Episodes
-
Una chiacchierata con Marta Annamaria Tamborini, traduttrice specializzata in ambito giuridico, per sciogliere dubbi e rispondere alle domande più frequenti riguardanti le traduzioni asseverate.
-
Per un’agenzia di traduzioni la selezione dei traduttori freelance con cui collaborare è essenziale. Come si crea e si mantiene una rete di collaboratori validi e fidati all’interno di una realtà diversa da quella dei grandi LSP? Durante questo incontro in diretta, i colleghi di Qabiria e di AlfaBeta si sono confrontati sulle procedure di vendor management e hanno raccontato le loro esperienze di gestione del team di collaboratori.
-
Episodes manquant?
-
Nell'episodio di oggi approfondiamo il tema della localizzazione dei videogiochi insieme ad Alice Casarini, traduttrice editoriale con un background nella traduzione dei videogame. Alice ha risposto a tutte le nostre curiosità su questo settore, sulle sue specificità e sull'andamento del mercato.
-
Coltivare rapporti di collaborazione ci aiuta non solo a creare nuove opportunità di lavoro, ma anche a crescere come professionisti. La collaborazione con altre professionalità per unire le forze è l'ottica che sta alla base del lavoro del nostro ospite di oggi, Luca Scarpellini di CNM Comunicazione, che con la sua agenzia di comunicazione mira a creare sinergie per offrire ai clienti un servizio di comunicazione completo e valido. Abbiamo parlato con lui di cosa significa per un'agenzia di comunicazione coinvolgere traduttori e copywriter nel processo produttivo.
-
In questa nuova puntata vi raccontiamo le esperienze di due coppie di traduttori e traduttrici che hanno deciso di unire le forze e trovare nuove forme di collaborazione. Viviana Sebastio e Tiziana Camerani, traduttrici editoriali, hanno deciso di proporsi come coppia sul web con il loro nuovo sito www.parole-parole.it, mentre Andrea Grechi e Andrea Spila ci raccontano come è nato il loro sodalizio ventennale che li ha portati a tradurre a quattro mani diverse opere editoriali.
-
A chi non è mai capitato di dover rincorrere un cliente che si nasconde o addirittura sparisce al momento di dover pagare per una traduzione? 😡
Qual è il sottile equilibrio tra il bisogno di lavorare e quello di garantirsi delle condizioni di lavoro accettabili?
Insieme a Diego Cresceri di Creative Words abbiamo raccontato qualche brutta esperienza che ci è capitata e abbiamo ragionato sugli errori fatti e gli insegnamenti che ne abbiamo tratto.
-
Analizziamo i pro e i contro di questa scelta di stile di vita, parlandone con Valentina Daniele e Valentina Stagnaro, due traduttrici che hanno preso la decisione di andare a vivere in campagna e lavorare lontano dal caos cittadino.
-
In questa puntata incontriamo Viviana Merola e parliamo di accessibilità: l'audiodescrizione cinematografica, quella delle opere culturali e la sottotitolazione per sordi sono solo alcune delle forme di aiuto e inclusione che permettono alle persone con disabilità di fruire di opere d'arte e contenuti multimediali. Competenze tecniche e attenzione al target sono i due ingredienti chiave per lavorare in questo settore. In questa puntata impareremo anche quanto è importante un uso appropriato del linguaggio.
Sito web di WordUp: http://wordupteam.com/
-
Le comunità online di professionisti sono spesso lo scenario perfetto per le più aspre discussioni. Insieme a Maria Sgourou, traduttrice freelance, ci siamo divertiti a compilare un elenco di tutte le tipologie di personaggi che popolano queste liti online, e abbiamo riflettuto anche su quali sono gli argomenti che li fanno scaldare di più.
-
Smart working: un'espressione entrata nel lessico della pandemia, ma anche un concetto nuovo per tanti lavoratori abituati a separare vita d'ufficio e vita privata. In questa puntata estiva ci siamo un po' divertiti insieme a Valeria Cervetti, traduttrice, adattatrice-dialoghista, sottotitolista e formatrice dei corsi EST, a giocare con l'espressione e con il concetto di "smart working".
-
In questa puntata abbiamo incontrato Carlos La Orden Tovar, collega traduttore e formatore. Abbiamo ragionato sulle paure dei traduttori freelance legate alle conseguenze del Covid-19 e all'incertezza sul futuro.
-
In questa puntata incontriamo Martina Eco (3P Translation), traduttrice e formatrice. Parliamo delle competenze necessarie ai giovani traduttori per avviare la loro carriera come freelance. Su cosa bisogna concentrarsi per diventare traduttore?
-
In questa puntata ospitiamo Antonella Di Liddo, un'interprete e insegnante di inglese che ci racconta come ha fatto crescere la sua rete di contatti attraverso le pubbliche relazioni e l'adesione a BNI, un'organizzazione di business networking di cui fa parte da qualche anno.
----
Per approfondimenti
Il sito web del progetto Anto La Teacher: http://www.antolateacher.com/
Il sito web di BNI Italia: http://bni-italia.com/
Il nostro sito web: https://www.e-schooloftranslation.org/