Episodit
-
From carving ancient symbols into wood to publishing An Atlas of Endangered Alphabets, Tim Brooks reveals the beauty and struggles of the world’s rarest writing systems. These scripts are more than symbols—they are lifelines of culture, identity, and history.
In his book, discover stories like the revival of the Ahom script in India, once thought lost, now a symbol of pride and resilience for its people. Saving these alphabets isn't just preserving words—it's safeguarding the voices of entire communities.
-
Puuttuva jakso?
-
In our conversation with Mugais Jahangir. He's the Chief Revenue Officer at memoq. What was really interesting about this conversation is that we did not suspect some companies are not interested in integrating artificial intelligence in their processing. Mugais talks to us about those that are not yet looking into artificial intelligence and those that are. The contrast is amazing. I hope you enjoyed this conversation.
-
A conversation with Farbod Mansorian, the founder and CEO of Unilingo. After producing over 5,000 videos and reaching 50 billion views across 14 languages, Farbod shares his vision for YouTube dubbing, insights on content localization, and his thoughts on the future of the language industry.
-
Our conversation with Fabio Minazzi, Director of Audiovisual Services at Translated. Before this conversation, we did not know that he was going to win the Product innovation challenge at LocWorld52. Congratulations, Fabio!
-
We sit down with Translated's Marco Trombetti to explore LARA, their latest AI launch. We’ll go into how LARA is set to redefine machine translation by enhancing accuracy, context-awareness, and cultural nuance.
-
We discuss memoQ's recent acquisition of Globalese and the technological synergies between the two companies, along with their vision for AI-powered translation solutions.
-
A conversation with Virginia Minhondo and Angélica Pérez about Delsur’s exciting transformation. We discuss their journey through rebranding, the evolving role of AI in enhancing their services, and the impact on both clients and internal processes.
-
By Jace Norton
The author recounts his career journey from missionary to interpreter to company founder — and how he came to learn about indigenous languages and communities along the way. Now committed to providing language services to underserved populations, Norton encourages readers to look beyond their narrow surroundings to adopt broader perspectives on language access.
-
Interview by Cameron Rasmusson
Unicode CEO Toral Cowieson works at the heart of the international coalition that keeps technology working for everyone. The group’s text encoding standard guarantees that the characters and scripts displayed on your digital devices function properly in your language of choice. MultiLingual spoke to her about this essential work that makes the world go around.
-
By Mimi Moore and Carrie Fischer
US college and university enrollments in courses for languages other than English fell 16.6% from 2016 to 2021. Moore and Fischer explore some reasons for the decline in language learning, offer a few solutions, and extend a call to action to the localization industry to start turning the tide.
-
By Tim Brookes
Bamboo carving is a traditional writing technique of the indigenous Mangyan people of the Philippines. Tim Brookes describes how ancestral poetry is inscribed onto the plant, highlighting the culture’s connection with nature and spirituality.
-
A conversation with Gráinne Maycock, chief revenue officer at Acolad. We will discuss the evolution of AI in the language industry and their most recent launch. Lia an AI solution that empowers humans to achieve remarkable work.
-
By Jan Hofmeister and Laszlo Varga
Sticking with an outdated translation management system can hold a company back. The authors explain the benefits of migrating to a more modern platform and outline the necessary strategies and steps for a successful switch.
-
By Jourik Ciesielski, Laszlo Varga, and István Lengyel
Hyperpersonalization leads to better customer engagement, but few localization departments are currently prepared to achieve it. The authors argue that translation management system connectors can help by converging the multitude of platforms involved in multilingual content creation, translation, and publishing via orchestration. -
By Ewandro Magalhães
The Mayan civilization may have vanished, but its linguistic heritage endures. Today, up to 22 ancient Mayan languages are still spoken in Guatemala and beyond, though their survival remains precarious. Ewandro Magalhães describes the challenges facing native speakers and efforts to provide language services to those in need.
-
Beyond mere compliance, accessibility for people with disabilities is a business opportunity
By Bridget Hylak and Gosia Wheeler
The authors argue that ensuring access to digital products and services for people with disabilities is not only a legal requirement and an ethical practice, but also a great business strategy for reaching new consumers.
-
Interview by Gerald Roche
Scholar and activist Abduweli Ayup was imprisoned in China for his work promoting the language rights of Uyghur people and other ethnic groups. In this interview, he discusses his background and motivations, and offers some words of encouragement for language rights defenders everywhere.
-
By Deema Jaradat
Deema Jaradat provides an overview of language access laws in the United States and argues that knowledge of these policies can help linguists improve not only their own employment opportunities, but also outcomes for their clients and Limited English Proficiency (LEP) individuals across the country.
-
By Sjur Nørstebø Moshagen
For 20 years, Sjur Nørstebø Moshagen has led an effort to develop language technology tools for the indigenous Sámi languages of Northern Europe. While the project has produced many important tools, the limitations of commonly used hardware and software negatively affect their ease of use. Moshagen ends by proposing an “open language” model similar to the idea of open source.
- Näytä enemmän