Episodes

  • The guest for this Episode is Peter Bush. Born in Lincolnshire, UK, He has translated works from Catalan, French, Spanish and Portuguese to English. He spoke about his Translations in Catalan, Prominent authors in Catalan, Translation as an academic Discipline, and his Experience at the British Center for Literary Translation (BCLT).

    Bush has been active not only as a translator but also in developing literary translation as an academic discipline by working in the academic world, serving in key literary translation organisations, serving on the editorial boards of literary translation publications, and organising international events and projects.

    He was Director of the British Centre for Literary Translation (BCLT) at the University of East Anglia and Professor of Literary Translation at the School of English and American Studies. Bush has held key positions in important literary translation organisations: Literary Translation Committee, International Translators Federation  American Literary Translators Association and Committee for Literary Translation in Higher Education.

    To Know more about Peter Bush - https://www.peterbushliterarytranslator.com/biography

    ï»ż* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • In this episode, Senior translator Alex Zucker spoke about his work, Translation contracts and the Czech Author Jachym Topol.

    Alex Zucker has translated novels by the Czech authors MagdalĂ©na PlatzovĂĄ, JĂĄchym Topol, Bianca BellovĂĄ, Petra HĆŻlovĂĄ, J. R. Pick, TomĂĄĆĄ ZmeĆĄkal, Josef Jedlička, Heda Margolius KovĂĄly, Patrik OuƙednĂ­k, and Miloslava HolubovĂĄ. He has also Englished stories, plays, subtitles, young adult and children’s books, song lyrics, reportages, essays, poems, philosophy, art history, and an opera.

    Apart from translating, he organises, on a volunteer basis, with the National Writers Union and the New York City chapter of SURJ (Showing Up for Racial Justice).

    Conversation: 

    Harshaneeyam: Welcome, Alex, to Harshaneeyam.

    Alex Zucker: Hi, Anil. I am so glad to be here. Thank you for having me. 

    Harshaneeyam: Before we move on to your literary journey, translations and all, I follow you on Twitter, and I see that you are very vocal about the current situation in Gaza. I also read that you worked for a human rights organisation earlier.

    Alex Zucker: Yes, of course. For about five years, I was the communications officer for a genocide prevention organisation called the Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation, AIPR. Now, as a communications officer, I was always a little bit disturbed at our name, because actually we had nothing to do with peace and reconciliation. We were working in genocide prevention. But they’ve since changed their name, by the way. But [that was] after I left. This was a small organisation, about five staff people based in New York City, doing education and training for mid-level government officers in genocide prevention. The idea of the organisation was that, all too often in history, there are government leaders whose countries are engaging in atrocities that are not quite maybe yet at genocide, or [actually] genocide, and of course there can be resistance from outside the government, [but] unless the government decides to stop it, it’s not going to stop. So the idea of [AIPR] was if they could get to these mid-level government officials, those people would rise up [through the ranks] and become the leaders of their country, and they would be people committed to preventing genocide. I want to say also that by prevention, what we meant was not military intervention. That’s stopping, maybe, a genocide in progress, but preventing meaning that it never happens in the first place. Also, keeping in mind that genocide, as people have been pointing out in relation to the situation in Gaza, but as in any genocide, it doesn’t necessarily involve killing, right? It can be preventing births within a group, any kind of creation of conditions that make it impossible for a group to survive. The key is that the intention is to destroy the group as such. So it has to be focused on a group of people, not just individuals. Having worked in that organisation for five years, I read a lot about genocide historically. I also was following very closely many genocides that were happening in the world at that time. For instance, in Myanmar, in the Democratic Republic of Congo, which is happening again now, in Sudan, that was happening the first time back then. I think the reason that I feel compelled to speak up about Gaza is because the genocide is being perpetrated by a state, Israel, that gets a huge amount of support from the government that I pay taxes to. To me, that’s a very straightforward moral and ethical equation. 95 per cent of the aid that the U.S. sends to Israel is military, right? Russia’s invasion of Ukraine, now the second time, two years ago, and probably committing genocide there as well, but none of my money goes to Russia, so I don’t feel responsible [for that]. I mean, it’s not that I don’t care about what’s happening to Ukrainians, but as a human...

  • Episodes manquant?

    Cliquez ici pour raffraichir la page manuellement.

  • The Guest for Today's Episode is Tiffany Tsao.

    Tiffany Tsao is a writer and literary translator. She is the author of the novel The Majesties  and the Oddfits fantasy trilogy (so far, The Oddfits and The More Known World.)

    She has translated five books from Indonesian into English. For her translation of Budi Darma’s People from Bloomington, she was awarded the 2023 PEN Translation Prize and the 2023 NSW Premier’s Translation Prize. Her translation of Norman Erikson Pasaribu’s 'Happy Stories, Mostly' was awarded the 2022 Republic of Consciousness Prize for Small Presses and longlisted for the 2022 International Booker Prize.

    Born in the United States and of Chinese-Indonesian descent, her family returned to Southeast Asia when she was 3. She spent her formative years in Singapore and Indonesia before moving to the US to study at a university. She has a B.A. in English literature from Wellesley College and a Ph.D. in English literature from UC Berkeley. She lives in Sydney, Australia.

    You can buy her work using the links in the Show Notes.

    You can follow Harshaneeyam Podcast on Spotify or Apple Podcast apps.

    To buy 'Happy Stories Mostly' -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/happy

    To buy 'People from Bloomington' -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/blooming

    To Buy 'The Majesties' -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/majesties

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://tinyurl.com/4zbdhrwr

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today’s guest is Aananth Daksnamurthy. He is speaking about his passion for reading and publishing and his upcoming trip to India and Srilaka to look for literature for publication as a part of the SALT initiative.  Aananth Daksnamurthy is a Fulbright scholar graduating with a master's in publishing from New York University. His first book, Acquisition, a Swedish novel titled The Details, was shortlisted for the International Booker Prize 2024. Ananth is also part of the SALT contingent, visiting India, Sri Lanka, and Bangladesh this year and scouting literature for publication in the USA and UK.

    SALT—‘South Asian Languages in Translation’ is an initiative by the University of Chicago to bring South Asian literature in English Translation to the Anglophone world. Translators Daniel Hahn, Jason Grunebaum, Arunava Sinha, Daisy Rockwell, and Author VV Ganeshanandan are part of the team leading SALT.

    SALT Travel Grant

    About the SALT Project

    Harshaneeyam: Welcome to Harshaneeyam Aananth.

    Aananth Daksnamurthy: Thank you for having me. It's a pleasure to be here. 

    H: How did you develop an interest in literature? 

    A: I was born and raised in a small town, Trichy, in Tamil Nadu. From childhood, I started reading pretty early. With all the supplements, usually, the newspaper supplements that come, these are Siruvar Malar, Siruvar Mani, the kid supplementary books I started reading, and mostly newspapers. That's how my literary journey started. I was not a very avid reader initially. I only engaged with news and media in general, but I followed the traditional route of higher education and went on to do engineering. I'm a mechanical engineer with a bachelor's degree and went on to do a postgrad diploma in liberal arts at Ashoka University as a young India fellow. This was partly due to some elective courses I took during my final semester, and I needed to explore more humanities. It gave me a lot of exposure, and two courses stood out.

    I took one critical writing course, and I began to write. I became a very effective communicator both in writing and in oral communication. Then, I took another course, Culture and Communication, which was a sociology course. This course gave me a lens on caste, religion, sexuality, and gender. These two courses moulded me into a very different person from who I was initially. Then, I went on to work with ‘The Print’. YIF also gave me a thirst for reading, and I've just started reading a lot of nonfiction. That was a phase when I was reading a lot of nonfiction coming out of Ashoka, more public policy, economics, or history-related nonfiction. I used to go to Delhi Tamil Sangam's library and pick some of these Tamil books there. I initially started with Prabhanjan's short stories, a collection of short stories by the Tamil writer Prabhanjan. I've explored many authors, many genres within Tamil, and contemporary Tamil writing.

    And yeah, I've read Jeyamohan. He's a great writer. I love his work. Nooru Naarkaaligal is one of my favourite works from Aram. I've heard so much of S Ra. S Ramakrishnan is another Tamil writer and Sahitya Akademi Award winner. In those days, his videos were podcasts. So, the YouTube videos were an hour or two long. He introduced, at least to this generation, Gogol, Dostoevsky, Tolstoy, and Pushkin. So, a huge introduction to Russian literature came through S. Ramakrishnan. And that's when I remember I started reading much more fiction. Again, short stories were my favourite format. It's also easy to finish short stories and move on to another story, But translated fiction was very recent. I've...

  • Romesh Gunesekera is on Harshaneeyam talking about evaluating the International Booker Prize - 2024 and his journey as a reader and writer.

    Romesh Gunesekera was born in Colombo and lives in London. He is a Fellow of the Royal Society of Literature. He is currently judging the 2024 International Booker Prize.

    (00:00) Introduction to Ramesh Bhunasekara and His Literary Journey

    (01:16) The Beginnings of a Reader Turned Writer

    (07:38) The Evolution of a Writer: From Reader to International Author

    (09:53) Diving Deep into 'Reef': A Booker Prize Journey

    (16:12) The Art and Impact of Translation in Literature

    (18:54) Inside the International Booker Prize 2024: A Judge's Perspective

    (28:09) Reflecting on the Magic of Writing and Reading

    33:58 Ramesh Bhunasekara's Current Literary EndeavorsHe is internationally acclaimed for fiction that explores the key themes of our times — political, ecological, and economic — through novels and stories of wide appeal. His fiction over the years includes Reef, shortlisted for the Booker prize in 1994, The Match. and Noontide Toll. His most recent novel, Suncatcher, returns to an earlier era in Sri Lanka and is a story of divided loyalties and endangered friendships in the turbulent 1960s.He has chaired the Commonwealth Short Story Prize and the Gratiaen Prize in Sri Lanka. .He has taught creative writing and run workshops around the world. He is also the co-author of the Writers’ & Artists’ Companion to Novel Writing.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • In this episode, Book Blogger, Reviewer, Stuart Allen spoke about the novel 'Undiscovered' and his passion for book reading.

    Stuart Allen Lives in Chesterfield near the Peak District in UK. He works for the NHS to support patients with learning disabilities in the community to avoid going into hospital. He started his blog 'Winston'sdad' 14 years ago.

    Initially, the challenge was to read 52 books from 52 countries; having done that, the focus has predominantly been on books in translation. He has reviewed over 1300 books from 110-plus countries.

    He has shadowed the old independent Foreign Fiction Prize and now the Booker International. Where they read and make their own shortlist and choose winner out of longlisted books.

    He has also started the hashtag #translationthurs on twitter to promote books in translation.

    To Read his blog on Literature in Translation. -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/stuart-allen

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • 'à°čà°Ÿà°Ÿà°•à°‚' à°€à°źà°żà°ł à°°à°šà°Żà°żà°€ à°œà°Żà°źà±‹à°čచ్ à°°à°Ÿà°žà°żà°š à°•à°„. ఀెà°Čుగుà°Čà±‹à°•à°ż à°…à°”à°żà°šà±‡à°šà°ż భటఞ్కర్ à°…à°šà±à°”à°Šà°żà°‚à°šà°Ÿà°°à±. à°•à±à°°à°żà°€à°‚ ఔటరం 'à°‰à°Šà°Żà°żà°šà°ż' à°”à±†à°Źà± à°źà±‡à°—à°œà±ˆà°šà± à°Čో à°Șà±à°°à°šà±à°°à°żà°‚à°Șà°Źà°Ąà°żà°‚à°Šà°ż.

    ఈ à°Čà°żà°‚à°•à± à°Čో కఄచు చఊుఔుకోఔచ్చు.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/haatakam

    There is a mention of suicide in the story. User's Discretion is advised.

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • 'Kairos' is a novel written by the famous German Novelist Jenny Erpenbeck. It was translated into English by Michael Hoffman. It is about life in East Germany in the 1980s, the Fall of the Berlin Wall, and its effects. its short listed for International booker prize in 2024.

    In this episode, Marina Sofia talks about the novel in detail, having read both the German and the English versions.

    Marina Sofia is a reputed translator and co-founder of Corylus Books, a publishing house that translates crime fiction. She is an avid reader and blogger.

    Born in East Berlin, Jenny Erpenbeck the author of the novel, is the daughter of the physicist, philosopher and writer John Erpenbeck and the Arabic translator Doris Kilias. She won many awards and her work is translated into more than Thirty languages. Michael Hoffman is a German-born poet, Translator and critic. The 'Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English."

    To buy Kairos -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/Kairos

    Read more about Marina Sofia -

    https://findingtimetowrite.wordpress.com/

    About Corylus books -

    https://corylusbooks.com/

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Our Guest for this episode is Fiammetta Rocco, Administrator for International Booker Prize since it was established in 2005.

    Fiammetta spoke about her childhood in Nairobi, her love for books, her multilingualism, and the significance of the International Booker Prize to the world of literary fiction.

    Fiammetta Rocco was an editor for 25 years at The Economist, specialising in books and arts.

    Her journalism has won awards on both sides of the Atlantic. Fiammetta has been the judge of numerous prizes for fiction and non-fiction and is also the administrator of the International Booker Prize. Of Franco-Italian origin, she grew up in Kenya and read Arabic at Oxford University. Her book, “The Miraculous Fever Tree”, about malaria and the discovery of quinine, was published in Britain and in America. She and her family live in London and Scotland.

    https://thebookerprizes.com/the-booker-library/judges/fiammetta-rocco

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Sarah Timmer Harvey spoke about translation of the novel, ' What I would Rather not think about' which is Short listed for International booker prize - 2024 in this episode.

    Sarah Timmer Harvey is a translator and writer currently based in Woodstock, New York. She holds an MFA from Columbia University in New York and a BA from Southern Cross University. Sarah’s translation of Jente Posthuma’s novel 'What I’d Rather Not Think About' was published by Scribe in 2023. Reconstruction, their translation of stories written by the Dutch-Surinamese writer Karin Amatmoekrim was published by Strangers Press in 2020 as part of their Verzet! series, and their translation of Thistle by Nadia de Vries will be published by The New Menard Press in 2024. Sarah’s translations of Dutch-language poetry and prose have appeared in Modern Poetry in Translation, Asymptote, Gulf Coast Journal, The Los Angeles Review, and elsewhere.

    Born in Australia, Sarah lived and worked in the Netherlands for 14 years before moving to New York City in 2013.

    you can buy the book using the link -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/what

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • This episode's guest is Kira Josefsson. She spoke about her translated work, 'The Details,' which is long-listed for the International Booker Prize 2024.

    'The Details' was originally published in Swedish. Ia Genberg is the author.

    Kira Josefsson is a writer, editor, and translator between Swedish and English. Her work has been Long-listed for the International Booker Prize and shortlisted for the Bernard Shaw Prize. She lives in Queens, New York, and writes on US events and politics in the Swedish press.

    To buy 'The Details' -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/kira

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today We have Boris Dralyuk With us. He is speaking about his translation of 'The Silver Bone' Written in Russian by Andrey Kurkov. 'The Silver Bone' is Long-Listed for International Booker Prize - 2024.

    Boris Dralyuk is a poet, translator, and critic. He holds a Ph.D. in Slavic Languages and Literatures from UCLA and has taught at UCLA and the University of St Andrews, Scotland. He currently teaches in the English Department at the University of Tulsa.

    He is the author of My Hollywood and Other Poems (Paul Dry Books, 2022), co-editor with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015), and translator of Isaac Babel, Andrey Kurkov, Maxim Osipov, Mikhail Zoshchenko, and other authors.

    In 2020 he received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly. In 2022, he received the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize from the National Book Critics Circle for translating Andrey Kurkov’s Grey Bees. In 2024, he received a Literature Award from the American Academy of Arts and Letters.

    you can buy 'The Silver Bone' using the link here -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/silver

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today, we have Distinguished Albanian translator John Hodgson with us. He is talking about his international Booker-longlisted rendition of 'A Dictator Calls' written by Albanian Writer Ismail Kadare. The author and translator were previously longlisted for the novel The Traitors Niche for the Man Booker International prize in 2017.

    So far, John Hodgson has translated seven novels by Ismail Kadare.

    John Hodgson’s origins are in Tyneside. He studied English at the Universities of Cambridge and Newcastle. In 1980, the British Council sent him to teach English at the University of Kosovo in Prishtina, where he learned Albanian, mainly from his students. After the fall of communism in Albania in 1991, he went to Tirana and lived there for five years. Following the Balkan wars, he worked as a translator and interpreter for the United Nations Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia at The Hague, interpreting at the trial of Slobodan Milosevic. He translated three books by Fatos Lubonja, most recently Like a Prisoner, a collection of short stories describing life in Enver Hoxha’s labour camps. He has written in Albanian a memoir of Kosovo in the 1980s, Eardhmja nĂ« tĂ« kaluarĂ«n (The Future in the Past), published in Prishtina in 2022.

    To buy the book - https://harshaneeyam.captivate.fm/kadare

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today, Johnny Lorenz will speak on his translation of 'Crooked Plow,' which is long-listed for the International Booker Prize-2024.

    Johnny Lorenz, son of Brazilian immigrants to the United States, is a translator of Brazilian Literature, poet and literary critic. He holds a doctorate in English from the University of Texas at Austin and is a professor at Montclair State University. His translation of Clarice Lispector's A Breath of Life (New Directions) was a finalist for the Best Translated Book Award, and his translation of Lispector's The Besieged City (New Directions) was listed as one of the Best Books of 2019 by Vanity Fair. His Crooked Plow (Verso) translation by Itamar Vieira Junior received support from the National Endowment for the Arts. His forthcoming translation of The Front (Sundial House) by Edimilson de Almeida Pereira received a Sundial Literary Translation Award. He has received a PEN/Heim Translation Fund Grant and a Fulbright to support his work. His scholarly articles on writers such as Machado de Assis, Rubem Fonseca and Clarice Lispector have appeared in Luso-Brazilian Review, Latin American Literary Review and Modern Fiction Studies.  

    You can buy 'Crooked Plow' using -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/lorenz

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest for Today's Episode is Noel Hernandez Gonzalez talking about hsi experience of Co-Translating 'Simpatia' a Spanish Novel, which has been longlisted for International Booker - 2024.

    Noel HernĂĄndez GonzĂĄlez is  originally from Tenerife and have lived in the UK for the last 19 years. He has a degree in Telecommunication Engineering from the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain), a postgraduate diploma in journalism from the London School of Journalism and an MA in Literary Translation from the University of East Anglia.

    He has co-translated, with Daniel Hahn, two novels by Rodrigo Blanco CalderĂłn: The Night (Seven Stories Press 2022) and SimpatĂ­a (Seven Stories Press 2024). Both Novels are published by Seven Stories Press, an independent Publishing house based in the United States.

    To buy Simpatio - https://harshaneeyam.captivate.fm/simpatia

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest for this Episode is Annie Mcdermott.

    Annie McDermott is the translator of a dozen books from Spanish and Portuguese, by such writers as Mario Levrero, Ariana Harwicz, Brenda Lozano, Fernanda TrĂ­as and LĂ­dia Jorge. She was awarded the Premio Valle-InclĂĄn for her translation of Wars of the Interior by Joseph ZĂĄrate, her translation of Brickmakers by Selva Almada was shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation, and her translation of Not a River, also by Selva Almada, is currently on the longlist for the International Booker Prize

    She spoke about the novel 'Not a River', bringing the rural Argentine soundscape into English and about the writer Selva Almada. 'Not a River' is published by Indie Publishing house Charco Press which focusses exclusively on brining iLatin American Literature into English. Charco Press operates from the UK.

    Link to buy 'Not a River' - https://harshaneeyam.captivate.fm/annie

    Photo Credit: https://morningstaronline.co.uk/article/c/letters-latin-america-0

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest for this episode is Leah Janeczko.

    Originally from Chicago, Leah Janeczko has lived in Milan since 1991. For over 25 years she’s been an Italian-to-English translator of fiction for all ages. Her recent translations include Glowrushes by Roberto Piumini, who has been nominated three times for the Hans Christian Andersen Award; Her other notable translations are -The Women at Hitler’s Table by Rosella Postorino, winner of the 2018 Campiello Prize; and Lost on Me by Veronica Raimo, which was longlisted for the 2024 International Booker Prize. 

    In this episode she spoke about the book 'Lost on Me' and its author Veronica Raimo.

    Use the following link to buy ' Lost on Me' -

    https://harshaneeyam.captivate.fm/veronica 

    Photo Credit - Alba Bariffi

    Follow Leah on Twitter and BlueSky Social @fromtheitalian

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Sora Kim Russell and Youngjae translate from Korean to English. Their co-translation of Hwang Sok-yong’s Mater 2-10  has been longlisted for the 2024 Booker International Prize. In this episode, they spoke about the author and their experience of translating the book. 

    Sora Kim-Russell has translated works by Pyun Hye-young, Kim Un-su, Hwang Sok-yong, and Bae Suah, among others. Her translation of Pyun Hye-young’s The Hole won the 2017 Shirley Jackson Award for best novel. Her translation of At Dusk by Hwang Sok-yong was longlisted for the 2018 Booker International Prize.

    Youngjae Josephine Bae won the 2019 LTI Korea Award for Aspiring Translators and the 2021 Korea Times Literature Translation Award. She is the translator of two non-fiction titles: Imaginary Athens (Routledge) and A Global History of Ginseng (Routledge). 

    To buy Mater 2-10: https://bit.ly/3TQaVi8

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Photo Credit:

    https://www.mataderomadrid.org/en/schedule/hwang-sok-yong-conversation-xavi-ayen

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Guest for this Episode is Translator - Oonagh Stransky. She spoke about her translation of 'The House on Via Gemito' Which is long listed for International Booker - 2024.

    Oonagh Stransky’s translations from the Italian include works by Montale, Dell’Oro, Pontiggia, Lucarelli, Spaziani, Saviano, and Pope Francis. Shorter translations have appeared in a number of literary reviews including The New England Review, Exchanges, the Massachusetts Review, the Southern Humanities Review, and The Literary Review. Her publications have received the Silver Dagger Award and, on two occasions, UK PEN Translates grants. Born in Paris, Oonagh grew up in Beirut, Jeddah, London, and Boston; she studied Comparative Literature at Mills College, UC Berkeley and the Università di Firenze; and she obtained a Master’s degree in Italian from Columbia University. She currently lives in Italy.Link to buy 'The House on Via Gemito' - https://bit.ly/4cpxXDE

    To know more on the process of translation of 'The House on Via Gemito' -

    https://bit.ly/49bIAHg

    To Know more about Oonagh Stransky's Work - https://www.oonaghstransky.com/

    Image Credits -

    https://www.oonaghstransky.com/5-about-me

    https://www.bigissuenorth.com/magazine/2021/11/author-qa-domenico-starnone/#close

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy
  • Today we have with us - Kate Webster who is a translator based in London.  She will be speaking about her Translation of "White Nights" written in Polish by Urszula Honek. 'White Nights' is long listed for International Booker Prize - 2024.

    Webster has translated many short stories and essays for publication in anthologies and online media and, in September 2018, took part in the Emerging Translator Mentorship Programme organised by the National Centre for Writing, where she was mentored by Antonia Lloyd-Jones. 

    In 2022, she published her first book-length translation, The Map by Barbara Sadurska, for which she was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Prize 2023. 

    You can buy 'White Nights' using the link given in the show notes.

    https://bit.ly/websterhonek

    * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

    https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

    Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

    Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

    *Contact us - [email protected]

    ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.



    This podcast uses the following third-party services for analysis:

    Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
    Chartable - https://chartable.com/privacy