Episodes
-
Hristina Dojčinova, communications and events manager at BG Communications and long-time language industry advisor, shares her inspiring journey from Macedonia to Canada.
She discusses founding the first professional association for translators and interpreters in Macedonia, the role of community and standards in shaping her career, and the lessons learned along the way. Hristina reflects on the evolving relationship between technology and language work, emphasizing the enduring importance of cultural sensitivity, human interpretation, and customer service.
-
In this special episode recorded live at GALA 2025 in Montreal, we sit down with Andrew Hickson, Media Production Manager at Ludeo Studios and longtime champion of Translators Without Borders. Andrew shares the story behind the beloved GALA fundraiser, now a tradition since 2017, and how it continues to raise awareness—and funds—for language access in underserved communities.
We discuss the importance of community in the language industry, the challenges facing small and mid-sized LSPs, and the launch of Kangaroo, a new QA tool developed by Ludeo Studios. Whether you missed the event or just want to hear more about the people and passion behind it, this conversation offers a look into what makes our industry more than just business.
-
Episodes manquant?
-
István Lengyel, CEO and founder of BeLazy Technologies, joins us at GALA 2025 in Montreal to discuss the evolving role of automation and integration in the localization industry.
From the early challenges of building BeLazy to today’s focus on supply chain innovation, István shares his perspective on why visualizing data flows, embracing interoperability, and understanding real-world use cases are critical to success. We also explore how BeLazy is pivoting to meet changing market demands, how mapping workflows can reveal hidden opportunities, and why resilience and experimentation are key to staying ahead.
-
At GALA 2025 in Montreal, we sat down with Viviana Bernabé, Head of Accessibility and Interpretation at WeLocalize, to talk about the evolving role of interpreters in an AI-driven industry.
Viviana reflects on the outcomes of the recent SIG session at GALA, where participants gamified future use cases for interpreting technologies, and explores how regulation, trust, and context continue to define where—and when—human interpreters are essential.
-
This panel brings together language policy advocates, legal experts, and industry leaders to unpack the implications of recent executive orders under the Trump administration—particularly the declaration of English as the official language and the revocation of a long-standing language access directive.
Moderated by Eddie Arrieta (Multilingual Media), the discussion features Bruce Adelson (attorney and former DOJ official), Bill Rivers (language lobbyist and chair of SAFE AI), Mila Golovine (MasterWord CEO), and Giovanna Carriero Contreras (AAITE). The panel explores legal frameworks, symbolic impacts, real-world effects on hospitals and schools, and what professionals and communities can do to protect civil rights in uncertain times.
-
Interview by Deema Jaradat
In this interview, Michael Mulé of the U.S. Department of Justice discusses the historical framework of language access in the United States, common counterarguments, and the use of automatic translation technologies in language access contexts. Interviewee Deema Jaradat provides key takeaways and shares some closing thoughts.
-
By Cameron Rasmusson
On March 1, 2025, U.S. President Donald Trump issued an executive order declaring English the official language of the United States. The author reflects on the degree to which the executive order will reshape language access in the United States and how these changes might affect language service providers.
-
By Mimi Moore
This author discusses the challenges and complexities of managing change in regulated industries, particularly medical device manufacturing, highlighting the reasons for the perceived slowness of these industries to adapt and emphasizing the need for regulatory scrutiny, risk management, and patient safety.
-
By Deema Jaradat
Machine translation engines often struggle to produce accurate, consistent, and culturally sensitive output in Arabic. In this article, the author argues for improving the technology through corrective and preventive measures to enhance its efficacy for Arabic.
-
By Melissa May
For clinical trials involving linguistically and culturally diverse patient populations, successful eConsent implementation goes beyond simply digitizing consent forms. A successful implementation strategy includes regulatory compliance, data privacy, and cultural sensitivity.
-
By Ryan Foley
Although AI can enhance language services in regulated industries such as healthcare, legal services, government, and education, human expertise remains essential to ensure accuracy, safety, and compliance in critical situations.
-
By Ewandro Magalhães
The author discusses the often misunderstood profession of interpreting, focusing on the psychological landscape of interpreters, the pressures they face, and why they may be perceived as difficult, unresponsive, or even arrogant.
-
What does it really mean to be “AI mature” in the localization industry?
In this episode of Localization Today, Eddie Arrieta sits down with Gabriel Karandyšovský, industry researcher and consultant at Gabe’s Lab and Argos Multilingual, to explore the AI Maturity Model—a framework designed to help localization teams understand where they stand in their AI journey. From AI-Aware to AI-Transformed, Gabe walks us through the five stages, the reasoning behind the model, and how companies can assess their current stage in less than 20 minutes.
We also discuss how different teams adopt AI at different speeds, the evolving roles within localization, and the real-world value of mapping progress.
-
In this special roundtable episode, four voices from the language industry’s podcasting scene—Dieter J. Runge, Stephane Huyghe, Jan Hinrichs, and Eddie Arrieta —come together to share how their podcasts got started, the gear they love (or loathe), the balance between quality and authenticity, and why consistency beats perfection.
-
Supertext is making a bold move by putting AI translation at the center of its strategy—but with a twist.
CEO Sam Laübli explains how their latest AI translator combines automation with professional verification, creating a seamless feedback loop that improves translation quality over time. He also shares why traditional ISO certifications may not fully align with AI-driven workflows and how Supertext plans to redefine translation services for business clients.
-
By Ismenia Miranda
The author explores questions related to literary translation quality in Catalonia and greater Spain, urging the publishing and localization industries to consider the social and cultural costs of excluding minority languages.
-
By Sophie Solomon
Like mental health, pregnancy, and parental leave, menopause is a workplace issue that should be openly discussed to ensure that stigma or a lack of accommodations doesn’t result in industries, economies, and society as a whole losing some of its most seasoned, insightful, and resilient minds.
-
By Sara Palmer
The author presents her research on service diversification in the marketing translation sector and proposes a new differentiation model based on a broader definition of translation that clearly encompasses related services.
-
Interview by Cameron Rasmusson
Francesca Di Marco, Head of Internationalization at Pinterest, discusses her journey into the field of internationalization, which was influenced by her upbringing in Italy and her academic background in Japanese history. She emphasizes the importance of understanding culture, history, and language in building global communities.
-
By Ludmila Golovine
Through broader accessibility of digital technology along with newly established international initiatives, marginalized language communities now have a path towards bridging the digital divide that keeps billions in poverty. In this article, the author argues that the language industry is uniquely positioned to play a major role in this transformation.
- Montre plus