Episodit
-
An excellent interview with business owner Belinda Grace Fischer ,who explains how best to use LinkedIn to attract new translation and interpreting clients. She shares insights into her journey - how she got started and then progressed to where she is today, including how she has managed to focus on her preferred specialization of marketing. We talk about LinkedIn profiles, how to post the right content, how to stay active on the platform, vanity metrics and engagement. She also shares a rule for making sure your posts are balanced between topics. A fantastic episode for anyone looking to use LinkedIn as a tool for getting more clients for their translation or interpreting business.
-
Part 2 of Paul's interview with machine translation expert Jay Marciano. In this part, we talk about translator opinions of MT, whether or not it makes sense to study translation at university, language professionals, the fragmented translation industry, user-generated content, how translator roles may change, MT providers, confidentiality and efficiency improvements. Listening to this episode is a great way for anyone in the translation and localization industry to spend 30 minutes of their time!
-
Puuttuva jakso?
-
Jay Marciano is an machine translation expert with decades of experience. In this fascinating episode he takes us through the evolution of MT from rules based through statistical and on to neural machine translation. He also shares his thoughts on the current status of MT and potential future developments. His understanding of the subject is incredible and he is able to explain the different topics in a very clear manner. This is a very insightful episode and a must-listen for anyone in the translation and localization industry.
-
Esther Hermida has enjoyed quite the career. From starting out as a court interpreter to working on live simulcasts and working as a dialect coach for the likes of Hollywood actress Jennifer Garner, it has been an amazing journey so far. She shares how (and why) she got started, working as an interpreter in different environments, and the very important work she does for AAPTI (The American Alliance of Professional Translators and Interpreters).
-
Joe Lépine shares some concrete tips in this value-packed episode. He talks about translating the texts for parking meters, changing direction, refining your client base, working with other translators, entrepreneurial ideas, tech tools, pricing and consistency checkers, among other things! This really is an action-filled episode featuring a very eloquent and experienced trainer who thrives on sharing his ideas and inspiring others.
-
Paul shares some tips for freelance translators and interpreters who are looking to up their game and make real progress in 2023. Paul discusses resolutions vs. goals, process vs. results, pivoting, finding the right market, collaboration, improving technically and online spaces. Tune in and get your year off to a great start!
-
Join new-to-the-profession Kole Wright as he takes us through the first part of what is certain to be an exciting career journey. Kole might only have started recently, but has plenty of insights to share - both for those who are embarking on a similar path and for those with years of experience. Kole enters the industry from a fascinating new angle and, in particular, his explanation of Artificial Intelligence, image generators, machine learning and parallels with the art world are not something you want to miss!
-
Jessie takes us through her fascinating journey - from starting out in accounting to working as a court interpreter, and then going back to school to study conference interpreting. We discuss her Master's from the Middlebury Institute, some of the ins and outs of court interpreting, vicarious trauma, income streams, interpreter preparation, remote simultaneous interpreting, Zoom language access, advocacy and client education. This is a must-listen for anyone working as an interpreter or thinking of doing so.
-
The second part of the detailed and revealing report put together by ProZ.com's Jared Tabor.
-
ProZ.com industry reports take a look at some of the changes that are affecting freelance language professionals, as told by the language professionals themselves. The reports include discussion of the trends, obstacles and opportunities involved in freelance work in the language services industry today, and how professionals are dealing with these trends.
These reports are free for all full ProZ.com members.
-
Paul shares 8 productivity hacks for translators and interpreters including deep work, technology, time tracking and screen set up. Some of these might seem obvious, but making sure your approach is fine-tuned can really improve your overall situation in the long term--and not just in terms of translation or interpreting efficiency--to the benefit of your health too!
-
Kelsey has made a name for herself as someone who creates content that is really in tune with the activities of a freelance translator. In this episode, she shares her story - from starting out in a boutique translation agency to managing multiple freelance roles. We then talk about content creation, networks, personal brands, experimenting with content, authentic content, creating different types of content, generating ideas for posts and target market vs. audience. It's an action-packed episode that will inspire freelance translators and help them understand how to get started with content creation.
-
Vasiliki shares some great stories from her journey: from working at Pinewood Studios to facilitating large legal deals between clients in different cultures and countries. She talks about building a client base, working freelance vs. full-time employment, running a translation department, legal consulting and building a remote team. This episode is essential listening for anyone who wants to explore and understand some of the many different paths the career of a translator can take.
-
Adrian joins Paul to talk about the relationship between PMs and freelancers, role models, business planning, peer comparisons, mindset, diversification/balance, Freelanceverse, content planning, different audiences and general freelancer issues. Adrian sets out to help freelance translators in his own unique and authentic style, so don't miss this revealing and helpful episode!
-
Martina is an expert in specialization. As in, really, an expert. Someone who has built not one but two successful translation businesses in niche areas. So, if you'd like to find out more about why specialization is a great way forward and how to do it, this episode is for you. She shares how she went about setting up her websites and the important role SEO and content strategies have played, and details her experience with outsourcing and transitioning from a freelancer to business owner. Finally, she shares some information on her upcoming workshop on specialization for translators.
-
Paul talks with Ady about the variety of African languages and how the translation market works. We discuss African, colonial, official and national languages, the economic value of languages and the cultural impacts of using specific languages. Ady also shares her thoughts on infrastructure and payment challenges (including ProZ*Pay).
-
Wendy is fantastic - a lively and experienced translation business owner who came on the show to share some of her inspiring journey. She talks about buying an existing translation business and then the steps she took to scale it. Delegation, trust, market entry and marketing are all covered, as is the fact that English is not the global language. Essential listening for anyone interested in growing as a freelance translator or scaling a translation business or language service provider.
-
Paul talks with experienced coach and LinkedIn expert Virginia Katsimpiri about how translators and interpreters can get the most out of the platform. Specifically, she covers why translators should use LinkedIn, how to leverage LinkedIn, how some of her clients are able to achieve a 900% increase in profile views, outbound vs. inbound and how to prospect without sounding salesy. A must-listen for any translator or interpreter who wants to get the most out of this powerful platform.
-
Paul shares some of the mistakes he's made over the course of his career in translation, so hopefully you don't have to make the same ones! He talks about rates, formatting, different markets, tech and specialization. A must-listen for anyone starting out as a freelance translator or for those with a few years of experience.
-
Paul interviews Lauren Bordon about her journey through some very rewarding positions within the language industry and to ultimately setting up her own business. They discuss opportunities for linguists, Interpol, being on-call, working as a bilingual executive assistant, financial reward, lifestyle management, international liaison and ad-hoc vs. stable work.
- Näytä enemmän