エピソード

  • Winter tourism in Harbin, capital of Northeast China's Heilongjiang province, has begun to heat up.


    Since early October, searches and bookings for Harbin winter tourism products on various online travel, group-buying and social media platforms have been steadily increasing, more so than during the same period last year, according to a recent Harbin Daily report.


    Data from major online services platform Meituan shows that searches for winter activities such as skiing, ice fishing, snow hiking, and aurora and rime viewing in areas around China have increased by 72 percent. Among them, Harbin has the highest search volume, with attractions such as Harbin Ice and Snow World, Harbin Ice Wonderland and the Yabuli Ski Resort dominating interest.


    Hotels and guesthouses in Harbin have already begun preparing for guests to ensure they have a comfortable, enjoyable experience.


    Data from the Harbin Market Supervision Bureau shows that in the first nine months of this year, the number of accommodation providers in the city has increased 198 percent year-on-year.


    "Two new hotels located in the north of the Songhua River in Songbei district will open in early November," said Zhang Xinyu, the person in charge of Bochen Chain Hotels. "We have three hotels in the south of the river, and the two new ones are expected to provide our customers with a beautiful view of the Songhua River outside their windows during their stay."


    As Harbin is gearing up to host the 9th Asian Winter Games in 2025, Harbin Madieer Group Co is fully leveraging its strengths to provide high-standard service guarantees to tourists across the world, according to the company.


    For instance, its Modern Hotel, which is located on Central Avenue, is undergoing renovations and is upgrading its guest rooms to welcome the arrival of the Asian Winter Games and the ice and snow season.


    "We have been receiving many phone inquiries recently regarding room booking," said Zhang Jinying, manager of the group's brand promotion department.


    "To build a more optimal environment for our customers, we will continue to provide personalized services, such as prioritizing check-in for elderly guests to reduce their waiting time and offering children's books and toys, as well as children's toothbrushes, slippers and baby supplies for families traveling with children to enhance their travel experience.


    "For female customers, we have prepared makeup storage boxes, hand jewelry storage bags, waterproof pads, brown sugar water and disposable face towels to enhance their comfort," said Zhang, adding that English explanations about the hotel's history and culture will be provided for foreign tourists.


    Despite its name, Modern Hotel boasts a history of over 100 years.


    Among the city's scenic spots, Harbin Ice and Snow World, which was recognized in January by Guinness World Records as the world's largest ice and snow park, is the most popular. This winter season, it will be expanded from 810,000 square meters to 1 million sq m.


    After 25 consecutive years of operation, the 26th Harbin Ice and Snow World will fully integrate Asian Winter Games elements to create a more dazzling park combining ice, snow, sound and lights.


    Liu Yuanqi, an English teacher in Hangzhou, Zhejiang province, said she is already looking forward to the winter holiday and is paying attention to the ticket sales information of the Winter Games.


    "During last year's Hangzhou Asian Games, I watched several matches in my city," she said. "This winter, I hope to visit Harbin to enjoy ice and snow, as well as the unique charm of ice and snow sports."



  • Chinese President Xi Jinping on Thursday extended congratulations to Donald Trump on his election as president of the United States, urging the two countries to find the right way to get along in the new era.


    Xi called for the two countries to strengthen dialogue and communication, properly manage differences, and expand mutually beneficial cooperation. 



  • エピソードを見逃しましたか?

    フィードを更新するにはここをクリックしてください。

  • President Xi Jinping has highlighted the pivotal role of Central China's Hubei province in the nation's modernization drive, calling for greater strides in sci-tech and industrial innovation, ecological conservation and deepening comprehensive reform and opening-up.


    Speaking during a fact-finding trip to the province from Monday to Wednesday, Xi stressed the need for the region to forge ahead in the high-quality development of the Yangtze River Economic Belt, and to build itself into a strategic fulcrum for the rise of the central region at an early date.


    The trip took Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, to the cities of Xiaogan, Xianning and Wuhan, the provincial capital.


    Hubei, with a GDP of 5.58 trillion yuan ($777.46 billion) and a population of 58.38 million in 2023, is not just an economic powerhouse but also a region deeply integrated into China's broader economic architecture. It was Xi's second trip to the province in three years.


    During the trip, the president toured a museum that exhibits ancient bamboo and wooden slips dating back to the Qin Dynasty (221-206 BC) and the Han Dynasty (206 BC-AD 220), and he called for unrelenting efforts in archaeological research and the protection of cultural relics.


    In Jiayu county, he set foot in a field, surveying the growth of vegetables before shaking hands with a farmer. The development of modern agriculture and building a strong agricultural sector must be underpinned by sci-tech progress, Xi stressed.


    The president also visited a village to learn about efforts to ensure that grassroots officials can better perform their duties in serving the people, before sitting down with a family to learn about their jobs, family income, healthcare and pensions.


    In Wuhan, Xi toured the Wuhan Institute of Industrial Innovation and Development, where he reiterated the need for greater self-reliance in science and technology and the development of new quality productive forces.


    On Wednesday morning, he listened to work reports from provincial authorities and set out clear requirements for their future tasks.


    Noting the province's sharp edge in talent and strong capacity in sci-tech innovation, Xi called for stronger steps in sci-tech and industrial innovation. The province must proactively integrate itself into national innovation chains, striving to build a nationally influential hub for tech innovation, and better harness its role as a source of sci-tech breakthroughs, he said.


    He called for enhanced steps in pushing for breakthroughs in the research and development of key technologies, saying that a coordinated innovation mechanism among large, medium-sized and small enterprises must be established.


    Hubei, located in the middle reaches of the Yangtze River, must give top priority to the restoration of the ecology and environment of China's longest river, Xi said, and must also stress the development of a secure and resilient modern water network and the unwavering enforcement of the river's 10-year fishing ban, enacted in 2021.


    Xi said it is necessary for the province to forge ahead in deepening reform and expanding high-level opening-up, and he called for reforms in key sectors and critical areas, better integration into the unified national market, and the building of a more equitable and dynamic market environment.


    It is important to give equal emphasis to domestic and global opening-up, make the province an inland engine for opening-up and advance regional cooperation, he added.


    The president encouraged Hubei to play an active part in the high-quality building of the Belt and Road and make systematic efforts to bolster its role as a hub for opening-up.


    Xi also stressed the significance of ratcheting up efforts in rural-urban integration and rural vitalization in the province, which boasts a rural population of 20.16 million and which had an urbanization rate of 65.47 percent last year.


    It is imperative that the province advance the protection, preservation and development of its rich historical and cultural heritage, while strengthening research and promotion of the origins of the Yangtze River civilization, he added.


    The president also extended a message calling for heightened and more concrete efforts in work on all fronts, especially the economy, with greater urgency to meet the nation's socioeconomic development goals this year.

  • Republican presidential candidate Donald Trump is projected by multiple U.S. media outlets early Wednesday morning to win North Carolina and Georgia -- two of the seven key swing states, as votes continue to be counted across the country.

    With 16 Electoral College votes, North Carolina is the first of seven battleground states with a clear outcome. At least 270 Electoral College votes are needed to win the presidency.


    North Carolina has been a red state in recent years, except in 2008, when Barack Obama narrowly flipped it. Trump won the state both in 2016 and 2020.


    Trump won Georgia's 16 Electoral College votes in 2016 before the state narrowly shifted to Joe Biden in 2020.


    With Trump on track to take North Carolina and Georgia, Democratic presidential candidate Kamala Harris will probably need to secure all three "Blue Wall" states -- Pennsylvania, Michigan and Wisconsin -- to clinch victory. Trump flipped these three states in 2016, while Biden reclaimed them in 2020. Votes in these three states are still being counted.


    Meanwhile, Trump has been projected to win traditionally red states such as Ohio, Texas and Florida, while Harris has been projected to win traditionally blue states such as California and Colorado.


    Forty-eight states and Washington, D.C., allocate all their electoral votes to the candidate who wins the state's popular vote. Nebraska and Maine, however, distribute two electoral votes to the statewide winner and one electoral vote to the winner of the popular vote in each congressional district.

    Several U.S. media outlets projected that the Republican Party would regain control of the U.S. Senate early Wednesday after flipping two seats from the Democratic Party. The Republicans won seats in Ohio, where Bernie Moreno triumphed, and West Virginia, where Jim Justice emerged victorious.

    This election is widely regarded as one of the most divisive in American history. According to an annual survey recently released by the American Psychological Association, over 70 percent of U.S. adults expressed concern that the election results could lead to violence.

    Earlier on Tuesday, U.S. Capitol Police reported that officers arrested a man who attempted to enter the Capitol building, reeking of fuel and carrying potentially dangerous devices.

    U.S. federal and local officials also confirmed Tuesday that none of the multiple bomb threats sent to polling sites in several states were credible. Local media reports indicated that fake bomb threats were received in swing states such as Arizona, Georgia, Michigan, and Wisconsin -- states whose results have the potential to influence the final outcome of the presidential election.



  • President Xi Jinping has urged the parachute force of the People's Liberation Army Air Force to make all-out efforts in training and combat preparedness.


    Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said that airborne troops have special and important roles in the PLA's structure and battle system.

    He said the force should adapt to the Air Force's transformation, use comprehensive measures to better train its troops, and spare no efforts to improve its overall combat capabilities so that it can become a mighty and modernized airborne force.


    Xi made the instructions on Monday as he inspected the headquarters of the PLA Air Force's Parachute Corps, located in Hubei province. This was the first time for Xi to inspect the parachute force.


    Xi listened to a work report from the corps' top commander and recognized the force's achievements.


    He said that all members of the force must always remember their missions and duties, enhance the sense of combat readiness and focus on the preparation of military operations.


    More efforts should be made to study and work out new fighting patterns and tactics to make the best use of the airborne force's unique advantages, he added.


    Xi said commanders should improve basic and specific training, organize full-element, systematic and scenario-specific combat exercises, and send their soldiers to more interservice drills to hone joint operation capabilities.


    Moreover, Xi told the corps to build new fighting prowess and utilize advanced science and technology to facilitate its development.


    He also said that the force must complete all of its tasks to make sure that its missions set by the Party can be accomplished according to schedule.


    Before making the remarks, Xi met with a group of officers and soldiers from the Parachute Corps and had a guided tour of the force's weapons and its military history museum.


    He said the corps should strengthen its hardware research, development and deployment, and urged it to uphold its glorious traditions and promote them among soldiers.




  • Motivated by China's complete removal of market access restrictions for foreign investors in the manufacturing sector, executives from multinational corporations attending the seventh China International Import Expo said they will deploy more resources in the country, with a particular focus on high-end manufacturing.

    在中国全面取消制造业领域外资准入限制措施的推动下,参加第七届中国国际进口博览会的跨国公司高管表示,他们将在中国部署更多资源,尤其关注高端制造业。

    This year's CIIE, scheduled in Shanghai from Tuesday to Nov 10, will debut more than 400 new products, technologies and services across advanced sectors, including high-end equipment, advanced materials and marine engineering products, according to the Ministry of Commerce.

    据商务部消息,今年的中国国际进口博览会于11月5日至10日在上海举办,届时将有400多项代表性新产品、新技术、新服务将亮相,涉及高端装备、先进材料和海洋工程产品等先进领域。

    The latest edition of China's national negative list for foreign investment, which took effect on Friday, has removed the last two manufacturing-related restrictions, further opening the sector to global investors, according to the National Development and Reform Commission.

    国家发展改革委称,11月1日起施行的最新版全国外资准入负面清单删除了制造业领域仅剩的2条限制措施,进一步向全球投资者开放了该行业。

    Attracted by China's innovation capability, business model transformation and bilateral and multilateral free trade deals, many global manufacturers are increasingly inclined to invest in new innovation centers, expand production capacities and advance digital transformation initiatives within the country, said Sun Xiao, secretary-general of the China Chamber of International Commerce.

    中国国际商会秘书长孙晓表示,受中国创新能力、商业模式转型以及双边和多边自由贸易协定的吸引,许多全球制造商越来越倾向于在中国投资新的创新中心,扩大产能,并推进数字化转型计划。

    For China, the manufacturing industry is the earliest sector to open up to foreign investors, and it is also the most competitive, with a high level of integration with the global industrial division of labor, said Sun.

    孙晓指出,制造业是中国开放最早的领域,也是市场竞争最充分、全球产业分工合作最紧密的领域。

    Schneider Electric, a French industrial and technology group and a seven-time participant at the CIIE, will present at this year's event new concepts, products, services and applications that combine digital, automation and electrification technologies, underscoring its commitment to China through its "China Hub" strategy.

    施耐德电气是一家法国工业和技术集团,七次参加了中国国际进口博览会。它将在今年的展会上展示结合数字化、自动化和电气化技术的新概念、新产品、新服务和新应用,通过其“中国中心”战略强调对中国的投入。


    Yin Zheng, executive vice-president of Schneider Electric's China and East Asia operations, said that China has become Schneider Electric's second-largest market in the world and one of its four global research and development bases.

    施耐德电气执行副总裁、中国及东亚区总裁尹正表示,中国已经成为施耐德电气全球第二大市场和全球四大研发基地之一。

    "Through the CIIE, a world-class communication platform, we aim to continuously deepen ecosystem cooperation and work with more Chinese industrial partners to jointly build new quality productive forces," he added.

    “通过进博会这一世界级交流平台,我们旨在不断深化生态系统合作,与更多中国工业合作伙伴携手,共同打造新质生产力。”尹正补充道。

    Arthur Xu, president for China at Danfoss Group, a Danish engineering company, said that Danfoss will bring its products and solutions in the data center, water and wastewater treatment, marine, food and beverage, and heat recovery fields, among others, to the CIIE this year. These proven solutions will offer unique value for China's green transition, he said.

    丹麦工程公司丹佛斯中国区总裁徐阳表示,丹佛斯将携其在数据中心、水和污水处理、船舶、食品饮料、热回收等行业产品和解决方案参加今年的进博会。他表示,这些成熟的解决方案将为中国的绿色转型提供独特价值。

    In addition to plans to begin construction in April in Jiaxing, Zhejiang province, on its new manufacturing facility, which will be one of the biggest production sites in Danfoss' history, the company also announced in September that it has completed construction of a work campus in Nanjing, Jiangsu province.

    丹佛斯计划于今年4月在浙江嘉兴开工建设新的生产设施,这将是丹佛斯历史上最大的生产基地之一;此外,丹佛斯还于今年9月宣布已完成江苏南京工作园区的建设。


    The new campus is dedicated to the innovation and production of specialized transistor modules as well as electric and hybrid power train systems.

    新园区致力于专业晶体管模块以及电动和混合动力系统的创新和生产。


    With the structure of foreign investment continuing to be optimized, China saw the high-tech manufacturing sector use 77.12 billion yuan ($10.87 billion) in foreign direct investment in the first three quarters of 2024, accounting for 12 percent of the national total, according to the Ministry of Commerce. That is an increase of 1.5 percentage points from the same period last year.

    随着外商投资结构的不断优化,商务部数据显示,2024年前三季度,中国高技术制造业使用外商直接投资771.2亿元(约108.7亿美元),占全国总量的12%,比去年同期增加1.5个百分点。


    Tang Wenhong, assistant minister of commerce, said that China's well-developed industrial system, commitment to continued openness, and efforts to scale up high-tech manufacturing remain key drivers for foreign manufacturers' investment in the country.

    商务部部长助理唐文弘表示,中国发达的工业体系、持续开放的承诺以及扩大高技术制造业规模的努力,仍然是外国制造商在中国投资的主要驱动力。


    Nipsea Group, a Singapore-based paint and coating manufacturer, will make its debut as a participant at the CIIE this week with a 300-square-meter booth.

    总部位于新加坡的油漆和涂料生产商立时集团将首次参加本周举行的进博会,展位面积达300平方米。


    "This year, we have officially transitioned from being a witness to a participant at the CIIE, presenting our latest products and technology solutions," said Eric Chung, CEO of Nippon Paint China, a subsidiary of Nipsea Group.

    “今年,我们正式从进博会的见证者转变为参与者,展示我们的最新产品和技术解决方案。”立时集团子公司立邦中国区首席执行官钟中林说。


    "This move not only underscores our unwavering commitment to the Chinese market, but also reflects our firm determination to contribute to the high-quality development of China's economy," Chung said, adding that the company will showcase its newest automotive coatings and marine paint products at the expo.

    “此举不仅彰显了我们对中国市场的坚定信心,也体现了我们为中国经济高质量发展做出贡献的决心。”钟中林表示,公司将在进博会上展示其最新的汽车涂料和船舶涂料产品。


    debut

    n. 首次亮相

    electrification

    n.电气化

    coating

    n. 涂料,涂层

    high-end manufacturing

    高端制造业



  • Democrat Kamala Harris and Republican Donald Trump zeroed in on the Sun Belt on Saturday as they embarked on one last weekend quest to sway every undecided voter in the battleground states.

    11月2日,民主党候选人卡玛拉·哈里斯和共和党候选人唐纳德·特朗普将目光投向了“阳光地带”。他们开始了最后一个周末的征程,以动摇各“战场州”所有未做决定的选民。

    They pitched rival agendas on the economy — and more — that each insisted is what US citizens want in the upcoming election that falls on Tuesday, which is predicted by US media to be the "most divisive" in history.

    他们就经济等问题提出了对立的议程,且双方都坚持认为这是美国公民在即将于11月5日举行的大选中想要的。这次大选被美国媒体预言为“史上最撕裂”的选举。

    The rivals literally crossed paths on Saturday, with Harris' official vice-presidential Air Force Two and Trump's personal jet sharing the airport tarmac in Charlotte, North Carolina.

    11月2日,二人“同州打擂”。哈里斯的副总统专机“空军二号”和特朗普的私人飞机在北卡罗来纳州夏洛特机场的停机坪相遇。

    Both held rallies in North Carolina, while Harris also spoke to supporters in Georgia, another of the seven swing states seen as the keys to victory in an otherwise dead-even nationwide contest. Trump added in a stop in Virginia.

    两人都在北卡罗来纳州举行了集会,哈里斯还在佐治亚州向支持者发表讲话。佐治亚州也是七个“摇摆州”之一,被视为在这场全国范围的竞争中胜负的关键。特朗普还在弗吉尼亚州停留了一站。

    "We have overcome every attack, every abuse and even two assassination attempts," Trump said at a rally in Gastonia, North Carolina, outside Charlotte.

    “我们克服了每一次攻击、每一次辱骂,甚至两次暗杀企图。”特朗普在北卡罗来纳州夏洛特郊外加斯顿尼亚的一次集会上说。

    Later, Trump headed to Virginia, which isn't considered a battleground state, but offered a similar message, telling supporters that there is no way he can lose and is on the cusp of "the greatest political victory in the history of our country".

    随后,特朗普前往弗吉尼亚州,该州并不被认为是“战场州”,但特朗普也传达了类似的信息,告诉支持者他不可能输,他正处于“我国历史上最伟大的政治胜利”的风口浪尖。


    Harris, meanwhile, has been urging her supporters to vote early so she can be elected and provide the "new generation of leadership "that she argues she represents.

    与此同时,哈里斯一直在敦促她的支持者提前投票,以便她能够当选,并提供她认为自己所代表的“新一代领导力”。

    "I am ready to offer that leadership as the next president of the United States of America," she said during remarks in a rally at the Atlanta Civic Center parking lot.

    “作为美利坚合众国的下一任总统,我已经准备好发挥领导作用。”哈里斯在亚特兰大市政中心停车场举行的一次集会上说。

    In a bid to reach out beyond her traditional support bases, Harris wrapped a day on the campaign trail Saturday with a surprise appearance on Saturday Night Live TV show.

    11月2日,哈里斯在电视节目《周六夜现场》(SNL)中意外亮相,结束了一天的竞选行程,以求在传统支持群体之外扩大影响力。

    Seventy-five million people have cast early ballots ahead of Tuesday, Agence France-Presse reported. As of Saturday evening, neither candidate had a margin greater than 3 points in any of the seven battleground states set to determine the presidency, according to the polling averages maintained by RealClearPolitics.

    据法新社报道,在11月5日之前,已有7500万美国人提前投票。根据RealClearPolitics统计的民调平均值,截至11月2日晚间,在即将决定总统归属的七个“战场州”中,两位候选人的支持率相差均未超过3个百分点。


    The winner might not be known for several days, as states like Pennsylvania will need time to tally their mail votes.

    由于宾夕法尼亚州等州需要时间统计邮寄选票,获胜者可能几天后才会揭晓。


    Harris was due to campaign on Sunday in East Lansing, Michigan, a college town in an industrial state that is viewed as a must-win for the Democrat.

    哈里斯将于11月3日在密歇根州东兰辛市开展竞选活动,这是一个工业州的大学城,被视为是民主党人必须获胜的地方。


    Trump was to hold rallies in three smaller cities that could help him galvanize the rural voters who make up an important part of his base. He starts the day in Lititz, Pennsylvania, before heading to Kinston, North Carolina, in the afternoon and ending with an evening rally in Macon, Georgia.

    特朗普将在三个较小的城市举行集会,这可能有助于他激励农村选民,这些选民构成了他的重要基础。他在宾夕法尼亚州的利蒂茨开始一天的行程,下午前往北卡罗来纳州的金斯顿,晚上在乔治亚州的梅肯举行集会。


    The candidates' schedules will run right into Monday, culminating with late-night rallies — in Grand Rapids, Michigan, for Trump and Philadelphia, Pennsylvania, for Harris.

    两位候选人的日程安排一直持续到11月4日,最后将在深夜举行集会——特朗普在密歇根州的大急流城,哈里斯在宾夕法尼亚州的费城。


    Source of stress

    压力来源


    An annual survey by the American Psychological Association revealed in October that the election has become a significant source of stress for US citizens, who fear that the election results could trigger political violence and even lead to the "end of American democracy".

    美国心理学会10月发布的一项年度调查显示,今年的大选已成为美国民众的一个重要压力来源,民众担心选举结果引发政治暴力,甚至导致“美国民主的终结”。


    In the past three months, Trump has survived several assassination attempts. Harris' campaign office in Arizona was also shot at and vandalized. Political violence is on the rise as polarization and public opinion divisions intensify ahead of the election.

    过去三个多月里,特朗普已经历多次未遂刺杀,哈里斯竞选团队在亚利桑那州的一处办公室遭枪击破坏。今年美国大选在政治极化和舆论撕裂加剧的同时,政治暴力也愈演愈烈。


    Rachel Kleinfeld, a senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, noted that attacks on candidates are nearly inevitable in today's highly tense political and public opinion climate.

    美国智库卡内基国际和平研究院民主、冲突和治理项目高级研究员蕾切尔·克莱因菲尔德指出,在当前高度紧张的政治和舆论环境下,候选人被袭击几乎是不可避免的。


    A recent Quinnipiac University poll found that nearly three quarters of potential voters are worried about the political violence that might follow the election results. Tim Malloy, the university's poll analyst, noted that many voters fear the escalation of political rhetoric could ignite such violence.

    昆尼皮亚克大学近期的一项民调显示,约四分之三的美国潜在选民表示,他们担心今年总统选举结果出来后会发生政治暴力事件。该大学民调分析师蒂姆·马洛伊说,许多选民担心政治言论的升温沸腾会成为政治暴力的导火索。


    divisive

    adj. 分裂的

    ballot

    n.选票

    culminate

    v. 达到极点

    galvanize

    v. 激励某人行动起来

    vandalize

    v. 肆意破坏(尤指公共财产)



  • The 2024 Alibaba Global Mathematics Competition announced the award winners' name list on Sunday, and Jiang Ping, a female student from Lianshui Secondary Vocational School in Jiangsu province, was not among the 86 winners of golden, silver and bronze medals, and honorable mentions.

    11月3日,2024阿里巴巴全球数学竞赛获奖名单公布,共有86名选手获得金、银、铜奖和优胜奖,来自江苏涟水中等专业学校的女学生姜萍不在获奖者之列。


    Earlier this year 17-year-old Jiang and her supervisor, a teacher surnamed Wang from the school drew wide public attention when the student ranked 12th position in the qualifiers of the competition and was shortlisted alongside contestants from esteemed institutions such as Peking University, MIT and Cambridge in the whole world, for the final round of the Alibaba Global Mathematics Competition. While excited netizens in China called her the girl prodigy, questions about her incredibly high score and integrity began to emerge on Chinese social media.

    此前,17岁的姜萍和她的指导老师王某某引起社会广泛关注。姜萍在2024阿里巴巴全球数学竞赛预选赛中排名第12位,与来自北京大学、麻省理工学院和剑桥大学等全球知名学府的选手一起入围决赛。在中国网友兴奋地称她为“天才少女”的同时,社交媒体上也开始出现对她惊人高分和诚信的质疑。


    The Lianshui Secondary Vocational School released the findings of the investigation of the incident, and announced on Sunday that teacher Wang provided assistance to the student he supervised in the qualifiers, violating the rules of the qualifiers on "prohibiting discussions with others".

    11月3日,涟水中等专业学校公布事件调查结果,该校教师王某某在预选赛中对指导的学生提供帮助,违反了预选赛关于“禁止与他人讨论”的规则。

    The school said in a briefing that it gave Mr. Wang an admonishment and canceled his qualification for the year-end evaluation. The school also called on the public to give protection and tolerance to the juvenile students.

    学校在通报中称,给予王某某诫勉谈话处理,取消本年度评先评优资格,同时呼吁广大公众对未成年人给予更多包容和爱护。

    The competition organizers also made a public apology on Sunday and said the incident "exposed the imperfect competition system and the lack of rigorous management."

    赛事主办方也在3日公开道歉,并表示此次事件“暴露出竞赛赛制不够完善、管理不够严谨等问题”。


    prodigy

    n. 天才(尤指神童)

    shortlist

    v. 把……列入决选的名单

    admonishment

    n. 训诫;警告




  • The Shenzhou XVIII mission crew returned to Earth early on Monday morning, concluding a six-month mission onboard the Tiangong space station.

    11月4日凌晨,神舟十八号飞行乘组返回地球,完成了在天宫空间站为期六个月的既定任务。

    The Shenzhou XVIII spacecraft's reentry capsule, carrying the three astronauts, mission commander Senior Colonel Ye Guangfu and crew members Lieutenant Colonel Li Cong and Lieutenant Colonel Li Guangsu, touched down at 1:24 am local time at the Dongfeng Landing Site in the middle of the Gobi Desert in the Inner Mongolia autonomous region, after a return journey lasting more than nine hours.

    当地时间01时24分,神舟十八号载人飞船返回舱在经过9个多小时的飞行旅程后,在内蒙古自治区戈壁滩中部的东风着陆场成功着陆。返回舱上是三名航天员,包括指令长叶光富大校、乘员李聪中校和李光苏中校。

    After safety checks outside the capsule, ground recovery personnel from the Jiuquan Satellite Launch Center, the homeport for all of China's manned spaceflights so far, will open the hatch of the bell-shaped vehicle and conduct a preliminary examination of the astronauts' state of health.

    在舱外进行安全检查后,中国迄今为止所有载人航天飞行的母港——酒泉卫星发射中心的搜救回收人员将打开返回舱舱门,对航天员的健康状况进行初步检查。

    The crew members will then be carried out of the capsule and transferred to medical support vans for further examination.

    随后,3名航天员将被抬出返回舱,转移至医监医救车内接受进一步检查。

    After these on-site procedures are completed, Ye's team will be flown back to Beijing to undergo a period of quarantine and recuperation programs, which is a standard procedure for Chinese astronauts returning from space.

    这些现场程序完成后,3名航天员将乘飞机返回北京,接受一段时间的隔离和恢复,这是中国航天员从太空返回的标准程序。

    The Shenzhou XVIII spacecraft departed from the Tiangong station at 4:12 pm Sunday, and flew in a return trajectory before re-entering the atmosphere. 

    3日下午4时12分,神舟十八号载人飞船与天宫空间站组合体成功分离,在进入大气层之前按返回轨道飞行。


    Before setting out on their return trip, Ye's team handed over their work to a new crew, transmitted scientific experimental data back to Earth and sorted and transferred materials between the station and their spaceship.

    在踏上返程之前,神舟十八号乘组向新的乘组人员交接了工作,将科学实验数据传回地球,并在空间站和飞船之间整理和转移材料。

    In the next six months, the Tiangong station will be manned by the Shenzhou XIX trio, headed by Senior Colonel Cai Xuzhe, who arrived on Wednesday afternoon.

    在接下来的六个月里,天宫空间站将由神舟十九号三人乘组驻守。他们已于10月30日下午抵达,指令长为蔡旭哲大校。

    Ye and his colleagues, who were the seventh crew to inhabit the Tiangong space station, took over the space station from their peers on the Shenzhou XVII mission in late April.

    神舟十八号乘组是天宫空间站的第七批乘员,他们于4月底从执行神舟十七号任务的同伴手中接管了空间站。

    During their stay, they conducted two spacewalks to mount and fine-tune equipment outside the Tiangong, and carried out numerous scientific and technological tasks.

    在驻留期间,他们进行了2次出舱活动,在天宫空间站外安装和调试设备,并执行了多项科学实(试)验。


    It has been the second space journey for Ye and the first for his two crew members.

    这是叶光富的第二次太空之旅,也是李聪、李广苏的首飞之旅。


    After the flight, Ye has taken over in the Chinese astronauts' group in terms of having spent the longest time in space, with a total of 374 days in orbit, across two space missions.

    这次飞行后,叶光富接替成为中国在轨飞行时间最长的航天员,两次太空飞行任务累计在轨时间达374天。


    Before him, Tang Hongbo held the record for the longest in-orbit time of a Chinese astronaut after spending a total of 279 days on the Shenzhou XII and Shenzhou XVII missions.

    在他之前,汤洪波在神舟十二号和神舟十七号任务中在轨飞行总时长达279天,保持着中国航天员在轨飞行时间最长的记录。


    homeport

    n. 母港

    recuperation

    n.恢复;修养

    reentry capsule

    返回舱



  • Journey through Xinjiang's Duku Highway to Kuqa's ancient charm! Kuqa, in Northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region. From canyons to snow-capped peaks, follow the scent of fresh naan through historic streets. Explore Silk Road secrets in this oasis town. An epic adventure awaits! #citywalk #PotsideChats

  • Candidates vying for jobs at China's central ministries and their affiliated government bodies will face fierce competition as one single civil servant opening will see 86 contenders on average next year.

    报名中国中央部委及其下属政府机构职位的候选人将面临激烈的竞争,因为明年平均每个公务员职位空缺将有86名竞争者。


    The authorities concluded reviews of applicants' registrations and qualifications for the upcoming State-level exam for civil servant positions on Thursday and Saturday.

    中央机关及其直属机构2025年度考试录用公务员网上报名与资格审查工作分别于10月24日和26日结束。


    The registration process for those seeking the jobs in 2025 commenced on Oct 15. According to the National Civil Service Administration, the written civil servant examination will be held on Dec 1 in designated cities.

    申请2025年公务员职位的人员于10月15日开始报名。根据国家公务员局的规定,国考将于12月1日在指定城市举行。

    It also said about 3.42 million are eligible for the exam, with only 39,721 jobs up for grabs next year.

    国家公务员局还表示,约有342万人有资格参加考试,而明年只有39721个职位可供竞争。

    Of those jobs, 26,700 are only open to new university graduates in an effort to boost youth employment, according to the administration.

    国家公务员局称,在这些工作岗位中,有2.67万个岗位只对应届大学毕业生开放,以努力促进青年就业。

    The number of jobs available for 2025 is up slightly from the 39,561 that were offered this year.

    与今年提供的39561个职位相比,2025年提供的职位数量略有增加。


    Moreover, about 27,500 new recruits will take jobs at grassroots government bodies, and the requirements for those positions will be flexible to ensure high-quality grassroots public services.

    此外,约27500名新招聘人员将到基层政府机构任职,这些职位的要求将具有灵活性,以确保提供高质量的基层公共服务。

    Some positions are highly sought after, with as many as 10,000 candidates vying for a single opening.

    有些职位非常抢手,一个职位的候选人多达10000人。


    Offcn Education Technology Co, an education services agency based in Beijing, said in a statement published on its WeChat account that over 130 positions have seen the number of registered candidates reaching over 1,000 on average as of the afternoon Oct 22.

    总部位于北京的教育服务机构——北京中公教育科技有限公司在其微信公众号上发布消息称,截至10月22日下午,130多个职位的平均报名人数已超过1000人。


    A position in the liaison department of the China Vocational Education Association, which is managed by the United Front Work Department of the Communist Party of China Central Committee, even saw the number of job applicants exceed 10,000, according to Offcn. 

    据中公教育消息,由中共中央统战部管理的中华职业教育社联络部的一个职位,应聘人数甚至超过1万人。


    It added that job openings at the tax or finance-related departments remain most popular, while some positions in departments such as public security and immigration offices have fewer applicants due to their stricter requirements and heavier workload.

    该机构称,税务或金融相关部门的职位仍然最受欢迎,而公安和移民局等部门的一些职位由于要求更严格、工作量更大,因此申请者较少。


    "It has become challenging to win a civil servant position in recent years, as the job is much more stable than regular offers by companies. It's more decent as well," said Li Jiayue, a 22-year-old from Beijing.

    “近年来,公务员职位的竞争越来越激烈。这份工作比企业的普通职位稳定得多,也更体面。”来自北京的22岁青年李佳月说。


    Another candidate, 23-year-old Jia Xiang from North China's Shanxi province, has decided to take the civil servant examination to diversify his future career choices.

    另一位考生是来自山西省的23岁青年贾祥,他决定参加公务员考试,以丰富自己未来的职业选择。

    "I'm preparing for both the civil servant examination and the postgraduate examination, so that I will not miss out on an opportunity," Jia said.

    “我正在同时准备公务员考试和研究生考试,以免错失机会。”贾祥说。


    vie

    v. (为某事物)激烈竞争;争夺某事物

    civil servant

    公务员

    contender

    n. 竞争者

    new university graduates

    应届大学毕业生



  • #Shenzhen is a hidden food paradise among skyscrapers! It's the birthplace of Coconut Chicken and home to Chinese mainland's first McDonald's, featuring a mix of classic Cantonese dishes and international flavors. This video explores Shenzhen's vibrant food scene. #ChinasHiddenTreasures

  • Chinese authorities have shut down several social media accounts for spreading false information about the military, including fabricated stories about Chinese warships sinking foreign vessels and prolonged electronic warfare in the South China Sea, according to the Cyberspace Administration of China.  

    中央网信办发布通报,近期军地职能部门依法依规处置了一批网上违法违规信息及自媒体账号,包括散布“我舰艇击沉外军军舰”谣言、编造“南海电子战”等虚假内容。


    In a news release on Monday, the administration disclosed a series of cases in which some personal media accounts "speculated and fabricated false information, and engaged in speculative hype".

    在28日发布的消息中,中央网信办遴选通报了一些自媒体账号“臆测编造虚假信息,捕风捉影关联炒作”的一系列案例。


    Personal media accounts refer to non-institutional content publishers on social media platforms such as WeChat, Weibo or video-sharing platform Douyin. They publish news or information even though they are not operated or approved by the government or any other authoritative entities.

    自媒体账号指微信、微博或视频共享平台抖音等社交媒体平台上的非机构内容发布者。它们发布的新闻或信息,均未由政府或任何其他权威实体运营或批准。

    According to the news release, the primary violations made by the owners of these self-media accounts include concocting military rumors, distorting military history, tarnishing the image of the armed forces and misinterpreting military policies.

    根据通报,这些自媒体账号所有者的主要违规行为包括捏造军事谣言、杜撰军事史实、抹黑军队形象和曲解军事政策等。

    It said that these accounts "seriously misled public perception and affected the image of the armed forces and military personnel".

    中央网信办称,这些自媒体账号“严重误导公众认知,影响军队军人形象”。

    The release noted that some social media accounts exploited people's patriotic sentiments by posting fake stories. For instance, two WeChat public accounts spread rumors about Chinese naval vessels sinking four foreign warships, it said.

    通报指出,一些自媒体账号消费群众爱国情怀、发布虚假故事。例如,两个微信公众号散布“我舰艇击沉四艘外军军舰”等谣言。


    Some accounts used splicing, editing and other techniques to create sensational military stories, fabricating incidents such as a "12-hour electronic war in the South China Sea" and "border clashes".

    有的账号通过拼凑、嫁接、剪辑等方式,炮制军事“爽文”、“自嗨”解读,编造“南海电子战12小时”、“边境爆发冲突”等虚假内容。

    Additionally, the news release pointed out that some accounts, under the pretext of uncovering secrets, engaged in "historical nihilism", distorting facts about the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-53).

    此外,通报还指出,一些账号以解密探秘的名义搞历史虚无主义,歪曲中国人民抗日战争(1931-1945年)和抗美援朝战争(1950-1953年)的军事史实。


    For example, some accounts on the Quora-like knowledge-sharing platform Zhihu falsely claimed that "only a small portion of Japanese troops were killed by guerrilla warfare in China."

    例如,类似Quora的知识共享平台知乎上的一些账号编排“在中国战场上被游击战打死的日军只占很小一部分”。


    The release said that these "erroneous opinions" distorted historical facts and created misperceptions.

    通报称,这些“错误论调”歪曲史实、误导认知。


    Meanwhile, it also said that some self-media accounts published content that tarnished the image of the military.

    同时,通报表示,一些自媒体账号发布的内容抹黑军队形象。


    A user on video-sharing platform Bilibili "maliciously" posted confidential information such as the names, positions and ID numbers of active-duty military personnel, according to the CAC.  

    中央网信办称,视频共享平台B站UP主恶意发布现役军人姓名、部职别、身份证号等涉密信息。


    Two Douyin accounts shared a fake story about how "a son joined the army against his family's wishes, only for his mother to receive his ashes a few years later".

    两个抖音账号编造“儿子不顾反对去当兵,几年后母亲却见到儿子的骨灰盒”等谣言信息。

    Other short-video publishers spread false information, claiming that "graduates from the National University of Defense Technology could not find any employer willing to hire them a year after graduation".

    还有一些短视频发布者散布虚假信息,声称“儿子从国防科大毕业一年了,没有一家愿意录用”。


    Furthermore, the news release highlighted that some social media accounts distorted and misinterpreted military-related policies, becoming key targets for a crackdown.

    此外,通报还强调,一些自媒体账号曲解军事政策,成为重点打击对象。

    Some accounts speculated and spread false information related to the civilian personnel system, and some even cited rumors about "the military's involvement in financial wars". Others incited negative sentiments toward the military among netizens, the release said.

    一些账号炒作和传播歪曲文职人员制度等不实信息,有些甚至臆测散布“军队参与金融战”等不实信息。通报称,还有一些账号煽动网民对军队的负面情绪。


    For example, some accounts hyped up rumors that "maintaining an army consumes massive funds", and called for "cutting 200,000 troops to ease fiscal pressure", thereby stirring up conflicts between the military and the public.

    例如,一些账号炒作“养一支军队耗费海量资金”,鼓噪“裁军20万缓解财政压力”,挑动军地矛盾。

    It stressed some accounts misled public opinion by making inappropriate comparisons between military and civilian universities during the college entrance examination and recruitment seasons.

    通报强调,有的账号在高考季、征兵季,对军地高校招生等进行不当对比,从而误导舆论。


    The release also revealed several cases involving online shopping platforms.

    通报还揭露了几起涉及网络购物平台的案例。

    Some Taobao businesses used specific military-related terms and logos to sell counterfeit products, which were labeled "military-exclusive supplies".

    一些淘宝商家使用军队特定含义字样和图案,兜售假冒伪劣产品,并标注“军队专供”。


    Certain Taobao merchants used military images without authorization to conduct malicious marketing campaigns.

    某些淘宝商家未经授权违规使用军事图片,恶意开展营销宣传。

    Officials from the military and local authorities said they will continue to resolutely crack down on self-media accounts that engage in illegal activities related to the military, and strictly investigate and punish those who publish false information, according to the release.

    通报称,军地相关部门负责人表示,将持续坚决打击自媒体涉军违法违规行为,从严查处发布和炒作不实信息账号主体。


    They also welcomed participation and reports from relevant departments and netizens to jointly create a positive online environment regarding military affairs.

    他们同时欢迎有关部门和网民积极参与举报,共同打造涉军良好网络环境。


    concoct

    v. 捏造

    tarnish

    v. 玷污;败坏

    sensational

    adj. 耸人听闻的

    stir up

    激起;煽动;搅拌



  • China does not acknowledge or accept the European Union's final ruling to impose additional tariffs on electric vehicles manufactured in the Chinese market, the Ministry of Commerce said on Wednesday, vowing to take all necessary measures to protect the interests of companies.

    10月30日,中国商务部表示,中方对欧盟对华电动汽车加征关税的终裁结果不认同、不接受,将继续采取一切必要措施坚决维护中国企业的合法权益。


    The European Commission, the EU's executive arm, announced on Tuesday the conclusion of its anti-subsidy investigation, resulting in the imposition of definitive countervailing duties on EVs produced in China. The measures will expire at the end of a five-year period unless an expiration review is initiated before that date, the commission said in a news release.

    10月29日,欧盟常设执行机构——欧盟委员会发布消息称结束了反补贴调查,决定对从中国进口的电动汽车征收最终反补贴税。欧盟委员会在新闻公告中称,除非在此之前启动失效审查,这些措施将在五年期满时失效。


    In response, China has filed a complaint under the World Trade Organization's dispute settlement mechanism.

    对此,中方已在世贸组织争端解决机制下提出诉讼。

    China has repeatedly pointed out that the EU's anti-subsidy investigation into EVs manufactured in China is irrational and fraught with numerous noncompliance issues, and is a protectionist move under the guise of "fair competition", the Ministry of Commerce said in an online statement.

    商务部的一份声明称,中方多次指出,欧盟对华电动汽车反补贴调查存在诸多不合理、不合规之处,是以“公平竞争”为名行“不公平竞争”之实的保护主义做法。

    Noting that the EU is still willing to continue talks on price commitments for Chinese-made EVs, the ministry said that China always advocates the resolution of trade disputes through dialogue and consultation.

    商务部指出,欧方表示将继续与中方就价格承诺进行磋商,中方始终主张通过对话磋商解决贸易争端。

    The EU's new tariffs will range from 7.8 percent for the Chinese output of United States EV maker Tesla Inc, to 18.8 percent for Zhejiang Geely Holding Group, and up to 35.3 percent for Shanghai-based carmaker SAIC Motor Corp, in addition to the EU's existing 10 percent duty on imported cars.

    除欧盟现有的10%进口汽车关税外,欧盟的新关税将从美国电动汽车制造商特斯拉公司在华产品的7.8%,到浙江吉利控股集团的18.8%,以及总部位于上海的汽车制造商上汽集团的35.3%不等。


    Other Chinese EV manufacturers face an average tariff of 20.7 percent, with rates reaching up to 35.3 percent for those classified as "noncooperative".

    其他中国电动汽车制造商面临的平均关税为20.7%,而那些被归类为“不合作”的公司将被征收高达35.3%的关税。

    SAIC Motor expressed disappointment on Wednesday with the decision and said that it plans to pursue necessary legal action by filing a lawsuit with the Court of Justice of the European Union to ensure its legitimate rights and interests.

    10月30日,上汽集团对这一裁定“深表遗憾”,并表示拟采取必要法律措施,将本案起诉至欧盟法院,维护自身合法权益。


    The Chinese automaker said that it is implementing a series of measures to strengthen its resilience against the EU's trade barriers.

    上汽集团表示,它正采取一系列措施以增强自身应对欧洲贸易壁垒的适应能力。


    These tariffs on Chinese, European and US EV producers operating in China neither enhance the EU's resilience in EV manufacturing nor promote innovation or job creation. Instead, they represent a politically motivated approach, the Brussels-based China Chamber of Commerce to the EU said on Wednesday.

    对在华经营的中国、欧洲和美国电动汽车生产商征收关税,既不能增强欧盟在电动汽车制造领域的应对能力,也不能促进创新或创造就业。10月30日,总部设在布鲁塞尔的欧盟中国商会表示,欧方所采取的终裁措施是政治驱动下的做法。


    Market watchers warned that these additional tariffs will likely intensify trade friction between China and the EU, and may trigger a global rise in trade protectionism within the automotive industry.

    市场观察家警告说,这些额外关税可能会加剧中国和欧盟之间的贸易摩擦,并可能引发全球汽车行业贸易保护主义的抬头。


    Zhang Yongjun, secretary-general of the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said that based on the principle of reciprocity, the EU's decision will inevitably trigger countermeasures, potentially having an impact on competitive EU export industries that trade with China.

    中国国际经济交流中心秘书长张永军表示,根据对等原则,欧盟的决定将不可避免地引发反制措施,有可能对欧盟对华贸易中具有竞争力的出口产业造成影响。


    "Under such circumstances, European consumers may suffer, facing either increased costs for Chinese EVs or limited options from alternative suppliers," he added.

    张永军补充:“在这种情况下,欧洲消费者可能会受到影响,要么面临中国电动汽车成本增加的问题,要么面临替代供应商选择有限的问题。”

    Wei Jianguo, former vice-minister of commerce, said that the EU's move could weaken Chinese investors' confidence in Europe, especially those in the automobile, power battery, industrial parts and logistics industries.

    商务部原副部长魏建国表示,欧盟此举可能会削弱中国投资者对欧洲的信心,尤其是汽车、动力电池、工业零部件和物流行业的投资者。


    Erik Solheim, former executive director of the United Nations Environment Program, told China Daily on Wednesday: "Tariffs on superior Chinese electric cars go contrary to all economic wisdom. It will make us all poorer and slow down the green transformation in Europe.

    10月30日,联合国环境规划署前执行主任埃里克·索尔海姆告诉《中国日报》:“对中国优秀的电动汽车征收关税违背了所有的经济智慧。它将使我们变得更加贫穷,并减缓欧洲的绿色转型。”

    "Green competition is a race to the top, tariffs and protectionism is a race to the bottom. Europe should invite investments from BYD and all the other Chinese car makers to help share technology and help shape competition so that European car makers can catch up."

    “绿色竞争是向上的竞争,关税和保护主义是向下的竞争。欧洲应该邀请比亚迪和所有其他中国汽车制造商投资,帮助分享技术,帮助形成竞争,这样欧洲汽车制造商才能迎头赶上。”


    Also on Wednesday, Foreign Minister Wang Yi reiterated China's opposition to the EU's tariff measure. The move clearly violates WTO rules and contradicts the principles of free trade, Wang said while meeting in Beijing with Finnish Foreign Minister Elina Valtonen.

    同样在30日,外交部长王毅重申中方反对欧盟加征关税的举措。王毅在北京同芬兰外长瓦尔托宁举行会谈时表示,此举明显违背世贸规则,违反自由贸易原则。

    China has always believed that openness leads to progress while protectionism has no future, and universally beneficial and inclusive economic globalization serves the interests of all parties, Wang added.

    王毅表示,中国始终认为开放才能进步,保护主义没有前途,普惠包容的经济全球化符合各方利益。


    Believing that dialogue is the best path forward, Chen Huiqing, head of the legal service branch at the Beijing-based China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said that talks remain the most effective way to prevent the escalation of bilateral economic and trade tensions.

    总部设在北京的中国机电产品进出口商会法律服务部主任陈惠清认为,对话是最好的出路,并表示会谈仍是防止双边经贸紧张局势升级的最有效途径。

    Currently, technical teams from both sides are engaged in a new phase of consultations, according to the Ministry of Commerce.

    据商务部消息,目前,双方技术团队正在进行新一阶段磋商。


    countervailing duty

    反补贴税

    World Trade Organization

    世界贸易组织

    tariff

    n. 关税

    trade barrier

    贸易壁垒




  • The rocket carrying the three-member crew of the Shenzhou XIX mission, China's 14th manned spaceflight, lifted off early on Wednesday morning, from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China's Gobi Desert.

    10月30日清晨,中国第14次载人飞行任务——搭载神舟十九号载人飞船三人乘组的运载火箭在位于中国西北部戈壁滩的酒泉卫星发射中心点火发射。

    Illuminated by the dazzling flame produced by its engines, a 20-storey-tall Long March 2F carrier rocket roared to life at the scheduled ignition time of 4:27 am local time, and soared into clear dark skies.

    在发动机喷射出的耀眼火焰的照耀下,20层楼高的长征二号F遥十九运载火箭于预定点火时间(当地时间凌晨4点27分)轰鸣着腾空而起,飞向夜空。

    Aboard the craft was its crew, mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong, and Lieutenant Colonel Wang Haoze.

    该航天员乘组由指令长蔡旭哲大校、宋令东中校、王浩泽中校组成。

    They are expected to fly for around six-and-a-half hours until they reach the Tiangong space station, currently orbiting about 400 kilometers above Earth, and their spaceship will then connect with the front port of the Tianhe core module, the main body of Tiangong.

    他们预计将飞行约6.5小时,直至抵达目前在距地球上空约400公里的轨道上运行的天宫空间站。他们的飞船将与天宫主体——天和核心舱前向端口对接。

    The Shenzhou XIX team will then float into the space station to meet their Shenzhou XVIII mission peers, who have been in orbit for six months.

    随后,神舟十九号飞行乘组将进入空间站,与已经在轨道上驻留6个月的神舟十八号飞行乘组会合。

    The crews will spend about four days together as the previous team hands over to the newcomers. Cai and his teammates will then take over Tiangong, and the Shenzhou XVIII crew will fly back to Earth on Monday. 

    两组航天员将共同生活四天左右,进行交接工作。随后,神舟十九号乘组将接管天宫,神舟十八号乘组将于11月4日返回地球。


    The Shenzhou XIX team will be the eighth batch of inhabitants of the space station, which was completed in late 2022.

    神舟十九号航天员乘组将是天宫的第八批居住者。天宫空间站已于2022年底完工。

    The three astronauts will perform a host of tasksincluding carrying out scientific experiments and technological demonstrations; conducting spacewalks to install space debris shield equipment and other external devices; retrieving instruments from outside the space station; and performing science lectures.

    三名航天员将执行一系列任务,包括开展科学实验和技术演示,进行太空行走以完成空间站碎片防护装置安装、舱外载荷和舱外平台设备安装与回收,以及进行科普讲座。

    Their work will relate to multiple research disciplines such as microgravity physics, material science, space medicine, spacecraft technology and life science, said Lin Xiqiang, deputy director of the China Manned Space Agency.

    中国载人航天工程办公室副主任林西强表示,航天员们的工作将涉及微重力基础物理、空间材料科学、航天医学、航天技术、空间生命科学等多个研究学科。

    Cai was part of the six-month Shenzhou XIV mission that lasted from June to December 2022. For Song and Wang, this is their first extraterrestrial journey.

    从2022年6月到12月,蔡旭哲执行过为期六个月的神舟十四号载人飞行任务。对宋令东和王浩泽来说,这是他们的首次地外之旅。


    The launch saw Wang Haoze, 34, become the third Chinese woman to go into space, after Liu Yang and Wang Yaping, and also the first female spaceflight engineer.

    此次发射后,34岁的王浩泽成为继刘洋和王亚平之后第三位进入太空的中国女性,也是首位女性航天飞行工程师。


    lift off

    起飞,发射

    ignition time

    点火发射时间

    retrieve

    v.回收;寻回

    extraterrestrial

    adj. 地球外的



  • President Xi Jinping and Finnish President Alexander Stubb lauded the development of the China-Finland relationship over decades during their talks in Beijing on Tuesday, and agreed to deepen practical cooperation as well as expand people-to-people exchanges for greater progress in bilateral ties.


    Stubb, who took office in March, started his four-day state visit to China on Monday, which marked the 74th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.


    Finland was one of the first Western countries to establish diplomatic ties with China and the first Western country to sign an intergovernmental trade agreement with China.


    Xi said that China and Finland have respected and trusted each other over the years, setting a fine example of state-to-state relations that transcend historical, cultural and institutional differences.


    The economic ties between China and Finland are robust, with Finland currently being China's third-largest Nordic trade partner and China being Finland's largest trade partner in Asia for several consecutive years. Last year, the two-way trade volume reached $8.2 billion.


    Xi told Stubb that China welcomes Finland to actively participate in China's modernization drive and to expand cooperation in emerging industries such as green transition, the digital economy and new energy.


    He also announced China's decision to implement a unilateral visa-free policy for Finland, saying that more Finnish friends are welcome to start businesses, travel and study in China.


    Noting that both China and Finland are peace-loving nations that advocate multilateralism and free trade, Xi called on the two countries to jointly address issues such as climate change and the governance of artificial intelligence, in order to promote an equal and orderly multipolar world.


    Recalling his meeting with Xi in 2009, Stubb said the world was a very different place back then, and China has grown in the past 15 years in a way that was unimaginable for many.


    The Finnish president said his country adheres to the one-China principle and values China's important influence and its stabilizing and constructive role in international affairs.


    Noting that China and the European Union are closely interconnected in terms of economy, Stubb said the "decoupling and disruption of industrial and supply chains" or a new Cold War would not serve the interests of any party.


    Finland is willing to play an active role in promoting the smooth development of EU-China relations, he added.


    The two leaders also exchanged in-depth views on issues including the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict. Xi said that China is ready to make joint efforts with Finland and other relevant parties to continue working for a peaceful settlement.


    After their talks, Xi and Stubb witnessed the signing of multiple cooperation documents covering areas such as education, environmental protection and the circular economy, and issued a joint working plan to advance the China-Finland future-oriented new-type cooperative partnership.


    Wang Yiwei, a professor at Renmin University of China's School of International Studies and director of the university's Institute of International Affairs, said this is the first time that a Finnish president is visiting China since the Nordic country officially became a NATO member last year.


    Wang noted that Finland and some European countries are looking forward to learning from China's experience in green transition and the digital economy, given the country's remarkable achievements in recent years.


    "The two sides enjoy great potential for cooperation in environmental protection and climate response," he said.


    On Tuesday, Premier Li Qiang and Zhao Leji, chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, also met separately with Stubb in Beijing.


    Vice-President Han Zheng and the Finnish president attended the 5th China-Finland Committee for Innovative Business Cooperation Meeting in Beijing, along with more than 100 government and business representatives from the two countries.


    During his trip, Stubb will make a stop in Shanghai, where he will visit Fudan University and attend a business summit, among other things.


    The last time a Finnish president visited China was five years ago. In 2019, then president of Finland Sauli Niinisto led a Finnish delegation to Beijing.



  • Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, underlined the importance of turning China into a cultural powerhouse by 2035, as he presided over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Monday.


    This strategic goal serves as the bedrock of building China into a great modern socialist country in all respects and advancing national rejuvenation, he said, calling upon the entire Party and society to actively pool strength for achieving this shared mission.


    China has made it a priority in national governance, since the 18th National Congress of the CPC in 2012, to advance cultural progress.In the resolution adopted at the third plenary session of the 20th Central Committee of the CPC in July, "developing a strong socialist culture in China" was outlined as one of the objectives to further deepen reform, reflecting its important role in advancing Chinese modernization.Speaking at the group study session on Monday, Xi called for efforts to ignite the cultural creativity of the entire nation, which is a central task of deepening reform in the cultural sector.


    Writers, artists and scholars should be supported in immersing themselves in real life and dedicating themselves to their craft, in order to drive continuous bursts of cultural innovation and creativity, he said.


    Xi emphasized seeking an effective mechanism to integrate culture with technology to enable cultural progress through digital empowerment, thus turning cultural resource advantages into strengths for cultural development.


    Noting that cultural progress is aimed at meeting the people's diversified intellectual and cultural needs, Xi said the country's capabilities to provide cultural services and products must be improved to enhance people's sense of fulfillment and happiness.


    He called for efforts to refine the country's mechanisms for selecting, training and utilizing talented people in the field of culture, as well as for the formulation of policies that can better identify, value and respect talented people.


    Xi also highlighted the significance of the creative transformation and innovative development of traditional Chinese culture, saying that the treasures of Chinese civilization that have endured through history must be carefully preserved and carried forward.


    The systematic protection and unified regulation of cultural heritage should be conducted with respect for history and a deep love of culture, and by upholding principles such as prioritizing preservation and minimum intervention, he said.


    Xi also said efforts are needed to enhance China's cultural soft power and the appeal of Chinese culture, and to promote Chinese culture and carry out various forms of cultural exchange and cooperation with other countries.


  • China plans to launch a Long March 2F carrier rocket at 4:27 am on Wednesday from the Jiuquan Satellite Launch Center, with the mission expected to transport three astronauts in the Shenzhou XIX mission to the Tiangong space station, a senior program official said.

    据一名高级官员消息,中国计划于10月30日4时27分在酒泉卫星发射中心发射长征二号F遥十九运载火箭,此次任务预计将运送神舟十九号任务中的三名航天员前往天宫空间站。

    Lin Xiqiang, deputy director of the China Manned Space Agency, said at a news conference on Tuesday morning at the Jiuquan spaceport in northwestern China's Gobi Desert that the crew members—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong, and Lieutenant Colonel Wang Haoze—will take over the massive orbital outpost from their peers in the Shenzhou XVIII and stay there for about six months.

    10月29日上午,一场新闻发布会在位于中国西北部戈壁滩的酒泉卫星发射中心举行。中国载人航天工程办公室副主任林西强会上表示,飞行乘组由指令长蔡旭哲大校、宋令东中校、王浩泽中校组成,他们将从神舟十八号乘组手中接管这个巨大的轨道前哨站,并在空间站驻留约6个月。

    He told reporters that the two groups will live together for about four days for handover work, and then the Shenzhou XVIII astronauts will depart and fly back to Earth on Monday.

    林西强告诉记者,两组航天员将共同生活四天左右,进行交接工作。随后,神舟十八号乘组计划于11月4日返回地球。

    The Shenzhou XIX team will be the eighth batch of inhabitants of the Tiangong, which was completed in late 2022.

    神舟十九号航天员乘组将是天宫的第八批居住者。天宫空间站已于2022年底完工。

    The rocket to launch Cai's crew will soon start to be filled with propellants at its service tower, according to Lin.

    林西强表示,执行这次发射任务的长征二号F遥十九运载火箭即将加注推进剂。

    "After the Shenzhou XIX spacecraft enters its preset orbital position, it will activate the rapid rendezvous-docking mode and use about six and a half hours to approach and connect with the front port on the Tianhe core module," said the official.

    “神舟十九号载人飞船入轨后,将采用自主快速交会对接模式,约6.5小时后对接于天和核心舱前向端口。”林西强解释。


    Cai was part of the six-month Shenzhou XIV mission that lasted from June 2022 to December that year. While for Song and Wang, this coming flight will become their first extraterrestrial journey.

    从2022年6月到12月,蔡旭哲执行过为期六个月的神舟十四号载人飞行任务。而对于宋令东和王浩泽来说,即将到来的飞行任务将是他们的首次地外之旅。

    What is notable is that Wang Haoze, 34, will become the third Chinese woman to go to space, after Liu Yang and Wang Yaping, and the first female spaceflight engineer. Before her, Zhu Yangzhu, a male astronaut who took part in the Shenzhou XVI mission, is China's first spaceflight engineer.

    值得注意的是,34岁的王浩泽将成为继刘洋和王亚平之后第三位进入太空的中国女性,也是首位女性航天飞行工程师。在她之前,参加神舟十六号飞行任务的男航天员朱杨柱是中国第一位航天飞行工程师。

    She is also the only woman in the country's third-generation group of astronauts. There are 18 in the third generation and they were selected in October 2020 from about 2,500 applicants.

    王浩泽也是中国第三批航天员中唯一的女性。第三批航天员共有18人,于2020年10月从近2500名申请者中选拔得出。

    Before joining the astronauts' team in September 2020, Wang was a senior researcher at the Academy of Aerospace Propulsion Technology, a subsidiary of the State-owned conglomerate China Aerospace Science and Technology Corp.

    在2020年9月入选成为航天员之前,王浩泽是国有企业中国航天科技集团有限公司航天推进技术研究院的高级工程师。


    propellant

    n. 推进剂

    handover

    n.交接

    rendezvous-docking mode

    交会对接模式

    spaceflight engineer

    航天飞行工程师



  • China urges the United States to immediately stop arming Taiwan and stop its dangerous moves that undermine peace and stability in the Taiwan Strait, a Chinese foreign ministry spokesperson said on Saturday.

    10月26日,中国外交部发言人表示,中方敦促美方立即停止武装台湾,立即停止破坏台海和平稳定的危险行径。


    The spokesperson made the remarks in response to a reporter's query that the US Defense Department on Oct 26 announced that the US State Department has approved $1.988 billion in arms sales to Taiwan, including the "National Advanced Surface-to-air Missile Systems" and radar systems.

    外交部发言人就美国批准向中国台湾地区出售19.88亿美元武器答记者问。10月26日,美国国防部发布消息称,美国务院已批准总额19.88亿美元的对台军售,包括“国家先进地空导弹系统”和雷达系统。


    The US arms sales to China's Taiwan region severely violate the one-China principle and the three China-US Joint Communiques, especially the August 17 Communique of 1982. The sales seriously infringe upon China's sovereignty and security interests, harm China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait, and send a gravely wrong message to "Taiwan independence" separatist forces, the spokesperson said.

    发言人表示,美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,严重破坏中美关系、危害台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。


    China strongly condemns and firmly opposes the sales and has lodged solemn representations with the US side, the spokesperson noted.

    发言人强调,中方强烈谴责、坚决反对,已向美方提出严正交涉。

    The US decision to use Taiwan to contain China and help advance "Taiwan independence" agenda by arming Taiwan goes against the US leaders' commitment of not supporting "Taiwan independence" and the two sides' effort of stabilizing the China-US relations, the spokesperson said.

    发言人表示,美国执意“以台制华”“以武助独”,与美方领导人的“不支持台独”表态完全背道而驰,与双方稳定中美关系的努力完全背道而驰。

    China urges the United States to immediately stop arming Taiwan and stop the dangerous moves that undermine peace and stability in the Taiwan Strait, the spokesperson said. China will take resolute countermeasures and take all measures necessary to firmly defend national sovereignty, security and territorial integrity.

    发言人说,中方敦促美方立即停止武装台湾,立即停止破坏台海和平稳定的危险行径。中方将予以坚决反制,并将采取一切必要措施,坚定捍卫国家主权、安全和领土完整。


    infringe

    v. 违反;侵犯

    solemn

    adj. 严肃的;郑重的

    territorial integrity

    领土完整



  • President Xi Jinping has called for enhancing inclusive and fundamental livelihood initiatives, as China prioritizes addressing pressing public concerns as part of a broader effort to advance the high-quality development of civil affairs work.


    The directives from Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, were conveyed to participants at the 15th National Civil Affairs Conference, held in Beijing on Friday and Saturday.


    Lauding the new progress achieved in all aspects of civil affairs in recent years, Xi emphasized the paramount importance of the people's well-being in China's modernization drive. He also urged Party committees and governments at all levels to adopt a people-centered approach in resolving the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people.


    In addition, he called for more efforts to implement a proactive national strategy to address issues of aging, and to improve work in social assistance, social welfare, social affairs and social governance.


    Xi also emphasized the need for civil affairs departments to take the initiative in enhancing benefits for the people, meeting their needs and helping them overcome difficulties.


    While addressing the conference, Premier Li Qiang said that advancing Chinese modernization requires a continuous enhancement of civil affairs work. This includes effectively safeguarding and promoting the interests of various groups, such as disadvantaged populations and individuals with disabilities.


    At the 20th National Congress of the CPC in 2022, the Party reaffirmed its commitment to achieving basic socialist modernization by 2035 and building China by midcentury into a modern nation that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, via the Chinese path to modernization.


    The endeavor to modernize China, a nation of 1.4 billion people, presents a unique challenge that no other industrialized nation has ever faced, and civil affairs work will play a crucial role in this drive toward modernization, experts said.


    Such work encompasses a range of services, including child welfare, elderly care, social welfare, social assistance, marriage registration, charitable programs and funeral arrangements.


    The modernization task is further complicated by the aging population.


    As of 2023, nearly 300 million Chinese were age 60 or above. Official projections indicate that by 2050, this demographic group is expected to make up one-third of the population, leading to a substantial increase in demand for elderly care services.


    "The Ministry of Civil Affairs has strengthened its policy framework, diversified care options and enhanced regulatory measures, resulting in significant improvements in elderly care services," said Li Yongxin, a deputy director of the ministry's elderly care services department, earlier this month.


    Li noted that the number of elderly care centers and facilities in China had risen to over 410,000 by June, with 369,000 of them being community-based. This marked a 100 percent increase in elderly care facilities and a 120 percent increase in community-based facilities since 2019.


    Despite the growing number of caregiving facilities, China is still grappling with a shortage of caregivers, with only 500,000 available in 2021 to meet the nation's needs.


    To address this shortfall, authorities have advocated home-based care, enabling seniors to remain in their residences while receiving regular visits from community workers and medical professionals.


    According to ministry data, since 2021, around 350,000 seniors have benefited from home-based care.


    In addition, authorities are increasing the supply of caregivers through creation of more caregiving majors in higher education, with around 100,000 students having been enrolled each year as of the end of 2023.