Episodit
-
Cet ensemble d'articles écrits par des universitaires israéliens, mais aussi par des spécialistes de cette littérature en France et en Allemagne, permettra de comprendre quand et à partir de quels enjeux s'est constitué un corpus de textes en hébreu adressés aux enfants et aux jeunes, comment cette littérature s'est peu à peu développée, diversifiée et professionnalisée grâce à des maisons d'édition spécialisées et quelques grands auteurs. Il faut ajouter qu'un certain nombre d'acteurs politiques, éducatifs et culturels ont très tôt pris conscience de l'importance de ce média pour la formation des jeunes.
-
La production au Royaume-Uni est trop foisonnante et trop ancienne pour que nous prétendions proposer un panorama exhaustif. Pour avoir déjà fait l'objet de nombreuses études, Roald Dahl ou C.S. Lewis manquent, par exemple, à l'appel. Mais nous avons privilégié quelques entrées significatives : un axe historique et culturel qui pose des jalons essentiels et rappelle les grands précurseurs ; un axe économique, le livre de jeunesse anglophone occupent une place prépondérante sur le marché international – nous avons d'ailleurs interrogé un éditeur irlandais, Michael O'Brien, pour savoir quelle place il avait réussi à se construire. En ce qui concerne la création contemporaine, deux domaines très prolifiques sont abordés, celui de l'album et celui du roman de fantasy. L'hommage que nous rendons à l'institution britannique du Children's Laureate nous donne l'occasion de saluer également sept auteurs-illustrateurs majeurs dont vous retrouverez les bio-bibliographies en ligne sur notre site.
-
Puuttuva jakso?
-
Nous vous invitons à découvrir le Japon, pays dont on connaît la remarquable production de livres pour la jeunesse. Nous avons choisi deux entrées emblématiques : l'album pour les enfants, dont l'histoire est influencée par une tradition artistique ancienne et très vivace dans le domaine de la peinture et de l'illustration; le manga qui est devenu un véritable phénomène de société, au Japon comme à l'étranger, en même temps qu'émergeait un public de jeunes adultes revendiquant une culture propre (on parle de génération Otaku).
Par ailleurs, le Japon a su mettre en place une politique ambitieuse en matière d'éducation et de lecture publique. Il s'est doté d'un large réseau de bibliothèques publiques et scolaires auxquelles s'ajoutent des structures privées.
En 2000, un Programme national pour favoriser l'accès au livre et à la lecture dès le plus jeune âge a été engagé sur l'ensemble du territoire : nouvel élan donné aux bibliothèques scolaires, formation des médiateurs, constitution de fonds adaptés… Mais la demande sociale ne cesse d'évoluer, surtout depuis la mise en place du Programme. Les éditeurs japonais tentent d'adapter leur offre au plus près de ces besoins. Deux critiques éminents en littérature de jeunesse engagent une réflexion sur les nouvelles tendances qu'ils repèrent. -
La Russie était l'invitée d'honneur du Salon du livre de Paris en 2005. Pour tous ceux qui s'intéressent aux livres pour enfants, c'était l'occasion d'entreprendre une passionnante recherche pour mieux connaître la littérature de jeunesse de ce pays et comprendre comment s'y posent les questions autour de la lecture, tant pour l'édition que pour les bibliothèques publiques.
-
Difficile de présenter un tableau stable, complet ou objectif de la situation du livre pour enfants en Chine aujourd'hui ! Difficile aussi de recourir à nos repères habituels pour comprendre et apprécier la qualité des textes ou des images proposés aux enfants, puisque la notion même de littérature pour la jeunesse se heurte à des traditions ou à des valeurs éducatives tout autres et que le livre pour enfants n'est pas encore reconnu comme espace de création artistique à part entière... alors même que l'arrivée sur le marché chinois des productions occidentales les plus commerciales est en train de bouleverser la donne.
C'est ce que nous avons souhaité faire sentir à travers les différents articles de ce dossier : images diverses - vues de l'intérieur ou vues d'ici - d'un monde dont l'évolution est bien incertaine, entre forces d'innovation et de tradition, d'archaïsme et de modernité, d'uniformisation et de singularité. -
En 2011, nous avons proposé, pour la première fois, un dossier panoramique sur les littératures et les bibliothèques pour la jeunesse des cinq pays nordiques invités d'honneur au Salon du Livre de Paris cette année : Danemark, Finlande, Islande, Norvège et Suède.
-
La Revue des livres pour enfants vous invite à franchir les frontières, pour découvrir ici un panorama de la littérature pour la jeunesse coréenne contemporaine dans une dimension à la fois historique, sociale et culturelle, et pour aller à la rencontre des acteurs qui ont permis le développement d'une production dont la créativité a été souvent primée.
-
Vous trouverez dans ce dossier les repères habituels sur l'histoire de l'édition de livres pour enfants dans ce pays, les acteurs de son développement, publics ou privés – en particulier les éditeurs spécialisés – et une sélection de grands noms à découvrir (romanciers, conteurs, poètes, illustrateurs). Mais la lecture de l'ensemble permet aussi de comprendre pourquoi l'édition pour la jeunesse n'a pris son essor que depuis une vingtaine d'années. Il lui a fallu dépasser la rupture radicale des trois siècles de l'empire espagnol pour retrouver le fil d'une tradition orale et d'une mémoire collective riche des métissages qui constituent cette culture.
-
C'est à la découverte de l'Inde que ce dossier invite à partir, pour en explorer à la fois les aspects millénaires et les spectaculaires bouleversements actuels. Le premier article de Michel Defourny rassemble les données qui permettent de mesurer la diversité de ce pays que tout place « sous le signe de la démesure et de la pluralité ». Il n'est dès lors pas surprenant que Patrice Favaro souligne avant tout les contrastes et les paradoxes qui caractérisent l'Inde d'aujourd'hui lorsqu'il dresse un « état des lieux » des livres pour enfants. Cette approche générale donne le contexte dans lequel s'insèrent les articles suivants qui permettent la découverte plus précise d'auteurs, d'illustrateurs ou d'ouvrages : l'aventure éditoriale de Tara publishing ainsi que la création et la fabrication d'extraordinaires livres pour enfants par les artistes de la tribu Gond sont présentées par Patrice Favaro et par Ianna Andréadis ; Michel Defourny rappelle, à travers trois textes fondamentaux, la tradition de la littérature indienne et sa présence, y compris pour les enfants, dans la culture d'aujourd'hui en Inde et en Occident ; Christine Plu questionne la manière dont les auteurs et illustrateurs occidentaux présentent l'Inde aux jeunes lecteurs.
-
L'Italie était le pays invité d'honneur du Salon du livre de Paris en 2002 : bonne occasion pour notre revue de proposer un regard sur une littérature de jeunesse très contrastée où, au sein d'une production de masse d'une triste banalité, émergent des œuvres remarquables, soutenues par des professionnels dynamiques qui misent sur la qualité, et dues à des créateurs qui s'inscrivent avec talent dans une longue tradition d'exigence artistique pour les enfants. Nous avons placer ce dossier sous le signe des « rencontres », en donnant la parole à des professionnels engagés (bibliothécaires, libraires, critiques, universitaires...) pour qu'ils mettent en avant ce qui leur paraît le plus significatif d'un renouveau, soulignent les filiations et aiguisent notre curiosité. Aux découvertes qu'ils proposent s'ajoute la proposition d'autres rencontres : sous forme de « portraits », avec des figures marquantes du paysage de la littérature de jeunesse italienne ; sous forme de « carnet de voyage », avec des lieux - petits ou grands, attendus ou surprenants - pour jalonner un parcours guidé par le goût du beau et l'envie de découvrir.
-
Le dossier de ce numéro prend des airs de tour du monde... Pour le construire, nous avons choisi d'entrecroiser les témoignages et les expériences, en guise d'invitation à privilégier le pluriel des francophonies. Le dossier s'ouvre par un entretien avec Daniel Maximin qui explique dans quel esprit a été conçu le festival « Francofffonies ! » et qui met en avant les notions de cousinage entre expressions artistiques et de diversité culturelle. Les textes qui suivent composent à leur tour une sorte de polyphonie, empreinte d'accents souvent très personnels, qui donne à entendre la manière dont chacun - écrivain, éditeur, libraire, conteur, etc. – non seulement vit son rapport à la langue, mais cherche à abolir les frontières et surtout s'investit dans la création, observe les entraves ou les perspectives de la circulation des oeuvres, et agit pour que les enfants aient accès à l'univers des mots et des images, aux quatre coins du monde.
-
La Revue des livres pour enfants poursuit son parcours européen avec un arrêt en Allemagne. Les articles de ce numéro s'attachent à analyser les points de convergence et les différences entre l'Allemagne et la France, que ce soit au niveau des démarches ou des tendances de la création contemporaine (écriture, illustration), des modes d'animation ou de promotion de la lecture, ou en termes d'évolution du marché (situation économique, structuration éditoriale ou modifications de la demande du public). Il s'agit aussi de donner aux différents acteurs de la chaîne du livre des outils pratiques pour la mise en œuvre de projets d'échanges et de partenariats européens : on trouvera en fin de dossier une importante liste d'organismes et de publications que nous souhaitons utile. Pour établir ce dossier, nous avons choisi de donner en priorité la parole à des collègues allemands, mieux à même de porter un regard sans fausses perspectives sur ce qui se passe aujourd'hui chez eux.
-
La présence de la Flandre et des Pays-Bas comme invités d'honneur au Salon du livre de Paris en 2003 nous a donné l'occasion de poursuivre l'exploration de la littérature de jeunesse chez nos voisins européens : voici donc un nouveau regard par delà les frontières ... et même cette fois des frontières pas si simples à tracer ! Car s'il s'agit bien d'une communauté linguistique, il est intéressant aussi de remarquer, comme nous y invite Michel Defourny, ce qui rapproche comme ce qui sépare Néerlandais et Flamands (et ceux-ci du reste de la Belgique...), au fil de l'Histoire comme aujourd'hui : c'est pourquoi les articles réunis dans ce dossier alternent les points de vue de spécialistes des deux « pays », qui nous offrent à la fois une perspective panoramique pour souligner les grandes étapes et tendances de la création et une série de portraits des auteurs et illustrateurs de premier plan. En fin de dossier, on trouvera de nombreuses informations pratiques et une bibliographie à l'intention de ceux qui souhaitent prolonger la découverte ou mener des projets d'échanges et de partenariats européens.