Episodit
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня поговорим о том, какой он - латышский язык?
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: pirms nedēļas mēs runājām par vārdiem ‘pār’, ‘pāri’.
Jeļena: да, я помню, pār – через. Brauciet lēnām pār tiltu, draugi! Или ‘Brauciet lēnām pāri tiltam!’
Inese: un bieži mēs sakām – man kaut kas palika pāri.
Jeļena: palika pāri – осталось. Это, если, например, я не все деньги истратила?
Inese: jā, tad man palika pāri nauda.
Jeļena: а можно так сказать про время? Man palika pāri divas stundas.
Inese: нет, скорее так говорят о материальных вещах, о том, что можно отложить. Хотя поэтично можно и о жизни - Un kas gan paliek pāri no cilvēka dzīves?
Jeļena: а сегодня мы поговорим об образе латышского языка?
Inese: да. 15. октября отмечался день госязыка – Valsts valodas diena. Я сделала небольшой опрос на тему латышского, попросив представить латышский человеком.
Jeļena: И мы разберем слова и обороты из ответов. Итак, каким человеком мог бы быть латышский язык? Рассмотрим характеристики по мере убывания- от самых часто упоминаемых.
Высокий, средних лет, в очках.
Inese: gara auguma, pusmūža cilvēks ar brillēm.
Jeļena: ‘не любит чужое, незнакомое’
Inese: viņam nepatīk viss svešais un nepazīstamais
Jeļena: с певучим голосом
Inese: ar melodisku balsi,
Jeļena: скрытный, нелюдимый
Inese: noslēgts, nesabiedrisks
Jeļena: сдержанный
Inese: atturīgs, rezervēts, savaldīgs,
Jeļena: дистанцированный
Inese: distancēts,
Jeļena: стеснительный
Inese: bikls, kautrīgs
Jeļena: умеет танцевать
Inese: prot dejot
Jeļena: живет на хуторе
Inese: dzīvo viensētā
Jeļena: добреет после бутылки / стаканчика
Inese: kļūst labsirdīgāks pēc pudeles / glāzītes
Jeļena: все умеет делать - visu prot
Jeļena: хороший, богатый хозяин, хозяйка
Inese: labs, bagāts saimnieks, saimniece
смотрит на всех свысока
Inese: augstprātīgs, iemodīgs, raugās uz citiem no augšas
Jeļena: с кулаком за пазухой
Inese: ar dūri kabatā
Jeļena: на самом деле добрый отзывчивый
Inese: patiesība labsirdīgs un atsaucīgs
Jeļena: многогранный
Inese: daudzšķautņains,
Jeļena: медлительный, неторопливый
Inese: lēnīgs, nesteidzīgs
Jeļena: красивый, симпатичный
Inese: skaists, simpātisks
Jeļena: худощавый,
Inese: kalsns, astēnisks
Jeļena: женщина, разочаровавшаяся в жизни или мужчина, разочаровавшийся в жизни.
Inese: sievietе, vīlusies dzīvē / vīrietis, vīlies dzīvē
Jeļena: деликатный
Inese: smalkjūtīgs
волшебник - burvis
эмпатичный – empātisks
Jeļena: дотошный мужчина с пронзительным взглядом
Inese: pārlieku ziņkārīgs vīrietis ar asu skatienu.
Jeļena: блондинка со сложным характером
Inese: blondīne ar sarežģītu raksturu.
Kāds cilvēks, jūsuprāt, ir latviešu valoda?
Jeļena: какoй человек, по вашему, латышский язык? Можно об этом подумать, ведь скоро Латвия празднует день рождения.
Inese: Sveicu jūs Latvijas Republikas neatkarības pasludināšanas dienā! Paldies par uzmanību un uz redzēšanos!
Jeļena: uz redzēšanos, mīļie klausītāji! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о разнице между pār и pāri.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: iepriekšējā raidījumā mēs runājām par Helovīnu, bailēm un rudeni. Кстати, Елена, помните про мурашки по коже?
Jeļena: protams! Drebuļi / šermuļi skrēja pār muguru.
Inese: no kā var būt bail: no veļiem vai no veļas?
Jeļena: veļi – это умершие, а veļa – белье. No veļiem!
Inese: pareizi! Kad veļas ir pārpārēm, es domāju, kā es to visu izmazgāšu. Pārpārēm – ļoti daudz!
Jeļena: Pārpārēm – через край, в избытке. А тема нашего выпуска - Pār vai pāri?
Inese: Došu piemērus ar ‘pār’. Переместиться - pārvietoties pār ko? Ir tāda dziesma – “Brauciet lēnāk pār tiltu, draugi!”
Jeļena: pār – через. Едьте медленнее через мост, друзья!
Inese: Да, как в поговорке – тише едешь, дальше будешь! Gājputni pārlido pār Latviju.
Jeļena: Перелетные птицы перелетают Латвию.
Inese: Bērns lec pār peļķi.
Jeļena: Ребенок прыгает через лужу. Хм, но мне кажется, или во всех случаях вместо ‘pār’ можно использовать ‘pāri’?
Inese: можно, и здесь такая же история, как с ‘ap’, ‘apkārt’ (вокруг). Падеж поменяется с акузатива на датив. Pār ko? Pāri kam?
Jeļena: Brauciet lēnām pāri tiltam!
Inese: Gājputni lido pāri Latvijai.
Jeļena: Bērns lec pāri peļķei. Все ли так просто?
Inese: nē. Есть слова, с которыми используют ‘pār’. Это глаголы, которые подразумевают превосходство одного над другим. Здесь ‘pār’ – над. Valdīt pār ko? - властвовать над чем? Dominēt pār ko? - доминировать над чем? Gūt kontroli/ uzvaru pār ko? - Получить контроль/победу над чем или кем?
Jeļena: можно привести примеры?
Inese: Saka, ka nauda valda pār pasauli.
Jeļena: Деньги правят миром.
Inese: Negatīvās ziņas dominē pār pozitīvajām.
Jeļena: Негативные новости доминируют над позитивными.
Inese: mūsu komanda guva uzvaru pār Lietuvas komandu.
Jeļena: наша команда одержала победу над литовской.
Inese: kāda partija grib gūt kontroli pār valsti.
Jeļana: некая партия хочет получить контроль над государством.
Paldies! Но всегда ли pār означает ‘над’?
Inese; нет, конечно, есть и другие значения, например, пере-. Ведь переехать - pārbraukt. Перемещаться – pārvietoties. Piemēram, novembris ir tumšs, drēgns un sniegains.
Jeļena: ноябрь темный, сырой и снежный.
Inese: Drēgns – сырой и прохладный, mitrs un vēss, и это слово используют, говоря о погоде. Un mums ir vairākas iespējas, kā pārlaist novembri.
Jeļena: pārlaist novembri – скоротать, переждать ноябрь.
Inese: var pārvietoties uz Spāniju vai Itāliju.
Jeļena: можно переехать в Испанию или Италию.
Inese: Man patīk pārlaist ziemu mājās uz dīvāna. Pārlaist ziemot – ziemot.
Jeļena: перезимовать. Man patīk pārlaist ziemu Latvijā, ja ziema ir sniegaina. Мне нравится зимовать в Латвии, если зима снежная.
Inese: man arī, bet bieži vien ārā ir slapjdraņķis.
Jeļena: слякоть и ненастье.
Inese: siltās zemes pārvilina tautiešus.
Jeļena: Pārvilina – переманивают. Теплые страны переманивают соотечественников.
Inese: есть и значение пре-, например, ‘pārtraukt’.
Jeļena: прервать, приостановить. Да, пере- сократилось до пре-, при-.
Inese: mīļie klausītāji, vai esat pārguruši? Здесь pārguruši – чрезмерно уставшие. Как после трудной работы или похода – pēc grūta darba vai pārgājiena.
Jeļena: pārgājiens звучит не просто как поход, а как поход с препятствиями, через которые надо пройти.
Inese: jā, tā arī ir. Kā Igo dziesmā “Mēs ejam un ejam, Pār kalniem un pār lejām, Pret vēju un pa vējam, ...Garām aizejam.”
Jeļena: Отлично! Можно найти в интернете и послушать всю песню “Mēs ejam”. А нам пора прощаться. Uz redzēšanos
Inese: Paldies par uzmanību, uz redzēšanos! -
Puuttuva jakso?
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о том, как латышский язык описывает осень.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: pirms nedēļas mēs runājām par frāzēm ar vārdiem ‘gar’, ‘garām’, ‘pret’, ‘ap’. Ja esat palaiduši šo raidījumu garām, noklausieties to.
Jeļena: неделю назад мы говорили о фразах с предлогами. Если вы пропустили эту передачу, послушайте ее в записи. Инесе, от слушателя поступил такой вопрос: какие глаголы чаще всего употребляются с garām (мимо)? Вы упомянули только пройти мимо – paiet garām, пропустить – palaist garām.
Inese: Līdzīgi kā ejot var paiet kaut kam garām, braucot var pabraukt kaut kam garām.
Jeļena: Пешком можно пройти мимо чего-то – paiet garām, на машине проехать мимо – pabraukt garām.
Inese: Paslīdēt garām – проскользнуть мимо. Šī kļūda ir paslīdējusi man garām. Es to neizlaboju, palaidu garām šo kļūdu.
Jeļena: Эта ошибка проскользнула мимо меня. Я ее не исправила, пропустила ошибку.
Inese: обратите внимание, что во всех примерах приставке ‘про-’ в русском соответвует ‘pa-’ в латышском. Paiet, pabraukt, paslīdēt garām kam? Palaist ko?
Кстати, ‘palaist garām’ часто используется со словом izdevība – возможность, шанс. Piemēram: “nepalaist garām izdevību baudīt saulainas rudens brīvdienas.” - не упустить возможность насладиться солнечными осенними выходными.
Jeļena: А сегодня мы постараемся описать осень.
Inese: jā, šoreiz mēs mēģināsim aprakstīt rudeni.
Jeļena: Помню, для демисезонного ненастья было какое-то меткое латышское слово.
Inese: slapjdraņķis! Ārā slapjš un draņķīgs laiks - на улице слякоть и ненастье, одним словом - slapjdraņķis.
Novembrī sākas Veļu laiks. Velis - miruša cilvēka dvēsele, gars; дух умершего, во множ. ч. veļi. Т.е. в ноябре начинаются дни мертвых. Здесь уместно вспомнить древнерусское божество Велес, связанное с миром мёртвых.
Jeļena: Кстати, недавно был Хэллоуин – это тоже осенняя традиция, хоть и не латышская. Сладость или гадость?
Inese: Helovīnā ērmi, spoki, miroņi un vampīri saka: “Našķis vai kašķis?” Našķis – лакомство, kašķis – strīds, склока. Meklēt kašķi – задираться, искать ссору.
Jeļena: spoks – это привидение, mironis – мертвец, а ērms кто?
Inese: тоже привидение, кикимора. Можем поговорить о страхе. - Parunāsim par bailēm! Кстати, Bailes в латышском во можественном числе.
Jeļena: наверняка есть много вариантов, как сказать ‘Я боюсь чего-то’, ‘Я испытываю страх’.
Inese: ‘Я боюсь - Es baidos no’. Jeļena, no kā tu baidies?
Jeļena: Es baidos no zirnekļiem, pelēm, čūskām. Inese, no kā tev ir bail?
Inese: Man ir bail no augstuma, tumsas. - Я боюсь высоты, темноты. Man ir bail no ... / Es baidos no ... Jeļena, vai tev ir bail no spokiem?
Jeļena: боюсь ли я привидений? Nē, man nav bail no spokiem. Es domāju, ka spoku nav. - Нет, я не боюсь привидений. Я не думаю, что их не существует. Un tev? Vai tev ir bail no spokiem?
Inese: Nē. Vairāk man ir bail no dzīviem cilvēkiem. Kā zināms, visklusākie un vismierīgākie kaimiņi ir kapsētā, bet mēs dzīvojam citur.
Jeļena: Как известно, самые тихие и мирные соседи на кладбище, а мы живем в другом месте. Ох, аж мурашки пробежали по коже! Кстати, как по-латышски мурашки?
Inese: Drebuļi / šermuļi skrien pār muguru. А может это от холода?
Jeļena: может. Сменим тему, вернемся к осени. С похолоданием приходят заморозки и появляется иней.
Inese: заморозок – salna, приходят осенние заморозки – rodas, uzkrīt rudens salnas. Иней – sarma. Покрыться инеем – sarmot, nosarmot.
Jeļena: осенью идет листопад.
Inese: листопад – lapkritis. Latvijā sākas lapkritis un sētniekiem ir darba pilnas rokas.
Jeļena: В Латвии начинается листопад, и удворников работы полные руки.
Jeļena: пора и нам завершать наш выпуск. Пойдем шуршать цветными листьями!
Inese: Iesim krāsainās lapas čaukstināt!
Jeļena: Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Inese: uz redzēšanos! Visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о фразах типа Gar ausīm.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: в одном из предыдущих выпусков вы привели пример - vairāki gadi ir jau apkārt – минуло уже несколько лет. А можно сказать: “No mūsu raidījuma sākuma vairāki mēneši jau ir apkārt”?
Inese: teorētiski jā, bet praktiski tā skaita nevis mēnešus, bet gadus.
Jeļena: обычно так считают года. А сегодня рассмотрим фразеологизмы?
Inese: jā, tie būs ar vārdiem ‘priekšā’ - , ‘pret vai pretī, ‘ap vai apkārt, ‘gar – мимо, garām’.
Jeļena: напомню, что этим предлогам и наречиям был посвящен наш предыдущий выпуск.
Inese: aizlikt kāju kādam priekšā – ставить препоны; traucēt. Kas ir skaudīgs, aizliks kādam kāju priekšā.
Jeļena: Завистливый человек другому ставит препоны.
Inese: aiziet (stāties) Dieva priekšā – отойти в мир иной, умереть; aiziet pie Dieva; nomirt.
Inese: Palaist gar ausīm – пропустить мимо ушей. Ceru, ka šo raidījumu jūs nepalaidīsiet garām.
Jeļena: и я надеюсь, что вы не пропустите этот выпуск мимо ушей.
Inese: aiziet gar degunu - прохлопать (упустить). Tikko autobuss aizgāja gar degunu.
Jeļena: Только что упустил автобус.
Inese: Man ir raibs gar acīm – рябит в глазах, например, от усталости. Man no noguruma metas raibs gar acīm.
Jeļena: у меня рябь в глазах от усталости.
Inese: Dzirksteles šķīst gar acīm – искры из глаз. Vakar piepūlējos tā, ka dzirksteles vien gar acīm nošķīda.
Jeļena: вчера напряглась так, что искры из глаз посыпались.
Inese: dots pret dotu – невестке в отместку, как ты мне, так и я тебе.
Inese: kā diena pret nakti – ļoti atšķiras.
Jeļena: день и ночь.
Inese: aci pret aci – с глазу на глаз, напротив, tieši pretī. Mēs sēžam studijā aci pret aci.
Jeļena: Мы сидим в студии прямо напротив друг друга.
Inese: Es gribētu ar tevi parunāt aci pret aci.
Jeļena: Я хотела бы поговорить с тобой с глазу на глаз.
Inese: krist ap kaklu – вешаться на шею. Vai jākrīt ap kaklu vīrietim, kurš var apbērt ar naudu?
Jeļena: Стоит ли вешаться на шею мужчине, который может осыпать вас деньгами? ...
Inese: apvest ap stūri – обмануть, обвести вокруг пальца, провести кого-то. Krāpnieki daudzus apved ap stūri.
Jeļena: Мошенники многих обводят вокруг пальца.
Inese: krāpnieku upuriem ir smagi / grūti ap sirdi, nelabi ap sirdi.
Jeļena: жертвам мошенников тяжело на душе, плохо.
Inese: taču ap šo laiku mums ir jābeidz raidījums.
Jeļena: Но примерно в это время нам пора заканчивать передачу.
Inese: tāpēc mēs atvadīsimies. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji! Līdz nākamai reizei!
Jeļena: Paldies un uz redzēšanos!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами līdz и līdzi.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: Tad šoreiz par līdz un līdzi. Kāda ir atšķirība?
Jeļena: līdz – это до чего-то. Например, я работаю до шести.
Inese: Es strādāju līdz sešiem.
Jeļena: или нам надо дойти до остановки.
Inese: Mums jāaiziet līdz pieturai.
Jeļena: а ‘līdzi’ – это навынос, ņemt līdzi. Например, я возьму кофе навынос.
Inese: Kafiju es ņemšu līdzi.
Jeļena: еще ‘līdzi’ – это с собой, с кем-то вместе, iet līdzi, nākt līzi. Например, поидешь со мной на концерт? Vai iesi man līdzi uz koncertu?
Inese: Jā, es labprāt iešu tev līdzi uz koncertu! Вот еще пример с ņemt līdzi: Vai tu nākamreiz uz darbu ņemsi līdzi savu dēlu?
Jeļena: возьму ли я в следующий раз своего сына на работу? Jā, varbūt savu dēlu ņemšu līdzi uz darbu.
Inese: sekot līdzi. Kā tu domā, cik daudz cilvēku seko līdzi mūsu raidījumam?
Jeļena: grūti pateikt. Трудно сказать, сколько людей следит за нашими передачами. Кстати, тут у меня вопрос. Можно ли обойтись без слова ‘līdzi’? Я ведь могу спросить: “Cik daudz cilvēku seko mūsu raidījumam?”
Inese: Jā, varat. Это будет то же самое. Но обязательно с līdzi употребляется ‘Just līdzi’ – сострадать, сочувствовать, соболезновать. Ja notiek nelaime, citi jūt līdzi, pārdzīvo un zvana.
Jeļena: Когда случается беда, другие сочувствуют, переживают и звонят.
Inese: то же с ‘tikt līdzi kādam’ - сравняться с кем-то, успеть за чем-то. Sportists cenšas tikt līdzi līderim.
Jeļena: спортсмен стремится сравняться с лидером.
Inese: Dzīve un tehnoloģijas mainās tik ātri, ka bieži vien cilvēki nespēj tam visam tikt līdzi.
Jeļena: Жизнь и технологии меняются так быстро, что зачастую люди не успевают за всем этим.
Inese: Domāt līdzi – cītīgi domāt, хорошенько обдумывать.
Nākamgad būs pašvaldību vēlēšanas. Daudzi balso ar sirdi, bet ir tādi, kas lasa programmas un domā līdzi.
Jeļena: В следующем году будут муниципальные выборы. Многие голосуют сердцем, но есть и те, кто читает программы и обдумывает.
Inese: dziedāt līdzi – подпевать. Vai tavs dēls dzied tev līdzi?
Jeļena: подпевает ли мне сын? ... Инесе, а есть ли какие-нибудь выражения, фразеологизмы с līdzi / līdz?
Inese: есть, и много с ‘līdz’.
Jeļena: например, довести до ручки?
Inese: jā, novest līdz kliņķim.
Jeļena: до свадьбы заживет?
Inese: līdz kāzām sadzīs.
Jeļena: до мозга костей?
Inese: līdz kaulam, līdz ādai, līdz matu galiem.
Jeļena: Он основательно промок, до мозга костей?
Inese: Viņš izmirka līdz kaulam, līdz ādai. Taču, piemēram, es neesmu rīdziniece līdz kaulam.
Jeļena: Инесе не рижанка до мозга костей. Но вы наверное знаете Ригу от А до Я?
Inese: nē, jo labāk es iepazīstu Rīgu, jo mazāk man šķiet, ka es to pazīstu no A līdz Z.
Jeļena: а что вам в городе до чертиков надоело?
Inese: Man līdz kaklam apnikuši neremontētie ceļi.
Jeļena: man arī! И мне очень надоели неремонтированные дороги.
Inese: mīļie klausītāji, ja jums kaut kas līdz galam nav skaidrs, uzdodiet jautājumus!
Jeļena: да, если что-то не до конца понятно, задавайте вопросы! А сейчас нам пора завершать выпуск.
Inese: Paldies par uzmanību un uz redzēšanos!
Jeļena: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами pret и pretī.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: pirms nedēļas mēs runājām par vārdiem ‘riņķī un apkārt’. Viss raidījums bija riņķī un apkārt tūrismam.
Jeļena: riņķī un apkārt - вокруг да около, весь выпуск был вокруг да около туризма.
Inese: tomēr es pamanīju vienu visai grūtu tēmu.
Jeļena: Kura tā ir?
Inese: priekš vai priekšā, pret vai pretī, ap vai apkārt, gar vai garām utml. Дело в том, что в Телеграм канале “Подтяни латышский” я создала опрос с вариантами ответов и многие слушатели не были уверены, который вариант с вратарем выбрать: “Vārtsargs stāv vārtu priekšā” vai “Vārtsargs stāv priekš vārtiem”.
Jeļena: priekšā – это перед, а priekš – для? Если ребенок принес с прогулку палку, можно спросить - Priekš kā / Priekš kam tev šī nūja? - Для чего, зачем тебе эта палка?
Inese: pareizi! А если речь о местоположении, то мы обычно говорим kā priekšā? Galds stāv loga priekšā. Sargs stāv durvju priekšā.
Что касается второго варианта – зачем, ‘Priekš kam tev šī nūja?’, то здесь надо быть внимательным, ведь ‘priekš manis’ заменяется на man, ‘priekš tevis’ – tev, ‘priekš sevis’ – sev. Kad bērni ir izauguši, laiks padzīvot sev.
Jeļena: когда дети выросли, пора пожить для себя.
Inese: Но есть жаргонное выражение - Priekš kaķiem – так говорят о чем-то непригодном, напрасном, неэффективном. Viss darbs bija priekš kaķiem. Tagad tas ir jāpārtaisa.
Jeļena: Вся работа была напрасна. Теперь ее нужно переделать.
Inese: tātad “Vārtsargs stāv vārtu priekšā”. ‘Pret manu māju atrodas veikals’ vai ‘Pretī manai mājai atrodas veikals’?
Jeļena: я бы сказала ‘Pretī manai mājai atrodas veikals’.
Inese: pareizi! Pretī – напротив, а pret – против.
Jeļena: например, как в выражении - пчелы против меда.
Inese: jā, bites pret medu, darbinieki pret algas pielikumu.
Jeļena: и еще, если мы выражаем отношение к чему-то – pret to.
Inese: jā, kāda ir tava attieksme pret globalizāciju?
Jeļena: grūti pateikt. Нельзя сказать однозначно, глобализация – это хорошо или плохо.
Inese: jā, es tev piekrītu, globalizācija nav kaut kas viennozīmīgi labs vai slikts. Tai ir divējāds raksturs. У нее двойственный характер.
Tātad: priekš vai kā priekšā, pret vai kam pretī. Atlika ‘ap vai apkārt’
Jeļena: а эти два слова очень похожи. С ‘apkārt’ мы приводили примеры. Aplaist acis apkārt – быстро оглядеться, Mest līkumu apkārt — обогнуть, сделать крюк. Ceļot apkārt zemeslodei - путешествовать вокруг земного шара. Ceļot ap zemeslodi.
Inese: похожи и слова pilsēta и pils. Tas ir loģiski, jo ap pili veidojās pilsēta. Разные только падежи. Ap ko? - akuzatīvs, apkārt kam? - datīvs.
Es apeju ap pili. (ap ko?) Es eju apkārt pilij. (apkārt kam?)
Jeļena: а с gar (вдоль) и garām (мимо) похожая история?
Inese: jā, ļoti. Tu ej gar (ko?) gar pili.
Jeļena: ты идешь вдоль замка.
Inese: Tu ej garām (kam?) pilij.
Jeļena: ты идешь мимо замка. Есть ли какие-нибудь выражения с gar / garām?
Inese: protams! Krist gar zemi — падать оземь. Так обычно говорят о человеке.
Jeļena: например, если поскользнулся.
Inese: jā, viņam paslīdēja kāja un viņš nokrita gar zemi.
Jeļena: Garām ejot, es palīdzēju viņam piecelties. - Проходя мимо, я помогла ему встать.
Inese: te esiet vērīgi – citā kontekstā ‘Garām ejot’ – между прочим, мимоходом, вскользь — mazliet; starp citu.
Jeļena: можно пример?
Inese: Ārsts pieminēja medikamenta blaknes tikai garāmejot, īpaši nebrīdinot par tām.
Jeļena: О побочных эффектах лекарства врач упомянул лишь вскользь, специально о них не предупредив. Blaknes - побочные эффекты.
Inese: vēl sarunvalodā saka ‘Tas ir galīgi garām‘ — pilnīgi neder, neatbilst.
Jeļena: galīgi garām – совсем мимо, полностью не то. Paldies, Inese!
Inese: ņemiet par labu! Taču pienāca laiks atvadīties.
Jeļena: Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Inese: Uz redzēšanos!
-
Продолжаем радиоуроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня разъясняем нюансы использования слов visapkārt, riņķī un apkārt.
Jeļena: На прошлом уроке мы говорили об особых прилагательных и туристах.
Можно сказать, что наш выпуск был вокруг да около туризма.
Inese: Jā, tas bija raidījums riņķī un apkārt tūrismam. Visi piemēri bija par tūrismu.
Jeļena, tu tikko biji Itālijā. Saki, lūdzu, vai tavs pēdējais ceļojums bija piņķerīgs pasākums?
Jeļena: kas ir piņķerīgs?
Inese: в разговорном ‘piņķerīgs’ – трудный, grūts, sarežģīts. Piņķerēt vaļā, piņķēt vaļā – означает распутывать. Piemēram, piņķēt ārā zivi no tīkla. Поэтому ‘piņķerīgs pasākums’ – хлопотное, сложное мероприятие.
Jeļena: nē! Es neplānoju visu ceļojumu pati. Tāpēc tas nebija piņķerīgs pasākums.
Inese: и что касается путешествий или других мероприятий, которые вы совершаете впервые, обычно используют наши любимые причастия, задавая вопрос со словом ‘kādreiz’: ‘Vai tu pirms tam kādreiz esi bijusi Itālijā?’ - женщине
‘Vai tu pirms tam kādreiz esi bijis Itālijā? - мужчине.
Ведь это вопрос об опыте, который актуален сейчас.
Jeļena: Jā, pirms tam es esmu bijusi Itālijā.
Inese: Jeļena, saki, lūdzu, kad tu ceļo, vai tu meklē kafejnīcas, kurās ēd vietējie un visapkārt nav neviena tūrista?
Jeļena: ищу ли я кафе, в которых нет ни одного туриста? Nē, nemeklēju.
Inese: es gan meklēju. Vietējie tur ēd vienmēr, un var pasūdzēties, bet tūristi nesūdzas, jo viņi braukā apkārt un katru reizi ēd citā vietā.
Jeļena: туристы не жалуются, так как уезжают. Они переезжают с места на место и каждый раз едят в другом кафе.
А можно перефразировать – tev patīk ēst tur, kur apkārt ir tikai vietējie? Pareizi?
Inese: pareizi.
Sarunvalodā saka – vairāki gadi ir jau apkārt – уже минуло несколько лет -vairāki gadi jau ir pagājuši.
Aplaist acis apkārt – быстро оглядеться, ātri apskatīties visapkārt.
Jeļena: tas ir par tūristiem!
Inese: jā, ka tik viņi paspēj aplaist acis apkārt!
Jeļena: лишь бы они успели оглядеться!
Inese: Galva griežas apkārt – galva griežas riņķī – голова идет кругом (от впечателений, переживаний); galva reibst. Jeļena, tikko tu biji Itālijā. No kā tev galva griezās riņķī?
Jeļena: no senām bazilikām, vecām mājām, šauram ieliņām, skaistiem kalniem, ...
Inese: Mest līkumu apkārt — обогнуть, сделать крюк. 1. Apiet, apbraukt ar līkumu. 2. Izvairīties no kaut kā.
Visi tūristi met līkumu apkārt peļķei, bet viens tajā iekāpj. -
Jeļena: Все туристы огибают лужу, а один в нее ступает.
Inese: Apgriezt riņķī apkārt — перевернуть вверх дном; sajaukt meklējot.
Viesnīcas numuriņā viss ir apgriezts riņķī apkārt –
Jeļena: в гостиничном номере беспорядок, все перевернуто вверх дном.
Inese: Ceru, ka šie vārdi būs noderīgi un šī tēma nav piņķerīga. Ceļosim kaut apkārt zemeslodei! Ceļosim ap zemeslodi!
Jeļena: Будем путешествовать хоть вокруг земного шара! -
Продолжаем радиоуроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня разъясняем нюансы использования слов izpalīdzīgs un liderīgs.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: Iepriekšējā raidījumā mēs runājām par vārdiem ‘sevišķs’ un ‘īpašs’.
Jeļena: в предыдущем выпуске мы говорили о ‘sevišķs’ и ‘īpašs’, но я так и не поняла, в чем их отличие. Kāda ir atšķirība?
Inese: sevišķs имеет оттенок исключительности, отличительности, поэтому говорят “Tas ir kaut kas sevišķs” – это нечто исключительное, из ряда вон. - Tas ir kaut kas vienreizējs. - А ‘īpašs’ – это особый, особенный, в частности для кого-то. ‘Kāzas ir īpašs notikums’ – свадьба - это особенное событие (в жизни человека). ‘Mamma ir īpašs cilvēks manā dzīvē’ – мама – особый человек в моей жизни.
Bieži vienu vai otru vārdu lieto frāzē “Pievērst sevišķu vērību (uzmanību). Pievērst īpašu vērību (uzmanību).
Jeļena: Обратить особое внимание. Labi, paldies! Теперь об особенных прилагательных.
Inese: jā, mēs turpināsim sarunu par īpašiem īpašības vārdiem.
Jeļena: напомню, что особенными мы назвали такие, которым трудно подыскать аналог - прилагательное - на русском.
Inese: piemēram, cerīgs. Tāds, kas dod cerību.
Jeļena: Обнадеживающий, вселяющий надежду.
Inese: Pirms vasaras visiem ir cerīgs skats uz dzīvi, jo priekšā ir atvaļinājums, ceļojums.
Jeļena: Перед летом все смотрят на жизнь с надеждой, ведь впереди отпуск, путешествие.
Inese: ārzemēs, ceļojuma laikā es satiku daudz izpalīdzīgu cilvēku.
Jeļena: izpalīdzīgs cilvēks – cilvēks, kas labprāt palīdz, atsaucīgs, отзывчивый человек, готовый помочь.
Inese: ceļot ar suni nav viegli. Svešā pilsētā suns kļūst tramīgs – nedrošs, nemierīgs.
Jeļena: в чужом городе собака становится пугливой. Tramīgs - пугливый.
Inese: Vai jums viesnīcā ir tramīgs miegs (saraustīts miegs)?
Jeļena: у вас в гостинице чуткий сон? Tramīgs miegs - чуткий сон.
Inese: nē, es parasti guļu ciešā, dziļā miegā.
Jeļena: я обычно сплю крепким, глубоким сном. Ciešs miegs – крепкий сон.
Inese: Tramīgs miegs ir tiem, kas guļ teltīs.
Jeļena: чуткий сон у тех, кто спит в палатке.
Inese: suņi nespēj izturēt ciešu skatienu.
Jeļena: собаки не могут выдержать сосредоточенный взгляд. Ciešs skatiens - сосредоточенный взгляд.
Inese: Sarunvalodā: Vai jūs tūristiem ir liderīga dzīve? Vai viņiem ir vieglprātīga, izšķērdīga dzīve?
Jeļena: liderīga? Это не от слова līderis?
Inese: nē, tas ir no vārda ‘liderēties’ - vieglprātīgi, nenopietni izturēties.
Jeļena: ‘liderēties’ – вести себя легкомысленно, несерьезно. Хм, почему бы и нет, если вы на отдыхе? Jā, tūristiem ir liderīga dzīve!
Inese: matu fēns numuriņa bija diezgan čābīgs.
Jeļena: slikts?
Inese: jā, šķita, ka tas tūlīt salūzīs.
Inese: mūsdienās atpūta ir ārišķīga. Visiem vajag skaistas bildes un ne vienu vien!
Jeļena: современный отдых показной. Всем нужны красивые фото, и не одно.
Ārišķīgs – показной, напускной. Как в анекдоте.
- Jūsu ceļojuma mērķis?
- Ielikt smukas bildes Instagram.
Inese: tagad daži teicieni un sarunvalodas vārdi par tūrismu un tūristiem.
tūrists atrod veidus, kā pamielot acis - pamielot acis – полюбоваться, ar patiku apskatīt, aplūkot kaut ko.
tūristu nebiksta, viņš pats iet uz priekšu. Bikstīt – подталкивать, mudināt.
gastrotūristi mēdz apvelties un velties mājās. Apvelties – потолстеть, обрасти жирком, uzbaroties.
Ceļojumā var atļauties vazāties apkārt. Vazāties – слоняться; blandīties, klīst.
Jeļena: разговорные слова по теме туризма. pamielot acis – полюбоваться, Bikstīt – подталкивать, Apvelties – растолстеть, Vazāties – слоняться. -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами īpašs и sevišķs.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt! Сегодня мы обещали поговорить о прилагательных.
Inese: jā, mēs likām priekšā, piedāvājām šo tēmu.
Jeļena: мы предложили эту тему. Хотя чего в ней особенного? Kas tur īpašs? Kas tur sevišķs?
Inese: о, особенности начинаются со слов īpašs, sevišķs. Да, часто они – синонимы, как в этом вопросе – Что в этом особенного? Kas tur īpašs?
Но есть и разница. Vai šodien kaut kas īpašs ir noticis?
Jeļena: произошло ли сегодня что-то особенное? Nē, pagaidām vēl nekas īpašs nav noticis.
Inese: izņemot mūsu raidījumu. Īpašs – особенный, особый, своеобразный, отличительный по качествам. А качества, как мы знаем – īpašības.
Jeļena: да, про важные события в жизни говорят – īpaši notikumi. И про близких тоже – īpaši cilvēki.
Inese: un šiem cilvēkiem mēs pievēršam īpašu uzmanību.
Jeļena: и на этих людей мы обращаем особое внимание.
Inese: jo viņiem ir īpaša nozīme mūsu dzīvē.
Jeļena: так как у них особое значение в нашей жизни.
Inese: ну, а speciāls, как специальный и специфический, предназначен для определенных целей, работ, специфики. Зачастую это инструменты – speciāli instrumenti, оборудование – speciāls aprīkojums, специфические навыки и знания – speciālas prasmes un zināšanas.
Jeļena: некоторым аллергикам нужны специальные продукты - speciāli produkti.
Inese: ņemiet vērā, ka ‘speciālie līdzekļi’ – tas ir termins, специальные средства. Šie līdzekļi ir paredzēti pašaizsardzībai un kārtībsargiem, policistiem. Tie ir gāzes baloniņi, dūmu granātas, roku dzelži utml.
Jeļena: эти специальные средства используется полицией или для самозащиты. Да, пожалуй, со словом ‘speciāls’ надо быть внимательным.
Inese: да, оно часто встречается в терминах, поэтому имеет определенное окончание. Например, speciālā izglītība, speciālā zona.
Jeļena: А правильно ли будет про инвалида сказать - cilvēks ar īpašām vajadzībām?
Inese: nē, tas nebūs īsti pareizi. Visiem ir vienas un tās pašas vajadzības. Drīzāk tas ir “cilvēks ar invaliditāti”.
Jeļena: да, потребности у всех примерно одинаковые, только не все могут самостоятельно их удовлетворить. Но вернемся к теме прилагательных. Есть ли в латышском прилагательные, которых нет в русском?
Inese: protams, ir! Piemēram: gaumīgs. Kā saka - par gaumi nestrīdas.
Jeļena: gaumīgs – со вкусом. О вкусах не спорят.
Inese: да, но это не мешает сделать комплимент - tu esi gaumīgi ģērbusies!
Jeļena: Paldies par komplimentu! А почему не “Tu gaumīgi saģērbies!”?
Inese: потому что сложное время, а значит и причастия, используют, когда говорят о состояниях или о внешности, подразумевая результат. Человек что-то делал, и мы видим результат. Например, мы спрашиваем: ты устала? Vai tu esi nogurusi? (это состояние, женщина работала). Так и здесь - ‘tu esi gaumīgi ģērbusies!’ - ты подбирала одежду, и нас радует результат, который мы видим.
Jeļena: skaidrs! Есть ли еще какие-нибудь особенные прилагательные, которых нет в русском?
Inese: Kādi īpaši īpašības vārdi? Ir! Prātīgs, sakarīgs un jēdzīgs.
Jeļena: умный? Prāts – это ум, jēga – смысл.
Inese: Prātīgs – толковый, дельный, синонимы: pārdomāts, uzmanīgs.
Jeļena: да, я помню, pārdomāts lēmums – продуманное решение, prātīgs lēmums – толковое решение.
Inese: О разумном, уравновешенном человеке говорят - sakarīgs, prātīgs, jēdzīgs cilvēks.
Jeļena: 3 слова, и это все толковый человек!
Inese: да, с такими приятно иметь дело.
Jeļena: может поэтому так много прилагательных? Но почему sakarīgs? Sakari – это же связь? Не вижу связи.
Inese: sakarīgs ir tas, kas pamana sakarus. Это тот, кто замечает связи одних явлений с другими. А человек именно так и учится – выявляя связь вешей.
Jeļena: а sakarīgs говорят не только о людях, правда?
Inese: protams! Sakarīgs teksts – связный текст, sakarīgs pamatojums - толковое обоснование. Но про занятие я скажу: “Ceru, ka mūsu nodarbība bija jēdzīga”.
Jeļena: Es arī. Нам пора прощаться, дорогие слушатели.
Inese: jā, laiks beigt mūsu raidījumu.
Jeļena: Uz redzēšanos!
Inese: Paldies par uzmanību! Visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами priekšā и pakaļ.
Edgars: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: Labrīt! Pirms nedēļas mēs runājām par secību.
Jeļena: Неделю назад мы говорили о последовательностях.
Inese: vasarā es apmeklēju virkni Latvijas un Igaunijas pilsētu.
Jeļena: летом Инесе посетила ряд городов в Латвии и Эстонии.
Inese: Deficīta mums nav, tāpēc rindas ir tikai teātros.
Jeļena: Ха! Звучит двусмысленно.Вы про очереди или ряды?
Inese: я про ряды. Хотя я не против очередей в театры.
Jeļena: итак, я напомню, что сегодня мы узнаем о словосочетаниях со словами ‘priekšā’ и ‘pakaļ’.
Edgars: sarunvalodā Meklēt pakaļ — censties noskaidrot (ko notikušu).
Jeļena: пытаться разузнать.
Edgars: ķēmoties pakaļ.
Jeļena: обезьянничать
Edgars: Mest pakaļ — piedāvāt pirkšanai ko tādu, kā ir daudz.
Jeļena: бросать вслед, сбывать.
Edgars: Laisties kādam pakaļ – skriet kādam pakaļ.
Jeļena: пуститься за кем-либо вдогонку.
Edgars: Ne gailis pakaļ nedzied —
Inese: никто и ухом не ведет, Nepacelt ne ausu, nepakustināt ne ausu.
Jeļena: никто не обращает никакого внимания, не реагирует, не интересуется.
Помню, вы когда-то приводили выражение ‘teikt priekšā’ – подсказывать. Есть ли еще какие-нибудь словосочетания с ‘priekšā’?
Edgars: protams! Aizsteigties kādam priekšā, aizskriet priekšā.
Jeļena: опередить, обогнать, забежать вперед.
Likt priekšā — Izteikt priekšlikumu.
Jeļena: Предложить.
Edgars: Nākt priekšā — Atgadīties, notikt.
Jeļena: Случиться.
Edgars: Ņemt priekšā — Pakļaut kādai darbībai, kritizēt.
Jeļena: Проработать (раскритиковать)
Edgars: Saukt priekšā — likt ierasties.
Jeļena: Вызвать.
Edgars: Stādīt priekšā (kādu) — iepazīstināt (kādu ar kādu).
Jeļena: Представлять, знакомить кого-то.
Edgars: Stādīties priekšā (kādam).
Jeļena: Представиться или представлять себе.
Edgars: sarunvalodā Celt / nest priekšā — atklāt, izklāstīt (ideju).
Jeļena: Приводить, выдвигать.
Jeļena: обычно приводят возражения – ceļ iebildumus.
Inese: В принципе латышский язык стремится избавиться от тяжеловесных конструкций вроде ‘celt iebildumus’, ‘ stādīties priekšā’. Вместо ‘celt iebildumus’ лучше подойдет ‘iebilst’, вместо ‘stādīties priekšā’ - iepazīstināt ar sevi vai iedomāties.
Edgars: stādieties priekšā, cik viegli tad būs saprasties! – iedomājieties!
Jeļena: Представьте себе, насколько легко тогда будет понимать друг друга.
Да, наверное вы правы, такие конструкции утяжеляют язык.
Inese: valoda kļūst smagnēja, birokrātiska. О таком тяжеловатом, неизящном языке в разговорном говорят как о неповоротливом человеке – klamzīgs valodas stils.
Jeļena: в следующем выпуске обсудим прилагательные?
Inese: sarunāts! Mīļie klausītāji, ja jums ir kādi jautājumi, uzdodiet tos komentāros!
Jeļena: договорились!
Edgars: uz redzēšanos!
Inese: uz redzēšanos!
Jeļena: visu labu! Līdz nākamai reizei! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между cловами norisināties и notikt.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: iepriekšējā raidījumā skanēja sarunvaloda un apvidvārdi, bet mūsu šīsdienas tēma – kā pastāstīt par notikumiem?
Jeļena: в предыдущем выпуске звучали разговорные выражения и диалектизмы, а наша сегодняшняя тема – как рассказать о событиях? Вот, например, в середине августа прошел праздник Риги.
Edgars: augusta vidū notika / norisinājās Rīgas svētki.
Inese: notikt и norisināties – это практически синонимы, если речь о событиях, мероприятиях, продолжающихся какое-то время, например, несколько часов или дней.
Edgars: Kas ilgst kādu laiku, tas notiek / norisinās. Process notiek / norisinās. -
Jeļena: Процесс происходит / протекает. Ну, а если что-то просто случилось, то ‘tas notika’?
Inese: jā. Tas notika. Tas bija. 2. septembrī bija pirmā skolas diena.
Pirms mēneša dažviet Latvijā notika plūdi.
Jeļena: jā, es atceros. Я помню. месяц назад кое-где в Латвии было наводнение.
А можно примеры с глаголом ‘протекать’ не в смысле воды? Что может протекать какое-то время?
Edgars: Laiks paiet, laiks rit – время идет.
Diena ir aizritējusi spraigā darbā. - День пролетел в оживленной работе.
Glābšanas process noritēja veiksmīgi, gludi. - процесс спасения протек успешно, гладко.
Slimība noritēja bez komplikācijām – болезнь протекла без осложнений.
Inese: о течении времени говорят – “laika ritums”. Rit, rist – это общий корень у таких слов, как ritēt - идти, течь, ritenis – колесо, ritulis – круглый кусок. И если просмотрим на существительные, то notikums – событие, norise – ход, развитие, течение, с тем же корнем ‘Rit, rist’.
Edgars: Laika ritumā mainās klimats.
Jeļena: с течением времени меняется климат.
Inese: Edgar, kā tu domā, vai laika ritumā mainās arī paši cilvēki?
Edgars: man liekas, ka jā, cilvēki mainās.
Jeļena: es domāju, ka paši cilvēki laika ritumā ... mainās / nemainās.
Inese: notikumi var būt dažādi. События могут быть значимые в жизни – dzīves notikumi. И просто забавные или печальные – smieklīgi un bēdīgi notikumi / smieklīgi un bēdīgi atgadījumi.
Jeļena: а я обычно говорю просто ‘gadījums’ - случай. Так можно сказать?
Inese: jā, var, kaut arī biežāk saka “atgadījums”. Gadīties, atgadīties (kādam) – pēkšņi notikt.
Jeļena: atgadījums – случай; gadīties, atgadīties – вдруг случиться, произойти.
Есть ли какие-то выражения с этими словами?
Edgars:
Sarunvalodā Gadīties (pagadīties) pie rokas — būt, atrasties tuvumā.
Kur gadījies, kur ne — saka, ja kāds pēkšņi, negaidīti (kur) ierodas, parādās.
cirks bez maksas - smieklīgs gadījums, notikums.
Kā pagadās — vienalga, kā.
Kur pagadās — vienalga, kur.
Pagadīties ceļā — 1. Nejauši būt, atrasties priekšā kādam, kas pārvietojas.2. Tikt nejauši satiktam.
Inese: un ja runā par kļūdām – kam negadās?
Jeļena: ошибки – у кого их нет?
Edgars: Tikai tas nekļūdās, kas nekā nedara.
Jeļena: да, у тех, кто ничего не делает.
Inese: а это не наш вариант! - Tas mums neder! Runāsim latviski, mācīsimies runāt pareizi!
Jeļena: es jums piekrītu! Bet tagad laiks atvadīties. Пора прощаться.
Edgars: uz redzēšanos! Paldies par uzmanību!
Inese: uz redzēšanos! Līdz nākamai reizei!
Jeļena: visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между диалектизмом (apvidvārds) и варваризмом (barbarisms).
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: Прежде мы говорили о забавных видах спорта, образованных с помощью окончаний -šana -šanās. Например, “kabaču, ābolu iesmērēšana”. Интуитивно я понимаю, что имеется ввиду втюхивание кабачков и яблок. ‘Iesmērēt’ – это, наверное, разговорный язык?
Inese: jā, iesmērēt var kaut ko nederīgu vai to, kā ir par daudz.
Jeļena: втюхать что-то непригодное или то, чего слишком много. Поскольку в прошлом выпуске встречались слова “pedere” – atspere, пружина, и gaisene – пневматическая винтовка, то поступил вопрос – как часто в латышском употребляются подобные слова?
Inese: да, pedere – это диалектизм, apvidvārds. Так пружину называют только в некоторых областях, а gaisene – жаргонизм (pneimatiskā gaisa šautene), или специфическая лексика некоторых социальных групп.
Надо сказать, что в латышской среде такие слова встречаются нередко. Если вы их слышали, то это верный показатель того, что вы в этой среде находитесь. Кстати, при ближайшем рассмотрении можно выяснить, что ‘pedere’ произошло от немецкого Feder – пружина. При желании его можно отнести и к варваризмам. Варваризм - это слово или оборот речи из чужого языка, нарушающее чистоту речи, нежелательное в литературной речи.
Jeļena: напрашивается вопрос. Если грань между разными слоями лексики такая тонкая, может лучше реигонализмы, варваризмы и жаргон вообще не использовать?
Inese: почему нет? Мы ведь часто общаемся со знакомыми людьми. Там они к месту. А в литературных текстах - нет. Достаточно различать ситуации неформального и формального общения и использовать уместную лексику.
Jeļena: а слово ‘plinte’ из выражения “Mest plinti krūmos” тоже используется? Я его как-то раньше не слышала.
Inese: tas ir novecojis apvidvārds, tāpēc to var dzirdēt tikai šajā teicienā.
Jeļena: устарел, ясно.
Tagad mēs varam pajautāt vidusskolēnam Edgaram, kurus apvidvārdus viņš ir dzirdējis.
Jeļena: хорошо, спросим Эдгара, какие диалектизмы он слышал. Labrīt, Edgar!
Edgars: Labrīt! Dardedze – varavīksne; knifs – находка, уловка, veikls gājiens; atradums; ķobis – голова, galva, ķeblis, beņķis – krēsls, taša – soma, bukte – складка, ieloce; lampa, čamma – увалень, neveikls cilvēks, tūļa; čammāties – возиться, vilcināties, tūļāties.
Inese: vasarā aktuālie vārdi: tupenis – kartupelis; ķocis – корзина, grozs; krēķi – маленькие сливы, plūmes, stiķenes – ērkšķogas, šmorēt – тушить, apcept, sautēt.
Jeļena: да, эти слова актуальны не только летом. Кстати, есть ли в латышском слово, обозначающее заготовки на зиму?
Inese: я бы назвала это все krājumi, aizgāds, lauku labumi.
Jeļena: иначе говоря, запасы.
Inese: kādam ir liels krājumu blāķis – у кого-то большое количество запасов, citam knaps – у другого маленький.
Edgars: liels blāķis – liels daudzums, kaudze; knaps – trūcīgs, neliels, mazs, niecīgs.
Jeļena: Esmu dzirdējusi tikai ‘knapi’ – еле, еле. Tie man ir jauni vārdi! Paldies!
Inese: lūdzu! Ceru, ka arī klausītājiem tie būs noderīgi.
Jeļena: Es arī. На этом мы прощаемся с вами, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!
Edgars: uz redzēšanos!
Inese: uz redzēšanos! Paldies par uzmanību!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между употреблением слов latvieša и latviešu?
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt! Iepriekš mēs runājām par vienkāršrunu un sarunvalodu. Šodien mums pievienojas vidusskolēns Edgars, kas atbildēs uz dažiem jautājumiem.
Jeļena: Прежде мы говорили просторечиях и разговорном языке. Сегодня и нам присоединился школьник Эдгар, который ответит на несколько вопросов. Labrīt, Edgar!
Edgars: labrīt!
Inese: mūsu šīsdienas tēma – vienskaitlī vai daudzskaitlī?
Jeļena: наша сегодняшняя тема – в единственном или множественном числе?
Inese: да, дело в том, что если мы упоминаем несколько слов, понятий, то в ед.числе будет то общее понятие, слово, которое идет в конце. Например, “pirmajā, otrajā un trešajā dienā, trešais, ceturtais un astotais komandas spēlētājs, Barona un Elizabetes ielas krustojums, starp Elizabetes un Merķeļa ielu”.
Что касается поговорок, то часто в них встречается и родительный падеж в единственном числе – latvieša. Можем представить, что речь о типичном латыше, т.е. ‘tipiskā latvieša’. Эдгар нам прочитает некоторые из них.
Edgars:
Latvieša mīļākais ēdiens ir otrs latvietis.
Latvieša pils ir viņa nams, un viņš pats tajā ķēniņš.
Cerība – latvieša pēdējais mierinājums.
Latvieša dabā ir činkstēt par savu grūto dzīvi un gaidīt, ka viss uzlabosies pats no sevis.
Jeļena: Любимая еда латыша – другой латыш. Да, в самоиронии латышам не откажешь.
Inese: и если при перечислении общее понятие идет впереди, то оно будет во множественном числе: “olimpiādē latvieši tika finālā vairākās disciplīnās: basketbolā, riteņbraukšanā un vieglatlētikā.”
И продолжая тему самоиронии: недавно закончилась олимпиада в Париже. Пользователями интернета в Латвии был составлен список видов спорта типичного латыша. Latvieša olimpiāde, хотя, конечно, в олимпиаде участвуют многие, поэтому можно сказать и latviešu olimpiāde. Названия видов спорта образованы от глаголов, поэтому заканчиваются на -šana. Бросать - Mest – бросание - mešana, нырять - nirt – ныряние – niršana и т.д. В каких видах спорта вы бы поучаствовали? Итак, Latvieša olimpiādes sporta veidi.
Edgars:
- Ābola / kartupeļa mešana - Ābolu iesmērēšana
- Kabaču nodošanas stafete
- Lēkšana no Vanšu tilta,
- Kāpšana Vanšu tiltā
- Reklāmas aģentu verbālā vingrošana.
- Lēkšana uz grābekļiem.
- Sišana pa pederi.
- Mešana pa lampu.
- Orientēšanās papardēs.
- Šaušana ar gaiseni pa ābolu zagļiem.
- Kapu daiļgrābšana.
- Plānā galdiņa urbšana
- Matu skaldīšana
- Apdzīšana uz valsts autoceļa
- Ātrtalkošana.
- Bēdas likšana zem akmens.
- Plints mešana krūmos.
- Izlietā ūdens sasmelšana.
- Partiju dibināšana
- Kūlas dedzināšana pārplūdušā pļavā.
Jeļena: о, поясните, пожалуйста! Что такое “mešana pa lampu” и “plānā galdiņa urbšana”?
Inese: mest pa lampu – это простонародное, vienkāršruna – выпивать. “Plānā galdiņa urbējs” – разговорное, sarunvaloda – бездельник, человек на синекуре.
Jeļena: и еще вопрос – почему названия некоторых видов спорта оканчиваются на -šana, а других на -šanās?
Inese: если глагол простой, как прыгать - lēkt, то название действия и вида спорта оканчивается на -šana: “lēkt – lēkšana”. Если глагол возвратный, ориентироваться, то окончание -šanās: “orientēties – orientēšanās.”
Jeļena: paldies, Inese! Забавный список видов спорта. Интересно, все ли виды спорта поняли наши слушатели? Ну, а нам пора с ними прощаться. Uz redzēšanos!
Inese: Uz redzēšanos! Jaukas jums brīvdienas!
Edgars: Uz redzēšanos! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями vienkāršruna и sarunvaloda.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: Неделю назад мы говорили разнице и отличиях – starpība un atšķirība.
Inese: kad tas bija: nedēļu atpakaļ vai pirms nedēļas?
Jeļena: pirms nedēļas mēs runājām par starpību un atšķirību.
Inese: pareizi! Daudzi klausītāji atzīst, ka viņu vājais punkts ir sarunvaloda.
Jeļena: Многие слушатели признают, что их слабое место – разговорный язык.
Inese: bet kāda ir atšķirība starp sarunvalodu un vienkāršrunu?
Jeļena: es nezinu. Это одно и то же?
Inese: nē, tas nav viens un tas pats. Есть разговорный язык (sarunvaloda) и сленгизм (slengisms). Просторечные слова и выражения – часть сленгизма. Это, грубоватые слова или выражения, не вписывающиеся в речь порядочного человека, например фразема “Rauj viņu velns!” - «Будь он проклят!» В отличие от разговорных слов, просторечные имеют ярко выраженную отрицательную окраску.
Разговорный язык приличен, но его сложно изучать, так как нет пособий по этой теме, а также самые доступные переводчики разговорные выражения переводят неправильно.
Jeļena: да, кое-что из разговорного мы уже брали. Как понять, что это слово или выражение из разговорного?
Inese: оно выразительное, эмоциональное, с юмором, приличное, но, конечно же, в официальных речах не используется. Например, в разговорном можно спросить: Kā tev sviežas?
Jeļena: Kā tev iet? Как дела? И ответ: Forši! - отлично!
Inese: Рассмотрим, например, движение, перемещение. Čāpot, kātot, mukt.
Jeļena: Čāpot – плестись, lēni iet; mukt – бежать, bēgt.
Inese: bet kātot – ātri iet. Viņš kāto mājās, bet nopakaļ čāpo viņa brālis.
Jeļena: он быстро топает домой, а позади плетется его брат.
Inese: кроме kātot быстро идти – это rikšot, идти вразвалку – klunkurot, klumburot. Iet par varītēm – идти из последних сил.
Jeļena: par varītēm или no pēdējiem spēkiem?
Inese: iet pēdējiem spēkiem, tikko pavilkt kājas.
Jeļena: A, предлог ‘no’ здесь не нужен.
Inese: если кто-то ушел, убежал можем сказать – viņš aizlaidās prom. Aizlaisties смыться.
Jeļena: viņš agrāk aizlaidās prom no darba.
Inese: jā, jo tik foršā, jaukā, saulainā laikā grib paspēt uz pludmali.
Jeļena: т.к. по такой классной, солнечной погоде хочет успеть на пляж.
Inese: varbūt dabūs sukas no priekšnieka. - может получит нагоняй он начальника.
Jeļena: какие-то фарзы из разговорного со смыслом ‘задать взбучку’ мы уже изучали.
Inese: jā, sadot piparus, sadot pa mici. Taču cerams, ka šis cilvēks nesalaidīs grīstē (nesabojās) attiecības ar priekšnieku. Attiecības nesaies grīstē (nesarežģīsies).
Jeļena: Надеемся, что этот человек не испортит отношения с начальником, что отношения не усложнятся. Хорошее пожелание!
Inese: un pozitīvas raidījuma beigas.
Jeļena: да, позитивное завершение выпуска. Paldies un uz redzēšanos! Līdz nākamai reizei!
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями atšķirība и starpība.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: В предыдущую субботу мы говорили о том, что в отличие от русского не всегда говорим - viens otram или viena otrai. Если речь не о двух людях, то подойдет cits citam, cita citai.
Inese: pareizi!
Jeļena: и по этой теме тоже поступил вопрос. Когда речь не о людях, а, например, вариантах на выбор, спросим: “Kādu variantu tu izvēlies?” или “Kuru variantu tu izvēlies? Šo vai citu?”
Inese: это варианты, из которых мы выбираем. Поэтому “Kuru tu izvēlies? Šo vai citu?” “Kuru no variantiem?” Kurš /kura – который из ряда. Kāds/ kāda – это о качествах.
Jeļena: и какая между ними разница? un kāda starp tām ir atšķirība? Kāda starpība?
Inese: jā, un kāda ir atšķirība? Atšķirība – отличие, starpība – разница. Atrodi atšķirības! - найди отличия. Отличный, отличающийся – atšķirīgs. Синоним – citāds (иной, отличный). Различные – dažādi, dažādas.
Jeļena: совсем другое слово! И сложно не спутать dažādi с daži. Они очень созвучны.
Inese: jā, jo īpaši tādēļ, ka ir vārds ‘dažnedažādi’.
Jeļena: особенно потому, что есть слово ‘dažnedažādi’ - всяческиe, разнообразныe.
Inese: запомним по предложению “pļavā aug dažādi augi un tikai daži dadži.”
Jeļena: на лугу растут разнообразные растения и лишь несколько чертополохов. Ну, а starpība – это, например, разница в чем-то, например, в возрасте? Gadu starpība?
Inese: jā, mums ar brāli ir piecu gadu starpība.
Jeļena: у нас с братом разница в возрасте 5 лет.
Inese: laika starpība – разница во времени. Kāda ir laika starpība starp Rīgu un Ņujorku? Auguma starpība – разница в весе. Mūsu auguma starpība – 5 centimetri.
Punktu starpība - разница в пунктах. Mūsu komanda vinnēja ar 4 (četru) punktu starpību.
Jeļena: наша команда победила с разницей в 4 пункта.
Inese: cilvēki bieži saka: “Kāda tur starpība? Kāda tur atšķirība? Ņem šo! Ķer ciet”
Jeļena: люди часто говорят: “Какая там разница? Бери этот! Лови!” В прошлом выпуске мы приводили в пример близнецов и двойняшек. У них все же есть небольшие отличия.
Inese: jā, dvīņu starpā ir nelielas atšķirības. Viņi atšķiras viens no otra.
Jeļena: они отличаются друг от друга.
Inese: Atšķirības var pamanīt / ieraudzīt / ievērot / saskatīt.
Jeļena: различия можно заметить, усмотреть, разглядеть.
Inese: Atšķirības var izprast.
Jeļena: Отличия можно понять.
Inese: Atšķirības var mazināties vai pastiprināties.
Jeļena: Отличия мoгут уменьшаться или увеличиваться.
Inese: А разница обычно какая есть, такая есть - Starpība kāda ir, tāda ir.
Jeļena: Paldies, Inese!
Inese: lūdzu! Esmu par to, lai atšķirības netraucē saprasties!
Jeļena: И я за то, чтобы различия не мешали взаимопониманию! На этом можем завершать нашу передачу. Uz redzēšanos!
Inese: Uz redzēšanos! Līdz nākamai sestdienai!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями viens otram и cits citam.
Jeļena: Labrīt! В прошлом выпуске мы разбирались с глаголами ‘оставаться’ – palikt, ‘оставить’ – atstāt, paturēt. Или оставить в смысле pamest – valsti, ģimeni.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! Labāk lai cilvēki pārbrauc / pārceļas no vienas vietas Latvijā uz citu.
Jeļena: Пусть лучше люди переезжают с одного места в Латвии на другое. Да, я согласна с вами! Es jums piekrītu!
Inese: Елена, а как бы вы сказали: “Маленькие города Латвии не похожи один на другой?”
Jeļena: mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas viena ar otru?
Inese: pareizāk būtu - mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas cita citai. ‘Ar’ здесь не нужен, кроме того, городов больше двух.
Jeļena: поэтому надо использовать ‘cita citai’? Ой, а можно еще примеры с ‘cits citam’, ‘cita citai’?
Inese: protams! Viesi pie galda pasniedza cits citam ēdienu.
Jeļena: Гости подавали друг другу еду за столом.
Inese: Istabā ienāca vairākas meitenes – cita pēc citas.
Jeļena: В комнату вошли несколько девочек – одна за другой.
Inese: Rindā stāvēja seši cilvēki – cits aiz cita.
Jeļena: В очереди стояли шесть человек – один за другим. Интересно, что в последнем предложении ‘за’ – aiz, а в предпоследнем ‘за’ – pēc. Почему так? Kāpēc?
Inese: дело в том, что ‘pēc’ в латышском указывает на очередность в пространстве или во времени. Cita pēc citas – они входили поочередно, а не все разом. Или, например: “Pēc mēneša es braukšu atvaļinājumā”.
Jeļena: через месяц я поеду в отпуск. Sapratu! В то время как ‘aiz’ – это когда что-то находится за чем-то.
Inese: да! Теперь попробуем привести предложения с ‘viens otru’, ‘viena otru’ – один другого, одна другую и т.п.
Jeļena: draugi palīdz viens otram. - друзья помогают друг другу.
Viņi apciemo viens otru. - они ходят в гости друг к другу.
Inese: tātad tie ir divi draugi.
Jeļena: jā. Jau gandrīz pusgadu mēs pazīstam viena otru. Мы знакомы друг с другом почти полгода.
Inese: mēs labi sastrādājāmies viena ar otru.
Jeļena: мы хорошо сработались друг с другом. О, знаю еще одну ситуацию из жизни! Близнецы могут писать контрольные и экзамены друг за друга – dvīņi var rakstīt eksāmenus viens par otru.
Inese: а здесь возможни недопонимание. Rakstīt viens par otru – писать один о другом. Labāk teiksim - dvīņi var rakstīt eksāmenus viens otra vietā. Viņi var uzstāties, runāt, risināt uzdevumus viens otra vietā.
Jeļena: Они могут выступать, говорить, решать задачи один за другого. “Un viņi ir līdzīgi viens otram” - и они похожи друг на друга.
Inese: pareizi! Kaut arī nedaudz atšķiras viens no otra.
Jeļena: Хотя и немного отличаются один от другого.
Inese: кстати, в отличие от русского, в латышском есть trīnīši – трое близнецов.
Jeļena: ох, и тогда уже не скажешь – viņi ir līdzīgi viens otram, правильно я понимаю?
Inese: правильно! Зато в латышском нет двух разных слов для обозначения близнецов и двойняшек.
Jeļena: Tas priecē! Это радует! Paldies, Inese!
Inese: lūdzu! Bet nu ir laiks atvadīties no jums, mīļie klausītāji.
Jeļena: Пора прощаться, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!
Inese: Līdz nākamai reizei! Uz redzēšanos!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами pamest и atstāt.
Jeļena: Labrīt sestdienā!
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! Iepriekš mēs runājām par jūtām un sajūtām.
Jeļena: Прежде мы осбуждали чувства и ощущения. Одна знакомая задала вопрос: какая разница между nojauta и nojausma?
Inese: это практически то же самое. Только nojausma – предчувствие, предвкушение чего-то ожидаемого, а nojauta – предчувствие, чутье, интуиция на базе опыта. Поэтому про неожиданное уместно сказать: “Man nebija ne mazākās nojausmas, ka kas tāds vispār varētu notikt.”
Jeļena: Я не имела ни малейшего представления, что такое может случиться".
Inese: А про действия по наитию: “Es to darīju pēc nojautas.”
Jeļena: skaidrs, paldies!
Inese: lūdzu! А сегодня мы обсудим то, что тоже вызывает чувства. Оставить - Pamest vai atstāt?
Jeļena: в сезон отпусков это актуально. Кому-то надо оставить домашнего питомца, кому-то дачу.
Inese: да. Если про людей мы говорим – оставаться – то palikt. Как в знаменитой фразе Ульманиса - "Es palikšu savā vietā, un jūs palieciet savās.” - Я останусь на своем месте, и вы оставайтесь на своих, то про вещи надо сказать иначе.
Jeļena: Как я понимаю, atstāt mantas - оставить вещи, Atstāt mājdzīvnieku – оставить домашнее животное. Pamest dzimteni, ģimeni - оставить родину, семью. Pamest māju – оставить дом.
Inese: да, только есть выражения. Например, pamest (atstāt) novārtā darbu, pienākumus – запустить работу, пренебрегать, манкировать обязанностями.
- pamest (atstāt) pusceļā — бросить /оставить на полпути, nepabeigt iesāktu,
Pamest (atstāt) pēdas — оставить след, radīt paliekamas sekas.
Inese: мы не скажем atstāt, a только pamest о взгляде – бросить взгляд - pamest acis (skatienu) — pārlaist skatienu, paskatīties.
Что касается ошибок, то иногда palikt путают с kļūt. дело в том, что palikt – оставаться где-то, a kļūt – становиться каким-то. Вот, например, как вы скажете: “до конца лета осталось полтора месяца?”
Jeļena: līdz vasaras beigām palika viens ar pusi mēnesis.
Inese: jeb pusotrs mēnesis. Дни становятся короче.
Jeļena: dienas paliek īsākas.
Inese: dienas kļūst īsākas. “Он стал веселее, так как отпуск еще впереди.”
Jeļena: Viņš kļuva priecīgāks, jo atvaļinājums vēl ir priekšā.
Inese: pareizi! Ceru, ka jums kļuva skaidrāk, kad lietot ‘palikt’, kad ‘pamest’, kad ‘atstāt’.
Jeļena: и я надеюсь, то вам стало понятнее, когда какой глагол использовать.
Пора завершать наш выпуск. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Inese: uz redzēšanos! Visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами jūtas и sajūtas.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt! Pirms nedēļas mēs runājām par prātu.
Jeļena: Неделю назад мы говорили об уме. Сегодня продолжим начатую тему?
Inese: да, немного. И здесь у меня вопрос. ‘Kas ir sestais prāts’?
Jeļena: похоже на шестое чувство.
Inese: jā, sestais prāts ir nojauta, intuīcija.
Jeļena: чутье, интуиция. Как в английском – the sixth sense.
Одна слушательница задала вопрос: какая разница между nojauta и nojausma?
Inese: это практически то же самое. Оба слова образовались от глагола nojaust – почувствовать, почуять, заподозрить, предвосхитить. Только nojausma – предчувствие, предвкушение чего-то ожидаемого, а nojauta – предчувствие, чутье, интуиция на базе опыта. Поэтому про неожиданное уместно сказать: “Man nebija ne mazākās nojausmas, ka kas tāds vispār varētu notikt.”
Jeļena: Я не имела ни малейшего представления, что такое может случиться".
Inese: А про действия по наитию: “Es to darīju pēc nojautas.”
Jeļena: а как сказать, что человек старается уравновесить – ум и чувства?
Inese: cilvēks grib līdzsvarot prātu un jūtas. Jūtas – чувства. И это тем труднее, т.к. чувства противоречив - pretrunīgas jūtas. Еще jūtas, это близкие чувства, в частности, любовь.
Так, если спрашивают “Vai tev pret viņu ir jūtas?”, имеется ввиду любовь, сильная симпатия.
Jeļena: а sajūtas – это, как я понимаю, более конкретные ощущения.
Inese: да, и в латышском jūtas всегда во множеств. числе, а sajūta может быть одна. Например, bada sajūta – чувство голода, sāta sajūta – чувство насыщения. Как attiecība – attiecības. Attiecība – соотношение, отношение одной величины к другой, а attiecības – отношения, связи стран, людей, и, например, постоянные отношения между людьми.
Jeļena: так мы пришли от ‘Man ir pret viņu jūtas’ до ‘Mums ir attiecības’.
Inese: и стоит вспомнить, что в отношении к чему-то или кому-то мы используем предлог ‘pret’ – tā ir attieksme pret kaut ko. Относительно, касательно чего-то – attiecībā pret kaut ko. Например, mums ir laipna attieksme pret klausītājiem. Esam laipnas attiecībā pret jums.
Jeļena: a ‘attieksme’ - отношение к чему-то– в русском, кажется, используется только в единственном числе.
Inese: а в латышском attieksmes – соотношения двух и больше явлений, чисел, понятий. Skaitļu attieksmes, attieksmes / attiecības starp jēdzieniem.
Однако только в единственном числе jēga – это смысл, значение, и sajēga – соображение, понимание, понятие.
Jeļena: paldies, Inese! Мы поразмыслили вместе и разобрались с некоторыми выражениями. А теперь пора прощаться.
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Jeļena: uz redzēšanos! Visu labu! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами prāts и gars.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji! Неделю назад мы говорили о словах, имеюших разное значение в единственном и множественном числе.
Inese: Labrīt! Jā, piemēram, atvaļinājums ir nekānedarīšana laiskā vasaras laikā.
Jeļena: отпуск – это ничегонеделание в ленивое летнее время.
Inese: vasarā vajag atpūsties no darīšanām.
Jeļena: летом надо отдохнуть от дел. Darīšanas – дела.
Inese: šodien parunāsim par prātu. Kas ir prāts?
Jeļena: Ум, душа? В одной из наших передач было выражение ‘Tas man ir pa prātam — это мне нравится (по душе). И, соответственно, nav pa prātam - не нравится, не по душе.
Inese: да, и есть поговорка: “katram pa prātam neizdarīsi”
Jeļena: на каждый чих не наздравствуешься.
Inese: и ещё было выражение “Izrunāt no prāta (arī no galvas)” — runājot panākt, ka kāds maina viedokli.
Jeļena : переубедить. Выходит, что ‘prāts’ - это и ум, и взгляд, убеждение.
Inese: Да, поэтому делать по-своему - darīt pēc sava prāta. Mainīt prātu - изменить мнение.
Inese: Кажется, мы рассматривали и выражение ‘vest pie prāta’.
Jeļena: да, помню, образумить.
Inese: bet ko nozīmē: ‘Likt prātu mierā?
Jeļena: хм, nedomāt?
Inese: samierināties ar neveiksmi un nedomāt vairs par to.
Jeļena: не думать больше о неудаче, смириться с неудачей.
Inese: в разговорном ‘Būt jautrā prātā’; ‘būt jautrā dūšā’ — būt iereibušam.
Jeļena: навеселе, в нетрезвом состоянии. То есть prāts – это и про настроение, настрой.
Inese: да, и про задорных, смелых и пьяных говорят: “Viņi ir kunga prātā / kunga dūšā.”
Jeļena: пьяному море по колено!
Inese: viņi ieņēma prātā, ka ir spēcīgi un pārlēks pāri ugunskuram — viņi iedomājās, ka to spēj.
Jeļena: они вообразили, что сильны и перепрыгнут через костер. Да, так обычно травмы на Лиго и случаются.
Inese: bet vai ir prāta darbs iereibušam lēkt pāri ugunskuram?
Jeļena: prāta darbs – я думала, это работа ума, работа мысли.
Inese: nē, prāta darbs – tā ir saprātīga rīcība.
Jeļena: это разумный поступок.
Inese: tātad tas nav prāta darbs. Tad saka: ‘prātiņ, nāc mājās!’
Jeļena: ум, вернись!
Inese: taču svētkos prāts nesas uz jokiem. Bet citreiz prāts nenesas ne uz ko.
Jeļena: nesas – душа лежит к шуткам или nenesas ne uz ko - ни к чему не лежит.
Ох, сложно! Где в русском душа, там в латышском prāts.
Inese: кроме того, не все знают, но в латышском понятие garīgs относится не только к религии, но и к духу, уму. Например, garīgs darbs – умственная работа.
Jeļena: и есть еще fizisks darbs – физическая работа.
Inese: garīga aprobežotība – prāta aprobežotība, умственная ограниченность.
Inese: ceru, ka nesajaucu jums prātu, mīļie radioklausītāji!
Jeļena: нет, вы не сбили с толку, скорее наоборот!
Inese: Mēs salikām prātus kopā un tikām skaidrībā ar dažiem teicieniem
Jeļena: Мы поразмыслили вместе и разобрались с некоторыми выражениями. А теперь пора прощаться.
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Jeļena: uz redzēšanos! Visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами smiekli и smiekls.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji! На примере глагола likt мы рассмотрели много оттенков его значений.
Inese: Labrīt! Да, и нашли много синонимов. Nolikt un nokārtot eksāmenu – сдать экзамен, salikt vietā un sakārtot mantas – положить на место вещи, nolikt un sarunāt tikšanos – договориться о встрече. Об предрешенных событиях говорят: “Tā tas nolikts, un tā tas būs.” - как установлено, так и будет.
Jeļena: недавно в июне были праздники – Лиго и Янов день. Если мы договорились праздновать с кем-то вместе, то скажем “Mēs sarunājām / nolikām svinēšanu kopā”?
Inese: Jā, vai arī “Mēs sarunājām / nolikām kopīgu svētku svinēšanu.”
Сегодня наша тема – единственное или множ. число?
Timofejs: Nesen bija Līgo svētki un Jāņi.
Inese: Как само слово ‘svētki’ – праздник, так и названия многих праздников латышском языке во множественном числе. Ziemassvētki, Mārtiņi, Lieldienas. Что касается именин, можно объяснить так - все Янисы празднуют Jāņi. Или Mārtiņi - именины для всех Мартиньшей.
Jeļena: но мне кажется, что в названиях есть не только jāņu-, как, например, jāņu siers, jāņu nakts, jāņu zāles, но и Jāņa.
Inese: Jāņa – это конкретного Яниса. Например, jāņubērni – līgotāji, visi svinētāji – это все празднующие, а Jāņa bērni - дети конкретного Яниса. Поэтому больше на слуху словосочетание jāņubērni и другие, в том числе составные слова с jāņu-.
Jeļena: есть ли какие-нибудь слова, которые надо запомнить, чтобы не ошибаться в числе и часто употребляемом генитиве?
Inese: да, конечно! Кроме праздников - jāņu, svētku, Ziemassvētku, Lieldienu, в отличие от русского, во множественном числе часто употребляются такие слова, как учеба в вузе - studijas -> studiju kredīts, учеба - mācības -> mācību telpas, конец – beigas, beigu beigās – в конце концов. чувства – bēdas, sāpes, bailes, dusmas -> bēdu, sāpju, baiļu, dusmu pakāpe. Но есть и такие, которые имеют разные значения в единственном и во множественном числе.
Jeļena: например?
Inese: смех.
Timofejs: smiekli -> svētkos smieklu netrūkst, Izplūst smieklos — sākt stipri smieties.
Inese: toties smiekls – niecīga, maza naudas summa. Smiekla nauda – nieka nauda, ļoti maza summa.
Timofejs: Es šo mašīnīti nopirku par smieklu.
Jeļena: я купил эту машинку очень дешево, как говорят – “за лимонад”.
Inese: или, например, zaļums – зеленость, kaut kas zaļā krāsā, zaļumi – зелень, растения. Jāņus svin zaļumos – Янов день празднуют на природе. А какая разница между ‘darīšana’ ‘darīšanas’?
Jeļena: darīšanas - дела.
Timofejs: Es kārtoju savas darīšanas.
Jeļena: Я улаживаю свои дела.
Inese: Timofej, vai tev patīk nekānedarīšana?
Timofejs: nē, man nepatīk nekānedarīšana.
Jeļena: ничегонеделание.
Jeļena: это были слова во множественном, а только в единственном числе в латышском ведь тоже порой ошибаются?
Inese: да, и чтобы этого избежать, запомним, что всегда в единственном Laiks -> laika trūkums, nauda -> naudas summa, dzīvība -> dzīvības ilgums, valoda – valodas prasmes.
Jeļena: paldies, Inese! Вот и подошел конец нашего выпуска.
Timofejs: pienāca raidījuma beigas. Uz redzēšanos!
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Jeļena: uz redzēšanos! Visu labu! - Näytä enemmän