Episodit
-
Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de lâimportance dâavoir fait lâexpĂ©rience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de lâimpact de la TAN et de lâIA gĂ©nĂ©rative sur la qualitĂ© de la traduction, de lâATESS (association des traducteurs et Ă©diteurs en sciences sociales) cofondĂ©e par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels...
Article de Thierry Grass sur la TA : https://journals.openedition.org/traduire/2763
Article de Charlotte Mattousowsky sur la formation des traducteurs en SHS : https://journals.openedition.org/traduire/1800
Article dâAlice Berrichi : https://journals.openedition.org/traduire/467?lang=es
Article de Katharine Throssell sur la "deeplisation" de la recherche : https://aoc.media/opinion/2023/09/03/la-recherche-deeplisee-ou-pourquoi-il-faut-se-mefier-de-la-traduction-automatique/
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Je reçois aujourdâhui Laura Hurot, traductrice de lâallemand au français, avec qui nous parlons du concept de « slow translation » quâelle a crĂ©Ă©, de lâaccĂ©lĂ©ration du travail dans le monde de la traduction notamment Ă cause de la gĂ©nĂ©ralisation de l'IA et de la nĂ©cessitĂ© de ralentir pour mieux traduire.
Les sources mobilisées et/ou évoquées dans l'épisode :
« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire », article de Laura Hurot publié en 2022 dans la revue Traduire.
AccĂ©lĂ©ration. Une critique sociale du temps, dâHartmut Rosa, traduit par Didier Renault.
Rendre le monde indisponible, dâHartmut Rosa, traduit par Olivier Mannoni.
LâenquĂȘte de lâATLF sur la post-Ă©dition
Les travaux de la Commission Environnement du CESE sur lâIA
Le Travail pressé. Pour une écologie des temps du travail, de Corinne Gaudart et Serge Volkoff
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Puuttuva jakso?
-
Je reçois aujourdâhui LĂ©ticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François CaillĂ© pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan.
Si vous voulez découvrir la littérature tamoule, Léticia conseille Friday et Friday, le recueil de nouvelles d'Anthonythasan Jesuthasan, ainsi que Le Bûcher de Perumal Murugan et le recueil de nouvelles De haute lutte d'Ambai.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théùtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des piÚces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO.
Nous avons parlĂ© de traduction collaborative, car il travaille toujours en binĂŽme avec Yumi, de surtitrage et de la crĂ©ation en 2004 de la collection ScĂšnes CorĂ©ennes aux Ăditions Imago, rĂ©compensĂ©e par le Grand Prix du MĂ©rite 2023 Ă SĂ©oul pour sa contribution au rayonnement de la culture corĂ©enne.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
à l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de 1984, d'Anatomie d'une Chute, des exigences impossibles vis-à -vis de la traduction et de caméléons.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Je reçois aujourdâhui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue GraminĂ©es, dont les quatre numĂ©ros illustrĂ©s, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents.
Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Graminées : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees
« Approche dâun genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900
Bookalicious, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : https://www.bookalicious.fr/
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Pour ce premier Ă©pisode de 2024, jâai accueilli Margot Nguyen BĂ©raud et ClĂ©ment Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlĂ© dâintelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, Ă©conomiques, Ă©cologiques, philosophiques quâelle soulĂšve, et de la nĂ©cessitĂ© de penser une traduction Ă©quitable.
Le site du collectif « En chair et en os », oĂč vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : https://enchairetenos.org/
La tribune publiée dans Libération :
https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/
Les deux tribunes du STAA :
https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/
https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/
« IA et traduction littĂ©raire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de lâATLF et dâATLAS) : https://atlf.org/tribune/
LâenquĂȘte de lâATLF sur la post-Ă©dition : https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/
« Lâintelligence artificielle met notre Ă©conomie ultra-carbonĂ©e sous stĂ©roĂŻdes » : tribune de Data for Good pour le mĂ©dia Vert : https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroides
Sur lâimpact environnemental de lâIA, lâĂ©pisode du podcast « Ex Machina » animĂ© par Eric Nahon, intitulĂ© « Lâimpact environnemental de lâIA | Le poids de la dĂ©matĂ©rialisation » :
https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation
Sur les conditions de travail des « entraßneurs » de ChatGPT au Kenya : https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.html
Le New York Times poursuit en justice Microsoft et Open AI :
https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.html
LâĂ©pisode du podcast « Le code a changĂ© » sur ChatGPT :
https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369
« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : https://journals.openedition.org/traduire/2869
La revue Contrepoint (revue europĂ©enne des traducteurs littĂ©raires du CEATL) a fait un dossier spĂ©cial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment lâarticle de Waltraud Kolb sur la post-Ă©dition :
https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdf
L'exposition dont parle Margot au Musée de l'histoire de l'immigration :
https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860
Sur CĂ©dric O :
https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernement
https://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.html
Le Contre-atlas de lâintelligence artificielle de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/
En attendant les robots. EnquĂȘte sur le travail du clic, dâAntonio A. Casilli : https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882
Le Mouton Numérique, collectif de réflexion technocritique : https://mouton-numerique.org/
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de GenÚve. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXÚme siÚcle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui...
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
C'est la suite de l'Ă©pisode prĂ©cĂ©dent ! J'ai pu interviewer ChloĂ© Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littĂ©raire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka UgreĆĄiÄ, La renarde. Nous avons parlĂ© de l'autrice, dont le nom a Ă©tĂ© citĂ© plusieurs fois pour le Nobel de littĂ©rature avant sa mort en mars 2023, de ce roman si particulier, Ă la croisĂ©e des genres et aux multiples rĂ©fĂ©rences, et du travail de traduction de ChloĂ©.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40Úmes Assises de la traduction littéraire, sur le thÚme "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles.
Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone Manceau, Bernard Turle, Benoßt Virot, Anthony Prezman.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Dans cet Ă©pisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universitĂ©s Ă la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a ĆuvrĂ© aux Ă©changes littĂ©raires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondĂ© la premiĂšre agence littĂ©raire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore !
Nous avons parlé des échanges culturels entre les deux pays, de la migration de certains auteurs et autrices américains à Paris ou encore du métier méconnu d'agent littéraire...
Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire le livre de Laurence, Deux agents littéraires dans le siÚcle américain : William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques (ENS Editions, 2023).Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Je reçois aujourdâhui BĂ©rengĂšre Viennot, traductrice de presse et dâĂ©dition, qui a publiĂ© en 2019 un livre intitulĂ© La langue de Trump oĂč elle raconte son casse-tĂȘte de traductrice et analyse les caractĂ©ristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlĂ© de ses difficultĂ©s de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liĂ©s au langage de l'ancien prĂ©sident des Ătats-Unis.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de LittĂ©rature, est soumis Ă la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la rĂ©volution et du rĂ©alisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, oĂč il est traduit et paraĂźt en 1957. D'autres traductions suivent immĂ©diatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dĂ©nonciation du rĂ©gime communiste. La version originale ne paraĂźtra qu'en 1988.
Avec Elise Haja, doctorante à l'Université Libre de Bruxelles, nous revenons sur le Docteur Jivago, sur l'histoire de sa publication et sur l'instrumentalisation de la traduction comme outil de soft power.
Ecoutez HélÚne Henry, autrice de la nouvelle traduction en français (Gallimard, 2023) : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/une-nouvelle-traduction-pour-le-docteur-jivago-6755239Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit Les Petites Reines (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou Songe à la douceur (2016), roman en vers adapté d'EugÚne Onéguine de Pouchkine, et traduit The Ickabog de JK Rowling, Dans le bleu de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan.
Nous avons parlé de littérature jeunesse, de l'enseignement de la traduction et des liens entre son activité d'autrice et de traductrice.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les autres, et de l'exercice de la démocratie quand le langage politique crée sa propre réalité parallÚle.
L'article de Florence Aubenas sur les gilets jaunes : https://www.lemonde.fr/societe/article/2018/12/15/sur-les-ronds-points-les-gilets-jaunes-a-la-croisee-des-chemins_5397928_3224.htmlHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Aujourd'hui, avec deux collĂšgues doctorantes, InĂšs Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thĂšses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intĂ©rĂȘt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaĂźt dans ce champ de recherche, du luxe de l'Ă©criture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothĂšque.
Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1Z2D6N41QVbGApQuOXZw-xOAGEtq9p1ueNhZVkFwbYyQ/edit?usp=sharing
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Avec Giulia, on parle de la différence entre traduction et localisation, des contraintes techniques propres à ce type de traduction, de l'adaptation culturelle, de la place des femmes dans le monde du jeu vidéo et de la visibilité des traducteur/ices.
Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18JDIYwhuBqjDgL_92ixI6dPWyxhYqd-Kn4ObvEk9esw/edit?usp=sharing
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Aujourd'hui, je vous emmĂšne visiter le Centre de Transcription et d'Ădition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, CĂ©line et AgnĂšs, nous dĂ©couvrons le fonctionnement du centre, le braille, et les raisons pour lesquelles le centre a annoncĂ© le passage du livre en braille au prix du livre unique le 4 janvier 2023.
Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15qV0Xdz_spaNBEqVr0HBG-nhNGiaamEkiYxhq9M_3Iw/edit?usp=sharing
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
-
Jâai reçu Anabelle Pronovost, Ă©tudiante en licence de traduction Ă lâUniversitĂ© de MontrĂ©al et crĂ©atrice du podcast TRAD. Nous avons parlĂ© du dĂ©calage entre la formation et la rĂ©alitĂ© du mĂ©tier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux crĂ©Ă© un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donnĂ© des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction.
Vous pouvez Ă©couter le podcast dâAnabelle ici :
gratuitement : https://podcastaddict.com/podcast/4166973 sur Spotify : https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW sur Apple Podcasts : https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708Comme toujours, la transcription intĂ©grale de lâĂ©pisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
- Näytä enemmän