Episodit

  • Forty-five people convicted of "conspiracy to subvert the state power" were sentenced to imprisonment ranging from 50 months to 10 years in Hong Kong on Tuesday.

    11月19日,香港“串谋颠覆国家政权罪案”宣判,45人判囚50个月至10年不等。

    The High Court of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) on Tuesday held a hearing at the West Kowloon Magistrates' Courts to deliver sentences for the case of "conspiracy to subvert the state power" in Hong Kong.

    香港特区高等法院19日在西九龙裁判法院开庭,对“串谋颠覆国家政权罪案”进行宣判。


    Among them, Benny Tai was sentenced to 10 years in jail, Owen Chow to 93 months, Gordon Ng to 87 months, Gwyneth Ho to 7 years, Andrew Chiu to 7 years, Lam Cheuk-ting to 81 months, Cheng Tat-hung to 78 months, Alvin Yeung to 61 months, Joshua Wong to 56 months, Wu Chi-wai to 53 months. The remaining defendants were sentenced to between 50 and over 80 months in jail.

    其中,戴耀廷判囚10年,邹家成判囚93个月,吴政亨判囚87个月,何桂蓝判囚7年,赵家贤判囚7年,林卓廷判囚81个月,郑达鸿判囚78个月,杨岳桥判囚61个月,黄之锋判囚56个月,胡志伟判囚53个月,其余被告判囚50个月至80多个月不等。

    In January 2021, Hong Kong police arrested more than 50 people suspected of organizing or participating in the so-called "primary election" in 2020, allegedly breaching "conspiracy to subvert the state power" under the national security law in Hong Kong. Among them, 47 were prosecuted by the Department of Justice of the HKSAR government. They included Benny Tai, and former lawmakers such as Wu Chi-wai, Lam Cheuk-ting and Alvin Yeung. They were charged with one count of conspiracy to subvert the state power.

    香港警方2021年1月采取行动拘捕50余人,他们涉嫌组织策划或参与2020年所谓立法会“初选”,涉嫌干犯香港国安法有关颠覆国家政权罪。其中,47人被香港特区政府律政司起诉,包括戴耀廷以及胡志伟、林卓廷、杨岳桥等多名前立法会议员。上述被告被控一项串谋颠覆国家政权罪。

    The case was first heard at the West Kowloon Magistrates' Courts from March 1 to 4, 2021, before being transferred to the High Court for further proceedings. During the trial, 31 individuals pleaded guilty, while 16 refused to plead guilty.

    该案于2021年3月1日至4日在西九龙裁判法院首次开庭审理,后案件转介到高等法院处理。审讯过程中,有31人陆续认罪,另外16人拒不认罪。

    After continued hearings, on May 30, 2024, the court delivered its verdict on the 16 individuals who refused to plead guilty. Fourteen were found guilty and two were acquitted.

    经过继续审讯,法院2024年5月30日对拒不认罪的16人进行裁决,14人罪成,2人脱罪。


    The High Court on Tuesday held the hearing to deliver sentences to the 45 individuals who were found guilty.

    19日,高等法院开庭,对罪成的45人进行宣判。


    plead guilty

    认罪

    acquit

    v. 宣判无罪;脱卸义务和责任

    convict

    v. 宣判有罪



  • Puuttuva jakso?

    Paina tästä ja päivitä feedi.

  • China's parcel delivery sector achieved a significant milestone this year, handling a record 150 billion shipments as of Sunday, the State Post Bureau of China announced on Monday.

    11月18日,中国国家邮政局称,中国快递行业今年取得了一个重要的里程碑。截至17日,中国快递年业务量首次突破1500亿件大关。

    The milestone was celebrated with the number "150,000,000,000" flashing across the China Express Delivery Big Data Platform screen at 16:29 PM. The platform, operated by the State Post Bureau's Postal Industry Safety Center, marked the achievement as a turning point in the country's rapidly growing logistics and e-commerce ecosystem.

    17日16时29分,在中国快递大数据平台的大屏幕上,不断滚动的数字弹出了“150000000000”的超长字符,以庆祝这一里程碑。该平台由国家邮政局邮政业安全中心运营,它将这一成就视为中国快速发展的物流和电子商务生态系统中的一个转折点。


    The 150 billionth parcel — a box of apples from Tianshui in Northwest China's Gansu province — began its journey to a recipient in Chongqing. The symbolic shipment highlights the enormous scale of China's express delivery industry and its vast network.

    今年第1500亿件快件——一箱来自中国西北部甘肃省天水市的苹果,已经开始了奔向位于重庆的收件人的旅程。这份具有象征意义的快件彰显了中国快递行业的巨大规模和庞大网络。

    It underscores the exponential growth of China's parcel delivery sector. Over the past decade, the industry has surged from handling about 14 billion parcels annually in 2014 to surpassing 150 billion shipments this year, marking a staggering increase. This growth is a testament to the country's booming e-commerce market and the logistical capabilities that support it.

    这显示出中国快递行业的指数级增长。过去十年间,该行业的年快件处理量从2014年的140亿件激增至今年的1500亿件。这一增长证明了中国蓬勃发展的电子商务市场以及为其提供支持的物流能力。

    The surge in parcel deliveries is not just a number — it reflects a massive scale of activity. In China, it is estimated that one person receives more than 100 parcels annually on average with over 5,400 parcel orders generated every second. On peak days, the industry processes over 729 million parcels. Monthly shipment volumes exceed 13 billion, while business revenue surpasses 100 billion yuan ($13.82 billion) each month. 

    快递业务量的激增不仅仅是一个数字,它还反映了大规模的活动。据估计,在中国,年人均收快递超100件,平均每秒产生5400多件快件,最高日业务量超7.29亿件,月均业务量逾130亿件,月均业务收入超1000亿(约138.2亿美元)。

    The rapid growth of China's delivery market continues to fuel economic activity, playing an integral role in boosting both production and consumption across the country. The scale and efficiency of the sector are vital drivers in enhancing the overall economic dynamism, helping to promote industrial upgrades and improving the efficiency of China's economy as a whole.

    中国快递市场规模的快速增长继续推动着经济活动,在促进全国生产和消费方面发挥着不可或缺的作用。该行业的规模和效率是增强整体经济活力的重要推动力,有助于促进产业升级和提高中国整体经济的效率。


    recipient

    n. 收件人

    staggering

    adj. 令人震惊的,难以置信的

    industrial upgrade

    产业升级



  • Beijing and London should realize mutual benefits and win-win results, and jointly write the next chapter of China-UK relations featuring healthy and stable development, President Xi Jinping said when meeting with British Prime Minister Keir Starmer.


    They met on the sidelines of the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro, Brazil, on Monday, marking their first face-to-face meeting since Starmer took office as prime minister in July.


    Xi said that the two sides "should keep defining each other as strategic partners" and stick to mutual respect, openness, cooperation, exchanges and mutual understanding.


    He emphasized that the two countries "share a wide range of common interests despite their differences in history, culture, values and social systems".


    The two sides should look at each other's development in a rational and objective way, strengthen strategic communication, enhance political mutual trust, and ensure that China-UK relations advance in a stable, practical and far-reaching manner, Xi said.


    He added that the two countries should continue to expand the space for cooperation in areas such as trade and investment, clean energy, financial services, medical care and people's livelihoods, in order to better benefit the two peoples.


    Starmer said a strong and enduring UK-China relationship is important for both countries and the world.


    London hopes to uphold the spirit of mutual respect, equality and frankness, and work with Beijing to strengthen dialogue and enhance mutual understanding, he said.


    Starmer said he hopes that the two sides will carry out exchanges and cooperation in a wide range of areas, including trade, science and technology, finance and economy, health and medical care, education and climate change response.

    Xi held his first phone conversation with Starmer in August.


    Observers noted that in recent months, China and the UK have seen good momentum in exchanges at various levels, as senior officials from the two countries, including ministers, have held talks or made phone calls covering areas such as foreign policy, the economy, finance and energy.


    Speaking on the relations' global influence on Monday, Xi cited the common identity of the two countries as permanent members of the United Nations Security Council and major world economies.


    Both countries shoulder "the great duty of driving their own development as well as the responsibility of addressing global challenges", he noted.


    The two sides should facilitate the political settlement of hot spot issues, strengthen global governance of artificial intelligence, and contribute to boosting world economic growth and realizing the common development of various countries, he added.



  • While covering the #G20 summit in Rio de Janeiro, Brazil, China Daily reporter Peng Yixuan found Chinese artifacts at Brazil's National Historical Museum, including a stunning Guangzhou ivory boat — proof of centuries-old Sino-Brazilian trade.

  • The G20 Summit in Rio de Janeiro will help foster global consensus and bridge differences, creating a favorable environment for entrepreneurship that can help tackle today's global challenges and support sustainable development, said Gao Jian, director of the Entrepreneurship Research Center on G20 Economies at Tsinghua University.

    清华大学二十国集团(G20)创业研究中心主任高建表示,里约热内卢G20峰会将有助于凝聚全球共识、弥合分歧,为创业创造良好环境,从而帮助应对当今全球挑战、支持可持续发展。

    "The G20 is a broad international mechanism that includes both developing and developed countries, ensuring representation from various regions and continents. Each participant plays a unique role. Therefore, the annual G20 Summit and its agenda are indeed beneficial for global economic development," Gao said.

    高建认为,“二十国集团是一个广泛的国际机制,既包括发展中国家,也包括发达国家,确保了各地区和各大洲的代表性。每个参与者都发挥着独特的作用。因此,一年一度的G20峰会及其议程确实有利于全球经济发展”。


    "This year's theme — 'Building a Just World and a Sustainable Planet' — indicates that in global development, every economy aims to create more employment opportunities, secure a good position in global trade, and avoid falling behind. However, this must not come at the expense of sustainable development, which requires addressing employment issues and the green and digital transition," said Gao, who is also professor at the department of innovation, entrepreneurship and strategy at Tsinghua's School of Economics and Management.

    “今年以‘构建公正世界和可持续星球’为主题表明,在全球发展中,每个经济体都希望创造更多就业机会,在全球贸易中占据有利地位,避免落后。然而,这绝不能以牺牲可持续发展为代价,其需要解决的问题包括就业、绿色转型和数字化转型。”清华大学经管学院创新创业与战略系高建教授说。

    "Only through global cooperation and joint efforts can we achieve sustainability. And in this process, companies need to update technologies, reduce carbon emissions and foster new innovation.

    “只有通过全球合作和共同努力,我们才能实现可持续发展。而在这一过程中,企业需要更新技术,减少碳排放,促进新的创新。”

    "Innovative entrepreneurial companies are essential for providing new solutions to solve these problems. For instance, China's globally leading electric vehicle industry, largely driven by startups, exemplifies this," Gao said.

    “创新型创业公司对于提供解决这些问题的新方案至关重要。例如,中国的电动汽车产业在全球处于领先地位,而这主要是由初创企业推动的。”高建表示。

    The Entrepreneurship Research Center on G20 Economies was established in 2017 to promote the implementation of the consensus reached by G20 leaders at the Hangzhou Summit the previous year.

    二十国集团创业研究中心成立于2017年,旨在推动落实二十国集团(G20)领导人在前一年的杭州峰会上达成的共识。


    In the G20 Entrepreneurship Action Plan adopted at the G20 Labour and Employment Ministers' Meeting in 2016, it pointed out that waves of technological change, economic globalization and industrial and demographic changes present new challenges and opportunities for G20 economies in both the short and longer terms. The plan urged for G20 members to redouble efforts to support a more innovative pattern of inclusive economic growth, with new engines of development and new pathways for job growth.

    2016年,二十国集团(G20)劳工就业部长会议通过的《二十国集团创业行动计划》中指出,技术变革、经济全球化以及产业和人口结构的变化,给二十国集团经济体带来了短期和长期的新挑战和新机遇。该计划呼吁二十国集团成员加倍努力,支持更具包容性和创新性的经济增长模式,为发展提供新引擎,为就业增长开辟新途径。


    Jointly established by the Ministry of Human Resources and Social Security and Tsinghua University, the research center tracks and analyzes the progress of the G20 Entrepreneurship Action Plan and shares valuable entrepreneurial practices and experiences among G20 members.

    该研究中心由人力资源和社会保障部与清华大学共同设立,其研究主要包括跟踪和分析G20各成员国《创业行动计划》的进展,总结和分享各国具有借鉴意义的创业实践和经验。


    Since its inception, the center has hosted an annual G20 Entrepreneurship Roundtable to review and evaluate the progress of G20 members in implementing the entrepreneurship action plan.

    自成立以来,该中心每年主办一次G20创业圆桌对话,审查和评估G20各成员国在实施《创业行动计划》方面的进展。


    "Overall, G20 members are keeping pace with the times in entrepreneurship, especially in emerging industries like the digital economy and green transition. In terms of entrepreneurial policies, developed countries tend to have more detailed and systematic policies, while developing countries may lag in this aspect," Gao noted.

    “总体而言,G20成员国在创业方面与时俱进,尤其是在数字经济和绿色转型等新兴产业领域。在创业政策方面,发达国家往往有更详细、更系统的政策,而发展中国家在这方面可能相对滞后。”高建指出。


    "China, as a G20 member, has significant advantages in providing entrepreneurship services. For example, China emphasizes tailored policies for different groups, such as incubation services for young people, women and new university graduates, provided by social institutions. This is considered an advanced practice internationally," Gao said.

    “中国作为G20成员国之一,在提供创业服务方面具有显著优势。例如,中国强调为不同群体量身定制政策,如由社会机构为青年、妇女和大学应届毕业生提供孵化服务。这在国际上被认为是一种先进的做法。”高建说。


    "China's reform and opening-up policies are also conducive to global economic development and openness. As an inclusive nation promoting globalization, China's development benefits global entrepreneurs. Events like the China International Import Expo and the Canton Fair also stimulate international entrepreneurship," said Gao.

    “中国的改革开放政策也有利于全球经济的发展和开放。作为一个推动全球化的包容性国家,中国的发展惠及全球企业家。中国国际进口博览会和广交会等活动也激发着国际创业精神。”高建表示。


    global consensus

    全球共识

    entrepreneurship

    n. 创业

    tailor

    v. 定制,使适合

    digital transition

    数字化转型


  • Charting a smooth transition of China-US ties, taking stock of the policy legacy and underlining Beijing's policy consistency were highlights of the third summit between President Xi Jinping and United States President Joe Biden, observers said.

    Prior to their meeting on Saturday in Lima, Peru, Xi and Biden had met face-to-face in Bali, Indonesia, in 2022 and in San Francisco last year.

    On Saturday, Beijing and Washington agreed to "continue to stabilize China-US relations, and ensure a smooth transition of the relationship", the Foreign Ministry said.


    Both leaders said they believe that "their meeting has been candid, profound and constructive, and they expressed their willingness to stay in contact", the ministry added.

    Xi and Biden agreed to maintain the momentum of communication and strengthen macroeconomic policy coordination.

    They also reviewed the important progress since their San Francisco meeting in dialogue and cooperation on counternarcotics, climate change, artificial intelligence and people-to-people exchanges.

    Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said, "The third Xi-Biden summit further plays the role as a navigator and a stabilizer for the ties, and taking stock of the policy legacy and lessons over the past four years and beyond is part of Beijing's clear, constructive solution for driving the relations' growth in the future.

    "Whoever takes charge of the US' China policy should respect lessons from the past, face up to the US' international duties, act on the very interests of the American people and respond to global expectations for better well-being," Diao said.

    Xi's underlining of Beijing's consistency in US policy will help respond to the potential uncertainties that may be brought about by Washington in the future, he added.

    On Saturday, Xi said that China and the US should keep exploring the right way for two major countries to get along well with each other, realize long-term, peaceful coexistence, and inject more certainty and positive energy into the world.

    Xi also said that neither decoupling nor supply-chain disruption is the solution, and "small yard, high fences" is not what a major country should do.

    Citing the lessons from the two countries' diplomatic ties over the past 45 years, Xi said that if the two sides regard each other as rivals and pursue vicious competition, they "will roil the relationship or even set it back".

    He identified four red lines for China that must not be challenged: the Taiwan question, democracy and human rights, China's path and system, and China's development right.

    "Major-country competition should not be the underlying logic of the times; only solidarity and cooperation can help humanity overcome current difficulties," Xi said.

    Biden said the US-China relationship is the most important bilateral relationship in the world, not just for the two peoples, but also for the future of the world.

    He underscored that the US does not seek a new Cold War, it does not seek to change China's system, its alliances are not targeted against China, it does not support "Taiwan independence", it does not seek conflict with China, and it does not see its Taiwan policy as a way to compete with China.

    The US will stay committed to the one-China policy and is prepared to enhance communication and dialogue with China during the US' presidential transition period to have a better perception of each other and responsibly manage differences, he said.

    He added that the two sides support each other's host roles for 2026 — China will host the APEC meeting that year and the US will host the G20 meeting — demonstrating "what we can do for the two peoples when we work together".

    On specific policy agenda items, Xi stated China's positions on Taiwan, economic and trade ties, science and technology, cybersecurity, the South China Sea, the Ukraine crisis and the Korean Peninsula.

    It is crucial for the US to handle the Taiwan question with extra prudence, unequivocally oppose "Taiwan independence", and support China's peaceful reunification, Xi said.

    In the South China Sea region, the US should not get involved in bilateral disputes over the relevant islands and the reefs of the Nansha Islands, and neither should it aid or abet making provocations, Xi said.

    China does not allow conflict or turmoil on the Korean Peninsula, and it will not sit idly by when its strategic security and core interests are under threat, Xi said.

    In Lima, the two presidents reiterated — and stated readiness to further uphold — the seven-point common understanding on the guiding principles for China-US relations.

    Worked out under the two leaders' instructions, the principles are treating each other with respect, finding a way to live alongside each other peacefully, maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the United Nations Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship.

    Anthony Moretti, department head and an associate professor of the Communication and Organizational Leadership Department at Robert Morris University in the US state of Pennsylvania, said, "The US and China remain the best partners when it comes to solving vexing challenges like climate change, food insecurity, preparing to fight the next pandemic and more.

    "But Washington must adopt a respectful tone in its rhetoric," Moretti added. "China has made clear time and again that mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are at the heart of its global agenda. The US can — and should — endorse a similar philosophy."

    Analysts noted that over the past four years, the China-US relationship, which went through ups and downs, remains stable on the whole.

    More than 20 communication mechanisms have been restarted or established, and positive achievements have been made in areas such as diplomacy, security, economy, trade, fiscal affairs, finance, military, counternarcotics, law enforcement, agriculture, climate change and people-to-people exchanges.

    In Lima, Xi underscored that "it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them".

    He listed seven items as lessons that should be learned: to have a correct strategic perception, to match words with actions, to treat each other as equals, not to challenge red lines and paramount principles, to conduct more dialogue and cooperation, to respond to the expectations of the people, and to step forward to shoulder the responsibilities of major countries.

    Xiaohua Yang, a professor of international business and founding director of the University of San Francisco's Center for Business Studies and Innovation, said that Xi made it clear at the Lima summit that China continues to believe the relationship is pivotal to the peace and prosperity of the whole world.

    "Xi set a forward-looking tone in the US-China relationship — a stable and cooperative US-China relationship benefits the whole world, not just these two countries; decoupling, building up walls and being confrontational is not the solution," she said.

  • Li Ziqi, one of China's most popular influencers, made a surprising comeback on Tuesday afternoon after she stopped posting videos for more than three years. 

    11月12日下午,中国知名网络博主李子柒宣布回归。此前,她已停止发布视频三年多。

    Li resumed posting online with two new videos showing how she transformed a shed into a woodland cloakroom and making wardrobe doors using the intangible cultural heritage Chinese lacquerware techniques across social media platforms, including Douyin, Sina Weibo and YouTube.

    李子柒在抖音、新浪微博和YouTube等社交媒体平台上发布了两段新视频,展示她如何将柴房改造成森林衣帽间,以及如何利用中国非物质文化遗产漆器工艺制作衣柜门。


    Despite not updating her content since July 14, 2021, she has seen her followers increase and fans requesting for new videos during her absence. Many had wondered where she was or whether she had retired from posting. After her new videos were posted, her number of followers quickly shot up to more than 26.67 million on Sina Weibo and 50.15 million on Douyin.

    尽管自2021年7月14日以来李子柒就没有更新过内容,但在她缺席的这段时间里,她的粉丝数量仍在增加,还有很多粉丝希望她能够更新。许多人都在猜测她去了哪里,或者她是否已经不做视频博主。李子柒的新视频发布后,她在新浪微博上的粉丝数迅速飙升至2667多万,在抖音上的粉丝数也达到5015多万。

    Overnight, Li's return became the top trending topic online and as of 10 am Wednesday, her lacquerware video had garnered 120 million views on Sina Weibo, with more than 1.94 million interactions, including shares, comments and likes.

    一夜之间,李子柒回归成为网络最热门话题。截至11月13日上午10点,她的漆器视频在新浪微博上获得1.2亿次观看,以及超过194万次分享、评论和点赞等互动。

    Many people have flooded her comment section with messages of support, saying it is such a surprise to see her posting updates again. She commented saying she also missed her viewers and followers. "There is no time for me to write a small essay today. I will make it up to you when I am not that busy. Miss you!" she wrote.

    许多人涌入她的评论区留言表示支持,称看到她再次更新真是惊喜。李子柒在评论区回复,她也很想念她的观众和粉丝。“今天没空写小作文啦!过几天忙完了再给大家补上!想念你们!”她写道。 

    Li started posting short videos on Sina Weibo in 2016, featuring poetic portrayals of rural life, traditional cooking techniques and cultural practices, such as making ink and clothing. In 2020, she set a Guinness World Record for the most subscribers on a Chinese-language YouTube channel, with a total of 11.4 million followers at the time.

    2016年起,李子柒开始在新浪微博上发布短视频,内容围绕对乡村生活的诗意描绘、传统烹饪技艺以及制墨制衣等文化习俗。2020年,她以1140万粉丝数创下“最多订阅量的YouTube中文频道”吉尼斯世界纪录。


    lacquerware

    n. 漆器

    intangible cultural heritage

    非物质文化遗产

    garner

    v. 获得

    Guinness World Record

    吉尼斯世界纪录



  • President Xi Jinping and Peruvian President Dina Ercilia Boluarte Zegarra will attend the inauguration ceremony of Chancay Port via video, expecting to further promote the connectivity of Latin America and boost regional development and integration.


    Xi revealed the information in a signed article published on Thursday in Peruvian media outlet El Peruano as he was set to start his state visit to the country and attend the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima.


    Located about 78 kilometers north of Lima, Chancay is a natural deep-water port. It is not only an important project under Belt and Road cooperation between Beijing and Lima, but also will be the first smart port in South America.


    Once in operation, it will become a major gateway to the oceans and a crucial hub in the South Pacific Ocean region, helping to redistribute cargo from countries such as Chile, Ecuador, Colombia, Brazil and Paraguay.


    According to Xi, the first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent.


    It is expected to generate $4.5 billion in annual revenue for Peru and directly create more than 8,000 jobs.


    The completion of Chancay Port will enable Peru to put in place a multidimensional, diverse and efficient network of connectivity spanning from coast to inland, from Peru to Latin America and farther on to the Caribbean, Xi said in the article.


    The port also will focus on fulfilling its social responsibility for rescuing and protecting wild animals and improving the ecological environment, he said.


    "It is thus very important that we work together to ensure the success of Chancay Port from construction through operation, so that the route from Chancay to Shanghai will lead China, Peru and Latin America to common development and prosperity," he noted.


    The president said in his article that China is also ready to launch in Peru more "small and beautiful" livelihood cooperation projects, open more Luban Workshops and centers for Chinese language and professional skills, and strengthen cooperation on vocational education. The Luban Workshop is a Chinese vocational training program that aims to nurture workers around the world who are highly skillful, professional and innovative.


    "We will encourage Chinese companies to create more jobs and fulfill their social responsibilities in Peru, making our paisano friendship more tangible and beneficial," he said, noting that Peruvians endearingly refer to the Chinese people as paisano.


    China has been Peru's largest trading partner and largest export market for 10 consecutive years. Last year, Peru's exports to China accounted for 36 percent of its total exports, and Chinese businesses have an investment stock of about $30 billion in Peru.


    The Las Bambas copper mine, a project with investment from Chinese enterprises, contributes to about 1 percent of Peru's GDP, creating tens of thousands of job opportunities, Xi noted.


    In addition, Saul Garrido Rosillo Hospital in Tumbes, a project undertaken by a Chinese enterprise, will serve over 100,000 local residents, and a water project in three districts of Lima will enable more than 400,000 people to have access to clean water and sanitation services, he said.


    Peru is the first Latin American country to sign a free trade agreement package with China, and it is among the first in Latin America to participate in cooperation under the Belt and Road Initiative.


    This is Xi's second visit to Peru since taking office as president. In June, he received Boluarte, who made a state visit to China.


    Calling Peru a "neighbor" of China across the Pacific Ocean, Xi said that every time he has gone to the country, he has been overwhelmed by the friendly sentiments of the Peruvian people toward the Chinese people.


    Peru's Congress recently declared Feb 1 as Peru-China Fraternity Day, and Chinese restaurants in Peru are called chifa, which is similar to the Chinese word chifan, meaning dining.


    This bond of friendship and affection is rooted in the wisdom of their ancient civilizations, and has become stronger through China-Peru win-win cooperation, he said.


    Xi called on the two countries to build on the bilateral traditional friendship to expand and deepen mutually beneficial cooperation in various areas.


    Peru was one of the first Latin American countries to establish diplomatic relations with China, and the relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership in 2013.


    Xi said that bilateral ties have grown stronger, and the two countries' results-oriented cooperation has been fruitful, bringing tangible benefits to the two peoples.


    'Trustworthy friend'


    In fighting the COVID-19 pandemic, China sent a team of medical experts to Peru and provided vaccines and other medical supplies to the best of its ability, Xi said.


    "We have proved through concrete actions that China is a trustworthy friend that Peru can rely on in crucial moments," he said.


    The president also called on the two nations to strengthen exchange and cooperation in culture, arts, education, scientific research, tourism, youth, cultural heritage protection, archaeology and other areas.


    He also urged more measures by the two sides to facilitate personnel exchanges to garner greater public support for bilateral relations.


    Regarding the APEC Economic Leaders' Meeting, Xi said that China firmly supports Peru's presidency of APEC and will work closely with the Latin American country to ensure a successful and productive meeting.


    'Lima Imprint'


    Beijing is ready to work with Lima to enhance Asia-Pacific cooperation with a "Lima Imprint" and make new contributions to building an Asia-Pacific community with a shared future, Xi said.


    This will be the third time that Peru hosts the APEC Economic Leaders' Meeting after 2008 and 2016.


    The themes of the three meetings, from "A New Commitment to Asia-Pacific Development" to "Quality Growth and Human Development", and this year's "Empower, Include, Grow", attest to Peru's firm resolve to promote an open Asia-Pacific economy and world economic growth, Xi said.


    They also represent a strong "Lima Voice" for openness, inclusiveness and win-win cooperation, he added.


    China is ready to join Peru in championing true multilateralism, and in promoting an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, Xi said.


    Beijing would also like to work with Lima to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build together a community with a shared future for mankind, he added.



  • Starting from January 2025, public holidays will be extended by two days as per revised measures on holiday arrangements unveiled by the State Council, or China's Cabinet, on Tuesday.

    11月12日,中国国务院发布关于修改《全国年节及纪念日放假办法》的决定,自2025年1月起,全体公民放假的假日增加2天。

    The Spring Festival holiday will be extended from the previous three days to four days, including the eve of the Chinese Lunar New Year on Jan 28, while the May Day holiday will be increased from one day to two days, with May 2 newly added, according to the latest measures.

    根据最新安排,春节假期将从之前的3天延长至4天,包括1月28日农历除夕;而劳动节假期将从1天增至2天,新增5月2日放假。


    A new provision was added to the measures, stipulating that public holidays can be arranged to combine with adjacent weekends or paid annual leave to form longer holiday periods.

    《办法》中新增一项规定,即全体公民放假的假日可与相连周末或带薪年休假结合,实际形成较长假期。

    After the adjustment, the Spring Festival holiday next year will span eight days, starting from Lunar New Year's Eve, and the May Day holiday will be observed with a five-day holiday.

    调整后,明年春节自农历除夕起,放假调休8天;劳动节放假调休5天。

    The time off will include days off that people will get for working additional days before and after the holidays to compensate for the long breaks.

    新假日将包括人们在节假日前后额外工作的天数,以补偿长时间的休息。

    For example, for Spring Festival, Jan 26 and Feb 8 will be the make-up days. People will need to report to work on both of these days, which will allow them to enjoy a longer holiday period of eight days instead of just the four.

    例如,春节期间,1月26日和2月8日将是调休日。人们需要在这两天报到上班,这样他们就可以享受长达8天的假期,而不是只有4天。


    In addition to the New Year's Day holiday that falls on Jan 1, the Tomb-Sweeping Day and Duanwu Festival, or Dragon Boat Festival, will each have a three-day holiday. The Mid-Autumn Festival overlaps with the National Day holiday next year, so the period will be extended to eight days beginning on Oct 1.

    除1月1日的元旦假期外,清明节和端午节也将各放假3天。明年的中秋节与国庆节假期重合,因此双节合并自10月1日起放假8天。

    In response to public concerns about the additional working days to compensate for the long holiday breaks, the revised measures stipulated that the working days surrounding national holidays generally won't exceed six consecutive days, except in rare cases.

    为回应公众对为补偿长假而调休工作日的担忧,修改后的《办法》规定,除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天。

    The new measures will come into effect on Jan 1, the State Council said.

    国务院表示,新规定自2025年1月1日起施行。

    Data from multiple travel platforms revealed a surge in ticket searches and bookings within half an hour of the announcement about the extended holidays.

    多个旅游平台的数据显示,在宣布假日增加的半小时内,机票搜索和预订量激增。


    The number of ticket searches for the 2025 Spring Festival holiday on online travel agency Qunar was 2.2 times higher than normal, with travelers from cities like Chengdu in Sichuan province, Zhengzhou in Henan province and Shanghai already booking flights for the evening before Lunar New Year's Eve.

    在去哪儿网上,2025年春节假期的机票搜索量是平时的2.2倍,来自四川成都、河南郑州和上海等城市的旅客已经预订了农历除夕前一晚的航班。


    Similarly, Tongcheng Travel, another agency, reported that searches for Spring Festival flights increased more than threefold compared with the previous day. Some travelers also began looking up international flights for the National Day holiday, it said.

    同样,同程旅行报告称,春节假期航班的搜索量比前一天增加了三倍多。该机构称,一些旅客也开始搜索国庆假期的国际航班。


    Wang Yalei, an analyst at Trip.com Research Institute, said the addition of two extra public holiday days in 2025 has been widely welcomed.

    携程研究院行业分析师王亚磊表示,2025年法定节假日增加两天受到广泛欢迎。


    Moreover, the adjustment eases the burden of "holiday shift adjustments", allowing travelers to enjoy longer, uninterrupted holidays. This flexibility supports staggered travel, reducing peak-time crowding, Wang said.

    王亚磊介绍,这一调整还减轻了节假日调班的负担,使旅客能够享受更长的连续假期。这种灵活性促进了错峰出行,减少了高峰时段的拥挤。


    Zhou Zitong, a 32-year-old who works in the banking industry in Beijing, said he supports the revised measures, but he is still worried that the additional work days on weekends surrounding public holidays would affect his work schedule.

    在北京银行业工作的32岁员工周子通表示,他支持修改后的规定,但仍担心法定节假日前后周末调休的工作日会影响他的工作安排。


    "According to the new holiday arrangement, we will still work for six consecutive days at least twice next year, which has probably led to negative reactions among the public," Zhou said.

    “根据新的放假安排,明年我们仍将至少两次连续工作6天,这可能会在公众中引起负面反应。”周子通说。


    stipulate

    v. (尤指在协议或建议中)规定, 约定

    paid annual leave

    带薪年休假

    staggered travel

    错峰出行

    compensate

    v. 补偿



  • President Xi Jinping's trip to Latin America for multilateral gatherings and bilateral talks has fueled expectations that China will continue championing inclusive growth and better global governance and further solidify ties with key partners in the vibrant region.


    Xi embarked on the landmark trip to Peru and Brazil on Wednesday, his sixth visit to the region since 2013, for the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima and the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro. He will also make state visits to the two nations.


    Analysts said that Xi's visit will provide a key opportunity to deepen collaboration with major economies, forge consensus on shared development goals, and foster new momentum for global economic integration, while contributing to the evolving multipolar world order.


    Cui Shoujun, founder and director of the Center for Latin American Studies at Renmin University of China, said the presence of the Chinese president at the two key economic forums showcases Beijing's unequivocal support for multilateralism.


    "China advocates addressing global issues through consultation and cooperation and opposing unilateralism and protectionism. This approach fosters unity between developing and developed countries, prompting them to jointly seek a win-win solution for global governance," Cui said.


    Analysts said that Beijing's position will resonate strongly with the theme of the APEC Economic Leaders' Week this year, which named trade and investment for inclusive growth, digital innovation and sustainable and resilient development as its priorities.


    In his remarks at the 30th APEC leaders' meeting in 2023, Xi emphasized the importance of innovation, openness, green development and inclusive growth as key drivers to usher in another "golden 30 years "for the region.


    Cui said that China "promotes economic integration within the Asia-Pacific region through APEC, providing practical solutions for issues such as connectivity, digital economy and green development among member economies".


    Carlos Vasquez, the 2024 chair of the APEC Senior Officials' Meeting, said in a statement that the 31st APEC Economic Leaders' Meeting aims to provide greater policy direction for APEC members to deliver an environment that facilitates trade, harnesses regional economic integration and technologically driven growth, and sparks business innovation and employment.


    As for the G20 Summit, expectations are running high for Beijing to continue advocating reform in global economic governance and proposing to enhance the voice and participation of developing countries within the international financial system.


    "China's inclusive proposals have now won the backing of the developing world and further enhanced the balance and stability of the global governance system," said Cui from Renmin University of China.


    Brazil, the host of the G20 Summit this year, has listed the fight against hunger, poverty and inequality, as well as the sustainable development of economy, society and environment and the reform of global governance, as priorities.


    The opening of the summit on Monday will be marked by the launch of the Global Alliance Against Hunger and Poverty, a Brazilian initiative that will mobilize countries and international organizations to accelerate efforts to combat hunger and poverty by 2030, according to a statement released by the Brazilian government.


    Zhou Zhiwei, a senior research fellow at the Institute of Latin American Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said that China and Brazil share a wide range of consensus points on global governance, and the unified stance between the two emerging countries is essential for formulating joint proposals for the Global South.


    "The alignment between China and Brazil on the upcoming G20 Summit's three priority issues is not only pivotal for the Global South, but also for the future of global economic governance," he said.


    The two nations have also jointly issued a six-point proposal on pushing for the political settlement of the Ukraine crisis and calling for the de-escalation of the situation. The proposal has received widespread support from the international community.


    China is the first major country to support the accession of the African Union to the G20, while Beijing has also long advocated bridging the "digital divide" between the Global North and the Global South, and advancing reforms in the international financial structure.


    The trip is also expected to inject fresh impetus into the building of a China-Latin America community with a shared future.


    China stands as the region's second-largest trading partner as well as the largest trading partner for many countries in Latin America and the Caribbean, having signed free trade agreements with five nations and now engaging in high-quality Belt and Road cooperation with 22 countries.


    The areas of collaboration have steadily expanded beyond traditional sectors such as trade, finance and infrastructure, to now include emerging fields such as energy, digital technology and aerospace, Lin Jian, a spokesman for the Foreign Ministry, said at a news briefing on Tuesday.


    "China has always been a trusted true friend and good partner to Latin American and Caribbean countries and their people, and the relationships have entered a new era of equality, mutual benefit, innovation, openness and people-centered development," he said.


    Analysts also highlighted the win-win nature of cooperation with Peru and Brazil and the immense potential for China to scale up the cooperation.


    Xi will be making his second state visit to Peru, a country with robust trading ties with China. China is Peru's largest global trading partner, its largest export market, and its largest source of imports, while Peru is China's fourth-largest trading partner in Latin America.


    "China has consistently taken a proactive approach to promoting mutually beneficial cooperation with Peru," said Cui, from the Center for Latin American Studies at Renmin University of China. "Bilateral cooperation has developed into a comprehensive, multilevel and wide-ranging framework, with the relationship serving as a model for friendly cooperation between China and Latin America."


    During talks with visiting Peruvian President Dina Ercilia Boluarte Zegarra in June, Xi named Chancay Port, a mega port constructed by a Chinese company, as a new maritime hub linking Latin America with Asia, aiming to make the "Chancay-to-Shanghai "route a true path to shared prosperity and development for China and Peru.


    Zhou, from the Chinese Academy of Social Sciences, said the port, another landmark project under the Belt and Road Initiative, will significantly cut logistics costs, elevate ties between Beijing and Lima, and make Peru a key hub for China's cooperation with Latin America.


    He also pointed out that cooperation on science and technology could emerge as a new growth engine for ties between China and Brazil.


    "The frequent interactions between President Xi and the leaders of Brazil and Peru demonstrate strong political mutual trust," he said. "This latest round of high-level diplomacy is expected to further enhance China's ties and cooperation with both countries."



  • President Xi Jinping has called on the countries of the Global South to work together to practice true multilateralism, and to advocate for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization.


    Xi made the statement in a congratulatory message sent to the two-day Global South Media and Think Tank Forum, which opened on Monday in Sao Paulo, Brazil.


    Noting that the Global South is growing with strong momentum, Xi said that the grouping plays an increasingly important role in the cause of human progress.


    He highlighted that China has always been a member of the Global South and will always belong to the developing world.


    In the face of global changes of the century, pursuing modernization and working for a more just and equitable international order are the sacred historic missions of Global South countries and the common issues of the times for Global South media and think tanks, Xi said.


    He expressed the hope that the forum's participants will build consensus and jointly amplify the "voice of the Global South" while showcasing the "commitment of the Global South".


    Xi also urged the forum participants to contribute wisdom toward empowering the Global South to become a stabilizing force for peace, a backbone of openness and development, a constructive force in global governance, and a driving force for mutual learning among civilizations.


    The forum, co-hosted by Xinhua News Agency and Brazil Communication Co, was held under the theme of "Development and Revitalization: A New Journey for the Global South".


    It took place ahead of Xi's upcoming state visit to Brazil, where he will also attend the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro.


    Under the Brazilian presidency, the G20 has adopted the motto "Building a Just World and a Sustainable Planet", focusing on three priority themes: energy transition, fair sustainable development (with an emphasis on combating hunger, poverty and inequality), and reform of multilateral institutions.


    The Foreign Ministry said that Xi will deliver an important speech at the summit and engage in in-depth exchanges with leaders of various countries.


    Beijing hopes that the summit will send a clear message to encourage all countries to work together to address challenges and achieve shared prosperity, and to jointly build a community with a shared future for mankind, ministry spokeswoman Mao Ning said at a regular news conference on Friday.


    Observers said that China and Brazil, in the vanguard of emerging economies, will lead the way at the G20 Summit in Rio on unity and collaboration among countries of the Global South in improving global governance.


    Xu Xiujun, a senior research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that developed economies, which have long dominated global governance, are unwilling to assume more international responsibilities and are unable to provide more international public goods.


    The Global South is increasingly taking a lead in global politics, demonstrating significant strategic value in global governance, Xu said, adding that the Global South is becoming an important force driving global governance toward a more just, fair and effective direction.


    Last year, the GDP of emerging markets and developing economies, based on purchasing power parity, accounted for 58.85 percent of the global economy, according to the International Monetary Fund.




  • Leader of Japan's Liberal Democratic Party (LDP) Shigeru Ishiba was reelected as the country's prime minister on Monday after securing the most votes in both houses of the Japanese Diet.

    11月11日,日本自民党总裁石破茂在国会众议院和参议院首相指名选举中获得多数选票,再次当选日本首相。

    The Diet, or parliament, convened an extraordinary session Monday afternoon to choose the prime minister. As the ruling coalition of the LDP and Komeito lost its long-held majority in the general election last month, the vote ran into a runoff between Ishiba and major opposition Constitutional Democratic Party leader Yoshihiko Noda.

    11日下午,日本召开特别国会进行首相指名选举。由于自民党和公明党组成的执政联盟在上个月的选举中未能获得新一届众议院过半席位,投票在石破茂和最大在野党立宪民主党党首野田佳彦之间展开。


    In the runoff voting in the House of Representatives, 67-year-old Ishiba received 221 votes, outperforming Noda to become the country's 103rd prime minister despite falling short of the 233 majority threshold.

    在众议院第二轮投票中,67岁的石破茂获得221票,超过野田佳彦成为日本第103任首相,尽管并未达到半数的233票。

    He will later be formally inaugurated at a ceremony at the Imperial Palace and hold a press conference in the evening.

    石破茂将在皇宫举行的仪式上正式就职,并在晚上举行新闻发布会。

    Ishiba took office as the country's 102nd prime minister in early October and promptly called a snap election, aiming to solidify his position. But instead of a strengthened mandate, he faced a significant setback as voters, frustrated by rising inflation and a slush fund scandal, handed the ruling bloc its worst performance since 2009.

    10月初,石破茂当选日本第102任首相,并迅速举行了临时选举,旨在巩固自己的地位。但由于选民对通胀率上升和“黑金”丑闻感到沮丧,执政联盟的表现创下了自2009年以来的最差记录,石破茂非但没有获得更多的授权,反而遭遇了重大挫折。

    The LDP and Komeito got a total of 215 of the 465 seats in the powerful chamber of parliament, below the 233 seats needed for the majority. The LDP alone won 191 seats, much less than the 247 seats it held prior to the election.

    自民党和公明党组成的执政联盟共获得众议院465个议席中的215个席位,未达到多数所需的233席。自民党单独获得191个席位,远少于选举前的247个席位。


    In contrast, the main opposition Constitutional Democratic Party significantly increased its representation, rising from 98 seats before the election to 148 seats.

    相比之下,最大在野党立宪民主党的席位则大幅增加,从选举前的98席增至148席。


    run into a runoff

    闯入决选

    inaugurate

    v.为……举行就职典礼

    coalition

    n. 同盟,结合体




  • The Aviation Industry Corp of China is a major hardware supplier to the People's Liberation Army Air Force, Navy and Ground Force. And now, it has earned a new client — the China Manned Space Agency.

    中国航空工业集团有限公司是中国人民解放军空军、海军和陆军的主要硬件供应商。现在,它又赢得了一个新客户——中国载人航天工程。

    A reusable cargo spaceplane, one of the company's latest products, has gained the AVIC a contract from the space agency, which runs China's crewed spaceflights.

    中国航空工业集团的最新产品——可重复使用货运航天飞机,为中国航空工业集团赢得了中国载人航天工程的合同。


    According to the State-owned defense conglomerate, the Haolong space shuttle, designed by its Chengdu Aircraft Design and Research Institute in Sichuan province, aims to further reduce the cargo transportation costs involved in the operation of China's Tiangong space station.

    中国航空工业集团称,“昊龙”货运航天飞机由其位于四川省的成都飞机设计研究所自主设计研制,旨在进一步降低中国天宫空间站货物运输成本。

    Zhang Jichao, a deputy general manager of the AVIC, said at a news conference in Zhuhai, Guangdong province, on Monday that the space shuttle's conceptual plan has been finalized and researchers have started the design and production work for the first prototype's components.

    11月11日,中国航空工业集团副总经理张继超在广东珠海举行的新闻发布会上表示,航天飞机已完成方案设计,研究人员正全面开展首架样机部件的设计和生产工作。

    "Once put into service, Haolong will be launched by China's commercial carrier rockets to dock with the country's Tiangong space station. After completing its tasks, the shuttle will return to the Earth's atmosphere and make a horizontal landing on a runway like a plane," Zhang said.

    “‘昊龙’货运航天飞机投入使用后,将采用中国商业运载火箭发射,能够与我国空间站交会对接。完成货物上下行之后,可无动力自主返回,并水平着陆于指定机场。”张继超说。

    "The model features good reusability and can ferry materials back and forth between the space station and Earth," he added.

    张继超补充:“该货运航天飞机具备突出的可重复使用能力,可以在空间站和地球之间来回运输材料。”


    Zhang said the use of such a spaceplane will significantly cut the time that mission planners now have to wait for between two cargo flights, and reduce the cost of each flight.

    张继超介绍,使用该货运航天飞机将大大缩短任务规划人员现在必须在两次货运飞行之间等待的时间,并降低单次任务成本。

    Compared with traditional cargo vessels that cannot be reused, the shuttle will be able to bring goods back to Earth, which will greatly facilitate scientific experiments, according to the executive.

    张继超表示,与不能重复使用的传统货运飞船相比,该货运航天飞机可以将货物运回地球,这将极大地减轻科学实验的困难。

    Fang Yuanpeng, Haolong's chief designer, said the space shuttle will be about 10 meters long and eight meters wide. It will have two foldable curved wings, a vertical fin and will generate power via solar panels. During its docking with the space station, astronauts can move into it to take materials or store items, he noted.

    “昊龙”货运航天飞机总设计师房元鹏称,该货运航天飞机长约10米,宽8米。它有两个可折叠的弧形机翼和一个垂直鳍,并可通过太阳能电池板发电。他指出,在与空间站舱体连通后,航天员可以自由进出“昊龙”货舱以进行货物取用或物资存储。

    A model of the spacecraft will be displayed at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition, which opens on Tuesday in Zhuhai and runs through Sunday.

    “昊龙”货运航天飞机将在中国航展亮相。第十五届中国国际航空航天博览会于11月12日在珠海开幕,并将持续至17日。


    Currently, China has only one model of cargo spaceship, Tianzhou, which is a product of the China Academy of Space Technology in Beijing. So far, seven Tianzhou vessels have been launched and six of them were used to transport supplies to the Tiangong space station.

    目前,中国只有一种货运飞船——天舟系列货运飞船,它是中国空间技术研究院的产品。迄今为止,中国已经发射七艘天舟货运飞船,其中六艘用于向天宫空间站运送物资。


    Orbiting Earth at a distance of about 400 kilometers, the Chinese space station has three permanent parts — a core module and two science capsules — and is regularly connected to several visiting crew and cargo spaceships.

    天宫空间站在高度约400公里的轨道上绕地球飞行,由一个核心舱和两个实验舱组成,支持载人飞船、货运飞船的定期对接和停靠。


    It has been manned by eight Chinese crews, including the incumbent Shenzhou XIX team. All of the crews' living and work necessities need to be transported by cargo vessels.

    包括现任神舟十九号乘组在内的八名中国航天员曾在此驻留。所有乘员的生活和工作必需品都需要通过货运飞船运输。


    horizontal landing

    水平着陆

    reusable

    adj.可重复使用的

    space shuttle

    航天飞机

    incumbent

    adj. 现任的,在职的



  • President Xi Jinping has called for strengthening the bond between China and Brazil to make their bilateral relationship an example among major developing countries.


    Xi made the remarks in a recent letter of reply to friendly personages in Brazil.


    In the letter, he expressed his delight in witnessing the torch of friendship between China and Brazil being passed on from generation to generation.


    Over the past 50 years since the establishment of diplomatic ties, the two nations have marched forward hand in hand, sharing weal and woe, and have forged a friendship spanning mountains and oceans, he said.


    China is willing to work with Brazil to enrich the friendship between the two countries in the new era and make China-Brazil relations an example of solidarity, coordination, common development and mutual benefit among major developing countries, thereby making greater contributions to the cause of peace and progress of mankind, he added.


    In the letter, Xi welcomed Brazilian friends to visit China more often and witness firsthand the myriad facets of Chinese modernization.


    He expressed the hope that people from all walks of life in both countries will play a positive role in advancing the continuous growth of China-Brazil relations and making China-Brazil friendship "flow unceasingly like the Yangtze River and the Amazon River".


    Recently, over 100 friendly personages in Brazil, including Enrique Teixeira, former vice-mayor of Campinas in Sao Paulo state, members of the Brazil-China Friendship Association, and students and faculty at the University of Sao Paulo and Sao Paulo State University as well as the Copacabana Fort Orchestra from Rio de Janeiro, wrote to Xi in separate letters, expressing their gratitude for the contributions made by the Chinese government, businesses and universities in fostering friendly exchanges between Brazil and China and improving local people's livelihoods.


    The letters came ahead of Xi's upcoming state visit to Brazil, where he will also attend the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro. The trip, scheduled from Nov 17 to 21, will be Xi's third visit to Brazil in 10 years.


    The Foreign Ministry said that during the visit, Xi will hold talks with Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva and have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.


    "President Xi Jinping's visit (to Brazil) will further consolidate political mutual trust, improve the strategic significance, innovative nature and leading role of the bilateral relations, enhance synergy between the two countries' development strategies, deepen strategic communication and coordination on global hot spot issues, and jointly open up the next golden 50 years of China-Brazil relations," said Mao Ning, a ministry spokeswoman, at a regular news conference on Friday.


    High-level interactions have become more frequent in recent years. In July 2014, Xi went to Brazil to attend the sixth BRICS Summit, and met with leaders from the Community of Latin American and Caribbean States. In November 2019, he traveled to Brazil again to attend the 11th BRICS Summit.


    Lula, an old friend of the Chinese people who has visited China multiple times, chose the country as the destination for his first foreign visit outside the Americas after taking office as Brazilian president last year.

  • For university students, grabbing a shared bike to join a few friends for an intercity evening ride covering 50 kilometers in Henan province may be the ultimate expression of enthusiasm for young cyclists. But as the number of participants grew, so did the problems. 

    对于大学生来说,扫一辆共享单车,和几个朋友一起在河南跨城夜骑50公里,可能是年轻骑行者热情的极大体现。但随着参与者的增多,问题也随之而来。

    The collective cycling trend has been a hit with university students in Henan, where groups of students big or small set off on shared bikes late at night and pedal for over five hours to cover the 50-km stretch from Zhengzhou, the provincial capital, to the city of Kaifeng.

    集体骑行在河南的大学生中已成为风潮,大大小小的学生在深夜骑着共享单车出发,经过五个多小时的跋涉,跨越从省会郑州市到开封市的50公里路程。


    The trend was inspired by four young women from Zhengzhou who set off on an impulse journey to try Kaifeng's famous guantangbao, a type of soup dumpling, on June 18. Leaving at around 7 pm, they cycled on shared bikes before being rewarded with a plate of steaming dumplings at their destination.

    这股“夜骑开封”的热潮源于今年6月18日。郑州的四名年轻女性为了品尝开封著名的灌汤包,踏上了一次说走就走的旅程。晚上7点左右,她们骑着共享单车出发,在目的地吃到了热气腾腾的灌汤包。

    Their adventure quickly went viral on social media. In fact, it became such a sensation that a hashtag, "Youth has no price, night ride to Kaifeng has it," has become a popular topic. 

    她们的经历迅速在社交媒体上走红。事实上,这已经引起了轰动,“青春没有售价,夜骑开封拿下!”成为了热门话题。

    What began as a spontaneous trip for dumplings has turned into a symbol of youthful energy and has enabled others to bask in the joy of shared experiences. The bike ride has become so popular that, on some nights, long lines of cyclists can be seen stretching across the road.

    最初只是为了吃灌汤包而自发进行的骑行,如今已成为青春活力的象征,也让其他人沉浸在类似经历的喜悦中。自行车骑行变得大受欢迎,在某些夜晚,可以看到骑行者在马路上排起长队。

    However, what began as an exciting adventure also led to a series of problems.

    然而,激情洋溢的冒险也引发了一系列问题。


    With large numbers of students riding together, the influx of cyclists caused traffic disruptions, particularly as some groups blocked lanes or rode side by side.

    由于大量学生一起骑车,骑行者的涌入造成了交通混乱,特别是一些团体并排骑车或堵塞车道。

    In response to the problem, both Zhengzhou and Kaifeng's traffic police announced temporary measures on Saturday afternoon. From 4 pm on Saturday to noon on Sunday, bike lanes along Zhengkai Avenue connecting the two cities will be closed to cyclists, they said in an announcement.

    针对这一问题,11月9日下午,郑州和开封的交警部门都宣布了临时措施。公告表示,从11月9日16时至10日中午,连接两市的郑开大道非机动车道将实行禁行措施。

    Meanwhile, residents in Kaifeng reported issues such as bikes being improperly parked near city landmarks, making it difficult for people to walk in these areas. And in Zhengzhou, a shortage of bikes at metro stations left many commuters stranded.

    与此同时,开封的居民反映了一些问题,如城市地标附近自行车乱停乱放,影响人们出行。而在郑州,地铁站附近的自行车数量不足给诸多通勤者带来不便。

    On Saturday, the three major bike-sharing platforms — Hellobike, DiDi Bike and Mobike — issued a joint notice stating that bikes will be locked if ridden outside of designated zones in Zhengzhou. It also warned people about the health risks of riding shared bikes for long distances.

    11月9日,三大共享单车平台哈啰、美团、青桔联合发布公告,称在郑州指定用车区域外骑行的共享单车将被锁定。公告还提醒人们注意长途骑行共享单车的健康风险。


    Also on Saturday, the Kaifeng government called on students to avoid riding in large groups, reminding them that "youth needs passion but also safety." It urged the students to take responsibility for their actions and consider public safety.

    同样在9日,开封市政府呼吁学生不要大规模集体骑行,提醒他们“青春要passion,更要平安”。官方呼吁学生们为自己的行为负责,并为公共安全考虑。


    Although the late night rides have been paused, the experience has left many students with fond memories.

    虽然夜骑活动已经暂停,但这段经历给许多学生留下了美好的回忆。


    Liu Lulu, a student at Henan University, said on Sunday that her experience was unforgettable and meaningful.

    河南大学学生刘露露10日表示,她的经历既难忘又有意义。


    "People sang together and cheered for each other while climbing uphill together," she said. "I could feel the passion of the young people. And it was much more than a bike ride."

    “大家一起唱歌,一起在爬坡时为彼此加油打气,”她说,“我能感受到年轻人的热情,这远不止是一次骑行。”


    She said she and other students at the university learned about the traffic restrictions and stricter controls installed on intercity cycling over the weekend.

    刘露露说,她和大学里的其他同学在周末了解到对跨城骑行实施的交通限制和更严格的管制。


    "Causing problems for the public is the last thing we want to do. Of course, we will follow the new rules and suggestions. I am sure we can show our vibrant spirit in other ways."

    “给公众带来麻烦是我们最不想做的事情。当然,我们会遵守新的规定和建议,相信我们可以通过其他方式展现我们朝气蓬勃的精神面貌。”


    shared bike

    共享单车

    intercity

    adj.城市间的

    bask

    v. 使……愉快而舒适

    vibrant

    adj. 充满生气的,精力充沛的



  • Chinese consumers have exhibited robust purchasing power for high-quality and intelligent products containing innovative technologies during the Singles Day shopping extravaganza.

    在“双十一”购物狂欢节期间,中国消费者对包含创新技术的高品质和智能产品表现出强劲购买力。

    Experts said this has played a vital role in promoting the recovery of consumption and shoring up economic growth in the country.

    专家表示,这对促进国内消费复苏和支撑经济增长起到了重要作用。


    Major Chinese e-commerce platforms have extended the promotional period, and adopted a simple and more pragmatic approach by canceling presale campaigns this year.

    中国的主要电商平台都延长了促销期,并采取简单务实的做法,取消了今年的预售活动。

    Instead, direct price cuts have become the preferred strategy to attract price-conscious customers and bolster sales during China's biggest online shopping event. 

    直接降价反而成为吸引价格敏感型顾客的首选策略,在中国最大的网购活动期间助力促售。

    Experts also said that unlike in the past, when record-smashing gross merchandise volume, or GMV, through discount-led sales had come to characterize the 11-11 or Double Eleven promotional campaign, chasing high GMV is no longer the focus now.

    专家们还表示,以往通过折扣带动销售来创造破纪录的商品交易总额(GMV)是双十一促销活动的特点,而现在,追求高GMV已不再是重点。

    Chinese shoppers are becoming more rational and carefully reviewing their needs, with an emphasis on the quality and value of commodities, they added.

    专家补充,中国购物者变得更加理性,他们会仔细思考自己的需求,注重商品的质量和价值。


    Data from Tmall, Chinese tech heavyweight Alibaba Group's business-to-customer platform, showed that in the first four hours after the shopping carnival officially kicked off at 8 pm on Oct 21, 174 brands saw their sales surpass 100 million yuan ($14 million).

    中国科技巨头阿里巴巴集团旗下B2C平台天猫的数据显示,在“双十一”于10月21日晚8点正式拉开帷幕后的四个小时内,有174个品牌的销售额超过了1亿元人民币(约1400万美元)。

    During this period, the turnover of more than 12,000 brands surged over 100 percent year-on-year and the sales of nearly 6,000 brands skyrocketed more than 500 percent compared with the same period last year.

    在此期间,12000多个品牌的营业额同比增长超过100%,近6000个品牌的销售额同比增长超过500%。

    The transaction volume of Apple Inc's products on Tmall exceeded 1 billion yuan within five minutes, while sales of domestic smartphone brands such as Huawei, Xiaomi and Vivo all surpassed 100 million yuan in the first four hours of the promotional event, according to Tmall.

    天猫数据显示,苹果公司产品在天猫上的交易额5分钟内就突破10亿元,而华为、小米、vivo等国产智能手机品牌在促销活动的前4个小时内销售额均突破1亿元。

    Consumers preferred to snap up bargains via livestreaming on e-commerce platforms, with sales from some top-tier livestreamers on Taobao Live, Alibaba's livestreaming arm, surpassing 100 million yuan within a short period.

    消费者更喜欢通过电商平台上的直播抢购特价商品,阿里巴巴旗下直播平台淘宝直播上一些头部主播直播间的销售额在短时间内就突破了1亿元。


    JD, another major Chinese e-commerce player, has launched a subsidy campaign worth 10 billion yuan, and given discounts for commodities included in the consumer goods trade-in program, such as home appliances and computers. It has also stepped up efforts to upgrade supply chains and logistics services.

    中国另一家大型电商平台京东推出了价值100亿元的补贴活动,并为家电、电脑等以旧换新计划中的商品提供折扣。京东还加大力度升级供应链和物流服务。


    JD said it recorded a double-digit year-on-year growth in transaction volume, orders, and user numbers between 8 pm on Oct 14, when its promotional gala opened, and 9 pm on Oct 31.

    京东称,从10月14日晚8点促销活动开始至10月31日晚9点,其交易量、订单数和用户数量均实现了两位数的同比增长。


    More than 16,000 brands saw their sales surge over threefold year-on-year, while the number of brands exceeding 100 million yuan in turnover increased over 400 percent compared with the same period last year. More than 17,000 merchants witnessed their order volumes soar over five times from a year earlier.

    16000多个品牌的销售额同比增长超过3倍,营业额超过1亿元的品牌数量同比增长超过400%。17000多家商户的订单量比去年同期激增5倍多。


    New users who bought apparel and cosmetics via JD's online marketplaces skyrocketed over 140 percent year-on-year, while JD's livestreaming channel saw a 245 percent year-on-year increase in order volumes.

    通过京东网上商城购买服装和化妆品的新用户同比激增超过140%,而京东直播频道的订单量同比增长245%。


    Consumer electronic devices witnessed robust growth during the shopping extravaganza.

    电子设备消费在购物节期间实现了强劲增长。


    The transaction volume of gaming laptops rose 120 percent year-on-year during the shopping spree, and AI smartphones and 4K projectors experienced 100 percent growth in turnover, while the sales of AI learning devices and 3D printers surged over 10 times from the same period last year, JD said.

    京东表示,“双十一”期间,游戏笔记本电脑的成交量同比增长120%,AI智能手机和4K投影仪的成交量增长100%,AI学习设备和3D打印机的销售量比去年同期激增10倍以上。


    Furthermore, a series of products that represent scientific and technological innovations achieved by Chinese enterprises have been made available on e-commerce platform Taobao. These products cover fields such as information technology, artificial intelligence, aerospace, new energy and quantum technology. 

    此外,代表中国企业科技创新成果的一系列产品已在电商平台淘宝上进行销售。这些产品涵盖信息技术、人工智能、航空航天、新能源和量子技术等领域。


    For example, consumers can directly purchase the country's independently developed AS700 civil manned airship and enjoy discounts. The airship can be used for sightseeing, emergency rescue and geophysical exploration of the skies, among other things.

    例如,消费者可以直接购买中国自主研发的AS700民用载人飞艇,并享受折扣优惠。该飞艇可用于观光旅游、紧急救援和天空地球物理勘探等。


    The Double Eleven festival was just a 24-hour event on Nov 11 when it was unveiled by Alibaba in 2009, but has stretched into a weekslong shopping spree lasting from mid-October to mid-November this year. Online retailers initiated the promotional event one week earlier this year than previously.

    阿里巴巴在2009年推出“双十一”活动时,该购物节还只是一个在11月11日举行的24小时活动,但今年的“双十一”已发展成从10月中旬持续到11月中旬的长达数周的购物狂欢节。与以往相比,今年的促销活动提前了一周。


    "Consumption has become the main driving force boosting China's economic growth, and the Singles Day shopping carnival is pivotal to unleashing consumers' purchasing potential, bolstering domestic demand and promoting consumption recovery," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.

    中国宏观经济研究院研究员王蕴表示:“消费已成为拉动中国经济增长的主要动力,‘双十一’购物狂欢节对于释放消费者购买潜力、拉动内需、促进消费复苏具有举足轻重的作用。”


    More stimulus policies are needed to stabilize and expand employment, improve household incomes, and boost people's ability and willingness to spend, so as to further perk up consumption, Wang added.

    王蕴补充,需要更多的刺激政策来稳定和扩大就业,提高家庭收入,增强人们的消费能力和意愿,从而进一步刺激消费。


    China's retail sales, a significant indicator of consumption strength, rose 3.3 percent year-on-year in the first three quarters of this year, said the National Bureau of Statistics. Online sales remained a bright spot, rising 8.6 percent year-on-year during the January-September period. 

    国家统计局数据显示,作为衡量消费实力的重要指标,今年前三季度,中国社会消费品零售总额同比增长3.3%,线上消费仍是一大亮点,网上零售额1-9月同比增长8.6%。


    Based on a survey by global consulting firm AlixPartners in early October, consumers still view Singles Day as the most important shopping festival. Most consumers are likely to maintain their spending levels from the previous year, with 25 percent of interviewed shoppers saying that there would be an increase in their overall spending, the consultancy said.

    根据全球咨询公司艾睿铂10月初的一项调查,消费者仍将“双十一”视为最重要的购物节。咨询公司称,大多数消费者可能会保持去年的消费水平,25%的受访购物者表示他们的总体消费会有所增加。


    Most of the increased spending based on the survey would be in apparel, daily necessities and cosmetics. Consumers are likely to remain sensible in their spending given the current economic backdrop, it added.

    根据调查,大部分增加的支出将用于服装、日用品和化妆品。该调查补充,在当前的经济背景下,消费者可能会保持理性消费。


    Online retailers have made promotional methods simpler this time, with a key focus on improving user experience and seeking high-quality and long-term growth, as Chinese consumers are more prudent and rational about potential purchases, said Jason Yu, managing director and vice-executive president of CTR Media Convergence Institute.

    央视市场研究(CTR)总经理、CTR媒体融合研究院执行副院长虞坚认为,随着中国消费者对潜在购买行为更加谨慎和理性,网络零售商此次将促销方式变得更加简单,重点放在提升用户体验、寻求高质量和长期增长上。


    Yu said retailers hope to roll out new products to attract consumers and build brand image during the shopping spree.

    虞坚表示,网络零售商希望在购物热潮中推出新产品来吸引消费者,并树立品牌形象。


    High-quality and intelligent commodities are crucial for stimulating the purchasing appetite of consumers and unleashing new consumption potential, he said.

    他说,高品质、智能化的商品对于刺激消费者的购买欲、释放新的消费潜力至关重要。


    "A series of pro-consumption policies, such as the consumer goods trade-in program, have played a significant role in bolstering the sales of consumer electronic products and household appliances on major online marketplaces," Yu added. 

    虞坚补充:“消费品以旧换新等一系列有利于消费的政策,对促进电子消费品和家用电器在主要线上市场的销售发挥了重要作用。”


    Meanwhile, Taobao and Tmall have officially integrated JD's logistics during this year's shopping carnival as sellers on these platforms can choose JD Logistics as the delivery method. JD has accepted the mobile payment option from Alipay, which is operated by financial technology company Ant Group.

    与此同时,淘宝和天猫在今年“双十一”期间正式整合了京东物流,这些平台上的卖家可以选择京东物流作为配送方式。京东已接入由金融科技公司蚂蚁集团运营的支付宝提供的移动支付方式。


    Industry insiders said these moves signify a key step in breaking down barriers between the two leading internet companies, enhancing interconnectivity of different platforms, and elevating the online shopping experience of users.

    业内人士表示,这些举措标志着两家先进互联网公司在打破壁垒、加强不同平台互联互通、提升用户在线购物体验方面迈出了关键一步。


    Mo Daiqing, a senior analyst at the Internet Economy Institute, a domestic consultancy, said major e-commerce platforms have ramped up efforts to offer steep discounts and shopping subsidies as well as simplify promotion methods during the prolonged shopping carnival to rev up sales.

    网经社电子商务研究中心高级分析师莫岱青表示,各大电商平台已加大力度,在持续很久的购物狂欢节期间提供大幅折扣和购物补贴,并简化促销方式,以刺激销售。


    "The policy measures to encourage trade-ins of consumer goods have not only stimulated consumers' desire to purchase, but also bolstered the sales and upgrades of household appliances, and propelled the popularity of green and energy-saving products," Mo said.

    “消费品以旧换新的政策措施不仅刺激了消费者的购买欲望,还促进了家电产品的销售和升级换代,推动了绿色节能产品的普及。”莫岱青说。


    She noted that Chinese consumers have become more value-conscious and are paying more attention to the quality and cost-effectiveness of commodities. Mo also emphasized that online retailers should launch new products and upgrade supply chains to attract a new breed of young shoppers.

    她指出,中国消费者变得更加注重价值,更加关注商品的质量和成本效益。莫岱青还强调,线上零售商应推出新产品并升级供应链,以吸引新一代年轻购物者。


    It is noteworthy that generative artificial intelligence technology has witnessed a ramp-up in China's retail industry during this year's 11-11 promotion.

    值得注意的是,在今年的“双十一”促销活动中,生成式人工智能技术在中国零售业迎来了爆发期。


    According to a report from consultancy Bain & Company, Chinese retail players are investing in generative AI to boost sales and Singles Day could be the perfect opportunity.

    根据贝恩咨询公司的一份报告,中国零售商正在投资发展生成式人工智能技术,以期拉动销售额,今年的“双十一”成为生成式AI大显身手的好机会。


    The report said 52 percent of the surveyed merchants have used at least one generative AI-enabled tool. More than half of them have used generative AI-powered customer service chatbot tools, while about one in three have used AI to generate content. The survey interviewed over 500 merchants trading on China's major e-commerce platforms.

    报告称,52%的商家使用过至少一种生成式AI工具,其中超过50%的商家使用过AI智能客服机器人,还有约1/3的商家利用AI生成内容。这项调查访问了中国主要电子商务平台上的500多家商户。


    It stated that the era of high double-digit increases in the GMV during the Singles Day shopping spree has come to an end, forcing retailers to focus more on sustainable growth, profitability and customer loyalty, rather than a win-at-all-costs obsession with the top line amid current economic headwinds.

    该报告指出,“双十一”期间GMV以两位数高速增长的时代已经结束,这迫使零售商更加关注可持续增长、盈利能力和客户忠诚度,而不是在当前的经济逆风中一味追求最高利润。


    Kelly Liu, partner at Bain & Company's Greater China retail and performance improvement practices, said AI's increasing prominence across Chinese retail sector offers a timely boost to a maturing industry that is facing challenges such as slower retail sales growth.

    贝恩公司全球合伙人、大中华区零售和绩效提升业务领导团队成员刘洋表示,人工智能在中国零售业的影响力和作用与日俱增,这为面临零售销售增长放缓等挑战的成熟行业提供了及时的推动力。


    Generative AI gives Chinese retailers access to a powerful tool for increasing sales and lowering cost, Liu said.

    刘洋认为,生成式人工智能为中国零售商提供了促进降本增效的强大工具。


    "It is vital that Chinese retailers deepen their customer engagement. AI tools can energize customer retention efforts, enabling e-commerce players to hyper-personalize their engagement with consumers and create bespoke shopping experiences for them," said James Yang, head of Bain & Company's Greater China retail practice.

    贝恩公司大中华区零售业务主席杨大坤表示,“中国零售商必须加强与顾客的互动。AI工具可以优化顾客挽留措施,帮助电商平台打造高度个性化的顾客互动方式,为顾客带来量身定制的购物体验。”


    Chinese retailers need to transition faster from AI experimentation to deployment at scale. The retailers that master generative AI in three key areas — deepening customer engagement, turbo-charging productivity and cost savings, and finding new growth beyond trade — could build a lasting strategic advantage, according to the report.

    中国零售商需要加快从AI实验过渡到大规模部署的步伐。报告指出,零售商如果能掌握生成式AI技术,并利用其成功强化顾客经营、推动降本增效、找到新增长点,就能建立长久的战略优势。


    Singles Day shopping extravaganza

    “双十一”购物狂欢节

    price-conscious customers

    价格敏感型顾客

    apparel

    n. 服装

    gross merchandise volume

    商品交易总额


  • Republican Donald Trump claimed victory on Wednesday in a tightly contested race against Vice-President Kamala Harris, a Democrat, to become the 47th president of the United States.

    11月6日,美国共和党总统候选人唐纳德·特朗普在与美国现任副总统、民主党总统候选人卡玛拉·哈里斯的激烈角逐中获胜,成为美国第47任总统。

    US media reported that Trump had secured more than the 270 Electoral College votes needed to clinch the presidency.

    美国媒体报道称,特朗普所获选举人票已经超过当选总统所需的270张。


    Trump, in a speech delivered early Wednesday at his election headquarters in West Palm Beach, Florida, promised to heal the nation.

    6日凌晨,特朗普在佛罗里达州棕榈滩会议中心发表讲话,承诺将帮助美国治愈伤痛。

    "We are going to help our country heal," he said. "We have a country that needs help, and it needs help very badly. We're going to fix our borders. We're going to fix everything about our country."

    “我们将帮助我们的国家治愈伤痛,”特朗普说,“我们的国家需要帮助,而且非常需要帮助。我们将修复我们的边界,我们将修复我们国家的一切。”

    Trump also said that he would unite the country, adding that the time had come to "put the division of the past four years behind us". 

    特朗普还表示将团结全国,并补充说,现在是时候“把过去四年的分歧抛在脑后”。

    World leaders sent congratulations after Trump claimed victory in the election, signaling his political comeback four years after leaving the White House.

    特朗普宣布赢得大选后,多国领导人表示祝贺,这标志着他在离开白宫四年后重返政治舞台。


    French President Emmanuel Macron and other leaders of member countries of the European Union congratulated Trump, saying they were ready to work together but would defend Europe's interests.

    法国总统马克龙和欧盟其他成员国领导人向特朗普表示祝贺,称他们已做好合作准备,但将捍卫欧洲的利益。

    Macron was among the first to congratulate Trump, saying that he is ready to work together, just as before. But in another message on X, Macron said he also spoke with German Chancellor Olaf Scholz after Trump's election night speech to supporters. 

    马克龙是最先向特朗普表示祝贺的人之一,他说已准备好像过去那样共同努力。但在社交媒体X的另一条消息中,马克龙称,在特朗普大选之夜向支持者发表演讲后,他还与德国总理奥拉夫·肖尔茨进行了交谈。

    France and Germany "will work for a more united, stronger, more sovereign Europe in this new context, by cooperating with the United States of America and defending our interests and our values", Macron wrote on X.

    马克龙在社交媒体X上写道,法国和德国“将在新的背景下,致力于建立一个更加团结、强大和主权的欧洲,与美国合作并捍卫我们的利益和价值观”。

    Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said in a statement issued by his office that Trump's "return to the White House offers a new beginning for America and a powerful recommitment to the great alliance between Israel and America".

    以色列总理内塔尼亚胡在其办公室发表的声明中称,特朗普重返白宫“为美国带来了新的开始,也为以色列和美国之间的伟大联盟提供了强有力的承诺”。


    Indian Prime Minister Narendra Modi said he looked forward to renewing collaboration with Trump, to strengthen the "comprehensive global and strategic partnership" between the two countries.

    印度总理莫迪表示,他期待与特朗普继续合作,以加强两国之间“全面的全球战略伙伴关系”。


    Japan's Prime Minister Shigeru Ishiba congratulated Trump on Wednesday on his victory and expressed his wish "to take the Japan-US alliance and Japan-US relationship to new heights".

    日本首相石破茂6日祝贺特朗普获胜当选,并表示希望“将日美同盟和日美关系推向新的高度”。


    In Russia, the Kremlin reacted cautiously on Wednesday after Trump declared victory in the US presidential election, saying the US was still a hostile state.

    俄罗斯克里姆林宫6日在特朗普宣布赢得美国总统大选后反应谨慎,称美国仍是一个不友好的国家。


    Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that Trump had made some important statements about wanting to end the Ukraine crisis during his campaign, but only time would tell if they lead to action. Peskov said he was not aware of any plans by President Vladimir Putin to congratulate Trump on his victory.

    克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫表示,特朗普在竞选期间发表了一些希望结束乌克兰危机的重要声明,但只有时间才能证明这些声明是否会导致行动。佩斯科夫称,他不知道俄罗斯总统普京是否有祝贺特朗普当选的计划。


    When asked whether the outcome of the US general election would affect China's US policy, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said at Wednesday's daily news briefing that China's policy on the US has remained consistent.

    当被问及美国大选结果是否会影响中国的对美政策时,外交部发言人毛宁6日在例行记者会上答问时表示,中国的对美政策一以贯之。


    "China will continue to view and handle China-US relations under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation," Mao said.

    毛宁表示:“我们将继续按照相互尊重、和平共处、合作共赢原则看待和处理中美关系。”


    "The presidential election of the United States is its internal affair. China respects the choice of the American people," she added.

    “美国总统选举是美国内政,我们尊重美国人民的选择。”毛宁说。


    Sourabh Gupta, a senior fellow at the Washington-based Institute for China-America Studies, said that China and the US must pay attention to stabilizing their relationship, which will require high-level attention and people-to-people exchanges.

    美国中美研究中心高级研究员苏拉布·古普塔表示,中美两国必须重视稳定两国关系,这需要高层的关注和民间交流。


    Michael Davidson and Margaret Pearson, scholars at the Brookings Institution, had said in an article published two weeks ago that climate change would remain a key issue in the US-China relationship. They added that, regarding climate, the two countries need to find common ground in technology innovation, industrial policy and climate finance.

    美国布鲁金斯学会学者迈克尔·戴维森和玛格丽特·皮尔森在两周前发表的一篇文章中说,气候变化仍将是中美关系中的一个关键问题。在气候问题上,两国需要在技术创新、产业政策和气候投融资方面找到共同点。

    secure

    v. 获得

    division

    n.分歧,分裂

    internal affair

    内政

    presidential election

    总统大选