Episodios

  • In this episode, we discuss what it takes to go from translator to subtitler.

    Check out these two webinars on subtitling:

    The Basics of Subtitling: Technical Aspects

    https://buff.ly/40a9Cfv

    The Basics of Subtitling: YouTube

    https://buff.ly/3ZTcM6Y

    You can also watch the following Translation Confessional episodes on this very same topic:

    » Introduction to Subtitling ― https://buff.ly/3pQw8IH

    » Subtitling Work ― https://buff.ly/3LcNYl1

    » Behind the Scenes in Subtitling ― https://buff.ly/3ZFb3Bo

    » Controversy in Subtitling: Squid Game ― https://buff.ly/3YFVfwZ

    =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*ABOUT TOOLS AND TECHNOLOGY IN TRANSLATION A 10-week online class, a book, and a YouTube Channel with a single purpose: To help translators use technology to become the most effective they could ever be!» Online Class: http://bit.ly/T3-Class-UCSDExt» Book: http://bit.ly/T3-book» YouTube Channel: http://bit.ly/T3-YouTube» Facebook Page: http://bit.ly/T3-FBPage» Website: RafaLombardino.com

  • A 30-minute online session on how to use YouTube Studio as a free online subtitling platform!

    To access the commercial-free, on-demand video, visit https://rafalombardino.com/webinars

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Subtitling Work: https://buff.ly/3LcNYl1

    Behind the Scenes in Subtitling: https://buff.ly/3ZFb3Bo

    Controversy in Subtitling ― Squid Game: https://buff.ly/3YFVfwZ

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional

    Send us an email: [email protected]

    Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Webinars

    » Facebook Page

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    » Website

    » Email

    » Twitter

    » Instagram

  • ¿Faltan episodios?

    Pulsa aquí para actualizar resultados

  • A 40-minute online session on the technical aspects of subtitling!

    To access the commercial-free, on-demand video, visit https://rafalombardino.com/webinars

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Subtitling Work: https://buff.ly/3LcNYl1

    Behind the Scenes in Subtitling: https://buff.ly/3ZFb3Bo

    Controversy in Subtitling ― Squid Game: https://buff.ly/3YFVfwZ

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional

    Send us an email: [email protected]

    Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Webinars

    » Facebook Page

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    » Website

    » Email

    » Twitter

    » Instagram

  • Hoje vamos tocar em um assunto que parece ser meio espinhoso para profissionais do idioma. Já ouvimos muitos colegas dizendo que educar clientes não é responsabilidade nossa; que devemos prestar os nossos serviços de acordo com as diretrizes e práticas da clientela. Porém, muitos de nós acreditamos que faz parte do processo conscientizar a clientela sobre o que a gente faz, porque muitos clientes não entendem bem como tradução e interpretação funcionam.

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    Deixe uma mensagem de voz

    Mande um email

    Episódios original em inglês: Client Education e Ideal Clients

    Crédito das imagens do Pexels: Yan Krukau

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais:

    » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução"

    » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês)

    » oficinas virtuais

    » canal do YouTube

    » Translation Confessional (podcast em inglês)

    » página no Facebook

    » Instagram

    » Twitter

    » Website

  • You can never go wrong with technology when using it to fast-track your language business to success. Nowadays, many apps and software cost next to nothing, which is what makes them so attractive. Today we will outline precisely why and how this is the case.

    What we'll address in this episode:

    CRM Software Marketing Apps Time Management Software Project Management Software Staying on Top of Your Payroll

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE:

    https://youtu.be/lK6300kY5xY

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    READ THIS EPISODE ON KINDLE VELLA

    (Available at Amazon US store only)

    https://buff.ly/42AipYD

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    IMAGE CREDIT: PEXELS

    Pavel Danilyuk

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Knowing Yourself as a Freelancer: https://buff.ly/3zeAJJ7

    How To Name Your Company: ⁠https://buff.ly/3rhDy8Q⁠

    How A Financial Manager Can Help Your Translation Business: ⁠https://buff.ly/3sElXZp⁠

    How Freelancers and Tech Can Help You Grow: ⁠https://buff.ly/3WVe2o9⁠

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: ⁠https://anchor.fm/translation-confessional⁠

    Send us an email: ⁠[email protected]

    Listen to our theme-based playlists: ⁠https://tinyurl.com/TC-playlists⁠

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    »⁠ Book⁠

    »⁠ Online Class⁠

    »⁠ YouTube Channel⁠

    »⁠ Webinars⁠

    »⁠ Facebook Page⁠

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    »⁠ Website⁠

    »⁠ Email⁠

    »⁠ Twitter⁠

    » ⁠Instagram

  • This is a 55-minute online session on how translators can collaborate with authors and publish their own translated content in the digital publishing era. Learn more about what you can publish yourself and get some prospecting ideas and practical tips on how to negotiate directly with authors.

    To access the commercial-free, on-demand video, visit https://rafalombardino.com/webinars

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Collaborating With Authors: https://buff.ly/3ZWzfPm

    Translating Non-Fiction Books: https://buff.ly/3Fdsq3p

    Translating Fiction: https://buff.ly/3hIxFzS

    Listening to Books: https://buff.ly/3y7l0Mn

    Translators Are NOT Starving Artists: https://buff.ly/3fk12aq

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional

    Send us an email: [email protected]

    Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Webinars

    » Facebook Page

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    » Website

    » Email

    » Twitter

    » Instagram

  • Hoje vamos falar de um assunto super importante, mas que muita gente acaba deixando de lado: como se organizar sendo profissional independente.

    Vamos abordar o seguinte:

    Como organizar os arquivos no computador Como usar a sua caixa de entrada para administrar os seus projetos e clientes Como encontrar um método que funcione bem para você para se planejar melhor.

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    Deixe uma mensagem de voz

    Mande um email

    Episódios original em inglês: Clearing the Clutter e Staying Organized

    Crédito das imagens do Pexels: Ivan Samkov

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais:

    » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução"

    » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês)

    » oficinas virtuais

    » canal do YouTube

    » Translation Confessional (podcast em inglês)

    » página no Facebook

    » Instagram

    » Twitter

    » Website

  • In today's competitive job market, it is more important than ever to invest in your professional development. A well-crafted professional development plan can set you apart from the competition and help you achieve your career goals. Not only will a professional development plan give you a roadmap for success, but it will also help you identify your strengths and weaknesses.

    The process of creating a professional development plan can also be beneficial in itself, as it forces you to take a hard look at your skills and experience. By taking the time to assess your career goals and create a detailed plan, you are increasing your chances of achieving long-term success. Here are some ideas to help you on your professional development journey.

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE:

    https://youtu.be/BG6gvqEPwSc

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    READ THIS EPISODE ON KINDLE VELLA
    (Available at Amazon US store only)

    https://buff.ly/3mqI59x

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    IMAGE CREDIT: PEXELS

    Tima Miroshnichenko

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    How To Name Your Company: https://buff.ly/3rhDy8Q

    How A Financial Manager Can Help Your Translation Business: https://buff.ly/3sElXZp

    How Freelancers and Tech Can Help You Grow: https://buff.ly/3WVe2o9

    Top Networking Tips That Can Help Freelancers Succeed: https://buff.ly/3hpqxbk

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional

    Send us an email: [email protected]

    Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Webinars

    » Facebook Page

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    » Website

    » Email

    » Twitter

    » Instagram

  • Hoje vamos falar sobre algo que está em alta: ferramentas de inteligência artificial. Mais especificamente, o ChatGPT. Parece até que o mundo virou de cabeça para baixo recentemente com a inovação! Apesar de muita gente achar que essa história é o fim do mundo, e que profissionais da língua logo serão substituídos pela tecnologia, nós precisamos na verdade olhar para esse advento com a mente aberta e de maneira otimista. Afinal, em vez de resistir aos avanços tecnológicos, deveríamos encontrar um jeito de usar ferramentas novas em nosso benefício para facilitar o nosso trabalho.

    Neste episódio, vamos falar sobre os seguintes tópicos:

    O que é o ChatGPT? Como pode ajudar tradutores e intérpretes? Como se compara com a tradução automática? E, finalmente, o ChatGPT vai substituir seres humanos que traduzem e interpretam?

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    Deixe uma mensagem de voz

    Mande um email

    Episódio original em inglês: How Can ChatGPT Help Translators

    Crédito das imagens do Pexels: Alex Knight, Kindel Media, Fauxels, Pixabay, Sora Shimazaki, Tima Miroshnichenko, Mikhail Nilov, and Nothing Ahead

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais:

    » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução"

    » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês)

    » oficinas virtuais

    » canal do YouTube

    » Translation Confessional (podcast em inglês)

    » página no Facebook

    » Instagram

    » Twitter

    » Website

  • Today we would like to talk about something very trendy: AI tools. More specifically, ChatGPT. The world has been taken by storm by this innovation, and, while there's always a lot of doom and gloom about technology replacing translators and interpreters whenever something new appears in the horizon, it's crucial that we, language professionals, face innovations with a clear mind and optimistic attitude. After all, instead of resisting technological advancements, we should find ways to use new tools to our advantage and make our work easier.

    This episode will address the following topics:

    What is ChatGPT?

    How can it help translators and interpreters?

    How does it compare to machine translation solutions?

    And, will ChatGPT replace human translators and interpreters?

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: 

    https://buff.ly/3YOgCgn

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    READ THIS EPISODE ON KINDLE VELLA
    (Available at Amazon US store only)

    https://buff.ly/3IXZ0cF

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    IMAGE CREDIT: PEXELS

    Alex Knight, Kindel Media, Fauxels, Pixabay, Sora Shimazaki, Tima Miroshnichenko, Mikhail Nilov, and Nothing Ahead

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Machine Translation: To MT or Not to MT: https://buff.ly/3khp6NX

    How Freelancers and Tech Can Help You Grow: https://buff.ly/3WVe2o9

    Technology and Translators: https://buff.ly/3GyfZ3H

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional

    Send us an email: [email protected]

    Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Webinars

    » Facebook Page

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    » Website

    » Email

    » Twitter

    » Instagram

  • Você já ouviu falar no método de tradução? Tem gente que usa essa expressão o tempo todo quando estuda teoria da tradução. A ideia até que é boa no papel, e há algumas variações, dependendo do livro teórico que você for ler. Vamos falar sobre os passos propostos e debater sobre a teoria e a realidade da nossa rotina de trabalho.

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    Deixe uma mensagem de voz

    Mande um email

    Episódio original em inglês: Translation Method

    Crédito das imagens do Pexels: Yan Krukau

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais:

    » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução"

    » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês)

    » oficinas virtuais

    » canal do YouTube

    » Translation Confessional (podcast em inglês)

    » página no Facebook

    » Instagram

    » Twitter

    » Website

  • The acquisition of small businesses owned by language professionals is a trend that has been growing in recent years. Language professionals such as translators, interpreters, subtitlers, and language consultants are often the sole providers of services related to language knowledge, and as such, their businesses are highly specialized and unique. But, what happens then for a language talent who sells their small business? Would they become an employee of their former company after such an acquisition? Could they retire comfortably? In this episode, we pose these and many other questions about this recent trend.

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/RgvcHqhKanw

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    IMAGE CREDIT: PEXELS

    Gustavo Fring, Ivan Samkov, and Tima Miroshnichenko

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Translators and Translation Agencies: https://buff.ly/3QIB0eE

    Mergers and Acquisitions: https://buff.ly/3R6Gikd

    Providing Good Customer Service: https://buff.ly/3QJgr1n

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional

    Send us an email: [email protected]

    Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Webinars

    » Facebook Page

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    » Website

    » Email

    » Twitter

    » Instagram

  • Boas-vindas a mais um episódio do Cantinho para tradutores! Hoje vamos refletir sobre quem você é na tradução e interpretação, ou como freelancer em geral. Será que você se conhece mesmo como tradutor e intérprete?

    Deixe uma mensagem de voz

    Mande um email

    Episódio original em inglês: Knowing Yourself as a Freelancer

    Crédito das imagens do Pexels: Andrea Piacquadio, Anna Shvets

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais:

    » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução"

    » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês)

    » oficinas virtuais

    » canal do YouTube

    » Translation Confessional (podcast em inglês)

    » página no Facebook

    » Instagram

    » Twitter

    » Website

  • Today we would like to feature an article written by Lynn Fors, certified healthcare interpreter working with English and Spanish in Kentucky. She is also the Executive Director of Access Language Solutions, a non-profit whose goal is to address the shortage of professional interpretation and translation services available to non-profit organizations and government entities in Lexington, Kentucky.

    We asked Lynn's permission to read her article here to you, but you can also check out her original post here. You can also read a very interesting article published by the American Bar Association and titled "Language Justice During COVID-19," which she mentioned in her post. And, if you'd like to support the efforts of the Access Language Solution non-profit organization, visit their donation page.

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/H5xGvQFXIw0

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    IMAGE CREDIT: PEXELS

    Mart Production and John Wolf

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Translation and Politics: https://buff.ly/3PRsSrd

    Code of Ethics for Language Professionals: https://buff.ly/3X0yXFM

    Interpreters And The Pandemic - Part 1: https://buff.ly/3GFKKE1

    Interpreters And The Pandemic - Part 2: https://buff.ly/3Cs0Gal

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional

    Send us an email: [email protected]

    Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Webinars

    » Facebook Page

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    » Website

    » Email

    » Twitter

    » Instagram

  • Boas-vindas à versão brasileira do podcast Translation Confessional! 

    Este aqui vai ser o Cantinho para Tradutores! Esperamos que vocês, profissionais do idioma, gostem do conteúdo e participem também com as suas histórias e perguntas sobre o mundo da tradução, interpretação, revisão, transcriação, localização, transcrição, legendagem, consultoria e ensino de idiomas.

    Este episódio de estreia será dividido em duas partes. A primeira foi pensada para os clientes que solicitam serviços de tradução e interpretação. Fiquem à vontade para encaminhar o link deste episódio para os clientes que talvez tenham dificuldades para entender o que é que a gente faz da vida.

    A segunda parte foi pensada para vocês, colegas de profissão que talvez ainda tenham algumas lacunas de conhecimento ou estejam pensando em como dar uma guinada na carreira. Esperamos que os tópicos abordados ajudem você a ampliar os horizontes no que diz respeito à nossa área de atuação.

    Deixe uma mensagem de voz

    Mande um email

    Episódio original em inglês: Misconceptions in T&I

    Crédito das imagens do Pexels: Robert Nagy, Cotton Bro, Divine Techy Girl, Erika Cristina, Nicole Berro, Vanessa Garcia, Olly, Ksenia Kartasheva, Dzenina Lukac, Mikhail Nilov, Leeloo The First, Retha Ferguson

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais:

    » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução"

    » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês)

    » oficinas virtuais

    » canal do YouTube

    » Translation Confessional (podcast em inglês)

    » página no Facebook

    » Instagram

    » Twitter

    » Website

  • How do you interact with clients and colleagues as a freelance language professional in the digital era? Here are some reflections on how freelancing communications have evolved through the years. We also talk about why we believe emails continue to be useful to our professional segment.

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/e6JSb7VhRzw

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    IMAGE CREDIT: PEXELS 

    Maksim Goncharenok, Miguel Á. Padriñán, Torsten Dettlaff, Ivan Samkov

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Technology and Translators: https://buff.ly/3GyfZ3H

    Using Social Media to Our Advantage: https://buff.ly/3GAmF1B

    Scammy Scamming Scammers: https://buff.ly/3Cj4Dye

    Clearing the Clutter: https://buff.ly/3Z8MYmO

    Staying Organized: https://buff.ly/3WFaKFf

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    STAY IN TOUCH!

    Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional

    Send us an email: [email protected]

    Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Webinars

    » Facebook Page

    And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator:

    » Website

    » Email

    » Twitter

    » Instagram

  • Olá!

    Vem aí o Cantinho para tradutores, a versão brasileira do podcast "Translation Confessional".

    Semana sim, semana não, vamos trazer conteúdo exclusivo para quem trabalha com idiomas:

    tradutores intérpretes revisores editores legendadores transcriadores professores consultores

    Vamos unir forças para falar do nosso trabalho, trocar ideias e conscientizar os clientes e futuros colegas de profissão sobre o que fazemos. Esperamos que vocês gostem dos tópicos que vamos trazer para discussão e participem com as suas experiências. 

    Desejamos a vocês um feliz ano novo de muita prosperidade e projetos interessantes.

  • Are you ready for Season 4 of the Translation Confessional podcast?

    We hope you are, because we have a couple of new things coming up this year.

    First of all, we're changing our schedule to release new episodes every other Wednesday. We are also releasing the transcription of each episode on Kindle Vella, which as of now is only available for Amazon US users. That should hold you over before the actual book version comes out.

    Oops! Did I say that aloud?

    Apart from that, we are also working on the Brazilian version of our podcast! The title translates to "little corner for translators," but I'll let our hosts introduce themselves right now:

    Olá! Meu nome é Ana. E eu sou o Marco. Somos a voz do Cantinho para tradutores.

    Well, if you speak Portuguese, you can catch the Brazilian episodes every other Wednesday when the Translation Confessional episodes in English are taking the week off.

    We can't wait to hear from you about the upcoming topics we'll be bringing up for discussion. Feel free to send us voice messages or emails using the links on this episode's description.

    For now, our podcast team would like to wish you a very happy new year, full of interesting projects!

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    Read transcripts here:
    https://tinyurl.com/TC-kindlevella

    Speak out:
    Leave a voice message

    Send an email:
    [email protected]

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Podcast

    » Webinars

    » Facebook Page

    » Twitter

    » Website

    » Email

  • Today we would like to talk about internationalization. Do you know what it is? Considering the name alone, you would think it is all about making something become "international," right? Well, yes, and no.

    In previous episodes, our podcast host Rafa Lombardino talked about "domestication" and "foreignization" in literary translations. We also featured an episode about localization and transcreation. Make sure to check this episode's description for links to these past episodes.

    However, there is more at play when it comes to internationalization. It's closely related to information technology, actually. In order to dig deeper into this subject, we're featuring yet another article by George Kasiouras, with Transifex. George’s article is great to help both translators and translation clients understand what internationalization means.

    And, because we've adapted the original article to fit this format, you can read George's original blog entry here.

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE:
    https://buff.ly/3F8slxV

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    THROWBACK TO OTHER EPISODES:

    Translating Fiction
    https://buff.ly/3hIxFzS

    Translation, Localization & Transcreation
    https://buff.ly/3A66Tri

    What are Translation Management Systems?
    https://buff.ly/3UvnRI0

    Translating for the IT Industry
    https://buff.ly/3VyomBa

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR:

    Solo.to ― Your Versatile Social Bio
    https://solo.to/inv/NTAwNDg

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links:

    » Book

    » Online Class

    » YouTube Channel

    » Podcast

    » Webinars

    » Facebook Page

    » Twitter

    » Website

    » Email

    *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.

    To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com

    Send me an email with feedback, ideas, and requests to

    [email protected]

  • Hello everyone! Here's a quick message on behalf of our host Rafa Lombardino and the Innovation in Translation Summit.

    This year's ITS event will take place in mid-November and you simply cannot miss the session lineup, which features speakers from all over the world who will cover a variety of topics, from freelancing to productivity, from post-editing machine translation to entering the premium market, from field specialization to language inclusion. By the way, Rafa will be talking about the technical aspects of subtitling, so that you can plan ahead if you would like to take a test and work with vendors that provide subtitling services to the main players in the entertainment industry.

    Besides all the recorded and live sessions, you can also acquire a power pack that offers a huge list of perks, including early access to all sessions, co-working and networking opportunities, an "Ask the Experts" meeting, 10 hours of continuing education credit, and bonuses valued at 700 euros. That way, you will be able to enjoy free memberships at exclusive translation websites, get a copy of translation-related books, or even participate in mini-courses and assessments to get ahead in your freelancing career. Rafa has contributed to the power pack with a copy of her own ebook, Tools and Technology in Translation!

    Use this link »»» https://tinyurl.com/rafa-22ITS ««« to go through the list of perks and prizes you will earn after you acquire the Innovation in Translation Summit power pack. We hope you enjoy learning new things during this year's event and feel inspired to brainstorm ways to diversify your freelancing career in the new year!