Episodes

  • 1. hand over fist 大量的,快速的(敛财) 

    菲比说Joey赚钱用了 “hand over fist”这个短语,意思是大量的,迅速地(敛财)。当然菲比这里用这个词还有一个很三俗的隐喻。这个短语总跟在赚钱的后面,从字面上看容易被人望文生义地理解为是易如反掌的意思。记得当年《越狱》火爆的时候,YYETS发布的翻译版本中也将这个词译为易如反掌,还在论坛上引起争议。


    2. How are you holding up? 你还好吧?

    How are you holding up?当人面对困难时,你想知道对方怎么应付,就可以这样问。比如当人丧失亲友时,或生病时… 会回答说:“Well,I’ll see what I can do”。看看咯,看能怎么办咯。

    有时候也指事情准备得怎么样了。

    3. fortune 一大笔钱

    cost sb a fortune 花了一大笔钱

    make a fortune 发了大财


    4. give it a chance 试一下,给个机会

    Ross对Rachel说give us a chance.  give sth/sb a chance 给某人或某事一个机会,试一下

    相同的短语 give it a shot 还有 give it a try. 


    5. be attracted to 喜欢,被...吸引

    be attracted to sb 口语常用等于 like 

    I am attracted to her. 我喜欢她。 


    6. can't wait to do sth 迫不及待做某事

    can’t wait to do = be dying to do = be desperate to do 迫不及待要做某事




  • 1. let it go 算了吧 

    let it go 别放在心上了,算了吧。 后来大热的动画电影《冰雪奇缘》同名主题曲。


    2. chubby 胖嘟嘟的

    菲比的有一首力作值得欣赏一下,这是唱给产房外初为人父母的人听的 They are tiny and chubby(胖嘟嘟)and so sweet to touch; But soon they will grow up and resent you so much; Now they are yelling at you and you don’t know why; Andyou cry and you cry and you cry 


    3. parachute knapsack joke 

    chandler 在monica的逼问下无以应答,他说Dear God, the parachute is a knapsack. 降落伞是个背包。这个笑话想必都听过吧。飞机失事某人抢个降落伞就跳出去了结果是个背包。Chandler形容自己此刻的处境


    4. land on 降落,确定

    land on 本意是降落。The plan lands on the airport. 另外这个短语也可以表示确定。We landed on this solution. 

    5. fiasco 大败,惨败

    fiasco 可耻的失败,彻底大败

    6. cramp 抽筋

    leg cramp. 腿抽筋了。Cramp 抽筋。After watching the firework show, my neck cramps. 


    7. not much of a  算不上是好的

    not much of a 不是怎么了不起的;算不上好的. She is not much of a singer. 她唱歌不怎样。 


    8. cook it up 想出来

    cook it up 想出来 cook up 编出来,想出来,非正式英语 cook the book  做假账







  • Episodes manquant?

    Cliquez ici pour raffraichir la page manuellement.

  • 1. beeper 传呼机 

     beeper 传呼机 现在年轻人已经不知道这是何物了。在上个世纪九十年代这可是当时很潮的东西。它的学名应该叫pager 记得我第一个呼机是数字的,上面显示 page one, page two.我当时就以为是第一页,第二页。后来才知道page 有通过扩音器,传呼机呼叫的意思

    2. in labour 分娩

    go into labor = be in labor. 生产(孩子)属于委婉语。Be in family way是 pregnant(怀孕)的委婉语。记得有个笑话讲一个老头儿移民美国投奔女儿,开始苦学英语。一日女儿一干白人同事来访,众人聊天,老头一旁偷听练习听力。当他听到一个女儿的朋友说某女同事 She is in labor today. 老头终于听到熟悉的词汇,大喜,忙插嘴说 I am in labor all the time when I was young.他还以为 in labor是劳动呢。众人皆⊙﹏⊙b汗


    3. see that 保证,务必

    菲比充当Chandler的临时秘书接电话时说 I will see that he gets the message. 这里see that 的含义是设法做到,努力做到

    4. head rush 起猛了头晕

    菲比从沙发上站起来说 head rush 就是一下子起来猛了感到头晕

    5. icky 粘人的

    icky 粘的讨厌的,过分甜的 They are icky couple. 这一对儿太腻乎了






  • 1. stage name 艺名 

    stage name 艺名。舞台上用的名字

    pseudonym 笔名

    2. per se 本身 

    per se 是一个固定搭配翻译成 本身。The drug is not harmful per se. 这个药本身没毒 

    3. be cornered 走投无路 

    be cornered.这里corner 当了动词。Be cornered就是被逼得走投无路

    4. crash the party 不请

    5. 

    自来去排队 

    Monica和她的假冒者一起去 crash Embassy Party. 这里crash 并不是去破坏 crash party是一个固定搭配指的是某些人不请自来参加一些party. 有一部很好笑的喜剧叫 wedding crasher就是讲一对朋友总是假冒婚礼双方一方的亲友去参加婚礼宴席。好像我们也报道过身边有类似的事情发生。


    5. turn sb in  告发某人 

    Monica对狱中的假冒者说 It was not me who turned you in. Turn sb in 告发某人




  • 1. ring a bell with 听起来耳熟 

    ring a bell with sb = sounds familiar 听着耳熟。有时候坐出租车会问司机:Does Elm Street ring a bell? 你知道Elm Street 在哪里么? 也可以说ring the bell. Does the name Joey ring the bell? Joey这个名字有印象么?


    2. he beats you 他超过你了

    He beats you. 这里JOEY不是说他打了你,而是他超过了你。 Beat 这个词当名词有节奏的意思,heart beat心跳节奏或者心跳声。Beat it 躲开,避开 Michael Jackson的经典歌曲,当时引进中国的时候全部翻译成了“还击”,意思正好相反了,Michael 歌曲的意思是告诉年轻人避免冲突,beat it, 退一步海阔天空。 


    3. pipe dream 白日梦

    pipe dream 幻想,白日梦.也可以用day dream。有一部英文老片也叫这个名字


    4. make fool of oneself 出丑

    make fool of oneself 自己出丑 make fool of oneself in public 当众出丑

    5. take brunt of sth 正面冲击

    take brunt of sth = bear the brunt . Brunt 本意是正面的冲击。 Take brunt of it 承受某事最大的压力,正面的冲击





  • 1. hone 练习 

    hone 的本意是磨刀石,用磨刀石磨刀,I have been honing 一直在准备或练习


    2. needy 渴望被需要

    Chander说自己needy and snubbed。 Needy指渴望被需要,snub是冷落怠慢,be snubbed 被冷落被怠慢


    3. compare apple and orange 不同类相比较

    You can't compare apple and orange 不同类的事物不能放在一起比较

    4. jam-packed 满满的

    jam-packed 塞得满满的 jam-packed schedule

    5. 大牌客串: Jennifer Grey 

    又一客串明星现身,Jennifer Grey,扮演了Rachel的好友Mindy. 对她和Patrick Swayze 主演的Dirty Dance一直钟爱有加。最后那一曲荡气回肠的双人舞分外经典。在老友记中Jennifer已经比《辣身舞》中苍老很多了。去年这部电影的男主演Patrick Swayze,也是《人鬼情未了》的主演,因癌症去世了,非常可惜。 


    6. brunette 黑发白人女子

    brunette 黑发白人女子 blonde 金发女郎

    7. satan in smock 衣冠禽兽

    Satan in a smock. 直接翻译是穿着衣服的撒旦。翻译成衣冠禽兽比较合适

    8. big day 重要的日子

    Big day 重要的日子,好日子






  • 1. run sth by sb 解释给某人听 

    run sth by sb 解释给谁听 Could you run the rules by me again? 能再给我说一下规则么


    2. on purpose 故意

    on purpose = deliberately 故意

    3. be olivious to 没有注意某事

    be oblivious to 对什么没有注意到   名词 oblivion 

    4. prom queen 毕业舞会皇后

    prom queen 毕业舞会皇后 homecoming queen 返校皇后 美国校园文化的一部分

    5. bigger person 心胸开阔的人

    bigger person 心胸开阔的人,大人有大量

    6. be hard on sb 对某人很严苛

     be hard on sb 对某人很凶,很严苛

    7. be in the mood for sth 想要做某事

    be in mood for 想做某事 Are you in mood for a movie? 想看电影么? 在餐馆里侍者说 What are you in mood for? 您想吃点儿什么? 一部有名的中国香港电影In Mood for Love 《花样年华》







  • 1. chick flick 浪漫喜剧片 

    看完电影归来,Joey 和Chandler 说 chick flick。Chick 这里指女孩子,有点儿轻蔑的意思,像是我们说丫头片子。美国有个著名的乡村乐队Dexie Chicks。Chick flick指的是女孩子爱看的电影,比如说那些romantic comedy


    2. curl one's toes 使某人激动,厌恶

    curl one's toes 是某人的脚趾卷曲可以表示使某人特别厌恶或者开心激动,根据上下文看具体指哪个意思。

    3. suck-fest 逊毙了

    suck当的动词表示很糟糕。-fest指一堆东西的合集。suck-fest 糟透了,逊毙了

    4. get a say 对某事有发言权

    get a say = have a say 对某事有发言权


    5. woo 示爱

    Ross 要去 woo Rachel. Woo 这个词是示爱的意思,但已属于过时的用法,所以Chandler才说应该回到1890年


    6. poo 便便

    口语里poo 大便 pee 小便, 动词名词均可




  • 1. lousy 糟糕的 

    Lousy 糟糕的,口语里常见的词


    2. proofread 校对

    proofread 校对。报社里的校稿人也叫做 responsible reader


    3. be over sb 忘掉某人

    be over sb 忘掉某人,放下对某人情感上的纠葛


    4. lame excuse 蹩脚的借口

    lame excuse 蹩脚的借口 lame duck 跛鸭,即将卸任的领导人


    5. bluff 唬人,虚张声势

     

    6. dealer 发牌人

    dealer 是赌场里的发牌人,也叫荷官。


    7. where were we ? 我们刚才进行到哪儿了?

    Rachel接完电话回来说where were we? 意思说我们刚才说到哪儿了?我曾经在夜大的课上有人找,回来对同学们说where were we? 一个老兄只怔怔看着我说We are here. 晕!


    8. I am a little shy 囊中羞涩

    Ross对Joey说 I am a little shy.这里指我囊中羞涩就是要借钱的意思。Joey却理解成Ross害羞了




  • 1. hissy hit 愤怒,发脾气 

    Chandler对Joey说要是敢不来他的生日Party,Joey就是看到  business end of hissy fit.这里 business end 翻译成工作端,就是机械或武器作用最大造成影响或伤害最大的部分,hissy hit 就是发脾气。这里的意思是就会让你见识我最愤怒的样子


    2. scare crap out of sb 把...吓到魂不附体

    scare crap out of sb 把。。吓死了 其实口语里用的更多的是把 crap换成shit,但后者是脏话不能在电视里出现的


    3. boss sb around 对某人发号施令

    boss当动词用 boss sb around 指使别人做这做那,发号施令


    4. cow 胖子

    cow 这个词可以当很胖的人来讲,英语说你胖并不用pig. Pig指很贪吃,贪婪,像猪一样的人。


    5. wet bed 尿床

    6. be nutsy about sb 对某人着迷

    be nutsy about sb 对谁着迷,很不正式的美国俚语go nuts 是发疯


    7. have a heart 有点爱心吧,行行好吧

    have a heart 有点爱心吧,行行好吧




  • 1. crossword 填字游戏

    Ross说他的猴子在crossword上面撒尿。Crossword 是美国人的大爱-填字游戏。有的人买报纸就是为了做这个填字游戏。


    2. out of whack 紊乱,发疯 

    美国俚语非常丰富,“out of whack”(紊乱)就是其中的一个。有意思的是,whack(重击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得痴傻、行为不正常的人,以前的日志中讲过了。


    3. dip your pen into company’s ink 兔子不吃窝边草

    dip your pen into company’s ink 翻译成兔子不吃窝边草很贴切


    4. lay off 裁员

    lay off 裁员 一般指公司大规模裁员。Fire就是直接开除了


    5. 大牌客串:Helen Hunt 

    本集大明星继续出现,奥斯卡影后海伦亨特扮演了一个咖啡店顾客。很喜欢她和梅尔吉布森的《偷听女人心》。海伦亨特早期也是情景喜剧出道,曾经主演过在中央八套播出过的Crazy for you. 这部剧里菲比的扮演者丽萨库卓扮演一个侍者。她们也算老相识了


    6. fill in 填写

    口语里 fill in = fill out 填写表格


    7. insurance fraud 保险欺诈

    insurance fraud 保险欺诈 fraud 诈骗


    8. odds 几率

    Joey想去给菲比的孪生妹妹过生日,当Ross提醒他菲比也是今天的生日时,Joey说:what are the odds of that happening? Odds 在这里是几率,可能性的意思。The odds are that they are not coming today. 他们今天很可能不来了




  • 1. flatter 奉承 

    it’s very flattering sleeves on you 这个袖子穿你身上真好看。 类似的表达还有 The camera flatters you. 你可真上相或者the camera likes you. 

    2. prank 恶作剧 

    prank 恶作剧也可以用 practical joke

    3. yummy 美味的 

    yummy 好吃!等于delicious 


    4. root for 全力支持 

    root for 全力支持


    5. play hardball 来硬的,来狠的 


    6. being polite 客气一下 

    I was just being polite. 我只不过是客气一下


    7. doobie 大麻 

    blaze up a doobie 点了一根草就是抽大麻。 大麻的学名叫marijuana,口语里也用weed 或 pot. 


    8. be stoned 吸大麻高了 

    be stoned 就是吸食大麻后的亢奋状态,也可以用high。James Blunt前段时间大红的歌曲 You are so beautiful中的歌词里就提到了自己high 

    9. 客串明星:Jon Lovitz  

    本集客串明星是Jon Lovitz.美国周末夜狂热里出来的喜剧明星。中国观众不太熟悉,美国可是家喻户晓。一出场就尖叫一片了。他在一些电影里也有过客串比如Wedding Singer等。






  • 1. bail on sb 爽约某人,背叛某人 

    听到Chandler可能要爽约,Joey急了说No, no, no, don't you dare bail on me.

    bail on sb. Bail的本意是保释 bail on sb 是失信于某人,背叛某人, 放鸽子


    2. way to go 干得漂亮 

    Way to go = good job = well done 干的漂亮,用于表示快乐、赞同或兴奋。来一首英国乐队Rogue Traders的同名歌曲吧,这首被评为最佳健身伴侣音乐之一的歌曲的确提神醒脑


    3. checking coat 存衣服 

    Joey的女伴说她的朋友在checking coat就是寄存衣服。在国外的餐厅一般都有衣帽间。冬天北美国家的室内外温度天壤之别。屋外是冬天,屋内是夏天。所以进门时都把厚重的外衣寄存到cloak room (衣帽间)


    4. jerk 混蛋 

    几个女孩儿在感慨自己情路不顺时,Rachel说How did we end up with these jerks? We're good people!

    jerk 一个太常见的骂人的词jerk,一般翻译成混蛋


    5. be on sb 请客 

    Joey在晚餐中抛下Chandler自己先撤了说Here's my credit card. Dinner's on me

    Dinner is on me. 晚餐我请。 类似的说法是it’s my treat. 如果在餐厅里吃饭,waiter免费送你一些食物或酒水,就会讲 it's on the house


    6. throw up 呕吐 

    由于被Joey抛下了钱德勒对Joey说I hope she throw up on you. Throw up 在口语里是呕吐,相当于vomit,puke


    7. jet lag 时差反应 

    Ross跟女伴讲一些无聊的话题I'm just sayin' if dogs do experience jet lag

    Jet lag 时差反应,但我们通常也说时差,倒时差。而不同时区间的时差是Time difference 时差


    8. matchmaker 媒婆 

    由于Joey带Chanlder去约会阴差阳错让Chandler和前女友Janice相遇,所以Janice称Joey为matchmaker 媒婆。记得第一次见这个词还是多年前的动画片《花木兰》当中matchmaker song


    9. scooch 挪一下腾地方 

    Ross让周围的人给Carol腾地方说scooch down. 让点地方,挪一下。Scooch 这个词比较有趣,因为根本就没这个词,这是两个词拼到一起的分别是scoot(移动)+scrunch(碾碎)


    10. stick/put a pin in sth 把什么事情暂时搁置一下 

    谈到和前妻复合的可能性,Ross说Let's just stick a pin in it, ok? 

    stick/put a pin in sth 把什么事情暂时搁置一下,先把什么事情放下再说, 别把话说那么死。Pin 除了当大头针以外还可以当密码讲。



  • 1. shrink 心理医生 

    说到Monica的新男友,大家说And for a shrink, he's not too shrinky, y'know?心理医生在这里用了shrink, 这个词本意是萎缩,缩水,比如说My sweater shrunk after I washed it. 在美国口语里shrink 是心理医生。

    2. funny 滑稽的,幽默的 

    心理医生说Chandler You are so funny. Funny在口语里等于humorous 并不是说可笑而是幽默,在这里可是个褒义词


    3. don't know sb from Adam 根本不认识 

    I don’t know you from Adam = I don’t know you at all. 我根本就不认识你

    not know someone from Adam 毫不相识


    4. tit for tat 以牙还牙, 以眼还眼,针锋相对 


    5. sibling 兄弟姐妹 

    在分析Ross性格形成时,心理医生说I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel less of a failure in the eyes of the parents

    sibling这个词,兄弟姐妹的统称, 兄弟姐妹间的不和叫做sibling rivary


    6. suck up to sb 巴结某人 

    Monica说Ross suck up to mom and dad. 

    Suck up to 巴结某人


    7. keep an eye on 盯着 

    Joey担心父亲和情妇离开说 I want you right here where I can keep an eye on you.

    keep an eye on sth/sb 看着什么 Could you keep an eye on my bag? 能帮我照看一下我的包么?


    8. come clean with sb 向某人坦白 

    Joey希望父亲跟母亲坦白Then you gotta come clean with Ma!

    come clean with sb 向某人坦白 相当于 confess to somebody. come clean 美国俚语,和盘托出。


    9. cheat on sb 对某人不忠,出轨 

    Joey对父亲出轨很生气说He's gonna keep cheating on my ma like she wanted

    cheat on sb 出轨,对..不忠,出轨。出轨的人叫cheater. 当然cheat还有考试作弊的意思




  • 1. be done 结束,完蛋  

    片头当ROSS再次想唱歌时候,CHANDLER说 We are done. 这里的意思是行了,够了。

    常会见到人说 I am done.

    有时候还有完蛋了的意思 You are done.

    I am done with you 我跟你没什么好说的了


    2. vegetarian 素食主义者 

    Monica大喊All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. Vegetarian.素食主义者 非正式也可以叫 veggie. Vegetable 除了当蔬菜讲也可以当植物人讲。


    3. things get ugly 事情变糟糕 

    Chandler认为 things got pretty ugly

    Things get ugly 不是事情变丑而是事情变得很糟糕


    4. out of sorts 心烦意乱 

    大家关切问菲比怎么了,她回答Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts.out of sorts, 俚语:心烦意乱


    5. make a move on 勾引,调戏 

    菲比提到Rachel的意大利男友说Well, he made a move on memake a move on somebody 意思是对某人勾引,调戏,类似的说法还有hit on somebody, make a pass on somebody 

    6. kick one's butt  痛扁某人一顿 

    kick one’s butt = kick one’s ass 把谁教训一顿,痛扁一顿。前几年的一部很火的片子就叫kick-ass,中文翻译《海扁王》


    7. swoop in 趁虚而入 

    瑞秋与保罗分手,大家劝Ross swoop in. swoop 本意是突袭,swoop in这里指趁虚而入

    8. swear off 保证戒掉 

    听到Rachel说从此不再交男友,Ross赶紧说I don't think that swearing off guys altogether is the answer。swear off 保证戒掉 swear 本意是发誓和咒骂


    9. wussie 胆小鬼,怂货 

    莫妮卡说钱德勒和乔伊是 wussies. Wuss或wussy都可以当名词胆小鬼 wussy也可以做形容词。跟coward还不太一样,coward指懦夫



  • 1. get a craving for 渴望某事 

    在访谈节目中,Chandler的妈妈说I just get this craving for Kung Pow Chicken.

    get craving for 非常渴望。。。另外她还说了中国名菜kung Pao Chicken 宫保鸡丁。很多在国外常见的中国餐就是音译了比如说点心dimsum 比如说炒面Chao Mian

    2. out of one's shell 不再腼腆,不再害羞 


    3. dive 不入流的小酒馆 

    Ross一进餐馆的门就说,what is this dive? DIVE在俚语中是不入流的餐馆。如下图:)


    4. lose track of 忘记,找不到 

    rachel和Paulo迟到了,她说we lost track of time 忘了时间了lose track of 两层意思1. forget about忘记John lost track of the money he spent.约翰忘了他花了多少钱。2.be unable to find; misplace找不到;错放I was so bored that I lost track of what he was saying.我烦透了,忘了他讲了些什么。


    5. scum 人渣 

    Ross在无意亲吻了Chandler母亲后对Joey说I am scum. scum 本意是浮渣,糟粕,指人的话意思是人渣。



    6. knockout 绝代佳人 

    听到大家夸Chandler的母亲漂亮,Joey不服气了,拿出一张照片说Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. Now you tell me she's not a knockout.knockout 俚语 引人注目轰动一时的人或物,绝代佳人


    7. woozy 头晕的 

    刚从昏迷中苏醒的男人说Uh, a little woozy, but basically okaywoozy 头昏的,糊里糊涂的


    8. spell out 解释说明 

    Joey从门镜里观察外面的情况说I've been standing here spelling it out for you! spell out 不仅可以当拼出什么来讲,也可以当向谁解释说明Be assertive and spell out exactly how you feel.要自信点儿,把自己的感受讲清楚。


    9. go down that road 做特定的事情 

    Ross跟Chandler重归于好时说We don’t have to go down that road. 我们不要再重蹈覆辙了。go down that road 决定以某种方式做某事或做特定的事情




  • 1. slap in one's face  羞辱,打脸

    Joey没有得到扮演Santa的机会,他说It is just such a slap in the face。Slap是用掌掴,通常指打在脸上,打在别的地方用smack。这里slap in the face指的是耻辱。


    2. you wish 想得美 

    You wish!你想得倒美 = in your dreams 

    3. be sick of 厌倦了

    Chandler说厌倦了用到了be sick of, 类似的词组还有be tired of,be fed up with 

    4. make a pact 定一个协定

    make a pact 做一个协定. Break the pact 打破协定。君子协定 gentleman’s agreement 


    5. speak up 大声点

    speak up 大声点儿


    6. snap 发飙,崩溃

    I snapped! 这个词的意思很多,这里说说常用的。Snap 可以指精神崩溃了,发飙了。比如 I am sorry that I snapped at you earlier. 刚才冲你发火真不好意思。另外snap还可以指打响指,伴随着打响指的动作说It’s a snap,意思是说很简单it’s a piece of cake. 

    7. have a blast 玩得很开心

    have a blast 热闹,尽兴,常跟with sb 

    8. grant 资助

    Grant.菲比的新男友和他的排挡拿到了grant.这里grant指的是资助尤其指政府的资助。另外现在grant可以当1000美金讲。I need five grant.我需要5000块。


    9. make out 亲热

    make out 这个词很在美剧里很常见,伴侣间的亲热






  • 1. chip in 凑钱 

    chip in 凑钱,贡献出一份。这个用法很常见,再不正式一些也可以说kick in

    2. get out 少来啦

    香水女孩对Joey的夸奖回应get out, 汉语里就是“少来啦”,类似的说法还有,get out of here, shut up, no way

    3. on a dare 鼓起勇气

     On a dare = pick up nerve 鼓起勇气。truth or dare 真心话大冒险

    4. bust one's ass 千辛万苦

    bust one’s ass to do sth很口语化的一个词组,就是费劲力气做某事或拼了老命做某事

    5. by all means 当然

    by all means 当然 by no means 绝不

    6. wish bone 许愿骨

    乔伊和莫妮卡结尾时候分面包其实来自于美国传统的wish bone。就是两个人拿一块Y状的骨头,各拿骨头的一个分叉,在听到口令后,双方向自己的方向拉,骨头断裂后拿着大头的一方为胜者。胜者在之前许下的愿望就会实现。








  • 1. advance 预付 

    Rachel想去滑雪希望老板预付她薪水时用了advance这个词,advance当预付用的时候既可以做名词也可以做动词。I want 100 dollar advance on my salary = Could you advance 100 dollar to me. 

    2. air quotes 空气引号 

    Rachel在提到工作的时候使用了Air quotes,这是Air quote第一次出现在这个剧集中,当然后面还要出现很多次,因为这是西方人常用的一个手势。Air quotes 也叫finger quotes, 就是用双手食指和中指在说话的时候在头的两边做个引号把所说的东西强调一下。这个动作始于90年代,后来由喜剧演员史蒂夫马丁在他的喜剧演出中发扬光大,变得流行起来。Air quotes主要表示对用这个动作时所说的东西的一种讽刺或反语。这里瑞秋的意思就是说所谓的工作。后来有一集Joey学习air quotes的用法,蛮搞笑的。


    3. I hear what you are saying 我明白你的意思 

    I hear what you are saying不是说我听见了而是说我明白你的意思。I am with you 


    4. tip 小费 

    tip 小费。也可当动词tip sb给某人小费。在国外服务行业是一定要给小费的,享受的服务并且满意就要给小费。酒店如此,餐馆如此甚至出租车也如此。记得《风月俏佳人》中Julia Roberts第一次进豪华酒店不懂得给小费,服务员不走的场景。也记得第一次去加拿大和朋友在多伦多的酒店里为了逃避付打扫房间的小费,一连几天出门时挂“请勿打扰”的牌子,搞得酒店担心我们出事了,呵呵,现在想来真是有趣。


    5.... to go 还差... 

    …. To go. 还差多少多少  Two more to go. 还差两个。


    6. / slash  

    / 读作slash Joey说自己是 actor/model演员兼模特,钱德勒讽刺他是 man/woman 男人兼女人


    7. Yertle the Turtle 《乌龟耶尔特》  

    Yertle the Turtle 美国著名童话集《乌龟耶尔特》,好像是1958年出版的,美国儿童必看的读物


  • 1. It's a shame 太可惜了 

    It’s a shame = It’s a pity 真是可惜啊


    2. wear one's hair up 把头发扎起来

    Wear one’s hair up 把头发扎起来 lose your hair把头发披下来

    3. be critical about/of 对...持有批判态度

    be critical about 对。。。持批判态度,或对。。挑刺 口语里也可用picky 动词就是 pick on


    4. Mardi Gras 油腻星期二

    当chandler 问同事情况如何他回答it’s like Mardi Gras without paper-mache heads

    这里Mardi Gras 是法语本意指大斋戒开始的前一天也就是狂欢节最后一天,大家大吃大喝有人称之为“油腻星期二”。也可以指狂欢节日。而paper-mache是指混凝纸,纸雕。说以说狂欢节没有用纸雕做的头饰那就很没劲了。该同事的部门工作也一样没劲。 

    5. speaking for somebody 代表某人说话

    Speaking for my people 代表某类人说话。