Episodit
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня узнаем разницу между словами starot, spīdēt и mirdzēt.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: mūsu iepriekšējās nodarbības tēma bija latviešu valoda kā cilvēks.
Jeļena: прослушав прилагательные, какими можно описать человека, одна наша слушательница обратила внимание на слова iedomīgs и smalkjūtīgs.
Inese: augstprātīgs, iedomīgs – это высокомерный.
Jeļena: ее вопрос: “iedomāties означает представить, вообразить”, разве iedomīgs – не человек с богатой фантазией? Как тогда сказать человек с богатой фантазией?
Inese: iedomīgs cilvēks nav tas, kas spēj iedomāties, fantazēt. Tas ir cilvēks, kas nez ko par sevi iedomājas, viņš ir augstās domās par sevi, tāpēc skatās uz citiem no augšas. Iedomīgs kā pāvs – гордый как павлин.
Jeļena: он много о себе воображает, мнит, поэтому смотрит на всех свысока. А человек с богатой фантазией?
Inese: cilvēks ar labu iztēli. Iztēle – воображение, фантазия, spēja kaut ko iedomāties, iztēloties, fantāzija. Jeļena, vai tu esi cilvēks ar labu iztēli?
Jeļena: es domāju, ka ...
Inese: ..., man iztēles netrūkst. Iztēle var aizvest tālu prom no šīsdienas tēmas.
Jeļena: Воображение может увести далеко прочь от сегодняшней темы. Bet ir vēl vārds ‘smalkjūtīgs’.
Inese: Smalks – так говорят о чем-то мелком – smalki putraimi, smalks lietutiņš.
Jeļena: smalks lietutiņš – мелкий дождик, морось, это как раз об осени.
Inese: да, или smalks – это о чем-то тонком, искусном, изысканном. Smalks stils - изящный стиль. Smalks meistardarbs – искусная работа мастера, шедевр.
Так и smalki just – just mazākās izmaiņas – тонко чувствовать, smalkjūtīgs – тонко чувствующий, чуткий, деликатный.
Bet mūsu šīsdienas tēma – kā pateikt par to, kas spīd?
Jeļena: А наша сегодняшняя тема – как сказать о том, что сияет?
Как я понимаю, она приурочена к прошедшему фестивалю света “Staro Rīga!”
Inese: protams! Nesen notika / norisinājās gaismas festivāls “Staro Rīga!” Сияй, Рига!
Staro от слова stars -
Jeļena: луч. Значит starot – излучать свет.
Inese: да, в прямом смысле. А в переносном люди, их глаза светятся от позитивных эмоций. Cilvēki staro aiz prieka, laimes, mīlestības.
Jeļena: по-русски тоже так - люди светятся от радости, счастья, любви. Вроде бы starot, mirdzēt и spīdēt – синонимы.
Inese: gandrīz, tikai spīdums – блеск.
Jeļena: выходит, spīdēt – блестеть, блистать. Например, в переносном смысле – блистать познаниями?
Inese: spīdēt ar savām zināšanām. Vēl pārnestā nozīmē, piemēram, saka – šis darbs tev nespīd.
Jeļena: тебе эта работа не светит. Может в латышском есть выражение “просто блеск!” Как говорят о чем-то или о ком-то отличном, выдающемся.
Inese: nē, tieši šāda teiciena nav. Saka “prieks skatīties!” Ja viss apkārt ir ļoti tīrs, kārtīgs, spodrs, tad saka “Viss spīd un laistās. Viss mirdz un laistās”.
Jeļena: вокруг все сияет, чистое как стеклышко! И вот еще один синоним – ‘lastās’, laistīties. Это то же самое?
Inese: laistīties – переливаться.
Jeļena: разными цветами? В лучах солнца?
Inese: jā. Pat ledus gabals var laistīties visās varavīksnes krāsās.
Jeļena: даже кусок льда может переливаться всеми цветами радуги.
Inese: ir teiciens ‘Laistīties zeltā, sudrabā’.
Jeļena: переливаться золотом, серебром, купаться в золоте, серебре.
Inese: būt bagātīgi izrotātam ar zeltu, sudrabu.
Jeļena: Ну, а ‘mirdz’ немного похоже на мерцать и мне запомнился по словосочетанию звезды мерцают - “zvaigznes mirdz”.
Inese: arī zaigo, atstarojot gaismu. Mirdz un zaigo dārgakmeņi, sniegs, ledus. Kā dziesmā dzied “Mirdz laukos sniegs tik balts un neaizskarams”.
Jeļena: zaigot – сверкать, переливаться, блестеть, отражая свет.
Inese: Pārnestā nozīmē cilvēkiem acis mirdz, kad ir liela interese un degsme. Prieks mirdz acīs.
Jeļena: глаза сияют, когда человек испытывает интерес, задор. Радость светится в глазах.
Inese: Vēl ir lietas, kuras ir caurspīdīgas, tātad spīd cauri.
Jeļena: прозрачные, например, одежда. Caurspīdīgs apģērbs.
Inese: Kas tur spīd cauri krūmiem? Kāds gaismas objekts.
Jeļena: что просвечивает / виднеется сквозь кусты? Какой-то световой объект.
Inese: Rīga staro, drīz iemirdzēsies, iedegsies un zaigos Ziemassvētku eglītes.
Jeļena: да, скоро засияют, загорятся рождественские елочки. Так мы и переживем это темное время года.
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Jeļena: uz redzēšanos! Līdz nākamai reizei! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня поговорим о том, какой он - латышский язык?
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: pirms nedēļas mēs runājām par vārdiem ‘pār’, ‘pāri’.
Jeļena: да, я помню, pār – через. Brauciet lēnām pār tiltu, draugi! Или ‘Brauciet lēnām pāri tiltam!’
Inese: un bieži mēs sakām – man kaut kas palika pāri.
Jeļena: palika pāri – осталось. Это, если, например, я не все деньги истратила?
Inese: jā, tad man palika pāri nauda.
Jeļena: а можно так сказать про время? Man palika pāri divas stundas.
Inese: нет, скорее так говорят о материальных вещах, о том, что можно отложить. Хотя поэтично можно и о жизни - Un kas gan paliek pāri no cilvēka dzīves?
Jeļena: а сегодня мы поговорим об образе латышского языка?
Inese: да. 15. октября отмечался день госязыка – Valsts valodas diena. Я сделала небольшой опрос на тему латышского, попросив представить латышский человеком.
Jeļena: И мы разберем слова и обороты из ответов. Итак, каким человеком мог бы быть латышский язык? Рассмотрим характеристики по мере убывания- от самых часто упоминаемых.
Высокий, средних лет, в очках.
Inese: gara auguma, pusmūža cilvēks ar brillēm.
Jeļena: ‘не любит чужое, незнакомое’
Inese: viņam nepatīk viss svešais un nepazīstamais
Jeļena: с певучим голосом
Inese: ar melodisku balsi,
Jeļena: скрытный, нелюдимый
Inese: noslēgts, nesabiedrisks
Jeļena: сдержанный
Inese: atturīgs, rezervēts, savaldīgs,
Jeļena: дистанцированный
Inese: distancēts,
Jeļena: стеснительный
Inese: bikls, kautrīgs
Jeļena: умеет танцевать
Inese: prot dejot
Jeļena: живет на хуторе
Inese: dzīvo viensētā
Jeļena: добреет после бутылки / стаканчика
Inese: kļūst labsirdīgāks pēc pudeles / glāzītes
Jeļena: все умеет делать - visu prot
Jeļena: хороший, богатый хозяин, хозяйка
Inese: labs, bagāts saimnieks, saimniece
смотрит на всех свысока
Inese: augstprātīgs, iemodīgs, raugās uz citiem no augšas
Jeļena: с кулаком за пазухой
Inese: ar dūri kabatā
Jeļena: на самом деле добрый отзывчивый
Inese: patiesība labsirdīgs un atsaucīgs
Jeļena: многогранный
Inese: daudzšķautņains,
Jeļena: медлительный, неторопливый
Inese: lēnīgs, nesteidzīgs
Jeļena: красивый, симпатичный
Inese: skaists, simpātisks
Jeļena: худощавый,
Inese: kalsns, astēnisks
Jeļena: женщина, разочаровавшаяся в жизни или мужчина, разочаровавшийся в жизни.
Inese: sievietе, vīlusies dzīvē / vīrietis, vīlies dzīvē
Jeļena: деликатный
Inese: smalkjūtīgs
волшебник - burvis
эмпатичный – empātisks
Jeļena: дотошный мужчина с пронзительным взглядом
Inese: pārlieku ziņkārīgs vīrietis ar asu skatienu.
Jeļena: блондинка со сложным характером
Inese: blondīne ar sarežģītu raksturu.
Kāds cilvēks, jūsuprāt, ir latviešu valoda?
Jeļena: какoй человек, по вашему, латышский язык? Можно об этом подумать, ведь скоро Латвия празднует день рождения.
Inese: Sveicu jūs Latvijas Republikas neatkarības pasludināšanas dienā! Paldies par uzmanību un uz redzēšanos!
Jeļena: uz redzēšanos, mīļie klausītāji! -
Puuttuva jakso?
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о разнице между pār и pāri.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: iepriekšējā raidījumā mēs runājām par Helovīnu, bailēm un rudeni. Кстати, Елена, помните про мурашки по коже?
Jeļena: protams! Drebuļi / šermuļi skrēja pār muguru.
Inese: no kā var būt bail: no veļiem vai no veļas?
Jeļena: veļi – это умершие, а veļa – белье. No veļiem!
Inese: pareizi! Kad veļas ir pārpārēm, es domāju, kā es to visu izmazgāšu. Pārpārēm – ļoti daudz!
Jeļena: Pārpārēm – через край, в избытке. А тема нашего выпуска - Pār vai pāri?
Inese: Došu piemērus ar ‘pār’. Переместиться - pārvietoties pār ko? Ir tāda dziesma – “Brauciet lēnāk pār tiltu, draugi!”
Jeļena: pār – через. Едьте медленнее через мост, друзья!
Inese: Да, как в поговорке – тише едешь, дальше будешь! Gājputni pārlido pār Latviju.
Jeļena: Перелетные птицы перелетают Латвию.
Inese: Bērns lec pār peļķi.
Jeļena: Ребенок прыгает через лужу. Хм, но мне кажется, или во всех случаях вместо ‘pār’ можно использовать ‘pāri’?
Inese: можно, и здесь такая же история, как с ‘ap’, ‘apkārt’ (вокруг). Падеж поменяется с акузатива на датив. Pār ko? Pāri kam?
Jeļena: Brauciet lēnām pāri tiltam!
Inese: Gājputni lido pāri Latvijai.
Jeļena: Bērns lec pāri peļķei. Все ли так просто?
Inese: nē. Есть слова, с которыми используют ‘pār’. Это глаголы, которые подразумевают превосходство одного над другим. Здесь ‘pār’ – над. Valdīt pār ko? - властвовать над чем? Dominēt pār ko? - доминировать над чем? Gūt kontroli/ uzvaru pār ko? - Получить контроль/победу над чем или кем?
Jeļena: можно привести примеры?
Inese: Saka, ka nauda valda pār pasauli.
Jeļena: Деньги правят миром.
Inese: Negatīvās ziņas dominē pār pozitīvajām.
Jeļena: Негативные новости доминируют над позитивными.
Inese: mūsu komanda guva uzvaru pār Lietuvas komandu.
Jeļena: наша команда одержала победу над литовской.
Inese: kāda partija grib gūt kontroli pār valsti.
Jeļana: некая партия хочет получить контроль над государством.
Paldies! Но всегда ли pār означает ‘над’?
Inese; нет, конечно, есть и другие значения, например, пере-. Ведь переехать - pārbraukt. Перемещаться – pārvietoties. Piemēram, novembris ir tumšs, drēgns un sniegains.
Jeļena: ноябрь темный, сырой и снежный.
Inese: Drēgns – сырой и прохладный, mitrs un vēss, и это слово используют, говоря о погоде. Un mums ir vairākas iespējas, kā pārlaist novembri.
Jeļena: pārlaist novembri – скоротать, переждать ноябрь.
Inese: var pārvietoties uz Spāniju vai Itāliju.
Jeļena: можно переехать в Испанию или Италию.
Inese: Man patīk pārlaist ziemu mājās uz dīvāna. Pārlaist ziemot – ziemot.
Jeļena: перезимовать. Man patīk pārlaist ziemu Latvijā, ja ziema ir sniegaina. Мне нравится зимовать в Латвии, если зима снежная.
Inese: man arī, bet bieži vien ārā ir slapjdraņķis.
Jeļena: слякоть и ненастье.
Inese: siltās zemes pārvilina tautiešus.
Jeļena: Pārvilina – переманивают. Теплые страны переманивают соотечественников.
Inese: есть и значение пре-, например, ‘pārtraukt’.
Jeļena: прервать, приостановить. Да, пере- сократилось до пре-, при-.
Inese: mīļie klausītāji, vai esat pārguruši? Здесь pārguruši – чрезмерно уставшие. Как после трудной работы или похода – pēc grūta darba vai pārgājiena.
Jeļena: pārgājiens звучит не просто как поход, а как поход с препятствиями, через которые надо пройти.
Inese: jā, tā arī ir. Kā Igo dziesmā “Mēs ejam un ejam, Pār kalniem un pār lejām, Pret vēju un pa vējam, ...Garām aizejam.”
Jeļena: Отлично! Можно найти в интернете и послушать всю песню “Mēs ejam”. А нам пора прощаться. Uz redzēšanos
Inese: Paldies par uzmanību, uz redzēšanos! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о том, как латышский язык описывает осень.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: pirms nedēļas mēs runājām par frāzēm ar vārdiem ‘gar’, ‘garām’, ‘pret’, ‘ap’. Ja esat palaiduši šo raidījumu garām, noklausieties to.
Jeļena: неделю назад мы говорили о фразах с предлогами. Если вы пропустили эту передачу, послушайте ее в записи. Инесе, от слушателя поступил такой вопрос: какие глаголы чаще всего употребляются с garām (мимо)? Вы упомянули только пройти мимо – paiet garām, пропустить – palaist garām.
Inese: Līdzīgi kā ejot var paiet kaut kam garām, braucot var pabraukt kaut kam garām.
Jeļena: Пешком можно пройти мимо чего-то – paiet garām, на машине проехать мимо – pabraukt garām.
Inese: Paslīdēt garām – проскользнуть мимо. Šī kļūda ir paslīdējusi man garām. Es to neizlaboju, palaidu garām šo kļūdu.
Jeļena: Эта ошибка проскользнула мимо меня. Я ее не исправила, пропустила ошибку.
Inese: обратите внимание, что во всех примерах приставке ‘про-’ в русском соответвует ‘pa-’ в латышском. Paiet, pabraukt, paslīdēt garām kam? Palaist ko?
Кстати, ‘palaist garām’ часто используется со словом izdevība – возможность, шанс. Piemēram: “nepalaist garām izdevību baudīt saulainas rudens brīvdienas.” - не упустить возможность насладиться солнечными осенними выходными.
Jeļena: А сегодня мы постараемся описать осень.
Inese: jā, šoreiz mēs mēģināsim aprakstīt rudeni.
Jeļena: Помню, для демисезонного ненастья было какое-то меткое латышское слово.
Inese: slapjdraņķis! Ārā slapjš un draņķīgs laiks - на улице слякоть и ненастье, одним словом - slapjdraņķis.
Novembrī sākas Veļu laiks. Velis - miruša cilvēka dvēsele, gars; дух умершего, во множ. ч. veļi. Т.е. в ноябре начинаются дни мертвых. Здесь уместно вспомнить древнерусское божество Велес, связанное с миром мёртвых.
Jeļena: Кстати, недавно был Хэллоуин – это тоже осенняя традиция, хоть и не латышская. Сладость или гадость?
Inese: Helovīnā ērmi, spoki, miroņi un vampīri saka: “Našķis vai kašķis?” Našķis – лакомство, kašķis – strīds, склока. Meklēt kašķi – задираться, искать ссору.
Jeļena: spoks – это привидение, mironis – мертвец, а ērms кто?
Inese: тоже привидение, кикимора. Можем поговорить о страхе. - Parunāsim par bailēm! Кстати, Bailes в латышском во можественном числе.
Jeļena: наверняка есть много вариантов, как сказать ‘Я боюсь чего-то’, ‘Я испытываю страх’.
Inese: ‘Я боюсь - Es baidos no’. Jeļena, no kā tu baidies?
Jeļena: Es baidos no zirnekļiem, pelēm, čūskām. Inese, no kā tev ir bail?
Inese: Man ir bail no augstuma, tumsas. - Я боюсь высоты, темноты. Man ir bail no ... / Es baidos no ... Jeļena, vai tev ir bail no spokiem?
Jeļena: боюсь ли я привидений? Nē, man nav bail no spokiem. Es domāju, ka spoku nav. - Нет, я не боюсь привидений. Я не думаю, что их не существует. Un tev? Vai tev ir bail no spokiem?
Inese: Nē. Vairāk man ir bail no dzīviem cilvēkiem. Kā zināms, visklusākie un vismierīgākie kaimiņi ir kapsētā, bet mēs dzīvojam citur.
Jeļena: Как известно, самые тихие и мирные соседи на кладбище, а мы живем в другом месте. Ох, аж мурашки пробежали по коже! Кстати, как по-латышски мурашки?
Inese: Drebuļi / šermuļi skrien pār muguru. А может это от холода?
Jeļena: может. Сменим тему, вернемся к осени. С похолоданием приходят заморозки и появляется иней.
Inese: заморозок – salna, приходят осенние заморозки – rodas, uzkrīt rudens salnas. Иней – sarma. Покрыться инеем – sarmot, nosarmot.
Jeļena: осенью идет листопад.
Inese: листопад – lapkritis. Latvijā sākas lapkritis un sētniekiem ir darba pilnas rokas.
Jeļena: В Латвии начинается листопад, и удворников работы полные руки.
Jeļena: пора и нам завершать наш выпуск. Пойдем шуршать цветными листьями!
Inese: Iesim krāsainās lapas čaukstināt!
Jeļena: Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Inese: uz redzēšanos! Visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о фразах типа Gar ausīm.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: в одном из предыдущих выпусков вы привели пример - vairāki gadi ir jau apkārt – минуло уже несколько лет. А можно сказать: “No mūsu raidījuma sākuma vairāki mēneši jau ir apkārt”?
Inese: teorētiski jā, bet praktiski tā skaita nevis mēnešus, bet gadus.
Jeļena: обычно так считают года. А сегодня рассмотрим фразеологизмы?
Inese: jā, tie būs ar vārdiem ‘priekšā’ - , ‘pret vai pretī, ‘ap vai apkārt, ‘gar – мимо, garām’.
Jeļena: напомню, что этим предлогам и наречиям был посвящен наш предыдущий выпуск.
Inese: aizlikt kāju kādam priekšā – ставить препоны; traucēt. Kas ir skaudīgs, aizliks kādam kāju priekšā.
Jeļena: Завистливый человек другому ставит препоны.
Inese: aiziet (stāties) Dieva priekšā – отойти в мир иной, умереть; aiziet pie Dieva; nomirt.
Inese: Palaist gar ausīm – пропустить мимо ушей. Ceru, ka šo raidījumu jūs nepalaidīsiet garām.
Jeļena: и я надеюсь, что вы не пропустите этот выпуск мимо ушей.
Inese: aiziet gar degunu - прохлопать (упустить). Tikko autobuss aizgāja gar degunu.
Jeļena: Только что упустил автобус.
Inese: Man ir raibs gar acīm – рябит в глазах, например, от усталости. Man no noguruma metas raibs gar acīm.
Jeļena: у меня рябь в глазах от усталости.
Inese: Dzirksteles šķīst gar acīm – искры из глаз. Vakar piepūlējos tā, ka dzirksteles vien gar acīm nošķīda.
Jeļena: вчера напряглась так, что искры из глаз посыпались.
Inese: dots pret dotu – невестке в отместку, как ты мне, так и я тебе.
Inese: kā diena pret nakti – ļoti atšķiras.
Jeļena: день и ночь.
Inese: aci pret aci – с глазу на глаз, напротив, tieši pretī. Mēs sēžam studijā aci pret aci.
Jeļena: Мы сидим в студии прямо напротив друг друга.
Inese: Es gribētu ar tevi parunāt aci pret aci.
Jeļena: Я хотела бы поговорить с тобой с глазу на глаз.
Inese: krist ap kaklu – вешаться на шею. Vai jākrīt ap kaklu vīrietim, kurš var apbērt ar naudu?
Jeļena: Стоит ли вешаться на шею мужчине, который может осыпать вас деньгами? ...
Inese: apvest ap stūri – обмануть, обвести вокруг пальца, провести кого-то. Krāpnieki daudzus apved ap stūri.
Jeļena: Мошенники многих обводят вокруг пальца.
Inese: krāpnieku upuriem ir smagi / grūti ap sirdi, nelabi ap sirdi.
Jeļena: жертвам мошенников тяжело на душе, плохо.
Inese: taču ap šo laiku mums ir jābeidz raidījums.
Jeļena: Но примерно в это время нам пора заканчивать передачу.
Inese: tāpēc mēs atvadīsimies. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji! Līdz nākamai reizei!
Jeļena: Paldies un uz redzēšanos!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами līdz и līdzi.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: Tad šoreiz par līdz un līdzi. Kāda ir atšķirība?
Jeļena: līdz – это до чего-то. Например, я работаю до шести.
Inese: Es strādāju līdz sešiem.
Jeļena: или нам надо дойти до остановки.
Inese: Mums jāaiziet līdz pieturai.
Jeļena: а ‘līdzi’ – это навынос, ņemt līdzi. Например, я возьму кофе навынос.
Inese: Kafiju es ņemšu līdzi.
Jeļena: еще ‘līdzi’ – это с собой, с кем-то вместе, iet līdzi, nākt līzi. Например, поидешь со мной на концерт? Vai iesi man līdzi uz koncertu?
Inese: Jā, es labprāt iešu tev līdzi uz koncertu! Вот еще пример с ņemt līdzi: Vai tu nākamreiz uz darbu ņemsi līdzi savu dēlu?
Jeļena: возьму ли я в следующий раз своего сына на работу? Jā, varbūt savu dēlu ņemšu līdzi uz darbu.
Inese: sekot līdzi. Kā tu domā, cik daudz cilvēku seko līdzi mūsu raidījumam?
Jeļena: grūti pateikt. Трудно сказать, сколько людей следит за нашими передачами. Кстати, тут у меня вопрос. Можно ли обойтись без слова ‘līdzi’? Я ведь могу спросить: “Cik daudz cilvēku seko mūsu raidījumam?”
Inese: Jā, varat. Это будет то же самое. Но обязательно с līdzi употребляется ‘Just līdzi’ – сострадать, сочувствовать, соболезновать. Ja notiek nelaime, citi jūt līdzi, pārdzīvo un zvana.
Jeļena: Когда случается беда, другие сочувствуют, переживают и звонят.
Inese: то же с ‘tikt līdzi kādam’ - сравняться с кем-то, успеть за чем-то. Sportists cenšas tikt līdzi līderim.
Jeļena: спортсмен стремится сравняться с лидером.
Inese: Dzīve un tehnoloģijas mainās tik ātri, ka bieži vien cilvēki nespēj tam visam tikt līdzi.
Jeļena: Жизнь и технологии меняются так быстро, что зачастую люди не успевают за всем этим.
Inese: Domāt līdzi – cītīgi domāt, хорошенько обдумывать.
Nākamgad būs pašvaldību vēlēšanas. Daudzi balso ar sirdi, bet ir tādi, kas lasa programmas un domā līdzi.
Jeļena: В следующем году будут муниципальные выборы. Многие голосуют сердцем, но есть и те, кто читает программы и обдумывает.
Inese: dziedāt līdzi – подпевать. Vai tavs dēls dzied tev līdzi?
Jeļena: подпевает ли мне сын? ... Инесе, а есть ли какие-нибудь выражения, фразеологизмы с līdzi / līdz?
Inese: есть, и много с ‘līdz’.
Jeļena: например, довести до ручки?
Inese: jā, novest līdz kliņķim.
Jeļena: до свадьбы заживет?
Inese: līdz kāzām sadzīs.
Jeļena: до мозга костей?
Inese: līdz kaulam, līdz ādai, līdz matu galiem.
Jeļena: Он основательно промок, до мозга костей?
Inese: Viņš izmirka līdz kaulam, līdz ādai. Taču, piemēram, es neesmu rīdziniece līdz kaulam.
Jeļena: Инесе не рижанка до мозга костей. Но вы наверное знаете Ригу от А до Я?
Inese: nē, jo labāk es iepazīstu Rīgu, jo mazāk man šķiet, ka es to pazīstu no A līdz Z.
Jeļena: а что вам в городе до чертиков надоело?
Inese: Man līdz kaklam apnikuši neremontētie ceļi.
Jeļena: man arī! И мне очень надоели неремонтированные дороги.
Inese: mīļie klausītāji, ja jums kaut kas līdz galam nav skaidrs, uzdodiet jautājumus!
Jeļena: да, если что-то не до конца понятно, задавайте вопросы! А сейчас нам пора завершать выпуск.
Inese: Paldies par uzmanību un uz redzēšanos!
Jeļena: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами pret и pretī.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: pirms nedēļas mēs runājām par vārdiem ‘riņķī un apkārt’. Viss raidījums bija riņķī un apkārt tūrismam.
Jeļena: riņķī un apkārt - вокруг да около, весь выпуск был вокруг да около туризма.
Inese: tomēr es pamanīju vienu visai grūtu tēmu.
Jeļena: Kura tā ir?
Inese: priekš vai priekšā, pret vai pretī, ap vai apkārt, gar vai garām utml. Дело в том, что в Телеграм канале “Подтяни латышский” я создала опрос с вариантами ответов и многие слушатели не были уверены, который вариант с вратарем выбрать: “Vārtsargs stāv vārtu priekšā” vai “Vārtsargs stāv priekš vārtiem”.
Jeļena: priekšā – это перед, а priekš – для? Если ребенок принес с прогулку палку, можно спросить - Priekš kā / Priekš kam tev šī nūja? - Для чего, зачем тебе эта палка?
Inese: pareizi! А если речь о местоположении, то мы обычно говорим kā priekšā? Galds stāv loga priekšā. Sargs stāv durvju priekšā.
Что касается второго варианта – зачем, ‘Priekš kam tev šī nūja?’, то здесь надо быть внимательным, ведь ‘priekš manis’ заменяется на man, ‘priekš tevis’ – tev, ‘priekš sevis’ – sev. Kad bērni ir izauguši, laiks padzīvot sev.
Jeļena: когда дети выросли, пора пожить для себя.
Inese: Но есть жаргонное выражение - Priekš kaķiem – так говорят о чем-то непригодном, напрасном, неэффективном. Viss darbs bija priekš kaķiem. Tagad tas ir jāpārtaisa.
Jeļena: Вся работа была напрасна. Теперь ее нужно переделать.
Inese: tātad “Vārtsargs stāv vārtu priekšā”. ‘Pret manu māju atrodas veikals’ vai ‘Pretī manai mājai atrodas veikals’?
Jeļena: я бы сказала ‘Pretī manai mājai atrodas veikals’.
Inese: pareizi! Pretī – напротив, а pret – против.
Jeļena: например, как в выражении - пчелы против меда.
Inese: jā, bites pret medu, darbinieki pret algas pielikumu.
Jeļena: и еще, если мы выражаем отношение к чему-то – pret to.
Inese: jā, kāda ir tava attieksme pret globalizāciju?
Jeļena: grūti pateikt. Нельзя сказать однозначно, глобализация – это хорошо или плохо.
Inese: jā, es tev piekrītu, globalizācija nav kaut kas viennozīmīgi labs vai slikts. Tai ir divējāds raksturs. У нее двойственный характер.
Tātad: priekš vai kā priekšā, pret vai kam pretī. Atlika ‘ap vai apkārt’
Jeļena: а эти два слова очень похожи. С ‘apkārt’ мы приводили примеры. Aplaist acis apkārt – быстро оглядеться, Mest līkumu apkārt — обогнуть, сделать крюк. Ceļot apkārt zemeslodei - путешествовать вокруг земного шара. Ceļot ap zemeslodi.
Inese: похожи и слова pilsēta и pils. Tas ir loģiski, jo ap pili veidojās pilsēta. Разные только падежи. Ap ko? - akuzatīvs, apkārt kam? - datīvs.
Es apeju ap pili. (ap ko?) Es eju apkārt pilij. (apkārt kam?)
Jeļena: а с gar (вдоль) и garām (мимо) похожая история?
Inese: jā, ļoti. Tu ej gar (ko?) gar pili.
Jeļena: ты идешь вдоль замка.
Inese: Tu ej garām (kam?) pilij.
Jeļena: ты идешь мимо замка. Есть ли какие-нибудь выражения с gar / garām?
Inese: protams! Krist gar zemi — падать оземь. Так обычно говорят о человеке.
Jeļena: например, если поскользнулся.
Inese: jā, viņam paslīdēja kāja un viņš nokrita gar zemi.
Jeļena: Garām ejot, es palīdzēju viņam piecelties. - Проходя мимо, я помогла ему встать.
Inese: te esiet vērīgi – citā kontekstā ‘Garām ejot’ – между прочим, мимоходом, вскользь — mazliet; starp citu.
Jeļena: можно пример?
Inese: Ārsts pieminēja medikamenta blaknes tikai garāmejot, īpaši nebrīdinot par tām.
Jeļena: О побочных эффектах лекарства врач упомянул лишь вскользь, специально о них не предупредив. Blaknes - побочные эффекты.
Inese: vēl sarunvalodā saka ‘Tas ir galīgi garām‘ — pilnīgi neder, neatbilst.
Jeļena: galīgi garām – совсем мимо, полностью не то. Paldies, Inese!
Inese: ņemiet par labu! Taču pienāca laiks atvadīties.
Jeļena: Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Inese: Uz redzēšanos!
-
Продолжаем радиоуроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня разъясняем нюансы использования слов visapkārt, riņķī un apkārt.
Jeļena: На прошлом уроке мы говорили об особых прилагательных и туристах.
Можно сказать, что наш выпуск был вокруг да около туризма.
Inese: Jā, tas bija raidījums riņķī un apkārt tūrismam. Visi piemēri bija par tūrismu.
Jeļena, tu tikko biji Itālijā. Saki, lūdzu, vai tavs pēdējais ceļojums bija piņķerīgs pasākums?
Jeļena: kas ir piņķerīgs?
Inese: в разговорном ‘piņķerīgs’ – трудный, grūts, sarežģīts. Piņķerēt vaļā, piņķēt vaļā – означает распутывать. Piemēram, piņķēt ārā zivi no tīkla. Поэтому ‘piņķerīgs pasākums’ – хлопотное, сложное мероприятие.
Jeļena: nē! Es neplānoju visu ceļojumu pati. Tāpēc tas nebija piņķerīgs pasākums.
Inese: и что касается путешествий или других мероприятий, которые вы совершаете впервые, обычно используют наши любимые причастия, задавая вопрос со словом ‘kādreiz’: ‘Vai tu pirms tam kādreiz esi bijusi Itālijā?’ - женщине
‘Vai tu pirms tam kādreiz esi bijis Itālijā? - мужчине.
Ведь это вопрос об опыте, который актуален сейчас.
Jeļena: Jā, pirms tam es esmu bijusi Itālijā.
Inese: Jeļena, saki, lūdzu, kad tu ceļo, vai tu meklē kafejnīcas, kurās ēd vietējie un visapkārt nav neviena tūrista?
Jeļena: ищу ли я кафе, в которых нет ни одного туриста? Nē, nemeklēju.
Inese: es gan meklēju. Vietējie tur ēd vienmēr, un var pasūdzēties, bet tūristi nesūdzas, jo viņi braukā apkārt un katru reizi ēd citā vietā.
Jeļena: туристы не жалуются, так как уезжают. Они переезжают с места на место и каждый раз едят в другом кафе.
А можно перефразировать – tev patīk ēst tur, kur apkārt ir tikai vietējie? Pareizi?
Inese: pareizi.
Sarunvalodā saka – vairāki gadi ir jau apkārt – уже минуло несколько лет -vairāki gadi jau ir pagājuši.
Aplaist acis apkārt – быстро оглядеться, ātri apskatīties visapkārt.
Jeļena: tas ir par tūristiem!
Inese: jā, ka tik viņi paspēj aplaist acis apkārt!
Jeļena: лишь бы они успели оглядеться!
Inese: Galva griežas apkārt – galva griežas riņķī – голова идет кругом (от впечателений, переживаний); galva reibst. Jeļena, tikko tu biji Itālijā. No kā tev galva griezās riņķī?
Jeļena: no senām bazilikām, vecām mājām, šauram ieliņām, skaistiem kalniem, ...
Inese: Mest līkumu apkārt — обогнуть, сделать крюк. 1. Apiet, apbraukt ar līkumu. 2. Izvairīties no kaut kā.
Visi tūristi met līkumu apkārt peļķei, bet viens tajā iekāpj. -
Jeļena: Все туристы огибают лужу, а один в нее ступает.
Inese: Apgriezt riņķī apkārt — перевернуть вверх дном; sajaukt meklējot.
Viesnīcas numuriņā viss ir apgriezts riņķī apkārt –
Jeļena: в гостиничном номере беспорядок, все перевернуто вверх дном.
Inese: Ceru, ka šie vārdi būs noderīgi un šī tēma nav piņķerīga. Ceļosim kaut apkārt zemeslodei! Ceļosim ap zemeslodi!
Jeļena: Будем путешествовать хоть вокруг земного шара! -
Продолжаем радиоуроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня разъясняем нюансы использования слов izpalīdzīgs un liderīgs.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: Iepriekšējā raidījumā mēs runājām par vārdiem ‘sevišķs’ un ‘īpašs’.
Jeļena: в предыдущем выпуске мы говорили о ‘sevišķs’ и ‘īpašs’, но я так и не поняла, в чем их отличие. Kāda ir atšķirība?
Inese: sevišķs имеет оттенок исключительности, отличительности, поэтому говорят “Tas ir kaut kas sevišķs” – это нечто исключительное, из ряда вон. - Tas ir kaut kas vienreizējs. - А ‘īpašs’ – это особый, особенный, в частности для кого-то. ‘Kāzas ir īpašs notikums’ – свадьба - это особенное событие (в жизни человека). ‘Mamma ir īpašs cilvēks manā dzīvē’ – мама – особый человек в моей жизни.
Bieži vienu vai otru vārdu lieto frāzē “Pievērst sevišķu vērību (uzmanību). Pievērst īpašu vērību (uzmanību).
Jeļena: Обратить особое внимание. Labi, paldies! Теперь об особенных прилагательных.
Inese: jā, mēs turpināsim sarunu par īpašiem īpašības vārdiem.
Jeļena: напомню, что особенными мы назвали такие, которым трудно подыскать аналог - прилагательное - на русском.
Inese: piemēram, cerīgs. Tāds, kas dod cerību.
Jeļena: Обнадеживающий, вселяющий надежду.
Inese: Pirms vasaras visiem ir cerīgs skats uz dzīvi, jo priekšā ir atvaļinājums, ceļojums.
Jeļena: Перед летом все смотрят на жизнь с надеждой, ведь впереди отпуск, путешествие.
Inese: ārzemēs, ceļojuma laikā es satiku daudz izpalīdzīgu cilvēku.
Jeļena: izpalīdzīgs cilvēks – cilvēks, kas labprāt palīdz, atsaucīgs, отзывчивый человек, готовый помочь.
Inese: ceļot ar suni nav viegli. Svešā pilsētā suns kļūst tramīgs – nedrošs, nemierīgs.
Jeļena: в чужом городе собака становится пугливой. Tramīgs - пугливый.
Inese: Vai jums viesnīcā ir tramīgs miegs (saraustīts miegs)?
Jeļena: у вас в гостинице чуткий сон? Tramīgs miegs - чуткий сон.
Inese: nē, es parasti guļu ciešā, dziļā miegā.
Jeļena: я обычно сплю крепким, глубоким сном. Ciešs miegs – крепкий сон.
Inese: Tramīgs miegs ir tiem, kas guļ teltīs.
Jeļena: чуткий сон у тех, кто спит в палатке.
Inese: suņi nespēj izturēt ciešu skatienu.
Jeļena: собаки не могут выдержать сосредоточенный взгляд. Ciešs skatiens - сосредоточенный взгляд.
Inese: Sarunvalodā: Vai jūs tūristiem ir liderīga dzīve? Vai viņiem ir vieglprātīga, izšķērdīga dzīve?
Jeļena: liderīga? Это не от слова līderis?
Inese: nē, tas ir no vārda ‘liderēties’ - vieglprātīgi, nenopietni izturēties.
Jeļena: ‘liderēties’ – вести себя легкомысленно, несерьезно. Хм, почему бы и нет, если вы на отдыхе? Jā, tūristiem ir liderīga dzīve!
Inese: matu fēns numuriņa bija diezgan čābīgs.
Jeļena: slikts?
Inese: jā, šķita, ka tas tūlīt salūzīs.
Inese: mūsdienās atpūta ir ārišķīga. Visiem vajag skaistas bildes un ne vienu vien!
Jeļena: современный отдых показной. Всем нужны красивые фото, и не одно.
Ārišķīgs – показной, напускной. Как в анекдоте.
- Jūsu ceļojuma mērķis?
- Ielikt smukas bildes Instagram.
Inese: tagad daži teicieni un sarunvalodas vārdi par tūrismu un tūristiem.
tūrists atrod veidus, kā pamielot acis - pamielot acis – полюбоваться, ar patiku apskatīt, aplūkot kaut ko.
tūristu nebiksta, viņš pats iet uz priekšu. Bikstīt – подталкивать, mudināt.
gastrotūristi mēdz apvelties un velties mājās. Apvelties – потолстеть, обрасти жирком, uzbaroties.
Ceļojumā var atļauties vazāties apkārt. Vazāties – слоняться; blandīties, klīst.
Jeļena: разговорные слова по теме туризма. pamielot acis – полюбоваться, Bikstīt – подталкивать, Apvelties – растолстеть, Vazāties – слоняться. -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами īpašs и sevišķs.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt! Сегодня мы обещали поговорить о прилагательных.
Inese: jā, mēs likām priekšā, piedāvājām šo tēmu.
Jeļena: мы предложили эту тему. Хотя чего в ней особенного? Kas tur īpašs? Kas tur sevišķs?
Inese: о, особенности начинаются со слов īpašs, sevišķs. Да, часто они – синонимы, как в этом вопросе – Что в этом особенного? Kas tur īpašs?
Но есть и разница. Vai šodien kaut kas īpašs ir noticis?
Jeļena: произошло ли сегодня что-то особенное? Nē, pagaidām vēl nekas īpašs nav noticis.
Inese: izņemot mūsu raidījumu. Īpašs – особенный, особый, своеобразный, отличительный по качествам. А качества, как мы знаем – īpašības.
Jeļena: да, про важные события в жизни говорят – īpaši notikumi. И про близких тоже – īpaši cilvēki.
Inese: un šiem cilvēkiem mēs pievēršam īpašu uzmanību.
Jeļena: и на этих людей мы обращаем особое внимание.
Inese: jo viņiem ir īpaša nozīme mūsu dzīvē.
Jeļena: так как у них особое значение в нашей жизни.
Inese: ну, а speciāls, как специальный и специфический, предназначен для определенных целей, работ, специфики. Зачастую это инструменты – speciāli instrumenti, оборудование – speciāls aprīkojums, специфические навыки и знания – speciālas prasmes un zināšanas.
Jeļena: некоторым аллергикам нужны специальные продукты - speciāli produkti.
Inese: ņemiet vērā, ka ‘speciālie līdzekļi’ – tas ir termins, специальные средства. Šie līdzekļi ir paredzēti pašaizsardzībai un kārtībsargiem, policistiem. Tie ir gāzes baloniņi, dūmu granātas, roku dzelži utml.
Jeļena: эти специальные средства используется полицией или для самозащиты. Да, пожалуй, со словом ‘speciāls’ надо быть внимательным.
Inese: да, оно часто встречается в терминах, поэтому имеет определенное окончание. Например, speciālā izglītība, speciālā zona.
Jeļena: А правильно ли будет про инвалида сказать - cilvēks ar īpašām vajadzībām?
Inese: nē, tas nebūs īsti pareizi. Visiem ir vienas un tās pašas vajadzības. Drīzāk tas ir “cilvēks ar invaliditāti”.
Jeļena: да, потребности у всех примерно одинаковые, только не все могут самостоятельно их удовлетворить. Но вернемся к теме прилагательных. Есть ли в латышском прилагательные, которых нет в русском?
Inese: protams, ir! Piemēram: gaumīgs. Kā saka - par gaumi nestrīdas.
Jeļena: gaumīgs – со вкусом. О вкусах не спорят.
Inese: да, но это не мешает сделать комплимент - tu esi gaumīgi ģērbusies!
Jeļena: Paldies par komplimentu! А почему не “Tu gaumīgi saģērbies!”?
Inese: потому что сложное время, а значит и причастия, используют, когда говорят о состояниях или о внешности, подразумевая результат. Человек что-то делал, и мы видим результат. Например, мы спрашиваем: ты устала? Vai tu esi nogurusi? (это состояние, женщина работала). Так и здесь - ‘tu esi gaumīgi ģērbusies!’ - ты подбирала одежду, и нас радует результат, который мы видим.
Jeļena: skaidrs! Есть ли еще какие-нибудь особенные прилагательные, которых нет в русском?
Inese: Kādi īpaši īpašības vārdi? Ir! Prātīgs, sakarīgs un jēdzīgs.
Jeļena: умный? Prāts – это ум, jēga – смысл.
Inese: Prātīgs – толковый, дельный, синонимы: pārdomāts, uzmanīgs.
Jeļena: да, я помню, pārdomāts lēmums – продуманное решение, prātīgs lēmums – толковое решение.
Inese: О разумном, уравновешенном человеке говорят - sakarīgs, prātīgs, jēdzīgs cilvēks.
Jeļena: 3 слова, и это все толковый человек!
Inese: да, с такими приятно иметь дело.
Jeļena: может поэтому так много прилагательных? Но почему sakarīgs? Sakari – это же связь? Не вижу связи.
Inese: sakarīgs ir tas, kas pamana sakarus. Это тот, кто замечает связи одних явлений с другими. А человек именно так и учится – выявляя связь вешей.
Jeļena: а sakarīgs говорят не только о людях, правда?
Inese: protams! Sakarīgs teksts – связный текст, sakarīgs pamatojums - толковое обоснование. Но про занятие я скажу: “Ceru, ka mūsu nodarbība bija jēdzīga”.
Jeļena: Es arī. Нам пора прощаться, дорогие слушатели.
Inese: jā, laiks beigt mūsu raidījumu.
Jeļena: Uz redzēšanos!
Inese: Paldies par uzmanību! Visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами priekšā и pakaļ.
Edgars: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: Labrīt! Pirms nedēļas mēs runājām par secību.
Jeļena: Неделю назад мы говорили о последовательностях.
Inese: vasarā es apmeklēju virkni Latvijas un Igaunijas pilsētu.
Jeļena: летом Инесе посетила ряд городов в Латвии и Эстонии.
Inese: Deficīta mums nav, tāpēc rindas ir tikai teātros.
Jeļena: Ха! Звучит двусмысленно.Вы про очереди или ряды?
Inese: я про ряды. Хотя я не против очередей в театры.
Jeļena: итак, я напомню, что сегодня мы узнаем о словосочетаниях со словами ‘priekšā’ и ‘pakaļ’.
Edgars: sarunvalodā Meklēt pakaļ — censties noskaidrot (ko notikušu).
Jeļena: пытаться разузнать.
Edgars: ķēmoties pakaļ.
Jeļena: обезьянничать
Edgars: Mest pakaļ — piedāvāt pirkšanai ko tādu, kā ir daudz.
Jeļena: бросать вслед, сбывать.
Edgars: Laisties kādam pakaļ – skriet kādam pakaļ.
Jeļena: пуститься за кем-либо вдогонку.
Edgars: Ne gailis pakaļ nedzied —
Inese: никто и ухом не ведет, Nepacelt ne ausu, nepakustināt ne ausu.
Jeļena: никто не обращает никакого внимания, не реагирует, не интересуется.
Помню, вы когда-то приводили выражение ‘teikt priekšā’ – подсказывать. Есть ли еще какие-нибудь словосочетания с ‘priekšā’?
Edgars: protams! Aizsteigties kādam priekšā, aizskriet priekšā.
Jeļena: опередить, обогнать, забежать вперед.
Likt priekšā — Izteikt priekšlikumu.
Jeļena: Предложить.
Edgars: Nākt priekšā — Atgadīties, notikt.
Jeļena: Случиться.
Edgars: Ņemt priekšā — Pakļaut kādai darbībai, kritizēt.
Jeļena: Проработать (раскритиковать)
Edgars: Saukt priekšā — likt ierasties.
Jeļena: Вызвать.
Edgars: Stādīt priekšā (kādu) — iepazīstināt (kādu ar kādu).
Jeļena: Представлять, знакомить кого-то.
Edgars: Stādīties priekšā (kādam).
Jeļena: Представиться или представлять себе.
Edgars: sarunvalodā Celt / nest priekšā — atklāt, izklāstīt (ideju).
Jeļena: Приводить, выдвигать.
Jeļena: обычно приводят возражения – ceļ iebildumus.
Inese: В принципе латышский язык стремится избавиться от тяжеловесных конструкций вроде ‘celt iebildumus’, ‘ stādīties priekšā’. Вместо ‘celt iebildumus’ лучше подойдет ‘iebilst’, вместо ‘stādīties priekšā’ - iepazīstināt ar sevi vai iedomāties.
Edgars: stādieties priekšā, cik viegli tad būs saprasties! – iedomājieties!
Jeļena: Представьте себе, насколько легко тогда будет понимать друг друга.
Да, наверное вы правы, такие конструкции утяжеляют язык.
Inese: valoda kļūst smagnēja, birokrātiska. О таком тяжеловатом, неизящном языке в разговорном говорят как о неповоротливом человеке – klamzīgs valodas stils.
Jeļena: в следующем выпуске обсудим прилагательные?
Inese: sarunāts! Mīļie klausītāji, ja jums ir kādi jautājumi, uzdodiet tos komentāros!
Jeļena: договорились!
Edgars: uz redzēšanos!
Inese: uz redzēšanos!
Jeļena: visu labu! Līdz nākamai reizei! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между cловами norisināties и notikt.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: iepriekšējā raidījumā skanēja sarunvaloda un apvidvārdi, bet mūsu šīsdienas tēma – kā pastāstīt par notikumiem?
Jeļena: в предыдущем выпуске звучали разговорные выражения и диалектизмы, а наша сегодняшняя тема – как рассказать о событиях? Вот, например, в середине августа прошел праздник Риги.
Edgars: augusta vidū notika / norisinājās Rīgas svētki.
Inese: notikt и norisināties – это практически синонимы, если речь о событиях, мероприятиях, продолжающихся какое-то время, например, несколько часов или дней.
Edgars: Kas ilgst kādu laiku, tas notiek / norisinās. Process notiek / norisinās. -
Jeļena: Процесс происходит / протекает. Ну, а если что-то просто случилось, то ‘tas notika’?
Inese: jā. Tas notika. Tas bija. 2. septembrī bija pirmā skolas diena.
Pirms mēneša dažviet Latvijā notika plūdi.
Jeļena: jā, es atceros. Я помню. месяц назад кое-где в Латвии было наводнение.
А можно примеры с глаголом ‘протекать’ не в смысле воды? Что может протекать какое-то время?
Edgars: Laiks paiet, laiks rit – время идет.
Diena ir aizritējusi spraigā darbā. - День пролетел в оживленной работе.
Glābšanas process noritēja veiksmīgi, gludi. - процесс спасения протек успешно, гладко.
Slimība noritēja bez komplikācijām – болезнь протекла без осложнений.
Inese: о течении времени говорят – “laika ritums”. Rit, rist – это общий корень у таких слов, как ritēt - идти, течь, ritenis – колесо, ritulis – круглый кусок. И если просмотрим на существительные, то notikums – событие, norise – ход, развитие, течение, с тем же корнем ‘Rit, rist’.
Edgars: Laika ritumā mainās klimats.
Jeļena: с течением времени меняется климат.
Inese: Edgar, kā tu domā, vai laika ritumā mainās arī paši cilvēki?
Edgars: man liekas, ka jā, cilvēki mainās.
Jeļena: es domāju, ka paši cilvēki laika ritumā ... mainās / nemainās.
Inese: notikumi var būt dažādi. События могут быть значимые в жизни – dzīves notikumi. И просто забавные или печальные – smieklīgi un bēdīgi notikumi / smieklīgi un bēdīgi atgadījumi.
Jeļena: а я обычно говорю просто ‘gadījums’ - случай. Так можно сказать?
Inese: jā, var, kaut arī biežāk saka “atgadījums”. Gadīties, atgadīties (kādam) – pēkšņi notikt.
Jeļena: atgadījums – случай; gadīties, atgadīties – вдруг случиться, произойти.
Есть ли какие-то выражения с этими словами?
Edgars:
Sarunvalodā Gadīties (pagadīties) pie rokas — būt, atrasties tuvumā.
Kur gadījies, kur ne — saka, ja kāds pēkšņi, negaidīti (kur) ierodas, parādās.
cirks bez maksas - smieklīgs gadījums, notikums.
Kā pagadās — vienalga, kā.
Kur pagadās — vienalga, kur.
Pagadīties ceļā — 1. Nejauši būt, atrasties priekšā kādam, kas pārvietojas.2. Tikt nejauši satiktam.
Inese: un ja runā par kļūdām – kam negadās?
Jeļena: ошибки – у кого их нет?
Edgars: Tikai tas nekļūdās, kas nekā nedara.
Jeļena: да, у тех, кто ничего не делает.
Inese: а это не наш вариант! - Tas mums neder! Runāsim latviski, mācīsimies runāt pareizi!
Jeļena: es jums piekrītu! Bet tagad laiks atvadīties. Пора прощаться.
Edgars: uz redzēšanos! Paldies par uzmanību!
Inese: uz redzēšanos! Līdz nākamai reizei!
Jeļena: visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между диалектизмом (apvidvārds) и варваризмом (barbarisms).
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: Прежде мы говорили о забавных видах спорта, образованных с помощью окончаний -šana -šanās. Например, “kabaču, ābolu iesmērēšana”. Интуитивно я понимаю, что имеется ввиду втюхивание кабачков и яблок. ‘Iesmērēt’ – это, наверное, разговорный язык?
Inese: jā, iesmērēt var kaut ko nederīgu vai to, kā ir par daudz.
Jeļena: втюхать что-то непригодное или то, чего слишком много. Поскольку в прошлом выпуске встречались слова “pedere” – atspere, пружина, и gaisene – пневматическая винтовка, то поступил вопрос – как часто в латышском употребляются подобные слова?
Inese: да, pedere – это диалектизм, apvidvārds. Так пружину называют только в некоторых областях, а gaisene – жаргонизм (pneimatiskā gaisa šautene), или специфическая лексика некоторых социальных групп.
Надо сказать, что в латышской среде такие слова встречаются нередко. Если вы их слышали, то это верный показатель того, что вы в этой среде находитесь. Кстати, при ближайшем рассмотрении можно выяснить, что ‘pedere’ произошло от немецкого Feder – пружина. При желании его можно отнести и к варваризмам. Варваризм - это слово или оборот речи из чужого языка, нарушающее чистоту речи, нежелательное в литературной речи.
Jeļena: напрашивается вопрос. Если грань между разными слоями лексики такая тонкая, может лучше реигонализмы, варваризмы и жаргон вообще не использовать?
Inese: почему нет? Мы ведь часто общаемся со знакомыми людьми. Там они к месту. А в литературных текстах - нет. Достаточно различать ситуации неформального и формального общения и использовать уместную лексику.
Jeļena: а слово ‘plinte’ из выражения “Mest plinti krūmos” тоже используется? Я его как-то раньше не слышала.
Inese: tas ir novecojis apvidvārds, tāpēc to var dzirdēt tikai šajā teicienā.
Jeļena: устарел, ясно.
Tagad mēs varam pajautāt vidusskolēnam Edgaram, kurus apvidvārdus viņš ir dzirdējis.
Jeļena: хорошо, спросим Эдгара, какие диалектизмы он слышал. Labrīt, Edgar!
Edgars: Labrīt! Dardedze – varavīksne; knifs – находка, уловка, veikls gājiens; atradums; ķobis – голова, galva, ķeblis, beņķis – krēsls, taša – soma, bukte – складка, ieloce; lampa, čamma – увалень, neveikls cilvēks, tūļa; čammāties – возиться, vilcināties, tūļāties.
Inese: vasarā aktuālie vārdi: tupenis – kartupelis; ķocis – корзина, grozs; krēķi – маленькие сливы, plūmes, stiķenes – ērkšķogas, šmorēt – тушить, apcept, sautēt.
Jeļena: да, эти слова актуальны не только летом. Кстати, есть ли в латышском слово, обозначающее заготовки на зиму?
Inese: я бы назвала это все krājumi, aizgāds, lauku labumi.
Jeļena: иначе говоря, запасы.
Inese: kādam ir liels krājumu blāķis – у кого-то большое количество запасов, citam knaps – у другого маленький.
Edgars: liels blāķis – liels daudzums, kaudze; knaps – trūcīgs, neliels, mazs, niecīgs.
Jeļena: Esmu dzirdējusi tikai ‘knapi’ – еле, еле. Tie man ir jauni vārdi! Paldies!
Inese: lūdzu! Ceru, ka arī klausītājiem tie būs noderīgi.
Jeļena: Es arī. На этом мы прощаемся с вами, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!
Edgars: uz redzēšanos!
Inese: uz redzēšanos! Paldies par uzmanību!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между употреблением слов latvieša и latviešu?
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt! Iepriekš mēs runājām par vienkāršrunu un sarunvalodu. Šodien mums pievienojas vidusskolēns Edgars, kas atbildēs uz dažiem jautājumiem.
Jeļena: Прежде мы говорили просторечиях и разговорном языке. Сегодня и нам присоединился школьник Эдгар, который ответит на несколько вопросов. Labrīt, Edgar!
Edgars: labrīt!
Inese: mūsu šīsdienas tēma – vienskaitlī vai daudzskaitlī?
Jeļena: наша сегодняшняя тема – в единственном или множественном числе?
Inese: да, дело в том, что если мы упоминаем несколько слов, понятий, то в ед.числе будет то общее понятие, слово, которое идет в конце. Например, “pirmajā, otrajā un trešajā dienā, trešais, ceturtais un astotais komandas spēlētājs, Barona un Elizabetes ielas krustojums, starp Elizabetes un Merķeļa ielu”.
Что касается поговорок, то часто в них встречается и родительный падеж в единственном числе – latvieša. Можем представить, что речь о типичном латыше, т.е. ‘tipiskā latvieša’. Эдгар нам прочитает некоторые из них.
Edgars:
Latvieša mīļākais ēdiens ir otrs latvietis.
Latvieša pils ir viņa nams, un viņš pats tajā ķēniņš.
Cerība – latvieša pēdējais mierinājums.
Latvieša dabā ir činkstēt par savu grūto dzīvi un gaidīt, ka viss uzlabosies pats no sevis.
Jeļena: Любимая еда латыша – другой латыш. Да, в самоиронии латышам не откажешь.
Inese: и если при перечислении общее понятие идет впереди, то оно будет во множественном числе: “olimpiādē latvieši tika finālā vairākās disciplīnās: basketbolā, riteņbraukšanā un vieglatlētikā.”
И продолжая тему самоиронии: недавно закончилась олимпиада в Париже. Пользователями интернета в Латвии был составлен список видов спорта типичного латыша. Latvieša olimpiāde, хотя, конечно, в олимпиаде участвуют многие, поэтому можно сказать и latviešu olimpiāde. Названия видов спорта образованы от глаголов, поэтому заканчиваются на -šana. Бросать - Mest – бросание - mešana, нырять - nirt – ныряние – niršana и т.д. В каких видах спорта вы бы поучаствовали? Итак, Latvieša olimpiādes sporta veidi.
Edgars:
- Ābola / kartupeļa mešana - Ābolu iesmērēšana
- Kabaču nodošanas stafete
- Lēkšana no Vanšu tilta,
- Kāpšana Vanšu tiltā
- Reklāmas aģentu verbālā vingrošana.
- Lēkšana uz grābekļiem.
- Sišana pa pederi.
- Mešana pa lampu.
- Orientēšanās papardēs.
- Šaušana ar gaiseni pa ābolu zagļiem.
- Kapu daiļgrābšana.
- Plānā galdiņa urbšana
- Matu skaldīšana
- Apdzīšana uz valsts autoceļa
- Ātrtalkošana.
- Bēdas likšana zem akmens.
- Plints mešana krūmos.
- Izlietā ūdens sasmelšana.
- Partiju dibināšana
- Kūlas dedzināšana pārplūdušā pļavā.
Jeļena: о, поясните, пожалуйста! Что такое “mešana pa lampu” и “plānā galdiņa urbšana”?
Inese: mest pa lampu – это простонародное, vienkāršruna – выпивать. “Plānā galdiņa urbējs” – разговорное, sarunvaloda – бездельник, человек на синекуре.
Jeļena: и еще вопрос – почему названия некоторых видов спорта оканчиваются на -šana, а других на -šanās?
Inese: если глагол простой, как прыгать - lēkt, то название действия и вида спорта оканчивается на -šana: “lēkt – lēkšana”. Если глагол возвратный, ориентироваться, то окончание -šanās: “orientēties – orientēšanās.”
Jeļena: paldies, Inese! Забавный список видов спорта. Интересно, все ли виды спорта поняли наши слушатели? Ну, а нам пора с ними прощаться. Uz redzēšanos!
Inese: Uz redzēšanos! Jaukas jums brīvdienas!
Edgars: Uz redzēšanos! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями vienkāršruna и sarunvaloda.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: Неделю назад мы говорили разнице и отличиях – starpība un atšķirība.
Inese: kad tas bija: nedēļu atpakaļ vai pirms nedēļas?
Jeļena: pirms nedēļas mēs runājām par starpību un atšķirību.
Inese: pareizi! Daudzi klausītāji atzīst, ka viņu vājais punkts ir sarunvaloda.
Jeļena: Многие слушатели признают, что их слабое место – разговорный язык.
Inese: bet kāda ir atšķirība starp sarunvalodu un vienkāršrunu?
Jeļena: es nezinu. Это одно и то же?
Inese: nē, tas nav viens un tas pats. Есть разговорный язык (sarunvaloda) и сленгизм (slengisms). Просторечные слова и выражения – часть сленгизма. Это, грубоватые слова или выражения, не вписывающиеся в речь порядочного человека, например фразема “Rauj viņu velns!” - «Будь он проклят!» В отличие от разговорных слов, просторечные имеют ярко выраженную отрицательную окраску.
Разговорный язык приличен, но его сложно изучать, так как нет пособий по этой теме, а также самые доступные переводчики разговорные выражения переводят неправильно.
Jeļena: да, кое-что из разговорного мы уже брали. Как понять, что это слово или выражение из разговорного?
Inese: оно выразительное, эмоциональное, с юмором, приличное, но, конечно же, в официальных речах не используется. Например, в разговорном можно спросить: Kā tev sviežas?
Jeļena: Kā tev iet? Как дела? И ответ: Forši! - отлично!
Inese: Рассмотрим, например, движение, перемещение. Čāpot, kātot, mukt.
Jeļena: Čāpot – плестись, lēni iet; mukt – бежать, bēgt.
Inese: bet kātot – ātri iet. Viņš kāto mājās, bet nopakaļ čāpo viņa brālis.
Jeļena: он быстро топает домой, а позади плетется его брат.
Inese: кроме kātot быстро идти – это rikšot, идти вразвалку – klunkurot, klumburot. Iet par varītēm – идти из последних сил.
Jeļena: par varītēm или no pēdējiem spēkiem?
Inese: iet pēdējiem spēkiem, tikko pavilkt kājas.
Jeļena: A, предлог ‘no’ здесь не нужен.
Inese: если кто-то ушел, убежал можем сказать – viņš aizlaidās prom. Aizlaisties смыться.
Jeļena: viņš agrāk aizlaidās prom no darba.
Inese: jā, jo tik foršā, jaukā, saulainā laikā grib paspēt uz pludmali.
Jeļena: т.к. по такой классной, солнечной погоде хочет успеть на пляж.
Inese: varbūt dabūs sukas no priekšnieka. - может получит нагоняй он начальника.
Jeļena: какие-то фарзы из разговорного со смыслом ‘задать взбучку’ мы уже изучали.
Inese: jā, sadot piparus, sadot pa mici. Taču cerams, ka šis cilvēks nesalaidīs grīstē (nesabojās) attiecības ar priekšnieku. Attiecības nesaies grīstē (nesarežģīsies).
Jeļena: Надеемся, что этот человек не испортит отношения с начальником, что отношения не усложнятся. Хорошее пожелание!
Inese: un pozitīvas raidījuma beigas.
Jeļena: да, позитивное завершение выпуска. Paldies un uz redzēšanos! Līdz nākamai reizei!
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями atšķirība и starpība.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt!
Jeļena: В предыдущую субботу мы говорили о том, что в отличие от русского не всегда говорим - viens otram или viena otrai. Если речь не о двух людях, то подойдет cits citam, cita citai.
Inese: pareizi!
Jeļena: и по этой теме тоже поступил вопрос. Когда речь не о людях, а, например, вариантах на выбор, спросим: “Kādu variantu tu izvēlies?” или “Kuru variantu tu izvēlies? Šo vai citu?”
Inese: это варианты, из которых мы выбираем. Поэтому “Kuru tu izvēlies? Šo vai citu?” “Kuru no variantiem?” Kurš /kura – который из ряда. Kāds/ kāda – это о качествах.
Jeļena: и какая между ними разница? un kāda starp tām ir atšķirība? Kāda starpība?
Inese: jā, un kāda ir atšķirība? Atšķirība – отличие, starpība – разница. Atrodi atšķirības! - найди отличия. Отличный, отличающийся – atšķirīgs. Синоним – citāds (иной, отличный). Различные – dažādi, dažādas.
Jeļena: совсем другое слово! И сложно не спутать dažādi с daži. Они очень созвучны.
Inese: jā, jo īpaši tādēļ, ka ir vārds ‘dažnedažādi’.
Jeļena: особенно потому, что есть слово ‘dažnedažādi’ - всяческиe, разнообразныe.
Inese: запомним по предложению “pļavā aug dažādi augi un tikai daži dadži.”
Jeļena: на лугу растут разнообразные растения и лишь несколько чертополохов. Ну, а starpība – это, например, разница в чем-то, например, в возрасте? Gadu starpība?
Inese: jā, mums ar brāli ir piecu gadu starpība.
Jeļena: у нас с братом разница в возрасте 5 лет.
Inese: laika starpība – разница во времени. Kāda ir laika starpība starp Rīgu un Ņujorku? Auguma starpība – разница в весе. Mūsu auguma starpība – 5 centimetri.
Punktu starpība - разница в пунктах. Mūsu komanda vinnēja ar 4 (četru) punktu starpību.
Jeļena: наша команда победила с разницей в 4 пункта.
Inese: cilvēki bieži saka: “Kāda tur starpība? Kāda tur atšķirība? Ņem šo! Ķer ciet”
Jeļena: люди часто говорят: “Какая там разница? Бери этот! Лови!” В прошлом выпуске мы приводили в пример близнецов и двойняшек. У них все же есть небольшие отличия.
Inese: jā, dvīņu starpā ir nelielas atšķirības. Viņi atšķiras viens no otra.
Jeļena: они отличаются друг от друга.
Inese: Atšķirības var pamanīt / ieraudzīt / ievērot / saskatīt.
Jeļena: различия можно заметить, усмотреть, разглядеть.
Inese: Atšķirības var izprast.
Jeļena: Отличия можно понять.
Inese: Atšķirības var mazināties vai pastiprināties.
Jeļena: Отличия мoгут уменьшаться или увеличиваться.
Inese: А разница обычно какая есть, такая есть - Starpība kāda ir, tāda ir.
Jeļena: Paldies, Inese!
Inese: lūdzu! Esmu par to, lai atšķirības netraucē saprasties!
Jeļena: И я за то, чтобы различия не мешали взаимопониманию! На этом можем завершать нашу передачу. Uz redzēšanos!
Inese: Uz redzēšanos! Līdz nākamai sestdienai!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями viens otram и cits citam.
Jeļena: Labrīt! В прошлом выпуске мы разбирались с глаголами ‘оставаться’ – palikt, ‘оставить’ – atstāt, paturēt. Или оставить в смысле pamest – valsti, ģimeni.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! Labāk lai cilvēki pārbrauc / pārceļas no vienas vietas Latvijā uz citu.
Jeļena: Пусть лучше люди переезжают с одного места в Латвии на другое. Да, я согласна с вами! Es jums piekrītu!
Inese: Елена, а как бы вы сказали: “Маленькие города Латвии не похожи один на другой?”
Jeļena: mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas viena ar otru?
Inese: pareizāk būtu - mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas cita citai. ‘Ar’ здесь не нужен, кроме того, городов больше двух.
Jeļena: поэтому надо использовать ‘cita citai’? Ой, а можно еще примеры с ‘cits citam’, ‘cita citai’?
Inese: protams! Viesi pie galda pasniedza cits citam ēdienu.
Jeļena: Гости подавали друг другу еду за столом.
Inese: Istabā ienāca vairākas meitenes – cita pēc citas.
Jeļena: В комнату вошли несколько девочек – одна за другой.
Inese: Rindā stāvēja seši cilvēki – cits aiz cita.
Jeļena: В очереди стояли шесть человек – один за другим. Интересно, что в последнем предложении ‘за’ – aiz, а в предпоследнем ‘за’ – pēc. Почему так? Kāpēc?
Inese: дело в том, что ‘pēc’ в латышском указывает на очередность в пространстве или во времени. Cita pēc citas – они входили поочередно, а не все разом. Или, например: “Pēc mēneša es braukšu atvaļinājumā”.
Jeļena: через месяц я поеду в отпуск. Sapratu! В то время как ‘aiz’ – это когда что-то находится за чем-то.
Inese: да! Теперь попробуем привести предложения с ‘viens otru’, ‘viena otru’ – один другого, одна другую и т.п.
Jeļena: draugi palīdz viens otram. - друзья помогают друг другу.
Viņi apciemo viens otru. - они ходят в гости друг к другу.
Inese: tātad tie ir divi draugi.
Jeļena: jā. Jau gandrīz pusgadu mēs pazīstam viena otru. Мы знакомы друг с другом почти полгода.
Inese: mēs labi sastrādājāmies viena ar otru.
Jeļena: мы хорошо сработались друг с другом. О, знаю еще одну ситуацию из жизни! Близнецы могут писать контрольные и экзамены друг за друга – dvīņi var rakstīt eksāmenus viens par otru.
Inese: а здесь возможни недопонимание. Rakstīt viens par otru – писать один о другом. Labāk teiksim - dvīņi var rakstīt eksāmenus viens otra vietā. Viņi var uzstāties, runāt, risināt uzdevumus viens otra vietā.
Jeļena: Они могут выступать, говорить, решать задачи один за другого. “Un viņi ir līdzīgi viens otram” - и они похожи друг на друга.
Inese: pareizi! Kaut arī nedaudz atšķiras viens no otra.
Jeļena: Хотя и немного отличаются один от другого.
Inese: кстати, в отличие от русского, в латышском есть trīnīši – трое близнецов.
Jeļena: ох, и тогда уже не скажешь – viņi ir līdzīgi viens otram, правильно я понимаю?
Inese: правильно! Зато в латышском нет двух разных слов для обозначения близнецов и двойняшек.
Jeļena: Tas priecē! Это радует! Paldies, Inese!
Inese: lūdzu! Bet nu ir laiks atvadīties no jums, mīļie klausītāji.
Jeļena: Пора прощаться, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!
Inese: Līdz nākamai reizei! Uz redzēšanos!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами pamest и atstāt.
Jeļena: Labrīt sestdienā!
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! Iepriekš mēs runājām par jūtām un sajūtām.
Jeļena: Прежде мы осбуждали чувства и ощущения. Одна знакомая задала вопрос: какая разница между nojauta и nojausma?
Inese: это практически то же самое. Только nojausma – предчувствие, предвкушение чего-то ожидаемого, а nojauta – предчувствие, чутье, интуиция на базе опыта. Поэтому про неожиданное уместно сказать: “Man nebija ne mazākās nojausmas, ka kas tāds vispār varētu notikt.”
Jeļena: Я не имела ни малейшего представления, что такое может случиться".
Inese: А про действия по наитию: “Es to darīju pēc nojautas.”
Jeļena: skaidrs, paldies!
Inese: lūdzu! А сегодня мы обсудим то, что тоже вызывает чувства. Оставить - Pamest vai atstāt?
Jeļena: в сезон отпусков это актуально. Кому-то надо оставить домашнего питомца, кому-то дачу.
Inese: да. Если про людей мы говорим – оставаться – то palikt. Как в знаменитой фразе Ульманиса - "Es palikšu savā vietā, un jūs palieciet savās.” - Я останусь на своем месте, и вы оставайтесь на своих, то про вещи надо сказать иначе.
Jeļena: Как я понимаю, atstāt mantas - оставить вещи, Atstāt mājdzīvnieku – оставить домашнее животное. Pamest dzimteni, ģimeni - оставить родину, семью. Pamest māju – оставить дом.
Inese: да, только есть выражения. Например, pamest (atstāt) novārtā darbu, pienākumus – запустить работу, пренебрегать, манкировать обязанностями.
- pamest (atstāt) pusceļā — бросить /оставить на полпути, nepabeigt iesāktu,
Pamest (atstāt) pēdas — оставить след, radīt paliekamas sekas.
Inese: мы не скажем atstāt, a только pamest о взгляде – бросить взгляд - pamest acis (skatienu) — pārlaist skatienu, paskatīties.
Что касается ошибок, то иногда palikt путают с kļūt. дело в том, что palikt – оставаться где-то, a kļūt – становиться каким-то. Вот, например, как вы скажете: “до конца лета осталось полтора месяца?”
Jeļena: līdz vasaras beigām palika viens ar pusi mēnesis.
Inese: jeb pusotrs mēnesis. Дни становятся короче.
Jeļena: dienas paliek īsākas.
Inese: dienas kļūst īsākas. “Он стал веселее, так как отпуск еще впереди.”
Jeļena: Viņš kļuva priecīgāks, jo atvaļinājums vēl ir priekšā.
Inese: pareizi! Ceru, ka jums kļuva skaidrāk, kad lietot ‘palikt’, kad ‘pamest’, kad ‘atstāt’.
Jeļena: и я надеюсь, то вам стало понятнее, когда какой глагол использовать.
Пора завершать наш выпуск. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Inese: uz redzēšanos! Visu labu!
-
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами jūtas и sajūtas.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!
Inese: Labrīt! Pirms nedēļas mēs runājām par prātu.
Jeļena: Неделю назад мы говорили об уме. Сегодня продолжим начатую тему?
Inese: да, немного. И здесь у меня вопрос. ‘Kas ir sestais prāts’?
Jeļena: похоже на шестое чувство.
Inese: jā, sestais prāts ir nojauta, intuīcija.
Jeļena: чутье, интуиция. Как в английском – the sixth sense.
Одна слушательница задала вопрос: какая разница между nojauta и nojausma?
Inese: это практически то же самое. Оба слова образовались от глагола nojaust – почувствовать, почуять, заподозрить, предвосхитить. Только nojausma – предчувствие, предвкушение чего-то ожидаемого, а nojauta – предчувствие, чутье, интуиция на базе опыта. Поэтому про неожиданное уместно сказать: “Man nebija ne mazākās nojausmas, ka kas tāds vispār varētu notikt.”
Jeļena: Я не имела ни малейшего представления, что такое может случиться".
Inese: А про действия по наитию: “Es to darīju pēc nojautas.”
Jeļena: а как сказать, что человек старается уравновесить – ум и чувства?
Inese: cilvēks grib līdzsvarot prātu un jūtas. Jūtas – чувства. И это тем труднее, т.к. чувства противоречив - pretrunīgas jūtas. Еще jūtas, это близкие чувства, в частности, любовь.
Так, если спрашивают “Vai tev pret viņu ir jūtas?”, имеется ввиду любовь, сильная симпатия.
Jeļena: а sajūtas – это, как я понимаю, более конкретные ощущения.
Inese: да, и в латышском jūtas всегда во множеств. числе, а sajūta может быть одна. Например, bada sajūta – чувство голода, sāta sajūta – чувство насыщения. Как attiecība – attiecības. Attiecība – соотношение, отношение одной величины к другой, а attiecības – отношения, связи стран, людей, и, например, постоянные отношения между людьми.
Jeļena: так мы пришли от ‘Man ir pret viņu jūtas’ до ‘Mums ir attiecības’.
Inese: и стоит вспомнить, что в отношении к чему-то или кому-то мы используем предлог ‘pret’ – tā ir attieksme pret kaut ko. Относительно, касательно чего-то – attiecībā pret kaut ko. Например, mums ir laipna attieksme pret klausītājiem. Esam laipnas attiecībā pret jums.
Jeļena: a ‘attieksme’ - отношение к чему-то– в русском, кажется, используется только в единственном числе.
Inese: а в латышском attieksmes – соотношения двух и больше явлений, чисел, понятий. Skaitļu attieksmes, attieksmes / attiecības starp jēdzieniem.
Однако только в единственном числе jēga – это смысл, значение, и sajēga – соображение, понимание, понятие.
Jeļena: paldies, Inese! Мы поразмыслили вместе и разобрались с некоторыми выражениями. А теперь пора прощаться.
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Jeļena: uz redzēšanos! Visu labu! -
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами prāts и gars.
Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji! Неделю назад мы говорили о словах, имеюших разное значение в единственном и множественном числе.
Inese: Labrīt! Jā, piemēram, atvaļinājums ir nekānedarīšana laiskā vasaras laikā.
Jeļena: отпуск – это ничегонеделание в ленивое летнее время.
Inese: vasarā vajag atpūsties no darīšanām.
Jeļena: летом надо отдохнуть от дел. Darīšanas – дела.
Inese: šodien parunāsim par prātu. Kas ir prāts?
Jeļena: Ум, душа? В одной из наших передач было выражение ‘Tas man ir pa prātam — это мне нравится (по душе). И, соответственно, nav pa prātam - не нравится, не по душе.
Inese: да, и есть поговорка: “katram pa prātam neizdarīsi”
Jeļena: на каждый чих не наздравствуешься.
Inese: и ещё было выражение “Izrunāt no prāta (arī no galvas)” — runājot panākt, ka kāds maina viedokli.
Jeļena : переубедить. Выходит, что ‘prāts’ - это и ум, и взгляд, убеждение.
Inese: Да, поэтому делать по-своему - darīt pēc sava prāta. Mainīt prātu - изменить мнение.
Inese: Кажется, мы рассматривали и выражение ‘vest pie prāta’.
Jeļena: да, помню, образумить.
Inese: bet ko nozīmē: ‘Likt prātu mierā?
Jeļena: хм, nedomāt?
Inese: samierināties ar neveiksmi un nedomāt vairs par to.
Jeļena: не думать больше о неудаче, смириться с неудачей.
Inese: в разговорном ‘Būt jautrā prātā’; ‘būt jautrā dūšā’ — būt iereibušam.
Jeļena: навеселе, в нетрезвом состоянии. То есть prāts – это и про настроение, настрой.
Inese: да, и про задорных, смелых и пьяных говорят: “Viņi ir kunga prātā / kunga dūšā.”
Jeļena: пьяному море по колено!
Inese: viņi ieņēma prātā, ka ir spēcīgi un pārlēks pāri ugunskuram — viņi iedomājās, ka to spēj.
Jeļena: они вообразили, что сильны и перепрыгнут через костер. Да, так обычно травмы на Лиго и случаются.
Inese: bet vai ir prāta darbs iereibušam lēkt pāri ugunskuram?
Jeļena: prāta darbs – я думала, это работа ума, работа мысли.
Inese: nē, prāta darbs – tā ir saprātīga rīcība.
Jeļena: это разумный поступок.
Inese: tātad tas nav prāta darbs. Tad saka: ‘prātiņ, nāc mājās!’
Jeļena: ум, вернись!
Inese: taču svētkos prāts nesas uz jokiem. Bet citreiz prāts nenesas ne uz ko.
Jeļena: nesas – душа лежит к шуткам или nenesas ne uz ko - ни к чему не лежит.
Ох, сложно! Где в русском душа, там в латышском prāts.
Inese: кроме того, не все знают, но в латышском понятие garīgs относится не только к религии, но и к духу, уму. Например, garīgs darbs – умственная работа.
Jeļena: и есть еще fizisks darbs – физическая работа.
Inese: garīga aprobežotība – prāta aprobežotība, умственная ограниченность.
Inese: ceru, ka nesajaucu jums prātu, mīļie radioklausītāji!
Jeļena: нет, вы не сбили с толку, скорее наоборот!
Inese: Mēs salikām prātus kopā un tikām skaidrībā ar dažiem teicieniem
Jeļena: Мы поразмыслили вместе и разобрались с некоторыми выражениями. А теперь пора прощаться.
Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!
Jeļena: uz redzēšanos! Visu labu!
- Näytä enemmän