny Erpenbeck and Yoko Tawada. Her prizes for translation include the  Helen and Kurt Wolff Translation Prize,  Oxford-Weidenfeld Translation Prize.  In 2017 she won the Warwick Prize for Women in Translation for her translation of Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada.

    In this episode, she spoke about her views on translations, the author Yoko Tawada and her translation of Tawada's novel 'Spontaneous Acts' released in July 2024.

    'Spontaneous Acts' written by Tawada in Berlin during the first year of the COVID-19 pandemic, pays homage to Paul Celan, a longstanding influence on her work. Arguably the most important German-language poet of the post-World War II era, Celan is known for the diamond-hard density of his lyrical lines, estranging words from their inherited meanings, and thereby opening up new avenues of association and interpretation.

    You can read Yoko Tawada's article on Paul Celan's Poems written in 2013, via the link in the show notes.

    https://www.thewhitereview.org/feature/celan-reads-japanese/

    To buy the book 'Spontaneous Acts' - a link is provided in the show notes.

    https://tinyurl.com/susanyoko

    Please follow and review the Harshaneeyam Podcast on Spotify and Apple apps.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • The guest for this Episode is Carolin Duttlinger. She spoke about Kafka's allure, Kafka as a reader and Kafka Oxford Research Center.

    Carolin Duttlinger a Professor and tutor in German at Wadham College, Oxford. She teaches German literature, film and culture from the eighteenth century to the present, as well as translation. A particular focus of Carolin’s research is the writer Franz Kafka.

    She is co-director of the Oxford Kafka Research Centre, which hosts conferences, and workshops and works closely with the Bodleian Library, where the majority of Kafka’s manuscripts are kept.

    Carolin edited 'Franz Kafka in Context' a compilation of thirty-five short, accessible essays, where leading international scholars explore Kafka’s personal and working life, his reception of art and culture, his engagement with political and social issues, and his ongoing reception and influence.

    Her books include Kafka and Photography and The Cambridge Introduction to Franz Kafka among others. She writes regularly for the Times Literary Supplement.

    You may Please use the link given in the show notes to buy the books mentioned .

    Please follow and review the Harshaneeyam Podcast on Apple and Spotify Apps.

    To buy the titles -

    https://tinyurl.com/duttlinger

    About Oxford Kafka Research Center -

    https://www.kafka-research.ox.ac.uk/About Bodleian Library at Oxford -

    https://www.bodleian.ox.ac.uk/home

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today We have Benjamin Balint with us speaking about his book 'Kafka's Last Trail'.

    Kafka’s Last Trial begins with Kafka’s last instruction to his closest friend, Max Brod: to destroy all his remaining papers upon his death. But when the moment arrived in 1924, Brod could not bring himself to burn the unpublished works of the man he considered a literary genius—even a saint. Instead, Brod devoted his life to championing Kafka’s writing, rescuing his legacy from obscurity and physical destruction.

    By the time of Brod’s death in Tel Aviv in 1968, Kafka’s major works had been published, transforming the once little-known writer into a pillar of literary modernism. Yet Brod left a wealth of still unpublished papers to his secretary Esther Hoffe, who sold some, held on to the rest, and then passed the bulk of them on to her daughters, who in turn refused to release them. An international legal battle erupted to determine who could claim ownership of Kafka’s work: Hoffe's Family, Israel, where Kafka dreamed of living but never entered, or Germany as Kafka wrote exclusively in German.

    Benjamin Balint offers a gripping account of the controversial trial in Israeli courts—brimming with dilemmas legal, ethical, and political—that determined the fate of Kafka’s manuscripts.

    Benjamin Balint is the author of Bruno Schulz' S Biography and Kafka’s Last Trial,. He was awarded the 2020 Sami Rohr Prize for Jewish Literature, and is the coauthor of Jerusalem: City of the Book. A library fellow at the Van Leer Institute in Jerusalem, he regularly writes on culture for The Wall Street Journal, the Jewish Review of Books, and other publications.

    You may Please use the link given in the show notes to buy the books mentioned .

    Please follow and review the Harshaneeyam Podcast on Apple and Spotify Apps.

    To buy 'Kafka's Last Trial' -

    https://tinyurl.com/kafkastrial

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • మధురాంతకం నరేంద్ర గారు తన రచనా వ్యాసంగాన్ని నలభై ఆరేళ్ళ క్రితం ప్రారంభించారు. వారిది సాహిత్య కుటుంబం. వారి తండ్రి గారు మధురాంతకం రాజారామ్ గారు , సోదరుడు మహేంద్ర గారు కూడా సుప్రసిద్ధ తెలుగు కథా రచయితలు.

    వృత్తిరీత్యా ఆంగ్ల అధ్యాపకులు.

    మన సమాజంలో, మన వ్యక్తిత్వాలలో వుండే వైచిత్రిని , అనేక రకాలైన సంఘర్షణలని అతి సుతారమైన తనదైన శైలిలో , అత్యంత సహజంగా చిత్రీకరించడమే ఆయన రచనలలో వుండే ప్రత్యేకత.

    ఒక సకారాకాత్మకమైన మార్పు , కథ చదివే ప్రతి వ్యక్తిలో, తద్వారా మన సమాజంలో తీసుక రావాలని ఆశించే రచయిత.

    అత్యంత ప్రతిష్టాత్మకమైన కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అవార్డుని 2022 వ సంవత్సరంలో అందుకున్నారు.

    ఈ సంభాషణలో ఆయన తన కొత్త నవల 'దాయాదుల తోట' గురించి మాట్లాడారు. దాయాదుల తోట అజు పబ్లికేషన్స్ వాళ్ళు మనకందిస్తున్నారు.

    నవలని షో నోట్స్ లోని లింక్ ద్వారా కొనుగోలు చెయ్యవచ్చు.

    https://tinyurl.com/dayadulathota

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • The Guest for this Episode is Michelle Woods. She spoke about Analyzing translations, the 'Objective subjectivity' of translators, and different translations of Kafka over the years, and how each of these provided us with great insights into Kafka's work.

    Michelle Woods is a Professor of English at SUNY New Paltz. She is the authoer of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2014), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Translating Milan Kundera (2006), the editor of Authorizing Translation (2017), and co-editor of Teaching Literature in Translation (2022). She is writing a non-fiction book about the female translators of Anna Karenina, called Reading Anna. She is co-editor of the book series for Bloomsbury: Literatures, Cultures, Translation. Her translations have appeared in Granta and Words Without Borders, and she loves teaching as much dark and funny Central European literature as possible. 

    To buy the book ' Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka' you may please use the link given in the show notes.

    https://tinyurl.com/2x95ubhr

    Please review and follow Harshaneeyam Podcast on Spotify and Apple Podcasting apps.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • In this Episode, Harshaneeyam Speaks to Writer Jeyamohan on the eve of his 'Aram' Stories getting translated into Telugu. The book is titled ‘Nemmi Neelam’ and translated by Bhaskar Avineni. Chaaya Resources is the Publisher.

    Bhaskar Avineni is an acclaimed translator from Tamil to Telugu and it is his second Publication. Aram Stories were translated into English as ‘Stories of the True’ by Priyamvada Ramkumar shortlisted for the ALTA Prize in 2023.

    Writer Jeyamohan is highly regarded as one of the most creative and Prolific writers from India. He writes mostly in Tamil and also in Malayalam. 

    His output includes nine novels, ten volumes of short stories/plays, thirteen literary criticisms, five biographies of writers, six introductions to Indian and Western literature, three volumes on Hindu and Christian philosophy and numerous other translations and collections. He has also written scripts for Malayalam and Tamil movies. 

    His writing is heavily influenced by the works of humanitarian thinkers Leo Tolstoy and Mohandas Karamchand Gandhi. Drawing on the strength of his life experiences and extensive travel around India, Jeyamohan re-examines and interprets the essence of India’s rich literary and classical traditions.

    * For your Valuable feedback on this Episode – Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us – [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • ఈ ఎపిసోడ్లో 2024 వ సంవత్సరానికి ఆటా (అమెరికన్ తెలుగు అసోసియేషన్) బహుమతి పొందిన "చెదరిన పాదముద్రలు" నవలపై రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారితో ఏ కే ప్రభాకర్ గారి సంభాషణ మీరు వింటారు.

    రచయిత ఉణుదుర్తి సుధాకర్ గారి స్వస్థలం విశాఖపట్నం. సాహిత్య అభిలాషకు కారణం కుటుంబ వాతావరణం. స్కూలు చదువు శ్రీకాకుళం. ఉన్నత విద్య యూరోప్లో. వృత్తి రీత్యా మెరైన్ ఇంజనీర్. వీరి మొదటి నవల 'యారాడకొండ' కూడా ఆటా బహుమతిని పొందింది. తూరుపు గాలులు, చలిచీమల కవాతు వీరి కథాసంపుటాలు. వీరి కథల ఇంగ్లీష్ అనువాదం 'ఈస్ట్ విండ్' క్రిందటి ఏడాది విడుదలైంది.

    తెలుగు కన్నడ రాష్ట్రాల్లో 35 సంవత్సరాలు సంస్కృతం – తెలుగు పాఠాలు చెప్పి రిటైర్ అయిన ఎ.కె. ప్రభాకర్ ‘తెలుగులో మాండలిక కథాసాహిత్యం’ పై పరిశోధన చేసి అదే పేరుతో ప్రచురించారు.స్త్రీ వాద కథలు , నిషేధ గీతాలు , పాపినేని శివశంకర్ కథలు, తాడిగిరి పోతరాజు కథలు, నంబూరి పరిపూర్ణ సాహిత్యం - జీవితం - వ్యక్తిత్వం, వంటి పుస్తకాలకి సంపాదకత్వ బాధ్యతలు వహించారు.' వేమన దారిలో’ పేరున ఎంపిక చేసిన వేమన పద్యాలకు వ్యాఖ్యానం చేసారు. ‘సమకాలీనం’ పేరుతో కథా విమర్శ పై వ్యాససంపుటి వెలువరించారు. 

    https://tinyurl.com/4bd63huw

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Kafka's Biography written in three parts in German by Reiner Stach is considered as one of the best Biographies published ever. Renowned translator Shelley Frisch rendered it into English with great dexterity and dedication. In this episode, she spoke about her affinity towards the translation of Biographies, Kafka's Allure, Challenges in translating Non-Fiction and how she handled this 3-part 1800-page work.

    Shelley Frisch taught German literature at Bucknell University, Columbia University, and Haverford College, where she chaired the German Department, before turning to translation full-time in the 1990s. Her translations, which include biographies of Friedrich Nietzsche, Albert Einstein, Leonardo da Vinci, Marlene Dietrich/Leni Riefenstahl (dual biography), and Franz Kafka, have been awarded numerous translation prizes. Among her recent translations are a volume of Billy Wilder’s early journalism, an overview of Early German Romanticism, an annotated collection of Kafka’s aphorisms, a Holocaust memoir, and a study of the origins of Critical Theory; she is currently translating a biography of Hannah Arendt. She lives in Princeton, New Jersey. 

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • In this episode, Christopher Moseley talked about the state of the Estonian Language, Translations, his work on Minority and Endangered Languages and his Translation 'The Man Who Spoke Snakish' a Beautiful moving story of a boy who is tasked with preserving ancient traditions in the face of modernity written by Famous Estonian Author Andrus Kivirähk.

    Christopher Moseley has been the General Editor of the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger since 2008 and is now a member of the editorial team of its successor, the World Atlas of Languages. From 2007 to 2011, he was a Teaching Fellow in Latvian at the School of Slavonic and East European Studies at University College, London.

    Originally from Australia, he came to Britain to study Scandinavian languages in 1974, but since then, his main interests have slipped eastwards to Finland and the Baltic countries. While working as a journalist and translator specialising in Baltic affairs at BBC Monitoring, Caversham, he completed a M.Phil., also at SSEES, on the dying Livonian language of Latvia – a close relative of Estonian. After 19 years’ service at the BBC, he became a freelance translator and editor in 2005. He is the author of Colloquial Estonian and co-author of Colloquial Latvian for Routledge. He has also co-edited the Routledge Atlas of the World’s Languages and edited the same publisher’s Encyclopedia of the World’s Endangered Languages and most recently the third edition of the Atlas of the world’s languages in danger for UNESCO. His most recent work is a revision of George Campbell’s Routledge Handbook of Scripts and Alphabets (2012). He translates into English from Estonian, Latvian, Lithuanian, Finnish, Danish and Swedish.  

    To buy 'The Man Who Spoke Snakish' -

    https://www.amazon.com/Man-Who-Spoke-Snakish/dp/0802124127

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today, we have Chad Post gracing Harshaneeyam.

    Chad W. Post is a powerhouse for promoting international literature. He leads Open Letter Books, publishing global voices. He is the managing editor of Three Percent, a blog and review site promoting literature in translation. He is home to the Translation Database (now housed at Publishers Weekly), the Best Translated Book Awards, and the Three Percent and Two Month Review podcasts. He is also the author of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading.

    He received the 2018 Words Without Borders Ottaway Award for the Promotion of International Literature.

    Chad spoke about his love for books, Stint at Dalkey Archive, Open Letter books and Trends in 'Not for Profit' Publishing.

    https://www.openletterbooks.org/

    https://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/category/three-percent-podcast/

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today, We have Rawley Grau with us.

    Rawley Grau has translated numerous works from Slovenian, including novels by Dušan Šarotar, Mojca Kumerdej, Gabriela Babnik, Vlado Žabot, and Sebastijan Pregelj. Five of his translations were longlisted for the Dublin Literary Award, and his translations of Šarotar’s Panorama and Billiards at the Hotel Dobray were shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He has also translated Ivan Cankar’s play Depravity in St. Florian Valley, as well as poetry by Miljana Cunta, Miklavž Komelj, Janez Ramoveš, and Tomaž Šalamun, among others. In 2021, he received the Lavrin Diploma for excellence in translation from the Association of Slovenian Literary Translators. Translations from other languages include a book of poems and letters by the Russian poet Yevgeny Baratynsky, which received the AATSEEL prize for Best Scholarly Translation, and, most recently, a volume of poems by the Macedonian poet Aco Šopov, which he co-translated with Christina E. Kramer. Originally from Baltimore, Maryland, he has lived in Ljubljana for the past two decades.   

    He spoke about relocating to Slovenia from the States, his work in Slovene Translation and Co-Translation.

    To Buy Rawley's Translated work -

    https://tinyurl.com/3m4tjwha

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today, we are privileged to host Ellen Elias-Bursac, an American Scholar and senior translator who has dedicated her career to the study and translation of South Slavic Languages. As the past president of the American Literary Translators Association ( ALTA), she has been a driving force in promoting Literary Translation. In this conversation, she shared her fascinating journey into Literature, her significant work in ICTY and ALTA, her translations of Dialect, and her translations of Serbian Author David Albahari.

    Ellen Elias-Bursac translates fiction and non-fiction from the Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. In 2006, the novel Götz and Meyer by David Albahari, in her Serbian translation, was given the National Translation Award, and she received the Mary Zirin Prize from the Association of Women in Slavic Studies in 2015. She has also written and contributed to books and articles on translation studies and South Slavic language instruction.  Her monumental work, recording the trial Proceedings at ICTY, is titled - 'Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War, spending more than a decade of her life'. She is a past president of the American Literary Translators Association.

    To read more about ICTY - https://www.icty.org/

    To Buy Ellen's Translations - https://shorturl.at/GCBHM

    Her Teaching at Harvard -

    https://daviscenter.fas.harvard.edu/about/people/ellen-elias-bursac

    'Death of Yugoslavia', A BBC Documentary depicting the violent Yugoslav Conflict in the 1980s -

    https://shorturl.at/ixUwT

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy