Episodit
-
Marina Gracen-Farrell is a Global Human Advocate, Reinvention & Age Diversity Champion, Training & Community Builder
With a background in localization, international desktop publishing, and Higher Education course development, Marina has dedicated herself to building bridges between cultures, languages, and industries, always keeping the human element at the forefront. Today, as a Localization consultant and Reinvention mentor, her focus is on creating global solutions and the emotional intelligence that guides humanity.
Milijana Trobradovic is a Recruiter, Career Mentor and HIPAA Trainer
With over two decades of experience in the language services industry, Milijana has worked as a freelance interpreter, recruiter, and is now the founder of Language Talent Pool. Her journey has been driven by a passion for connecting people and creating opportunities within the ever-evolving world of language services.
-
After talking meeting in person months ago and talking many times about recording a podcast episode, here’s the result of our fun, lighthearted conversation!
Jan Hindrichs wears many hats in the language industry and has a strong social media presence.
As the Founder and CEO of Beluga, Jan has spent over two decades helping fast-growing SaaS companies and global brands expand their reach across borders through expert localization strategies and language technology solutions. Beluga is more than just a localization provider and offers a boutique approach that ensures quality, speed, and adaptability.
Jan is also the founder of LocLunch—a global community of localization professionals and enthusiasts. What began as a grassroots movement is now a vibrant, international network that fosters collaboration, knowledge-sharing, and friendships across the globe.
-
Puuttuva jakso?
-
Lamiya Mukadam is the co-owner with a demonstrated history of working in the marketing and advertising industry with a focus on Content Management, Business Operations, Business Development, and Marketing Strategy.
Vikram Manghnani is the co-founder, Creative Operations and Business Director at VMC. He the driving force behind VMC’s new vertical - Transcreation and Localization - with a focus on localizing global brand campaigns and communications in to regional Indian languages, without diluting its true essence as it travels across India.
Vikram and Lamyia founded VMC in the year 2005 as Bombay’s only agency that did Copywriting. After proving itself as a successful module in the then conventional world of advertising, VMC grew up to be recognized as a dependable outsourced copy support and content partner to some of India’s top agencies and global brands. In the years to follow, VMC expanded its portfolio by introducing services such as Designing, Brand Consultancy, Digital Solutions, Photography and Events – cohesively strengthening its core service of Copywriting.
-
Women in Localization (W.L.) is the leading professional organization for women in the localization industry with thousands of members globally.
Its mission is to foster a global community that inspires professional equality in the localization industry and supports women through all phases of their careers. Started in the San Francisco Bay Area in 2008, W.L. has expanded its membership to include women across the globe, encouraging members to meet in other local geographies.
Many Chapter have been created recently and I decided to invite my fellow volunteers to talk about this adventure in Portuguese.
Thank you Marta Boer, Helena Sanhudo and Dulce Vaz.
-
I love doing episodes with people getting started in the Translation domain.
Their stories and examples can help many other people who are trying to enter the professional language world.
This time, I invited 4 ladies who have been in the industry for less than 2 years:
Irene Gonzalo Navarro
English - Catalan and Spanish translator, Sworn Translation EN-CA, and Marketing Translation. One of Irene's strongest areas is Outdoor sports.
Julia Ferch
English - German Translator, Creative Marketing, Web & App Localization, Subtitling & SEO Localization. Julia loves working with Vegan brands!
Sofia Milan
German - Italian Translator. Transcreation, Beauty & Cosmetics, Website, and IT. Sofia knows about beauty brands.
Marta Monteiro
English - Portuguese Translator. Translation and Language Services student (MA). Marta finished her internship and is getting into the language work groove!
-
Agata Szubstarska
Agata is the Managing Director - Europe at Summa Linguae and we have recently met in person for the first time in the Women in Localization event in Lisbon.
Getting to know Agata better has been an absolute pleasure and I really wanted to learn more about her background and role in her current company.
Madhu Sundaramurthy
Madhu is the Global HR Director & MD - APAC and we are meeting for the first time in this episode. Agata talked highly about Madhu we will all understand why after listening to her talking about the language industry in the most passionate way!
Summa Linguae Technologies
Summa Linguae is a language and technology service provider headquartered in Poland with 7 offices located across North America, Europe, and Asia. They specialize in technology-enabled localization, managed services, and data solutions.
With the intent on transforming the traditional approach to language, Summa Linguae is one of the industry's fastest-growing companies.
Their promise is to help global, content-rich companies with every multilingual data challenge. To learn more about Summa Linguae Technologies, our journey, and the solutions we offer, visit: https://summalinguae.com/.
-
For his episode I invited 3 ladies who started their professional careers by diving deep into science fields. After years going from hospital to labs, they decided to fully dedicate themselves to Translation.
Patrícia Paes de Sousa
Patrícia holds a PhD in (Bio)Chemistry and specializes in technical and scientific materials from English into Portuguese, particularly in the fields of Chemistry and Life Sciences. projects include chemical information resources, general medical information, instructions for use, patents, scientific reports, and technical manuals.
Sarah Silva
Sarah works from German into English, and she helps clients with a first-class, specialist chemical translation and works primarily with companies in the chemical coatings, food manufacturing and analysis sectors.
Ana Navarro
Ana translates from English and Swedish into Spanish and she’s a medical doctor with a background in digestive surgery. She is passionate about translating patient-oriented materials and translates your texts from the healthcare and pharmaceutical fields, including patient-aimed texts, educational content, or instructions for use, among others.
-
The ITI Beauty, Fashion and Luxury Network is a specialist group open to all translators and interpreters working in all language combinations in these fields. Language professionals who do not specialize in these areas but have a general interest and would like to learn more are also welcome. The aim is to build a friendly and supportive network where translators and interpreters specializing in beauty, fashion and luxury goods can share their knowledge and expertise, as well as relevant opportunities in these fields, through different online and in-person events.
I had the pleasure of talking to 3 ITI members about their experience:
Laura Jones:
Laura works from French, Spanish and Welsh into English and English into Welsh. She helps clients in the beauty, travel and lifestyle industries with their English and Welsh translation and proofreading needs, providing content that is engaging and relevant to their target audience while effectively reflecting their brand’s personality.
Francesca Gatenby:
Francesca has 13 years of experience in the Translation, Transcreation and Localization sector (German & French into English). She also offers bilingual editing and monolingual proofreading services, plus cultural adaptation from American to British English.
Natasha Forgione:
Natasha works from Italian, Spanish and French into English and has a background in education, translation, spirituality and marketing.
-
With over 15 years of experience in localization, Eugenia Tarakanova has a proven track record of delivering high-quality translations for leading brands like Google, Dropbox, and the United Nations.
Specializing in English-to-Russian and Russian-to-English translations, Eugenia can help you localize your website, marketing materials, UI strings, and business documents.
Need a translator for a different language pair? Eugenia’s company, balticwords, has a trusted network of professional translators and can connect you with the right person for your project.
-
After Following Florencia Aguilar for a couple of year on LinkedIn, i thought it was finally time to invite as a guest.
I saw that she was organizing a training for translators with a few friends and it seemed to be the perfect opportunity to get to know her/him better.
This is the conversation I had with these two fascinating people, Florencia Aguilar and Sarah Reinmann Oliveira, about the work they do in Translation and how their work has an impact in society. They deeply believe in collaboration to find the most accurate and fair terminology and ways of expression to address situations that involve gender-related matters.
I learned a lot from this episode and I hope you enjoy it as much as I did.
Community is the key word!
-
In this episode I had a lively conversation with my long-time translation friend and fellow LocLunch Ambassador, Ira Susana and two of her main references in the industry in Indonesia.
We talk about the translation business, agencies, projects, the languages of Indonesia and shared stories.
Ira Susana has been working as a freelance translator for a long time. She has experience with a wide variety of texts and industries, but most of her work is in the areas of technology, IT, marketing, advertising, education, tourism, religion, taxes, and human resources.
Harry Hermawan has been providing top-notch language services to clients around the globe for over 15 years. Specializing in Indonesian translation and localization, he has worked on many projects in various industries and sectors.
Sugeng Hariyanto is a language lover who started translating professionally in 2000. He specializes in medical, automotive, legal, marketing and financial texts.
-
For this episode, I had Rachel Coleman as a guest.
She is the co-founder and co-CEO of ALM Translations.
I love the thrill of getting to know my guest during the taping of the episode, but I had no idea that things would turn out to be such a surprise.
The first shocking moment was when I realized that we are both cat ladies. Rachel is even more of a cat mommy than I am - she has 7 (SEVEN) cats!
Rachel went way back in time and told me about her very original upbringing and what inspired her to start her company with a friend in 2002.
You must watch the episode to find out all about it!
Thank you, Rachel. This is one of those conversations I will never forget.
-
Maria Pessoa is the Managing Director of Managed Languages, and she has a diverse background in the business of “understanding people”!
Eero Kaiku is a Project Manager who knows all about creating meaningful relationships and overcoming language barriers.
Managed Language is a boutique international multilingual content management agency.
Mission Statement
We create the possibility for companies to expand their business beyond borders through multilingual content management. What began as a multilingual technology business in 2004, has now evolved into a full-service creative and cultural translation, transcreation, and linguistic business. The company's mission is to help your brands sound like a local. We make this possible by engaging our writing teams in the country market and offer a wide range of multilingual services.
-
A ATAV visa a dignificação dos tradutores de audiovisuais bem como a sua proteção. Com uma associação dedicada especificamente a esta área, podemos defender melhor os interesses deste grupo de pessoas e uni-las para a melhoria das condições da profissão. A ATAV é membro da AVTE.
Ana Varela – Uma das mais conhecidas e reconhecidas tradutoras audiovisuais portuguesas, com um historial que inclui documentários, filme e séries. É a animada dinamizadora dos eventos de networking “Tava a Pensar”.
Susana Loureiro – Tradutora Audiovisual desde 2014 com mais de 100 séries, filmes e documentários traduzidos para plataformas de streaming e canis de televisão portuguesa. É a presidente da ATAV.
Adán Cassan – Especialista em tradução audiovisual – legendagem e dobragem. O Adán também se dedica a outros tipos de trabalhos, incluindo Natural Language Processing e Lexicografia computacional. É espanhol e traduz para espanhol e catalão.
-
Gyokhan Hamdi in his own words:
“I'm an ambitious languages and technology enthusiast who has found his way into the entrepreneurial world after over five years of experience in the translation and localization industry.
I've worked as a freelance translator and project manager. I've ultimately decided to combine the industry knowledge I've acquired over the years with my passion for languages and my multicultural background.
It all materialized in my translation company called Transleet, where we work daily with tens of experienced native language specialists to deliver human-quality language services and where we put humans first, and value relationships.
My cultural background and my studies have allowed me to develop a great feeling for languages in general and learn five languages proficiently.
I now speak English, French, Dutch, Bulgarian and Turkish.”
-
Neste episódio ficamos a conhecer melhor a Mónia Filipe e a Dina Antunes, tradutores literários, que se conhecem já há alguns anos e que se juntaram ao recentemente criado Coletivo de Tradutores Literários.
Este grupo nasce da vontade de vários tradutores que acreditam que a profissão que abraçaram é de importância vital para a cultura e, acima de tudo, para a língua portuguesa, enquanto encontro de culturas e espaço de diversidade.
Vamos ficar a saber o que defendem e esperam do futuro próximo numa área criativa, nomeadamente através do seu Manifesto.
Mónia Filipe trabalha como tradutora literária desde 2019, mas a tradução é a sua profissão de 2007, ano em que começou a sua atividade em áreas mais técnicas.
Dina Antunes trabalha como tradutora deste os anos 90 e tem dedicação exclusiva à tradução literária.
-
Since 2001, Wordlink Traduções has been providing linguistic solutions to their clients, including translation, editing and desktop publishing, using the latest technology available in translation tools, software apps, and experts in the project, to ensure the highest quality and on-time delivery.
I invited Project Managers Júlia Breta and Fernanda Morgado to talk about their background, their role and the company they have been working at for many years.
As a Project Manager myself, I was thrilled to have the chance to get to know these very dedicated professionals who truly believe they can make a difference in the Language Industry by being themselves and bringing all that they are to work very day.
-
Let's dive into the language industry with Robert Martin (Magic Beans Agency)
This episode of The Language Worker podcast is packed with industry insights! I invited Robert Martin, founder and managing director of Magic Beans Agency, to discuss a range of hot topics.
Robert shares his key takeaways and what they mean for the future, fresh from his powerful presentation at the ELIA Executive Conference.
We talk about the exciting new collaboration between Magic Beans Agency and ATC.
Drawing on valuable resources such as Slator, Robert offers his expert perspective on current trends shaping the landscape.
Get a sneak peek at Magic Beans Agency's exciting roadmap for the rest of the year, including a brand-new Coaching Program for business owners launching on June 7th.
This episode is a must-listen for anyone looking to stay ahead of the curve in the language industry. Tune in and gain valuable insights from a leading expert!
-
I asked Diego Peres - Game Localization Specialist - to come back to the podcast so that we could not only catch up about all the new activities that he has taken on since last year, but also for him to introduce to us some of his friends have who are also working in this industry.
They are following their own path, defining their passion, and have acquired a lot of knowledge since they strated working on their dream projects.
Let’s listen to their stories, how they got here, their struggles their hopes and their dreams.
Thank you so much Diego for doing this again and thank you so much ladies for accepting the challenge.
-
Daniela Melo
“As a seasoned translator proficient in English and Spanish, I bring a blend of academic expertise and practical skills to every project. From articles and blogs to websites and apps, I meticulously craft translations that maintain the integrity and effectiveness of the original text.”
Lisa McCarthy
“Through my professional language services I help companies, organisations and individuals working in the areas of sustainability, environmental protection and nature conservation. I also love to work on projects that have a positive impact on society. I have over 16 years' experience in providing Spanish and Catalan to English translations, so you can rest assured that your material will be translated with the care and expertise it deserves :-)”
Marjolein Thickett
“Hi, I’m Marjolein and I’m an award-winning translator, editor, proofreader, copywriter, and now Carbon Literacy trainer for the sports sector! The first thing you need to know about me is that the environment is really important to me. I want it to stay the way it is today (as a minimum!), rather than getting any warmer and changing irrevocably. That’s why with my business, I try to do my bit to be sustainable, green, and ethical too.”
- Näytä enemmän