Episodes
-
A new episode of the two manga translators talking to each other over the internet involves translating using audio vs translating using a script, Giongo and Gitaigo, how fanfiction can help with English, and Jenny inexplicably gushing about Sonic Adventure's soundtrack at the end of this podcast.
0:00: Jenny and Amanda are back once again. This time they start the podcast by talking about Himouto Umaru-Chan, which was licensed by Seven Seas and will be coming out next year (one of them is translating it!). They also talk about Season 2 of the anime.
6:00: Jenny and Amanda answer a question on figuring out the meanings of ambiguous Giongo and Gitaigo.
13:50: They then answer a question that involves knowing English. This leads to some reveals about what they did in high school (it involves fanfiction and roleplaying), and how that has helped them when it comes to doing translation. Jenny also recommends picking up Steering the Craft for writers and translators.
25:55: The two then answer how do you translate characters speaking colloquial Japanese when they're doing a Shakespeare play, and Amanda has the answer to this particular question.
32:22: Amanda and Jenny then discuss scheduling when to work on their manga/LN translations.
38:35: Finally, Jenny and Amanda devote the rest of the podcast calling out the podcast editor, discussing Black Friday, and Jenny in stunned shock when she sees Sonic Adventure and Vinyl in the same sentence.
-
This month's episode of Translator Tea Time is here! Manga Translators Amanda Haley and Jenny McKeon gather around over the internet to talk about what they've been up to and the very first manga they've ever read. The first manga they chose may reflect the era in which they were born...or bad company practices!
0:50: Jenny and Amanda get into what they've been up to. Amanda reveals she's translating Hiromu Arakawa's Silver Spoon, which is all about a dude who fails his high school exam and to avoid his father, goes far away...to a farming school. That should end well. You can find out how that goes by watching the anime on Crunchyroll, or waiting for the manga to arrive in February.
5:20: Amanda also reveals something scandalous about Naruto because she happens to be working on a series for Viz.
8:50: Jenny decided to take Justin's suggestion and start off a discussion on the first manga they ever read. For Jenny it involves a series with long spiky hair (very vague). It also is a Shonen Jump title (maybe not so vague).
15:19: While talking, Jenny and Amanda talk about how do you translate tsukkomi for a manga.
18:25: Around this moment the two manga translators explain why the phrase "It can't be helped" can be fine, but it's not preferred and is kinda boring to say.
21:05: Jenny shares the answer to a question she received at an event about translating the same creator for a long time.
23:55: Amanda begins explaining why it's been intimidating to be translating Silver Spoon and The Heroic Legend of Arslan. This leads to Jenny chatting about an almost similar situation with a new series by a familiar author.
28:29: Jenny finally realized after all the rambling that Amanda never revealed the first manga she ever read. After hearing her explanation, you'll have to let us know if she should've kept it to herself.
-
Episodes manquant?
-
Jenny explains why it's her fault there wasn't a Translator Tea Time with Amanda last month -- it essentially involves real life! It also affected her working on a title as well. Jenny and Amanda address some of the comments in Episode 9 of the Translator Tea Time Podcast, and explain why they mentioned it on their list. They both get into more ways to learn Japanese, which is somewhat advanced this time. They also elaborate on taking courses in school if you want, and a bit on the JLPT and how helpful can it be to help you learn Japanese. They also talk about how it can help to be knowledgeable about a bunch of things outside of Japanese translation. They also get a bit into what they expect with reviews, or how they sometimes feel about it.
-
Amanda and Jenny report to deliver two podcasts in one month! This particular episode however delves into how you can learn Japanese. And food manga somehow.
-
In this month's Translator Tea Time...
Amanda and Jenny are back!...And bring all their technical difficulties and apologies too! Amanda and Jenny answer Samson Bourne's question on anime translation and subtitles before translating the manga, and what they consider when translating a manga that has an anime adaptation. And also what happens when some things are incorrect due to when a manga or anime is translated! Jenny talks about her translating Yen Press's So I'm a Spider, So What, and tries to convince everyone that it's worth reading. Note the word try. Amanda talks about Yokai Rental Shop (Seven Seas) and Terrified Teacher at Ghoul School (Yen Press). Both required her to learn a lot about yokai. Jenny gets Amanda to talk about Girls Last Tour, which she is currently translating. It's first volume is already out. If you have any questions feel free to reach out to them on Twitter: Jenny McKeon (@JLMKart), Amanda Haley (@Sprequiem) so they can have questions for next month's podcast. -
Amanda and Jenny's Translator Tea Time podcast returns with a big time subject: how they feel when a work they're translating gets turned into an anime!
Show Notes
Amanda and Jenny return, and immediately lament on having to wait to translate some manga. For example, Amanda really wants to work on more Kiniro Mosaic. Amanda asks how many yuri titles Jenny's translating (Miss Kobayashi's Dragon Maid, Secret of The Princess, Hana and Hina, Bloom Into You). This leads into the main subject: anime adaptations of manga they've worked on. How do they feel about it, do they watch the subtitles of an anime (Jenny makes a stunning admission about anime subtitles, though will admit it depends on the site -- Editor's note), do they watch it for work, etc. They also talk about how some perspectives of characters change thanks to how they're adapted. Amanda reveals the manga she translated that got an anime series, and...didn't like. (Jenny has yet to have that misfortune) Both talk about what titles they hope get turned into an anime. This eventually leads to them hoping for more yuri anime. Amanda apparently recommends an anime from the Winter 2017 season. -
For the first Translator Tea Time in 2017, Jenny McKeon and Amanda Haley answer some reader questions before delving into the topic of the day: productivity! What goes on in their day, how do they work on their manga, and more in this month's TTT.
-
Manga translators Amanda and Jenny end 2016 by answering questions about anime and manga, crying while translating, and other cool (weird) things about their livelihood.
-
Amanda Haley and Jenny McKeon get together to talk about the biggest hot-button issue that hovers over the translation industry in years...Translation notes.
Ok, maybe not, but as many have inquired about it, these two professional translators talk about this and more.
-
In this month's Translator Tea Time episode, Jenny and Amanda chat about what manga they're translating, how one translator met the founder of TheOASG (and a host of other important people), news of Nichijou creator's new manga series, and then they answer questions.
-
In this month's Translator Tea Time, manga translators Jenny McKeon and Amanda Haley chat about whether they're given a manga bible or if they create their own, fanfiction, what programs they download or don't download, RPGs, and popular manga titles that won't get licensed.
-
Amanda Haley, who was the best overall translator of Coppelion in the first Manga Translation Battle, and Jenny McKeon, who got first prize as the best translator of Nichijou in the third Manga Translation Battle, are now podcasting, and that means explaining how one feels when they translate an ecchi manga in public.