Episodit
-
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Subtítulos์์ค: ์, ํ, ์ด์ชฝ์ ์ฒ์ ์..... ์๋, ์ง๊ธ์ ๊น์ ์ฝ์ค๋ฉํฑ ๋ํ๋ผ๊ณ ์๊ฐํ๋ ๊ฒ ๋ ์ข๊ฒ ๋ค.Sangjun: Déjame presentarles. Él es el nov… digo, mejor será presentarle como el CEO de Gipun Cosmetic.
๋ฌด์: ์ฒ์ ๋ต๊ฒ ์ต๋๋ค. ์ ๋ฌด์์ ๋๋ค.Muyeong: Mucho gusto. Soy Shin Muyoung.
์น๊ตฌ: ๋ง๋ ๋ดฌ์ ๋ฐ๊ฐ์ต๋๋ค. ์ ํฌ ํ์ฌ์ ๋๋ ์ข์ ๋ฐฐ์ฐ๋ค ๋ง์ต๋๋ค.Seunggu: Encantado de conocerle. En nuestra agencia tenemos muchos artistas de buen perfil.
๋ฌด์: ์ ์, ๊ธฐ์ตํด ๋๊ฒ ์ต๋๋ค. ์ ์ด๋ง ๊ฐ๋ณด๊ฒ ์ต๋๋ค. ์ค๋ ํ ๋ง์ด ๋ผ์ณค์ด์.Muyeong: Ah, claro. Lo tendré en cuenta. Será mejor que me vaya. Siento las molestias causadas.
ํ์ฃผ: ๋ฌด์จ ๋ง์์์. ๋ ๋ดฌ์.Taeju: No pasa nada. Nos vemos.
๋ฌด์: ๋ค.Muyeong: Hasta pronto.
๊ฑด์ฐ: ๋๋ ์ฐ๋ฆฌ๋ ๊ฐ๊ฒ.Geonwoo: Taeju, nosotros también nos vamos.
Expresión de la semana์ฝฉ๊น์ง๊ฐ ๋ผ์ จ๋ค์ Pronunciación: pye mani kkichyeosseoyo.Traducción: Siento las molestias causadas
Explicación gramaticalํ ๋ง์ด ๋ผ์ณค์ด์ empieza con el sustantivo ํ, el cual corresponde a ‘molestia’, ‘incomodidad’ o ‘daño’ infligido a otra persona. A este le sigue el adverbio ๋ง์ด, de mucho, abundante o muy; y finalmente tenemos el verbo ๋ผ์ณค์ด์ (๋ผ์น๋ค, en su forma básica), el cual a su vez significa ‘causar un perjuicio, influir en algo o alguien. Por lo común, el verbo "๋ผ์น๋ค" se usa junto con ๊ฑฑ์ (preocupación), ์ํฅ (influencia) o ๋ถํธ (molestia), o sea, con sustantivos negativos. Generalmente esta expresión se utiliza cuando visitamos la casa o el lugar de trabajo de otra persona y deseamos manifestarle nuestra gratitud por las atenciones recibidas o por la ayuda o consejo que nos ha dado. Así, podemos emplear ํ ๋ง์ด ๋ผ์ณค์ด์ cuando estamos en deuda con otra persona o cuando le hemos causado molestias; pero también a modo de saludo de despedida. El siguiente es un ejemplo de uso de este enunciado:
“๊ทธ๋์ ์ฌ๋ฌ ๊ฐ์ง๋ก ํ๊ฐ ๋ง์์ต๋๋ค”Esta frase se traduce como “siento las molestias causadas durante todo este tiempo” o bien simplemente “gracias por todo”. -
Subtítulos์ ์: ๋ฏธ์ํ๋ค, ์ง์ฐ์ผ. ์์ฒ ๋ฐ์์์ง? Jeongsuk: Lo siento mucho Jiwoo. ¿Te ha afectado mucho, no?
ํ๋ณต: ์ง์ฐ์ผ, ๋ง์ ์ ํ๋ฆฌ๋ฉด ์ฌ๊ณผ ์ ๋ฐ์์ค๋ ๋ผ. ์ค๋์ ๊ทธ๋ฅ ๋ฐ๋ปํ ๋ฐฅ์ด๋ ํ์ ๋จ๊ณ ๊ฐ Haengbok: Jiwoo, si no te apetece no te fuerces a perdonarle. Hoy nos contentaremos con que comas un plato de comida caliente con nosotros.
ํ์ฃผ: ๊ทธ๋, ์ง์ฐ์ผ. ์์ง ์ฌ๊ณผ ๋ฐ์์ฃผ์ง ๋ง. ํตํด ๋. Taeju: Eso es Jiwoo. No hace falta que le perdones todavía. Déjalo pendiente.
๋ง์: ์๋, ์ฌ๊ณผํ๋ ๋ ์ธ์ ๊ณ , ๋ฐ์์ฃผ์ง ๋ง๋ ๊ฑด ๋ ๋ญ์ผ.Malsun: Oigan, primero le piden que lo perdone y ahora le dicen que no lo haga. ¿Qué es esto?
์ง์ฐ: ์ ์ง์ง ๊ด์ฐฎ์ต๋๋ค. ์๋ฌด๋ ์ง๋... ์์ง ์์์.Jiwoo: De veras estoy bien. No me pasa… bueno sí, en realidad, sí me duele muchísimo.
์์ค: ์ฐ๋ฆฌ ์ง์ฐ๊ฐ ๋ค๋์ด ์๋ค. ๋ค์ด๊ฐ์ Mi querido Jiwoo se las guarda de por vida. Entremos.
Expresión de la semana๋ค๋์ด ์๋ค Pronunciación: dwikkeuchi inneTraducción: Se las guarda de por vida
Explicación gramaticalEsta expresión empieza con el sustantivo ๋ค๋, el cual se refiere a un sentimiento, siempre negativo, que permanece incluso después de que ha acabado el hecho que lo originó. Le sigue el verbo ์๋ค (์๋ค, en su forma básica) y corresponde a ‘haber’, ‘tener’. ๋ค๋์ด ์๋ค significa ‘se las guarda de por vida’, es decir, ‘ser muy rencoroso’, ‘no perdonar una’ y se utiliza para indicar que cuando ha sucedido algo desagradable, se mantiene intacto ese sentimiento negativo, incluso después de que haya pasado bastante tiempo de ello. Por el contrario, también se suele utilizar la expresión “๋ค๋์ด ์๋ค”. Aquí observarán que en lugar de ์๋ค (์๋ค, en su forma básica) se emplea el verbo antónimo ์๋ค (no haber/no tener). Al enunciar ๋ค๋์๋ค estamos diciendo que una persona no guarda resentimiento ni rencor, olvidándose del mal trago. Así es común decir: “๊ทธ๋ ์์งํ๊ณ ๋ค๋๋ ์๋ ๊น๋ํ ์ฑ๊ฒฉ์ด๋ค”, lo cual significa, “Tiene una personalidad honesta y clara, que nunca guarda rencor". -
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Subtítulosํ์ฃผ: ๋ ๋์ด๋ ๋ชฐ๋๋?Taeju: ¿No sabías que era mayor?
์๋ฆผ: ์ฌ๊ท๋ ์ฌ์ด ์๋์๋ค๋๊น. ๋ ํผ์ ๊ด์ฌ ์์๋ ๊ฑฐ์ง.Sorim: Te dije que al principio no había nada entre nosotros. Solo yo estaba interesada en él.
ํ์ฃผ: ๊ทธ๋ ๊ฒ๊น์ง ์ฐจ์ด๋ ๋ณด์ด์ง ์์๋๋ฐ.Taeju: Yo tampoco pude notar que había tanta diferencia entre tú y él.
์๋ฆผ: ๋์์ด์ง?Sorim: ¿A que parece mucho más joven de lo que es?
ํ์ฃผ: ๋ญํ๋ ์ฌ๋์ด์ผ?Taeju: ¿A qué se dedica?
์๋ฆผ: ๊ฑด์คํ ์ง์ฅ์ธ์ด์ผ.Sorim: Es un oficinista muy laborioso.
ํ์ฃผ: ์ธ์์ ์กฐ๋จ์๋ณด๋ค ๋ฐฑ๋ฐฐ ๋ซ๋ค.Taeju: Al menos deja mucha mejor impresión que Namsu.
๊ฑด์ฐ: ๊ทธ๊ฑด ๊ทธ๋ ๊ธด ํด.Geonwoo: Absolutamente.
์๋ฆผ: ๊ทธ์น? ์ญ์ ์ธ๋๊ฐ ์ฌ๋ ๋ณด๋ ๋์ด ์์ด. Sorim: ¿Verdad que sí? Hay que reconocer que tienes buen ojo para reconocer a las personas.
Expresión de la semana๋ณด๋ ๋์ด ์์ด Pronunciación: boneun nuni isseoTraducción: Tener buen ojo
Explicación gramaticalEsta frase empieza con el verbo ๋ณด๋, cuya forma infinitiva es ๋ณด๋ค y corresponde a ‘ver’, ‘evaluar’, ‘fijarse’. Le sigue ๋, sustantivo que a su vez equivale a ‘ojo’. Finalmente tenemos ์์ด, de ‘haber’, ‘estar’. Al enunciar ‘๋ณด๋ ๋์ด ์์ด’ estamos diciendo que una persona tiene la capacidad de evaluar muy bien algo, ya sean cosas, personas o incluso hechos o acciones. El verbo ‘๋ณด๋ค’ tiene varios significados y aquí se usa con el sentido de ‘evaluar algo’. Así por ejemplo, cuando decimos: “๊ทธ์ ํ๋์ ์ค์๋ก ๋ณผ ์ ์๋ค”, nos referimos a que las acciones de una persona no pueden considerarse como un simple error, o sea, significa que fueron intencionales.Con respecto al sustantivo ๋, este tiene diversos significados, pero en el contexto del diálogo que escuchamos, ๋ se usa con el sentido de “poder de ver y juzgar las cosas". Por tanto, el modismo "๋ณด๋ ๋ ์ด ์์ด” quiere decir "tener la capacidad de evaluar o juzgar algo, ya sean personas o hechos". -
Subtítulosํ์ : ๋ ์ซ์ ๊ฑธ ์ ๋จ๋๋ฌ ํ๋ผ๊ณ ํด.Hyeonjeong: ¿Por qué obligas a otros que hagan lo que a ti no te gusta?
์๋ฏผ: ๊นํ์ฃผ๋ ํ ์ค ์์์ง.Sangmin: Creí que Taeju podría hacerlo.
ํ์ : ํจ๋ถ๋ก ์์ธ๋ํํ ๊น๋ถ์ง ๋ง. ๋ ๊ทธ๋ฌ๋ค ํฐ์ฝ๋ค์น๋ค. ํ์ฃผ์จ ๋ง๋ฅ ์๋ฅ์๋ฅํ ์ฌ๋ ์๋์ผ. ๊ฐ๋จ ์๊ณ ์์ ๋ฐ๋ฅธ ์ฌ๋์ด์ง.Hyeonjeong: No seas grosera con tu cuñada. De seguir así, te verás en grandes problemas. Aunque lo parezca Taeju no es ninguna ingenua. Tiene carácter y a la vez es muy educada.
๊ฐ๋ถ: ๊ทธ๋, ์ด์ ์์ ์ฌ๋ํํ ๋๋ ์์๋ฅผ ์ง์ผ. Gapbun: Así es. Ya es hora de que seas más respetuosa con tu cuñada, que además, es mayor que tú.
Expresión de la semana๊ทธ๋ฌ๋ค ํฐ์ฝ๋ค์น๋ค Pronunciación: geureoda keun ko dachindaTraducción: Te verás en grandes problemas
Explicación gramatical“๊ทธ๋ฌ๋ค ํฐ์ฝ๋ค์น๋ค” le advierte Hyeongjeong a su sobrina, en alusión a que no sea impertinente con su cuñada Taeju. En español, ๊ทธ๋ฌ๋ค ํฐ ์ฝ ๋ค์น๋ค significa: “De seguir así, te verás en grandes problemas”. Este enunciado empieza con ๊ทธ๋ฌ๋ค, que es la forma abreviada de ‘๊ทธ๋ ๊ฒ ํ๋ค๊ฐ (De seguir haciendo eso / De seguir actuando de esa manera)’. En particular, el sufijo ‘-๋ค๊ฐ’ se usa para sugerir que si los acontecimientos de la cláusula anterior continúan, se producirán malos resultados. Por ejemplo, se puede enunciar de la siguiente manera:“์ ์ผ์ด๋๊ณ ์๋ค๊ฐ ์ง๊ฐํ๊ฒ ๋ค.”(Si no te despiertas ya llegarás tarde)“๊ทธ๋ ๊ฒ ๋ง์ด ๋จน๋ค๊ฐ ์ด์ฐ๋ค”. (Si sigues comiendo de esa manera engordarás)
Luego tenemos ‘ํฐ์ฝ๋ค์น๋ค’ que es un verbo muy simpático cuya traducción literal es ‘accidentarse gravemente la naríz’ o ‘sufrir una gran lesión en la nariz’ y se refiere explícitamente a cuando una persona sufre una gran vergüenza o cae en un serio problema.Por consiguiente, la expresión ‘๊ทธ๋ฌ๋ค๊ฐ ํฐ์ฝ๋ค์น๋ค’ se utiliza cuando se advierte a alguien que si continúa comportándose como lo hace ahora, tendrá grandes problemas en el futuro y finalmente tendrá un mal fin.A modo de afianzar esta frase, les daré un ejemplo de cómo usarla en una conversación. Por ejemplo A dice: “๋๋ ๋๋ด์ผ๋ก ํ ๋ง์ด์๋๋ฐ ๊ฑ๊ฐ ํ๋ฅผ ๋๋ฌด ๋ด๋๋ผ.” (Yo solo lo dije en broma, pero ella se enfadó muchísimo)”
Entonces B replica: “๋, ๊ทธ๋ฌ๋ค ํฐ์ฝ๋ค์น๋ค. ๋๋ด๋ ์ ๋๊ป ํด์ผ์ง.”(De seguir así, te verás en problemas. No te sobrepases con las bromas). -
Subtítulos๋ฌด์: ๋ํํ ์ ์ ์ฐจ๋ฆฌ๋ผ๊ณ ์๊ธฐ ์ข ํด ์ฃผ์ธ์. ๋ ๋์ด๋ ๋ง๊ณ , ๋ธ๋ ์๊ณ ๋ .....Muyeong: Por favor dígame que entre en razón. Yo le llevo mucha diferencia de edad, tengo una hija y…
์๋ฆผ: ์ ์ ์ฐจ๋ฆฌ์ธ์!Sorim: ¡Entre en razón!๋ฌด์: ๋ค, ๋ ธ๋ ฅํ๊ณ ์์ต๋๋ค....Muyeong: Sí, estoy poniendo todo mi esfuerzo en ello…
์๋ฆผ: ์ ์ ์ฐจ๋ฆฌ๊ณ , ์์งํด์ ธ ๋ด์.Sorim: Recapacite y trate de ser más sincero.
๋ฌด์: ์ ์๋์ด์ผ๋ง๋ก ์ ์ ์ฐจ๋ฆฌ์ธ์. ์์ผ๋ก ์ฆ๊ฑฐ์ด ์ผ๊ธฐ๋ง ์ฐ๋ผ๊ณ ํ์์์.Muyeong: Es Ud. maestra quien debe entrar en razón. Ud. fue quien me dijo que en adelante solo hay que registrar hechos felices en la agenda personal.
์๋ฆผ: ์ ๋ฌด์์จ์ด๋ ๊ฐ์ด ์๋ ๊ฒ ์ฆ๊ฑฐ์ด ์ผ๊ธฐ๊ฐ ๋ ์ง๋ ๋ชฐ๋ผ์.Sorim: Quizás el hecho de estar con Ud. sea una sucesión de hechos felices para mi agenda.
Expresión de la semana์ ์ ์ฐจ๋ฆฌ์ธ์!Pronunciación: jeongsin chariseyo!Traducción: ¡Entre en razón!
Explicación gramaticalEsta expresión, que en español equivale a: ¡entre en razón!, ¡mantenga el buen juicio!, ¡más cordura, por favor!, etc. empieza con el sustantivo ์ ์ , correspondiente a espíritu, en particular a la capacidad de sentir, pensar y juzgar las cosas. A su vez, ์ฐจ๋ฆฌ์ธ์, cuya forma básica es ์ฐจ๋ฆฌ๋ค, significa ‘calmarse’, ‘recuperar la conciencia, el ánimo o la energía de una persona’. Generalmente “์ ์ ์ฐจ๋ฆฌ์ธ์” se utiliza para exhortar a alguien a que piense o actúe de manera más concienzuda y haciendo buen uso de la razón, en particular cuando esta se encuentra en un estado que parece inusual o anormal. En realidad, la expresión “์ ์ ์ฐจ๋ฆฌ์ธ์” se usaba en casos en que una persona cayera en estado de inconsciencia, sacudiéndola y tratando de que se despertara del trance. Sin embargo, tal como en este diálogo que intercambian Sorim y Muyeong, este enunciado se utiliza para instarle a una persona que piensa, habla o actúa incoherentemente o está fuera de toda razón para que pueda discernir entre lo que es correcto y lo que no lo es. -
Subtítulos์์ค: ํ์ฃผ์ผ! Sangjun: ¡Taeju!
๊ฐ๋ถ: ๋น๋ผ ์ ๊ตฌ์ ์ ์๊ธธ๋ ๋ด๊ฐ ๋ค์ด์ค๋ผ๊ณ ํ์ง. Gapbun: Estaba de pie en la entrada de nuestra casa así que le hice entrar.
ํ์ฃผ: ์ด๋จธ๋ ์ข ์ด๋ ์ ? ๋ด๊ฐ ํ์์ด๋ผ๋ ์ข ์ฌ ๋๋ฆด๊น? ์ฉ์ค์ด๊ฐ ๋นํ๋ฏผ ์์ก๋ ๊ฐ์ง๊ณ ์๊ฑฐ๋ . Taeju: ¿Cómo está tu madre? ¿Puedo medirle la presión? Yongsil trajo una vitamina intravenosa.
์๋ฏผ: ์... ๋ญ์ผ ์ง์ง ๋ณ ์ฃผ๊ณ ์ฝ ์ฃผ๋ค. ์ฐ๋ฆฌ ์๋ง๊ฐ ๋๊ตฌ ๋๋ฌธ์ ์คํธ๋ ์ค ๋ฐ์์ ์ฐ๋ฌ์ก๋๋ฐ! Sangmin: Vaya…¿qué es esto? Es como si le dieras el mal y la cura al mismo tiempo. ¿Acaso te olvidas de quién tiene la culpa de que mamá se haya desmayado por exceso de estrés?
๊ฐ๋ถ: ์๋, ๋ญ, ์ฐ๋ฌ์ก์ด? ์๋ง๊ฐ ์ฐ๋ฌ์ก์ด? Gapbun: ¿Cómo? ¿Que quién se desmayó? ¿Tu madre se ha desvanecido?
Expresión de la semana๋ณ ์ฃผ๊ณ ์ฝ ์ฃผ๋ค Pronunciación: byeong jugo yak juneTraducción: Dar el mal y la cura al mismo tiempo
Explicación gramatical๋ณ ์ฃผ๊ณ ์ฝ ์ฃผ๋ค es una expresión que empieza con el sustantivo ๋ณ (enfermedad, mal). A este le sigue el verbo ์ฃผ๊ณ (์ฃผ๋ค, en su forma básica) y que corresponde a ‘dar’, ‘proporcionar’. Por último tenemos ์ฝ, sustantivo que a su vez equivale a ‘medicina’ o ‘remedio’. En conjunto, la traducción literal de esta frase sería: dar la enfermedad y el remedio. “๋ณ ์ฃผ๊ณ ์ฝ ์ฃผ๋ค” es un dicho muy popular en habla diaria de los coreanos y que se usa metafóricamente para aquellos que intentan consolar o proteger a alguien después de haberle hecho daño. Generalmente puede ser enunciada de las siguientes formas: ‘๋ณ ์ฃผ๊ณ ์ฝ ์ฃผ๋๊ตฌ๋’ o ‘๋ณ ์ฃผ๊ณ ์ฝ ์ฃผ์ง ๋ง๋ผ’ e incluso ‘๋ณ ์ฃผ๊ณ ์ฝ ์ค๋ค’. Todas estas significan básicamente: Dar el mal y la cura al mismo tiempo. -
Subtítulos์์ฃผ: ํฌ๋ก์์ ์์ง๋ฅผ ์ฃผ๋ฌธํด์ ์ค๋ธ์ ๊ตฌ์ด ๊ฑฐ์์. ๋์ ๋ณด์ธ์, ๋ง์์ด์.Eunju: Compré la masa de cruasán y la cociné en el horno. Pruébela, está deliciosa.
์ธ๋: ๋งค๋ฒ ๊ณ ๋ง์. ์ ๋จน์๊ฒ. Seran: Tú siempre tan amable. Gracias.
์์ฃผ: ์์ค์ด ์คํ ์ปค ์กํ์ ๋คํ์ด์์ ๊ณ ๋ชจ๋. Eunju: Es un alivio que hayan atrapado a la acosadora de Sangjun.
์ธ๋: ๊ทธ๋ฌ๊ฒ ๋ง์ผ. ์ด์ ํ์๋ฆ ๋จ์ด. Seran: Eso digo. Ya pasó lo peor.
Expresión de la semana์์์์ Pronunciación: hansireum nwasseoTraducción: Ya pasó lo peor
Explicación gramaticalSobre esta expresión incluye el sustantivo ํ์๋ฆ, el cual tiene el sentido de ‘gran interés y preocupación’. Es que justamente el prefijo ‘ํ’ es el que añade el significado de ‘grande’ o ‘gran’, mientras que '์๋ฆ' equivale a 'ansiedad’ o ‘preocupación’ que ronda en nuestra mente y es difícil de resolver. Al sustantivo ํ์๋ฆ le sigue el verbo ๋๋ค, que a su vez significa ‘olvidar o resolver una preocupación o una situación que causaba tensión. O sea, con “ํ์๋ฆ ๋จ์ด” estamos expresando que ‘se ha resuelto algo que nos mantenía preocupados o pendientes’. Al respecto, sepan que podemos enunciar “ํ์๋ฆ ๋จ์ด”, tal como lo hace Seran en el episodio que escuchábamos, o bien optar por la alternativa “ํ์๋ฆ ๋์์ด” (ํ์๋ฆ ๋๋ค, en su forma básica). En este segundo caso, ๋๋ค es un verbo que significa ‘reducir’, ‘mermar’ o ‘mitigar’ y combinado con ํ์๋ฆ tiene el sentido de ‘reducir una gran preocupación o inquietud’. -
Subtítulos์ฉ์ค: ์, ์ฌ๊ธฐ ๋๋ฌด ์ข์๋ฐ์. ์ผ๋ถ๋ฌ ์์ ์ดํ์ ์ ์ฌ๋ฆฌ์๋ ๊ฑฐ์์? Yongsil: Guau, ¡qué lugar más bonito! Por las dudas, ¿no lo publicaron en la aplicación de alojamientos a posta?
์คํธ: ๋ค, ์์์์ ์น๊ตฌ์๊ฐ๋ก๋ง ์์ฝํ ์ ์์ด์. Yunho: Así es. Solo se puede reservar por la recomendación de un conocido.
์งํ: ์ ์ด๋ฆ ๋๋ฉด ๋ฌด์กฐ๊ฑด ์์ฝ๋ฉ๋๋ค. Jihun: Si dan mi nombre, podrán reservar habitación incondicionalmente.
์คํธ: ๊ทธ๊ฑด ์๋๊ตฌ์, ๊นํ์ฃผ ํ์ฉ์ค, ๋ ๋ถ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์์ฝํ์ ์ผ๋ง VVIP์ผ์ด ๋ค์ด๊ฐ๋๋ค. Yunho: Está bromeando. Pero si reservan diciendo que es de parte de Kim Taeju y Heo Yongsil, les darán trato de VVIP.
์งํ: ์... ํ, ์ด๋ฐ ์ฌ๋ ์๋์์. Jihun: Vaya… Yunho, no te conozco.
Expresión de la semana์์์์ Pronunciación: areumareumTraducción: Por recomendación de un conocido
Explicación gramatical์์์์ es un sustantivo coreano que significa “una relación de conocimiento mutuo” y como tal se utiliza cuando las personas hacen algo a través de un conocido en común. Este término repite dos veces el sustantivo ์์, que está relacionado con el verbo ์๋ค (‘saber’ o ‘conocer’). La forma ์์ en sí se refiere a “conocerse entre sí” o sea, “conocerse entre dos o más personas". Así, se suele enunciar: “๋๋ ๊ทธ ์ฌ๋๊ณผ ์์์ด ์๋ ์ฌ์ด๋ค” (Tengo conocimiento de esa persona)".En el momento de usar esta frase, generalmente lo hacemos expresando “์์์์”, tal cual lo hace Yunho en el diálogo que nos sirve de referencia; pero también es común emplear la forma: “์์์์์ผ๋ก”. De hecho, Yunho, el productor de TV, le aclara a Yongsil, que el sitio donde están no está abierto al público en general y por tanto no ofrece alojamiento a través de anuncios o aplicaciones móviles sino que hay que hacerlo a reservar por medio de contactos o por recomendación de conocidos. -
Subtítulos๋ง์: ์ ๋ฏธ ์ ๋น์ผ, ๋์์ ์ฐจ ๋ง์ ๋ผ. Malsun: Hijos, vengan a tomar el té.
ํ๋ณต: ๋ค, ๋๊ฐ์.Haengbok: Sí, ya vamos.
๋ง์: ์ค๋์ ํ์ ๋์ฑ๊ธธ์ ์ ๋๊น์ง ๋๊ณ ์๋. Malsun: Parece que hoy dieron un paseo por todo el camino de la antigua capital del reino. ์ ๋ฆฌ: ๋ ๋ถ์ ์ง์ง ๊ธ์ฌ ์ข์ผ์ธ์. ์ ๋์, ๊ฑด์ฐ ์ค๋น ๋ ๊ฒฐํผํ๋ฉด ๊ผญ ๊ทธ๋ ๊ฒ ์ด๊ณ ์ถ์ด์. Yuri: Ambos forman una pareja muy feliz. Yo también quisiera vivir como ellos cuando me case con Geonwoo.
๋ง์: ๋ํฌ๋ ๋ ๊นจ๊ฐ ์์์ง๊ฒ ์ด๊ฒ ์ง. Malsun: Pierde cuidado que Uds. estarán en la eterna luna de miel.
Expresión de la semana๊นจ๊ฐ ์์์ง๊ฒ ์ด๊ฒ ์ง Pronunciación: kkaega ssodajige salgetjiTraducción: kkaega ssodajige salgetji
Explicación gramaticalLiteralmente, esta locución significa ‘vivirán como si les cayera una lluvia de semillas de sésamo’. Aquí, ‘๊นจ’ corresponde a semillas de sésamo, mientras que ‘์์์ง๊ฒ (์์์ง๋ค, en su forma básica)’ equivale a los verbos ‘caer’ o ‘derramarse’. Esta expresión se usa cuando una pareja de recién casados disfruta de su vida juntos dando la sensación de que se aman y su día a día es una sucesión de hechos felices y dulces. Esta frase tiene que ver con la tradición agrícola de Corea. Es que a la hora de cosechar granos, como el arroz o la cebada, se suele utilizar una trilladora para obtener los granos de forma más rápida y sencilla. Sin embargo, en el caso de las semillas de sésamo, estas se caen fácilmente con sólo una ligera sacudida. Por consiguiente, las semillas de sésamo son mucho más fáciles de cosechar y a la vez es gratificante ver cómo estas se derraman abundantemente cada vez que uno las agita. De ahí nace esta expresión '๊นจ๊ฐ ์์์ง๋ค’, que alude al júbilo de obtenerlas y a la vez al sabor tan untuoso y delicioso de estas semillas, comparándolas con el periodo más dichoso de la luna de miel de una pareja de recién casados. -
Subtítulosํ์ฃผ: ์์ ์ ์ฌ์ด ํ๋ ๊ฐ์ด ์ฐ๋ค๊ณ ํ์ง ์์์ด? Taeju: Hace mucho me dijiste que tu primo vivía con tu familia.
์์ค: ์, ์์ ์ ๊ฐ์ด ์ด์๋๋ฐ ๊ฒฐํผํ๋ฉด์ ๋๊ฐ์ด. ์ฌ์ด ๊ฒฐํผ์ ๋น์ฉ๋ ๋ค ๋ด๊ฐ ๋๋ค. ์, ๋ด ๋์ ์๋ฏผ์ด ๊ธฐ์ต๋์ง? Sangjun: Sí. De eso ya hace bastante tiempo. Luego se casó y se independizó. Yo le pagué todos los gastos de la boda. Ah, ¿te acuerdas de mi hermano menor Sangmin?
ํ์ฃผ: ๊ณต๋ถ ์ ํ๊ณ ๋ฉ๋ง ๋ด๊ณ ์ข ๋ชป๋์์ง?Taeju: ¿El que no estudiaba y se la pasaba cuidando su apariencia y encima tenía mal carácter? ์์ค: ์ ํํด. ๊ฑ ๋๋๋ฌ ์ ํ ๋ณด๋ด ๋ฌ๋. ๋ฐ ๋น ์ง ๋ ์ ๋ฌผ ๋ถ๊ธฐ๊ฐ ๋ด ์ธ์์ด๋ค. Sangjun: Exacto. Ahora quiere que le pague los estudios en el extranjero. Como ves, mi vida es un pozo sin fondo.
Expresión de la semana๋ฐ ๋น ์ง ๋ ์ ๋ฌผ ๋ถ๊ธฐ Pronunciación: mit ppajin doge mul butgiTraducción: Es un pozo sin fondo
Explicación gramaticalAsí es como se lamenta Sangjun de su situación, pues siendo el hijo primogénito y la única fuente de ingresos de su familia, todos dependen de él o mejor dicho, de su dinero. La traducción literal de esta expresión es ‘vertir agua en una tinaja sin fondo’. El término "๋ฐ์ด ๋น ์ก๋ค” quiere decir que una jarra, tinaja o recipiente está roto en la parte inferior por lo que es incapaz de retener su contenido pese a que uno la siga llenando. Por lo tanto, se usa en sentido figurado, para referirse a “algo, ya sea una situación o una acción que no es gratificante por mucho esfuerzo que uno ponga en ello”, asimismo alude a “un estado en el que por mucho esfuerzo que uno haga, resulta infructuoso y en vano”.Comúnmente solemos emplear la locución “๋ฐ ๋น ์ง ๋ ์ ๋ฌผ ๋ถ๊ธฐ” en ocasiones relacionadas con el dinero, para indicar que no importa cuánto dinero gane una persona, pues siempre tendrá muchos gastos. Esto puede ser en alusión a uno mismo pero también a situaciones en las que uno gasta dinero sin cesar para mantener o ayudar a personas cercanas e incluso en referencia a una compañía o un negocio infructuoso que no tiene posibilidad de salir adelante por su propia fuerza. -
Subtítulos์์ : ๋ ํ์ฌ ์ฐจ๋ ค๋๊ณ ์ฐ์ ์๊ฐ๋ง ํ๋?Su Jeong: ¿Montas tu propio negocio y solo piensas en ligar?
๋ฏธ๋: ๊ฐ์ด ํ๊ณ ์์ด.Mi Rae: Puedo hacer bien las dos cosas.
์ ํ: ๋๋ฌ ๋ค๋๊ธฐ ๋ฐ์๋ฉด์ ๋ญ ๊ฐ์ด ํ๋? ์๋ง, ๋ ๋๋ ๋ง๋๋ ๋จ์ ๋ดค์ด. Jeong Hu: ¿Cómo puedes hacer ambas cosas bien si solo piensas en flirtear? Mamá, yo vi al chico que sale con mi hermana.
์์ : ์ธ์ ?Su Jeong: ¿Cuándo?
๋ฏธ๋: ์ฐ๋ฆฌ ์ง ๋ญํ๋ ์ง ๋ณด์ฌ์ฃผ๋ ค๊ณ ๋งค์ฅ ๋ฐ๋ ค๊ฐ์ด.Mi Rae: Lo llevé al local para que viera a qué se dedica nuestra familia. ์์ : ์ข ์ฒ์ฒํ ํด. ์์ฐ, ์ง์ง ์ดํด๊ฐ ์ ๋ผ. ์ง๊ธ ๋จ์๋ฅผ ๋ง๋๊ณ ์ถ์๊น?Su Jeong: Vé con más calma hija. Vaya, no te entiendo. A estas alturas, ¿cómo puedes pensar en salir con alguien?
์ ํ: ๋ด ๋ง์ด ๊ทธ ๋ง์ด์ผ.Jeong Hu: Eso mismo digo yo.
Expresión de la semana๋ด ๋ง์ด ๊ทธ ๋ง์ด์ผ Pronunciación: nae mari geu mariyaTraducción: Eso mismo digo yo
Explicación gramatical๋ด ๋ง์ด ๊ทธ ๋ง์ด์ผ empieza con el pronombre posesivo ‘๋ด (mi)’. A este le sigue ‘๋ง (palabra)’. La traducción literal de ๋ด ๋ง์ด ๊ทธ ๋ง์ด์ผ es: ‘esa palabra es mi palabra’, es decir ‘lo que dices es lo que yo también digo’, o sea, ‘eso mismo digo yo’.Esta expresión se utiliza para expresar que lo que la otra persona acaba de expresar, ya sea una opinión o sugerencia, es exactamente lo que intentábamos decir o simplemente, que estamos de acuerdo con ello. El sustantivo ‘๋ง (palabra)’ tiene muchos significados, pero aquí se refiere a lo que la otra persona acaba de decir. O sea, ๋ด ๋ง์ด ๊ทธ ๋ง์ด์ผ significa "eso es exactamente lo que quería manifestar", "eso es exactamente lo que estaba tratando de decir", “estoy totalmente de acuerdo contigo”. -
Subtítulosํ์: ์ด๋ป๊ฒ ์ผํ์ ๊ฐ ๋์์ ์ฌ์๊ฐ ์๊ธฐ๋? ๊ทผ๋ฐ ํ๋ ๋ํํ ์๋ฌด ์๊ธฐ๋ ์ ํด์ค๋ค. ๋ด๊ฐ ์๊ตฌ๋ฆฌ ์ฟก ์ฐ๋ฌ์ผ ๊ฒจ์ฐ ์๊ธฐํด์ค๋ค ๋๊น. Hye Young: ¿Cómo pueden haber conseguido novia los tres hermanos a la vez?Pero Gyeong Ae no me cuenta nada al respecto. Tengo que sonsacarle para que me diga algo a duras penas.
๋ง๋ฆฌ: ๋ญ ๊ทธ๋ฐ ๊ฑธ ์๋ ค ๊ทธ๋ฌ๋. ๋ ํ์ฌ ์ฌ์์น๊ตฌ ๋ดค์ด.Malli: ¿Para qué quieres saberlo? Yo vi a la novia de Hyeon Jae. ํ์: ๋ดค์ด? ๊ทผ๋ฐ ์ ์๊ธฐ ์ ํ์ด? ์๋ฌดํผ ์ธ๋ฐ์์ด ๊ทธ๋ฐ ๋ด ์ ์ด ๋ฌด๊ฑฐ์.Hye Young: ¿La viste? Entonces, ¿por qué no me lo dijiste? No entiendo cómo puedes ser tan reservado.
๋ง๋ฆฌ: ์ฐ๋ฆฌ ๊นํ ๋ฐ๋ฆฌ๊ณ ์์ด. ํ์ฌ๊ฐ ๋ง์ด ์ข์ํ๋ ๊ฑฐ ๊ฐ์. Malli: La trajo a nuestra cafetería. Me dio la impresión de que Hyeon Jae está muy enamorado de ella.
Expresión de la semana์ ์ด ๋ฌด๊ฑฐ์ Pronunciación: ibi mugeowoTraducción: Ser reservado/a
Explicación gramatical์ ์ด ๋ฌด๊ฒ๋ค es la forma básica de este enunciado y significa ‘ser reservado/a’. Esta oración empieza con el sustantivo ์ (boca) seguido por el adjetivo predicativo ๋ฌด๊ฒ๋ค, que a su vez significa ‘pesado’, ‘gravoso’. O sea que, literalmente ‘์ ์ด ๋ฌด๊ฒ๋ค’ se traduciría como ‘tener la boca pesada’ y en sentido figurado quiere decir: ser prudente, ser medido en las palabras y acciones, ser reservado/a, cauto, prudente, discreto al hablar. Esta frase sirve para referirnos a una persona que no comparte fácilmente hechos, contenidos o sus pensamientos con los demás. Originalmente, el significado básico del adjetivo ๋ฌด๊ฒ๋ค es pesado. Sin embargo, en la locución que estamos aprendiendo, significa que las palabras o acciones de uno son cautelosas y comedidas. Asimismo se refiere a una persona que sabe guardar secretos y no se anda con habladurías. Como referencia, sepan que el sentido opuesto a ‘์ ์ด ๋ฌด๊ฑฐ์ (literalmente, tener la boca pesada)’ es ‘์ ์ด ๊ฐ๋ฒผ์’. ‘์ ์ด ๊ฐ๋ฒผ์ (์ ์ด ๊ฐ๋ณ๋ค, en su forma básica)’, alude a personas que no pueden guardar secretos y apenas oyen algo van por doquier para contárselo a otras personas. -
Subtítulos๊ฒฝ์ : ์ค์ฌ๋ ๊ฒฐํผํ๋ผ๊ณ ํ ๋๋ ๋ญ๋ผ ํ๋๋ ๋ง์ ํ๊ณ ์ถ์ ๋ฐ๋ก ํ๋ผ๋๊น ์์ฒญ ์์ดํด ํ๋ ๊ฑฐ ์์ง. ๋์ฒด ์ ๊ทธ๋? ํ๊ฐ์ง ๋ง ํด, ๋ ๋ค. Gyeong Ae: Con Yun Jae pasó igual. Al principio se quejó cuando le presioné para que se casara, pero cuando le dije que hiciera lo que le diera la gana, también se sintió dolido. ¿Qué les pasa? Decídanse de una vez, ambos.
ํ์ฌ: ๋ด๋ด. ์ด ํ๋ก์ ํธ ์๋ง๊ฐ ํํ๊ณ ๋๊ณ ๊ฒฐํผ์ํค๋ผ๊ณ ๊ธฐํํ ๊ฑฐ์์. ๊ทผ๋ฐ ๊ฐ์๊ธฐ ํํ๊ณ ๋ด ์์ฌ๋ฅผ ์กด์คํ๋ ๋ชจ์์๋ฅผ ์ทจํ๋ฉด์ ์ค๋ ํฌ๊ธฐ์ํค๋ ค๋ ๋ถ์ํ ์๋๊ฐ ๋ญ์ผ? Hyeon Jae: Piénsalo bien mamá. Este proyecto lo iniciaste tú para que Yun Jae y yo nos casáramos. Pero ahora te echas para atrás, adoptando una postura como si respetaras nueva voluntad. ¿Qué negras intenciones ocultas?
๊ฒฝ์ : ๋์ด. ๊ทธ๋ผ ๊ณ์ํด! ๋ด๊ฐ ์ง์ง ๋๋คํํ ๋ ๋ ์ ๋ ๋ฐ ๋ค ๋ค์์ด. Gyeong Ae: Olvídalo. ¡Entonces prosigan! Con Uds. ya no puedo más. Yo me doy por vencida.
Expresión de la semana๋ ์ ๋ ๋ฐ ๋ค ๋ค์์ด Pronunciación: du son du bal da deureosseoTraducción: Me doy por vencido/a
Explicación gramaticalLiteralmente, ๋ ์ ๋ ๋ฐ ๋ค ๋ค์์ด significa “levanté ambas manos y pies”. Es que ๋ corresponde a ๋, de ‘dos’; ์ equivale a ‘mano’, ๋ฐ a ‘pie’, ๋ค ‘todo’ y por último ๋ค์์ด (๋ค๋ค en su forma básica) significa ‘levantar’ o ‘alzar’. El verbo ‘๋ค๋ค’ tiene muchos significados, pero aquí se usa con el sentido de alzar una parte del cuerpo hacia arriba. Por ejemplo: ‘์์ ๋ค๋ค (levantar la mano), ๋ฐ์ ๋ค๋ค (levantar el pie) o ๋จธ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ค๋ค (levantar la cabeza).Esta locución se utiliza para expresar que ya no queda nada más por hacer, que algo o alguien está fuera del alcance de nuestras posibilidades. Es que normalmente, cuando reconocemos que hemos perdido en una batalla, levantamos las manos en señal de rendición. La expresión de esta vez viene de ahí, pero en este caso, el hablante no solo levanta ambas manos sino incluso los pies para enfatizar aún más su sentido.En otras palabras con ๋ ์ ๋ ๋ฐ ๋ค ๋ค์๋ค estamos admitiendo nuestra incapacidad de controlar una situación. -
Subtítulos์ค์ฌ: ์ผ, ๊ทผ๋ฐ ์ ์ค๋ ์ฐ๋ฆฌ ์ ๋ณด์๊ณ ํ ๊ฑฐ ๊ฐ๋? Yun Jae: Oye, ¿sabes por qué nos ha citado para vernos hoy?
ํ์ฌ: ๊ฒฐํผ ์๊ธฐ ํ ๊ฑฐ ๊ฐ์๋ฐ? Hyeon Jae: Seguramente hablará de su boda.
์ค์ฌ: ๊ฒฐ๊ตญ ์ด์์ฌ๊ฐ ์ด๊ธฐ๋ ๊ฑฐ์ผ? ๋๋ ๋ญ ์ง๋ ์ค์ธ ๊ฑฐ ์์ด?Yun Jae: ¿Al final, será Lee Su Jae el que se lleve la victoria? ¿Tú no tienes nada entre manos?
ํ์ฌ: ํ์ ์ง๊ธ ๋ญํ๊ณ ์์ด? ๋ฐฉ์ก ์ถ์ฐ์ ๋ฌผ ๊ฑด๋๊ฐ๊ณ . ๊ทธ ์๊ฐํ ์ฑ, ๊ทธ๊ฑฐ ์ ํด? Hyeon Jae: ¿Y tú qué haces? Veo que de tu aparición en TV ya nada. ¿No probaste con esa APP de citas?
์ค์ฌ: ์, ๋ชฐ๋ผ. ๋๋ ๊ฒฐํผ์ด ๋ง๋ง ๋จน์ผ๋ฉด ํ ์ ์๋ ๊ฑด ์ค ์์๋๋ฐ. ์๋ ๊ฑฐ ๊ฐ์. Yun Jae: Olvídalo. Pensé que si me lo proponía podría casarme cuando quisiera. Pero no es así.
Expresión de la semana๋ฌผ ๊ฑด๋๊ฐ๋ค Pronunciación: mulgeoneo gattaTraducción: Ya nada
Explicación gramaticalEste enunciado empieza con el sustantivo ๋ฌผ (agua) y va seguido por el verbo ๊ฑด๋๊ฐ๋ค, que es la conjugación en pasado del verbo ๊ฑด๋๋ค (cruzar/atravesar). Por lo general, el verbo ๊ฑด๋๊ฐ๋ค se suele emplear en expresiones como "๊ธธ์ ๊ฑด๋๋ค (cruzar la calle)" o "๋ค๋ฆฌ๋ฅผ ๊ฑด๋๋ค (cruzar el puente)". La locución idiomática ๋ฌผ๊ฑด๋๊ฐ๋ค, significa literalmente ‘ya ha cruzado el agua’. Con ello se refiere en sentido figurado a que algo o alguien ha cruzado a la otra orilla del río y ya no puede volverse atrás. Es decir, con ๋ฌผ๊ฑด๋๊ฐ๋ค estamos indicando que algo se ha vuelto irreversible. Generalmente se usa para decir que algo no se puede hacer o es imposible de lograr, o que la oportunidad ha pasado sin que podamos aprovecharla. A continuación, veamos a través del siguiente ejemplo cómo podemos emplear esta frase en nuestras conversaciones diarias. Por ejemplo, dos personas partirán de viaje pero han salido tarde de casa. La primera dice:- “์ฐ๋ฆฌ ๋นํ๊ธฐ ํ ์ ์์๊น?”(Crees que podamos abordar el avión?)
Entonces su compañero responde:- “์ด๋ฏธ ๋ฌผ ๊ฑด๋๊ฐ์ด. 20๋ถ ํ๋ฉด ๋นํ๊ธฐ๊ฐ ์ถ๋ฐํ๋๋ฐ ์ฐ๋ฆฐ ์์ง ๊ณตํญ ๊ทผ์ฒ์๋ ๋ชป ์์์.” (Ya fue. Nuestro avión parte en 20 minutos pero nosotros no llegamos siquiera cerca del aeropuerto.) -
Subtítulosํด์ค: ์ค๋ ๋๊ตฌ ๋ง๋ฌ์ด? ํ ์์ผ์ด์์. ๋จ์์น๊ตฌ ์๊ฒผ์ด? ์ด๋ฐ ๋ง ๋ ๋ฌผ์ด๋ณผ ์ ์๋ค. ๋๋ ๊บผ๋ฒ์ด ์๊ธฐํ์์.Hae Jun: ¿Por si acaso saliste hoy? Como es sábado… ¿Estás saliendo con alguien? Tengo derecho a preguntarte estas cosas, ¿no? Yo también te conté sobre ese tontín que me gusta, ¿no?
๋ฏธ๋: ๋ง์์. ์ ๋ ์ผ๋ก ์์ํ์ง๋ง ์ธ๋์ฒ๋ผ ์๊ฐํ๊ณ ์์ด์.Mi Rae: Tienes razón. Aunque nos conocimos por trabajo, te considero como a una hermana.
ํด์ค: ์ธ๋ ํด ๊ทธ๋ผ. ๋๋ ์ฌ๋์ ์์ด์ ๋์ ์๊ธฐ๋ฉด ์ข์. Hae Jun: Perfecto. Como no tengo hermanas, me encantaría tratarte como a mi hermana menor.
๋ฏธ๋: ์ธ๋! Mi Rae: ¡Hermana!
ํด์ค: ์, ๋๋ฌด ์ข์. ๋ญ๋ฐ, ๋์? Hae Jun: Vaya, me encanta. ¿Qué te ocurre hermanita?
๋ฏธ๋: ์ด๋ ค์์, ์ธ์์ด.Mi Rae: ¡Qué complicada es la vida!
ํด์ค: ํผ์ฐจ์ผ๋ฐ์ ๋๋ค. Hae Jun: Lo mismo digo.
Expresión de la semanaํผ์ฐจ์ผ๋ฐ์ ๋๋ค Pronunciación: picha ilbanipnidaTraducción: Lo mismo digo
Explicación gramaticalAsí como asiente Haejun cuando Mirae se lamenta de lo complicada que es la vida. Su traducción literal es: aquello o esto es lo mismo, todo es igual. Y nosotros la tradujimos como: ‘Lo mismo digo’ o ‘idem’.Originalmente, al expresar ํผ์ฐจ์ผ๋ฐ, ํผ์ฐจ se refiere a ambos lados, mutuamente; mientras que ์ผ๋ฐ significa ‘la misma condición, sin diferencias entre sí’. Esta es una expresión bastante común en la vida cotidiana y suele usarse cuando no hay mucha diferencia entre dos personas o situaciones. Para que lo entiendan mejor, les daré un ejemplo. Imaginemos a dos amigos. El primero se lamenta: -“์๊ธ์ ์ผ๋ง ์ ๋๊ณ ๋๊ฐ ๋์ ๋ง๊ณ ๋๋ฌด ํ๋ค๋ค (El sueldo es tan poco y los gastos tantos que me agobia).A su lado, su amigo, asiente: -“๊ทธ๋. ๋๋ ๋๋ ํผ์ฐจ์ผ๋ฐ์ด์ง”.(Tienes razón. Tú y yo estamos en las mismas.)
Locuciones semejantes a ํผ์ฐจ์ผ๋ฐ son: ์ค์ญ๋ณด๋ฐฑ๋ณด, ๋๋์์ด, entre otras que aluden a que si bien unos son más y otros menos, al final de cuentas no hacen gran diferencia. Así indicamos que nos encontramos en la misma situación o en la misma posición de nuestro interlocutor. -
Subtítulos์ ์: ์๊ฐํ ์๋ก ํํ๋๋ค. ๋ด๊ฐ ์ ๋ชจ์ ์ค๋ ๋ง์ ํ์๊น! ์ํด, ์ ์ด ๋ฐฉ์ ์ด์ง. ์ง๊ธ์ด๋ผ๋ ์ทจ์ํด? Jeong Ja: Me arrepiento cada vez que lo pienso. ¡Por qué le habré dicho que la trajera! Ay, por la boca muere el pez ¿Y si ahora mismo le digo que cambié de parecer?
์ ์: ์ด, ์๋? Jeong Jae: ¿Ya llegaste?
์์ : ๋ค๋ ์์ต๋๋ค. Su Jeong: Sí.
์ ์: ๋ญ์ผ? ์ ๊ฒ ๋ค์ผ? ์, ์ง์ง ํํ๋๋ค. ์ง๊ธ๋ ์ ๋ฐ๋ฐ ์ง ์๋ง ์ค๋ฉด ๋ํํ ๊ด์ฌ์ด๋ ์๊ฒ ์ด? Jeong Ja: ¿Qué le pasa? ¿Es todo lo que tiene para decirme? ¡Cómo me arrepiento! Si ahora mismo es tan desatenta conmigo, puedo imaginar lo poco que le importaré cuando venga su madre con nosotros.
Expresión de la semana์ ์ด ๋ฐฉ์ ์ด์ง Pronunciación: ibi bangjeong ijiTraducción: Por la boca muere el pez
Explicación gramaticalEn esta frase quiero hay que prestar atención a dos palabras. La primera es ์ , sustantivo que equivale a ‘boca’ y la segunda es ‘๋ฐฉ์ ’, cuya traducción al español es: ligereza, imprudencia, precipitación, indiscreción, descuido, etc. Por tanto, al combinarlas obtenemos como resultado ‘boca imprudente’, es decir, que nos estamos refiriendo a alguien que no se mide en lo que dice y habla de manera indiscreta y sin pensar.Aunque en este caso tradujimos ์ ์ด ๋ฐฉ์ ์ด์ง como ‘por la boca muere el pez’, también podría equivaler a ‘¡qué bocazas soy!’Esta expresión se utiliza cuando el hablante se arrepiente de haber dicho algo imprudentemente o de manera precipitada. De hecho, en este episodio del cual la extrajimos, ์ ์ se lamenta por haberle dicho a su nuera que trajera a la madre de esta última a vivir con la familia.์ ์ด ๋ฐฉ์ ์ด๋ค puede usarse para reprobar la imprudencia propia pero también la ajena, en particular, cuando alguien habla de más y dice cosas sin pensar. -
Subtítulos์์ : ๋ ์ง์ง ์ ๊ทธ๋? Su Jeong: De veras, ¿se puede saber qué te pasa?
๋ฏธ๋: ์์ฌํด ์๋ง. ์๋ง๊ฐ ๋งํ๋ ๊ทธ ๋ณํํ ์ ์ฌ์น์ด ๋ํ๋ฌ์ด. ๋๋ ์ ๋ฐ๋์ธ ๊ฑฐ ๊ฐ์ . ๊ทธ๋์ ์์์ง. ๋ ๊ฐ์ ์คํ์ผํํ ๋งค๋ ฅ์ ๋ชป ๋๋ผ๊ฒ ๊ตฌ๋. Mi Rae: Quédate tranquila mamá. Apareció la ex de ese abogado del que me hablaste. Es todo lo opuesto a mí. Entonces lo supe: nunca se sentiría atraído por una chica como yo.
์์ : ์ด๋จธ๋จธ, ๋์ด ์์๋ค, ์ฐ๋ฆฌ ๋ฏธ๋ ๊ฐ์ ์คํ์ผ์ ๋งค๋ ฅ ๋ชป ๋๋ผ๋ฉด. ๋ค ๋ง์์ ์ ๋๋ค, ๊ทธ ๋ณ.Su Jeong: Dios mío. Ese chico ha de estar ciego si no se siente atraído por una chica como tú Mirae. Ya me cayó mal ese abogado.
Expresión de la semana๋์ด ์์๋ค Pronunciación: nuni pieotta Traducción: Ha de estar ciego
Explicación gramaticalEste enunciado empieza con el sustantivo ๋ (ojo), el cual aquí se combina con el verbo ์์๋ค (์๋ค, en su forma básica). El verbo ์๋ค equivale a ‘torcerse’, ‘dislocarse’, y se refiere a cuando una parte del cuerpo se tuerce haciendo que los huesos queden dislocados. Por ejemplo, se usa mucho en expresiones como ‘์๋ชฉ์ด ์์๋ค (tener dislocada la muñeca)’ o ‘๋ฐ๋ชฉ์ด ์์๋ค (sufrir una torcedura de tobillo), etc. La traducción literal de ๋์ด ์์๋ค es ‘tener el ojo torcido’. Obviamente, es imposible que esto pase en la vida real, pero se usa en el habla cotidiana como una forma de criticar una situación en la que se asume o se juzga equivocadamente algo pese a que todo indica lo contrario. Es como si dijéramos “estarás tuerto”, “estarás ciego” para no darte cuenta de que no es como piensas.O sea que, esta expresión se utiliza para criticar algo que es evidente pero que pasa desapercibido por alguien. Generalmente se emplea para criticar a otra persona por esta falta de buen juicio, pero también puede ser aplicada a uno mismo, en sentido de autocrítica. -
Subtítulos์ ์: ๊ทผ๋ฐ... ๋ฐ๋ก ๋ชจ์๋ฉด ์ ๋๋? ๊ผญ ํ ์ง์์ ์ด์์ผ ๋ผ? Jeong Ja: Pero… ¿no basta con que la cuides? No creo que haga falta vivir en la misma casa, ¿no?์์ : ์ ๋ ์ฒ์์ ๊ทธ๋ ๊ฒ ์๊ฐํ์๋๋ฐ์. ์ด๋จธ๋ ๋ชจ์๊ณ ๋ถํฐ ์๊ฐ์ด ๋ฌ๋ผ์ก์ด์. ๋์์ ๋ฉ์ด์ง๋ฉด ๋ง์์์ ๋ฉ์ด์ง๋ค๊ณ , ๊ฐ๊น์ด์ ์ด๋จธ๋ ๋ชจ์๋๊น ๋์ผ๋ก ์ด๋จธ๋ ๊ฑด๊ฐ๋ ์์๋ก ํ์ธํ๋๊น ์์ฌ๋๊ณ ๋ ์ ํํด์ก์ด์.Su Jeong: Yo también pensaba así al principio. Pero cambié de parecer después de vivir con Ud. suegra. Por algo dicen que “ojos que no ven, corazón que no siente”. Estando con Ud. constantemente puedo chequear su salud y asegurarme de que se encuentra bien, además de tomarle más cariño.์ ์: (์๊ฐ) ์๊ฐ ํ์คํ ๊ณ ๋จ์๋ค. Jeong Ja: (Por dentro) Mira lo astuta que es.
Expresión de la semana๋์์ ๋ฉ์ด์ง๋ฉด ๋ง์์์ ๋ฉ์ด์ง๋ค Pronunciación: nuneseo meorojimyeon maeumeseo meorojinda Traducción: Ojos que no ven, corazón que no siente
Explicación gramaticalEsta expresión está formada por dos sustantivos. Uno es ๋ (ojo) y el segundo es ๋ง์ (corazón, alma, pensamiento). Ambos están combinados con el verbo ๋ฉ์ด์ง๋ฉด, (๋ฉ์ด์ง๋ค, en su forma básica). ๋ฉ์ด์ง๋ค equivale a ‘alejarse’, ‘distanciarse’. ๋์์ ๋ฉ์ด์ง๋ฉด ๋ง์์์ ๋ฉ์ด์ง๋ค (ojos que no ven, corazón que no siente) se usa para expresar que cuando las personas están alejadas, la una de la otra o no se ven con frecuencia, sus sentimientos de apego e interés mutuos disminuirán gradualmente haciendo que su relación se enfríe e incluso se vuelva incómoda. Originalmente, esta locución idiomática proviene del proverbio inglés "out of sight, out of mind’ y se refiere a que no importa cuán cercanas sean dos personas, si no se ven o comunican con frecuencia, su relación naturalmente se distanciará. Por lo general, se puede usar entre amistades o incluso entre novios o parejas que no pueden verse con frecuencia debido a la distancia o al trabajo. Asimismo esta frase puede ser usada con el significado de que si algo no está frente a nosotros, entonces es más fácil ignorarlo o fingir que ni siquiera existe. Suele ocurrir con cosas con las que no podemos lidiar o con aquello que queremos posponer para otro momento. - Näytä enemmän