エピソード
-
While marking the arrival of 2025, students and teachers in the US state of Washington received a precious gift — a New Year card addressed to them with a message from President Xi Jinping and his wife, Peng Liyuan.
Lynn Eisenhauer, a music teacher at Lincoln High School in Tacoma, Washington, said it is always a special experience to receive a message from President Xi, and they are glad to know that Xi and his wife received their latest greetings of good wishes.
In mid-December, Eisenhauer joined students and teachers from local schools, as well as the US-China Youth and Student Exchange Association in Washington state, to send a New Year greeting card to President Xi and his wife, as well as the Chinese people.
More than 100 teachers and students signed the card, on which was written in Chinese: "Commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the 80th anniversary of (the end of) the World Anti-Fascist War. Embracing the New Year, long live peace, and may China-US friendship last forever."
David Chong, president of the US-China Youth and Student Exchange Association, said that "due to limited space, many friends couldn't fit their names on the card".
He added that the reason the card mentioned the upcoming 80th anniversary of the victories in the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War was because "we want the Chinese friends to know that the American people have not forgotten the history of the two nations fighting side by side".
In the response card from the Chinese president, Xi and Peng said that during World War II, China and the United States fought together for peace and justice, and the friendship between the two peoples stood the test of blood and fire and is growing even stronger.
Ella Martino, a student at Stadium High School in Tacoma, said: "Signing the greeting card for President Xi was an incredible honor and achievement. I, as an American student, want to express my gratitude for the friendship between America and China. I also wish for the longevity of peace between China and America."
Brian Suy, a student at Lincoln High School in Tacoma, said of the World War II era: "I am familiar with this period of history and I believe that it is important for students to learn. I believe that this period of history should serve as a reminder for American and Chinese citizens that their countries can work together well, despite how different their cultures and politics are. I am willing to be a successor to keep the relations of the people of China and America strong and close."
William Felagai, a student from Lincoln High School in Tacoma, said he "was very thankful and felt very lucky" to receive such a gift as a token of appreciation, and he also knows a little bit about that period of history.
"I attended a trip to Washington, DC, and was able to hear about the Sino-US friendship from a Flying Tigers veteran himself. He talked about how US soldiers and pilots found refuge in Chinese villagers who were willing to risk not only themselves and their families' lives but their whole village from destruction by the Japanese military," Felagai said.
Maryn Sage, assistant principal of Stadium High School, said that this history and President Xi's reference to the Sino-US friendship being "tested by blood and fire" during World War II refers to the cooperation between China and the US as they fought a common enemy, despite their different political systems.
"We believe that friendship is a way to foster mutual understanding and trust, reducing the likelihood of conflicts by promoting dialogue and cooperation," Sage said.
In the card, Xi and Peng also extended their New Year wishes and expressed their hope that the young people of both countries will continue to participate in China's initiative of inviting 50,000 young people from the US over the course of five years to visit China for exchange and study programs, strengthen exchanges and interactions, enhance mutual understanding and carry forward the traditional friendship.
Xi announced the initiative during his meeting with US President Joe Biden in San Francisco in 2023.
Shannon Marshall, principal of Stadium High School, said that she accompanied 10 students to China in July last year, and in September, the school sent 12 students and an assistant principal.
"We would love to send more students in 2025 and are so thankful for the opportunities," Marshall added. "My group of 10 students who traveled to China in July recently met to reconnect and reminisce. The students spoke about the Chinese students they met and who they are still in contact with via WeChat. This experience has created long-lasting friendships between American students and Chinese students and bonded our American students together because they experienced a new culture together."
Martino was among the 12 Stadium students who went to China for a two-week trip last year. She said she will never forget the people she met in China and the incredible impact they had on her life.
"I was most impressed by the hospitality I felt from the Chinese people I met. I made many Chinese friends. ... If I ever visit China again in the future, I wish to see my friends again and see the places that they care about the most," she said.
Eisenhauer accompanied three groups of students from Lincoln High School on trips to China last year, and they were among the first groups to accept the invitation extended by President Xi to study and travel in China.
Eisenhauer recalled that during their fall trip, they performed for Peng, and meeting the president's wife was a truly magical moment.
"I believe in the power of peaceful connections between people and cultures," Eisenhauer said. "Individual acts of kindness and friendship have the power to change the world in small but steady ways. I sincerely hope that the leadership of both our countries continue to encourage our youth to travel the globe and share their personal experiences and cultures with each other."
Chong, the US-China Youth and Student Exchange Association president, said he knows of many people who hope for friendship between the two nations and are deeply concerned about the current state of US-China relations.
"There has never been just one voice in America. Through this, we hope to convey to the Chinese people the American public's desire for friendship between our two nations and their love for peace," Chong said.
Ron Chow, co-chairman of the US-China Youth and Student Exchange Association, told China Daily: "We all agree that the US-China relationship is the most consequential bilateral relationship in the world. The future of our friendship lies in the hands of the younger generation. It is our association's mission to deepen dialogue and exchanges between the youth of the US and China, enabling more American young people to understand the real China, not just the one portrayed in the media."
-
In response to recent fatal Azerbaijan Airlines and Jeju Air plane crashes, China has ramped up safety measures to ensure the continued safety of the country's civil aviation sector. These measures include enhanced bird strike prevention and comprehensive runway safety inspections, officials from the Civil Aviation Administration of China said on Friday.
针对近期阿塞拜疆与韩国济州航空公司发生的重大空难事故,中国已加强安全措施,以确保国家民航领域的持续安全。1月3日,中国民航局官员表示,相关措施包括强化鸟击风险防范和全面跑道安全检查。
Shu Mingjiang, chief safety officer at the CAAC, emphasized these efforts during a news conference in Beijing on Friday, while discussing the importance of learning from the recent tragedies.
1月3日,中国民航局安全总监舒明江在北京举行的新闻发布会上强调了为确保航空安全做出的努力,并探讨了从近期悲剧中吸取教训的重要性。
The announcement of the enhanced measures comes after the two significant accidents raised global concerns about aviation safety. On Dec 25, a passenger plane en route from Baku, Azerbaijan, to Grozny, Russia, crashed near Aktau International Airport in western Kazakhstan. Initial reports said the crash, which resulted in the deaths of 38 people, was caused by a bird strike. Azerbaijan's president said the plane had been damaged by accidental shooting from the ground in Russia, Reuters reported.
这两起重大事故引发了全球对航空安全的担忧,中国随即宣布加强相关措施。12月25日,一架从阿塞拜疆巴库飞往俄罗斯格罗兹尼的客机在哈萨克斯坦西部阿克套国际机场附近坠毁。初步报告显示,这起导致38人死亡的空难是由鸟击造成的。据路透社报道,阿塞拜疆总统表示,该飞机在俄罗斯境内曾受到来自地面的意外射击并受损。
Just days later, on Dec 29, a Jeju Air flight crashed while attempting to land at Muan International Airport, approximately 290 kilometers from Seoul, killing 179. The crash was reportedly caused by a landing gear failure, which led to the aircraft landing without properly functioning wheels, causing the jet to skid off the runway and crash into a perimeter wall.
仅几天后,12月29日,一架济州航空飞机在距离首尔约290公里的务安国际机场尝试着陆时坠毁,造成179人死亡。据报道,事故原因是由于起落架故障,飞机在没有正常工作机轮的情况下着陆,冲出跑道并撞上了围墙。
In response to these incidents, the CAAC has outlined several actions to address safety concerns. One of the primary focuses is improving bird strike prevention, which has been identified as a significant threat to flight safety.
为应对这些事件,中国民航局已概述了多项解决安全问题的行动。其中首要重点之一是加强鸟击防范工作,鸟击事件已被确定为影响飞行安全的重大威胁。
"We require airports to focus on more accurately studying seasonal bird migration patterns, especially during the winter months. This will allow us to implement more effective bird control measures at airports," Shu said.
舒明江表示:“我们要求机场更准确地研判鸟类季节性迁徙规律,尤其是在冬季月份。这能让我们在机场实施更有效的鸟类控制措施。”
He also emphasized that the CAAC is encouraging the use of advanced technology to detect and prevent bird strikes near airports.
他还强调,中国民航局正在鼓励使用先进技术手段来检测和预防机场附近的鸟击事件。
"We are also urging airports to tighten their bird management strategies and pushing them to tailor their approaches based on regional bird activity," he added.
“我们还督促机场加强鸟类管理策略,并推动他们根据地区鸟类活动情况制定相应措施,”他补充道。
The CAAC is also conducting a nationwide inspection of runway safety, focusing particularly on areas such as runway safety and surface irregularities. These inspections are intended to address any vulnerabilities that may exist, ensuring that runways meet the highest safety standards for aircraft operations.
中国民航局还在全国范围内对跑道安全进行检查,重点督查跑道安全及跑道表面平整度等领域。这些检查旨在解决可能存在的任何薄弱环节,确保跑道符合飞机运行的最高安全标准。
In an effort to improve emergency response capability, the CAAC is strengthening training programs and conducting more rigorous emergency drills to mitigate potential risks, Shu said.
舒明江表示,中国民航局正加强培训以提升应急响应能力,并开展更严格的应急演练来减轻潜在风险。
With the upcoming Spring Festival travel rush, which is expected to see a record of over 90 million passenger trips made by air, the CAAC is implementing a special safety inspection campaign.
随着即将到来的春运高峰,民航旅客量预计将突破9000万人次,有望创历史新高,中国民航局对此正在开展特别安全检查行动。
The authority has urged airlines to conduct thorough checks of their fleets and operational procedures to ensure safety during this peak period. The 40-day travel rush, from Jan 14 to Feb 22, is expected to see 9 billion cross-regional trips in total, according to official estimates.
民航局已敦促各航空公司对其机队和运营程序进行全面检查,以保障这一高峰期内的飞行安全。据官方估计,1月14日至2月22日的40天春运期间,全社会跨区域人员流动量将达到90亿人次。
Xu Qing, director of the CAAC's transport department, highlighted the importance of maintaining safety during the busy period.
中国民航局运输司司长徐青强调了在这一繁忙时期继续保障安全的重要性。
"As China's aviation sector continues to grow, we are committed to meeting the demands of the Spring Festival travel rush while ensuring the safety and security of every passenger. We have implemented detailed safety arrangements to ensure smooth operations and minimize risks," Xu said, adding that in 2024, China's aviation industry reached a new high with over 730 million passenger trips.
徐青表示,“随着中国航空业的持续发展,我们致力于在满足春运出行高峰需求的同时,确保每位乘客的安全与安心。我们已经实施了详细的安全措施,以保障运营顺畅并将风险降至最低”。徐青补充说,2024年中国航空业旅客运输量超过7.3亿人次,创历史新高。
perimeter
n.周边,边缘
irregularity
n.不规则;不整齐
-
エピソードを見逃しましたか?
-
The vision of building a community with a shared future for mankind, proposed by President Xi Jinping in 2013, has evolved from an initiative into a world consensus and practice that has been increasingly recognized as the most important global public good with profound international significance, officials and experts said.
The vision highlights the original mission of the Communist Party of China, namely striving for the happiness of the Chinese people and for the progress of mankind, and points the way for major-country diplomacy with Chinese characteristics on the new journey, Foreign Minister Wang Yi said.
By integrating the fundamental interests of the Chinese people with those of people worldwide, and linking China's future with the common interests of the whole world, it transcends differences in social systems and ideologies, and bridges disparities in history, culture and development stages, Wang said.
It is China's solution to the question of what kind of world to build and how to build it, Wang said in Beijing on Thursday at the unveiling ceremony of a research center on building a community with a shared future for mankind.
Over the past decade or so, President Xi has, on many occasions, given high priority to the vision, saying that the international community is increasingly becoming an interconnected community with a shared future and no country can remain unaffected in the changing and turbulent world.
To date, dozens of countries and regions have joined China in building various forms of shared communities. Multilateral cooperation such as building a global community of health for all, building a community with a shared future in cyberspace, and building a community of life for mankind and nature, is advancing steadily.
The vision has also been included in the resolutions of the First Committee of the United Nations General Assembly for eight consecutive years.
Zhang Jun, China's former permanent representative to the UN, said that the vision, advocating unity and cooperation, helps to bridge divisions, rebuild trust and establish a common foundation to jointly address global challenges."It stands in stark contrast to the unilateralism, decoupling and exclusive practices promoted by certain countries and individuals, which positions China's diplomacy on the moral high ground," he said.
Noting that the vision draws wisdom from the rich legacy of traditional Chinese culture, such as valuing peace and universal harmony and putting righteousness first, Xu Bu, former president of the China Institute of International Studies, said it will contribute to the progress of human civilization.
"China's advocacy for humanity's shared values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, differing from the universal values championed by Western countries, truly represents the aspirations of the broader international community, particularly developing countries," he added.
Zhang Weiwei, director of the China Institute of Fudan University, said: "More and more countries come to realize that the vision is in line with the common interests of all mankind, and represents the greatest common denominator of people from all countries to build a better world."
He noted that China is one of the countries that has truly found its way to success and achieved its development through peace rather than violence and plunder, which he said was a remarkable feat.China has put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative since 2021, offering its wisdom and solutions to improve world governance and respond to global challenges.
He expressed the belief that more and more nations will recognize the significance of China's ideas and learn from the second-largest economy.Hu Jiping, vice-president of the China Institutes of Contemporary International Relations, said that in a world where major powers are increasingly mired in conflicts and cooperation is hindered, the vision champions a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, which is critical for global peace and development.
The vision also manifests China's responsibility as a major power, he said, adding that Beijing has played a positive and constructive role in facilitating peace talks and resolving international and regional hot spot issues.
"China's development is a beacon of hope for humanity, and the vision is not an empty slogan but a tangible path toward development," said Yang Guangbin, dean of the School of International Studies at Renmin University of China, when talking about the Belt and Road Initiative, which serves as a platform for practicing the vision.
"For instance, under the BRI, Chinese companies have helped countries in South America and Africa build digital communication technologies," he said, adding that this has enabled many developing nations to leap into the information age almost overnight.
So far, 155 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation agreements with China. Statistics showed that in the first three quarters of 2024, the total trade volume under the BRI was $1.57 trillion, an increase of 4.53 percent compared with the previous year.
Chen Zhimin, a professor at Fudan University's School of International Relations and Public Affairs, said that facing a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, China has put forward the concept of science and technology for good and further enriched the practice of building a community with a shared future for mankind.
-
China is prioritizing protecting the rights of elderly workers and respecting their willingness to work as it began gradually raising the statutory retirement age on Wednesday.
从2025年1月1日起,中国开始渐进式延迟法定退休年龄。在此过程中,中国优先保障老年职工的权益,并尊重他们的工作意愿。
The Ministry of Human Resources and Social Security, the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, and the Ministry of Finance jointly issued an interim guideline outlining operational measures for workers to choose their retirement age.
人力资源社会保障部、中央组织部、财政部三部门联合发布《实施弹性退休制度暂行办法》(以下简称《办法》),概述了职工选择退休年龄的操作措施。
The new policy stems from a decision approved by the Standing Committee of the National People's Congress in September to raise the statutory retirement age for men to 63 and for women to either 55 or 58, depending on their occupation.
该新政策源于9月《全国人民代表大会常务委员会关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定》(以下简称《决定》)。《决定》提出,依据职业性质,将男职工的法定退休年龄延迟到63周岁,将女职工的法定退休年龄延迟到55周岁、58周岁。
According to that decision, from Wednesday, male workers age 60 and female workers age 55 can ask for their retirement age to be extended one month every four months. Female workers who are 50 years old can ask for a one-month retirement extension every two months. By doing so, the retirement ages will increase to 63 for men and 55 or 58 for women in 15 years.
根据《决定》,从2025年1月1日起,60周岁男职工和55周岁女职工可每4个月申请延长退休年龄1个月。50周岁女职工可每2个月申请延长退休年龄1个月。这样一来,15年后,男职工退休年龄将延迟至63周岁,女职工将延迟至55周岁、58周岁。
The guideline excludes those who reached the previous statutory retirement age before Tuesday.
2024年12月31日前已经达到原法定退休年龄的人员,不适用本《办法》。
Once the age increase is fully implemented, workers will be able to voluntarily retire up to three years earlier than the new statutory age, provided they have met the minimum pension contribution requirement, which is currently 15 years but will gradually rise to 20 years by 2030.
一旦延迟退休政策全面实施,职工达到养老金最低缴费年限(目前为15年,从2030起将逐步提高至20年),可以自愿选择比新法定退休年龄提前3年退休。
However, workers cannot retire before the previous statutory retirement age, which is 50 or 55 for women and 60 for men.
但是,职工退休年龄不得低于原法定退休年龄,即女职工50周岁、55周岁,男职工60周岁。
Those who choose early retirement must notify their employers in writing at least three months before their chosen retirement age.
职工自愿选择提前退休的,至少在本人选择的退休时间前3个月以书面形式告知所在单位。
Workers wishing to delay retirement once they reach the statutory ages must agree with their employers in writing at least one month in advance, with a limit of a three-year postponement.
职工达到法定退休年龄后希望延迟退休的,至少提前1个月与所在单位达成书面协议,且延迟退休时间不得超过3年。
Civil servants, senior executives in State-owned enterprises and government officials must retire once they reach the new statutory retirement age, according to the guideline.
《办法》规定,公务员、国有企事业单位领导人员及其他管理人员,达到新的法定退休年龄时应当及时办理退休手续。
Employers are required to maintain the same rights and benefits for workers who postpone retirement, including social insurance and labor relations. Workers can reverse their decision to postpone if they come to an agreement with their employers.
用人单位需保证延迟退休的职工享有相同的权益和福利,包括社会保险和劳动关系。职工与所在单位协商一致,可以终止延迟退休。
The guideline underscores the importance of respecting individuals' working preferences and ensuring that retirement decisions are voluntary. It prohibits employers from pressuring workers into retirement decisions against their wishes.
《办法》强调,要充分尊重职工意愿,确保其退休决定出于自愿,并禁止用人单位强制职工做出违背自身意愿的退休决定。
Experts have welcomed the guideline. Zhao Zhong, dean of the School of Labor and Human Resources at the Renmin University of China in Beijing, said the specific measures included in the guideline will help the public and employers understand and implement the nation's policy on raising the retirement age.
专家对《办法》的实施表示欢迎。北京中国人民大学劳动人事学院院长赵忠表示,《办法》中的具体措施将有助于公众和用人单位理解并执行国家关于延迟退休年龄的政策。
"It has very detailed rules and measures on how to retire in advance or postpone retirement, which is a positive response to people's concerns about labor relations and working rights protections related to postponing retirement, showing greater respect for people's working willingness and rights," he said.
他说:“《办法》对于如何提前或延迟退休制定了非常详细的规则和措施,积极回应了人们关于保障与延迟退休相关的劳动关系和工作权益的关注,体现了对人们工作意愿和权利的更大尊重。”
Li Chang'an, a professor from the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said the guideline is an explanation of the retirement decision made by the Standing Committee of the NPC in September, which highlights the "voluntary and flexible" principles of the retirement policy.
北京对外经济贸易大学国家对外开放研究院教授李长安表示,《办法》是对9月《全国人民代表大会常务委员会关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定》的解释,突出了退休政策的“自愿和灵活”原则。
He added that postponing the retirement age progressively is a result of socioeconomic development and changes in demographic structure, which allows for better use of human resources and eases the burdens on social and pension funds.
他补充道,渐进式延迟退休年龄是社会经济发展和人口结构变化的结果,能够更好地利用人力资源,并减轻社会和养老金基金的负担。
Figures from the Ministry of Civil Affairs show that China's elderly population—people 60 years old and above—accounted for more than one-fifth of the nation's total population in 2023.
民政部数据显示,2023年中国60周岁及以上老年人口占全国总人口比重超过五分之一。
interim
adj.暂时的,过渡时期的
-
China's domestically developed passenger aircraft, the C919, successfully completed its maiden flight from Shanghai to Hong Kong on New Year's Day, marking the jetliner's first commercial operation beyond the Chinese mainland.
2025年1月1日,新年第一天,中国自主研发的客机C919顺利完成从上海至香港的首航之旅,标志着该喷气式客机在中国大陆以外的首次商业飞行。
China Eastern Airlines' Flight MU721, carrying 157 passengers, took off from Shanghai Hongqiao International Airport at 8:21 am on Wednesday and arrived at Hong Kong International Airport at 10:44 am, marking the inauguration of the route operating this aircraft.
1月1日上午8点21分,中国东方航空MU721航班搭载157名乘客,从上海虹桥国际机场起飞,于上午10点44分抵达香港国际机场,标志着该航线正式启用C919客机执飞。
Wan Xiangdong, head of the Civil Aviation Administration of China's East China Regional Administration, said that every achievement made by the C919 has clearly proved China's capability in science and technology.
中国民用航空局华东地区管理局局长万向东表示,C919取得的每一项成就都充分证明了中国的科技实力。
The launch of a Shanghai-Hong Kong direct flight using the C919 will "further accumulate valuable experience" for the aircraft's commercial operation, "laying a solid foundation for the jetliner to tap into the broader international market", Wan said.
万向东指出,开通C919执飞的上海至香港直飞航班将为该客机的商业运营“进一步积累宝贵经验”、“为喷气式客机进军更广阔的国际市场奠定坚实基础”。
Liu Tiexiang, general manager of China Eastern Air Holding Co, said the flight has opened a new chapter in the high-quality development of the nation's self-developed passenger aircraft.
中国东方航空集团有限公司总经理刘铁祥表示,此次航班开启了国家自主研发客机高质量发展的新篇章。
"Sharing similar cultures, Shanghai and Hong Kong are both international centers for finance, trade and shipping. The two cities have a long history of exchanges and economic cooperation. The new daily flight of the C919 is expected to better showcase China's capability in manufacturing and services by offering more diversified travel options," Liu said.
刘铁祥说:“上海和香港有着相似的文化,又都是国际金融、贸易和航运中心。两座城市在文化交流和经贸合作方面历史悠久。C919新增的每日航班将为旅客提供更多样化的出行选择,更好地展现中国在制造和服务方面的能力。”
Since the aircraft's maiden commercial flight on May 28, 2023, China Eastern's C919 fleet has conducted more than 6,600 commercial flights and completed close to 1 million passenger trips, Liu added.
刘铁祥补充道,中国东航C919机队自2023年5月28日执行首次商业飞行以来,累计执飞商业航班超6600次,累计承运旅客人数近100万人次。
Mable Chan, Hong Kong's secretary for transport and logistics, said: "As the C919 achieved one milestone after another, we hoped that one day it would be used for regular flights to Hong Kong. Today, that dream of the Hong Kong Special Administrative Region government has finally come true."
香港运输及物流局局长陈美宝表示:“随着C919完成一个又一个里程碑,我们希望有朝一日它能来到香港提供定期航班。香港特区政府的愿景在今日终于能够达成。”
As China's first trunk jetliner designed in accordance with international standards, the C919 started its commercial operation in May 2023 and it flew over the scenic Victoria Harbor in Hong Kong in December the same year.
作为中国首款按照国际标准设计的喷气式干线客机,C919于2023年5月启动商业运营,并于同年12月飞越了风景秀丽的香港维多利亚港。
Lin Zhijie, an aviation industry analyst, said the aircraft's commercial launch between Shanghai and Hong Kong will help it accumulate experience for further overseas use, which in turn will allow more passengers to experience China's self-developed jetliner.
航空业分析师林智杰表示,C919在上海和香港之间的商业运营将为其进一步海外运营积累经验,从而让更多乘客体验中国自主研发的喷气式客机。
Lin, who is also a columnist for China's civil aviation website Carnoc.com, said the operation record of the C919 shows the aircraft performs well and is safe, adding that more efforts should be made to further enhance its operational reliability.
林智杰也是中国民航资源网(Carnoc.com)的专栏作家,他表示,C919的运营记录显示该客机性能良好且安全,并补充说应进一步努力提高其运营可靠性。
Guo Jia, a civil aviation expert and a professor at Guangdong University of Foreign Studies' South China Business College, said that existing operation data shows the stability of the aircraft and it is only a matter of time before the C919 is used for more overseas commercial flights. "The maiden flight to Hong Kong was a business decision, but it has also demonstrated the growing enthusiasm of Hong Kong's people to travel onboard a Chinese-made aircraft," Guo said.
民航专家、广东外语外贸大学南国商学院教授郭佳表示,现有的运营数据表明该客机运行稳定,C919用于更多海外商业航班只是时间问题。“首飞香港是一个商业决策,但也表明了香港民众对搭乘中国制造的飞机出行的热情日益高涨,”郭佳说。
Jia Shun, a Shanghai resident visiting Hong Kong with his wife, said on Wednesday, after checking in at the airport, that he was very excited to learn that they would board the C919 aircraft. "We are looking forward to the plane's interior design and the overall travel experience, which I believe will be exceptional," Jia said.
1月1日,上海居民贾顺与妻子一起前往香港,在机场办理登机手续后表示,他非常激动自己将搭乘C919客机。“我们很期待飞机的内饰设计和全程旅行体验,我相信这会是一次非凡的经历,”贾顺说。
Huang Jian, another passenger traveling to Hong Kong with seven members of his family, said: "I had always wanted to travel on board the C919 and my dream has come true. Taking the plane on the first day of 2025 is double happiness for our family."
另一位乘客黄建带着一家七口前往香港旅游,他表示:“我一直想搭乘C919,现在梦想成真了。在2025年的第一天搭乘这架飞机,对我们全家来说是双重喜悦。”
China Eastern, the first global customer of the C919, has purchased 105 of these aircraft from the manufacturer, Commercial Aircraft Corp of China, and received its 10th jetliner on Tuesday. The Shanghai-based airline currently operates the largest C919 fleet globally.
作为C919的全球首发客户,中国东方航空已从制造商中国商用飞机有限责任公司购买了105架该客机,并于12月31日接收了第10架。这家总部位于上海的航空公司目前运营着全球最大的C919机队。
Wednesday's flight made Hong Kong the ninth city where China Eastern is operating the C919 after Shanghai, Beijing, Chongqing, Chengdu in Sichuan province, Xi'an in Shaanxi province, Guangzhou in Guangdong province, Taiyuan in Shanxi province and Wuhan in Hubei province.
1月1日的航班让香港成为东航C919执飞的第九座城市,其它城市为上海、北京、重庆、四川成都、陕西西安、广东广州、山西太原和湖北武汉。
maiden
adj.首次的,初次的
columnist
n.(报纸、杂志的)专栏作家
-
Two prototypes of the CR450 high-speed train, unveiled on Sunday in Beijing, are capable of reaching a test speed of 450 kilometers per hour and an operational speed of 400 km/h, which will make the CR450 the fastest high-speed train in the world once it enters commercial service.
12月30日,两列CR450动车组样车在北京发布,其试验速度可达450公里/小时,运营速度可达400公里/小时,未来投入商业运营后,将成为全球跑最快的高铁列车。
The CR450 will surpass China's CR400, which operates at 350 km/h. According to China State Railway Group, which led the development of the train, the CR450 has set new global benchmarks by excelling in key areas such as operational speed, energy efficiency, noise reduction and braking performance.
CR450动车组将超越中国现有运营速度为350公里/小时的CR400高铁列车。据主导该列车研发的中国国家铁路集团介绍,CR450动车组在运营速度、运行能耗、车内噪声、制动距离等主要指标国际领先,树立了全球新标杆。
Despite its higher speed, the CR450 has braking efficiency similar to those of trains running at 350 km/h—a result of significant engineering advancements that ensure the train's stability, performance and safety at higher speeds.
CR450动车组拥有更快速度,而其制动效率却与运营速度为350公里/小时的列车相当,这得益于工程技术的重大进步,确保了列车在以更快速度行驶时仍能保持稳定、高效、安全。
The CR450 also prioritizes passenger comfort, aiming to offer a smooth and quiet ride, even at 400 km/h. Advanced noise-reduction technologies ensure that the interior noise levels are comparable to those of the 350 km/h trains, providing a peaceful travel experience.
CR450动车组同样注重提升乘客舒适度,即使在时速高达400公里的情况下,也能提供平稳安静的乘坐体验。先进的降噪技术确保车内噪音水平与时速350公里的列车相当,为乘客提供宁静的旅行环境。
A standout feature of the CR450 is its exceptional energy efficiency. The train's running resistance has been reduced by 22 percent and its weight cut by 10 percent, leading to improved fuel efficiency. These optimizations help minimize energy consumption despite the increased speed.
CR450动车组的突出特点是其优越的能效。该列车运行阻力降低了22%,重量减轻了10%,从而提高了燃油效率。这些优化措施在速度提升的同时,最大限度地减少了能源消耗。
The train's interior has been redesigned for added comfort and convenience, increasing cabin space by 4 percent. Adjustable luggage racks and a versatile storage area cater to passenger needs, including accommodating bicycles, wheelchairs and other items. These innovations were made in anticipation of potential regulatory changes in passenger transportation.
列车内部经过重新设计,客舱空间增加了4%,以增加舒适度和便利性。可调节行李架和多功能储物区可满足乘客的多样化需求,包括容纳自行车、轮椅等物品。这些创新设计是为了应对未来客运领域可能出现的监管变化。
Two prototypes debuted on Sunday, one developed by CRRC Changchun Railway Vehicles and the other by CRRC Sifang Co, each of which has a slightly different interior design, although both focus on passenger comfort and a high-quality travel experience.
12月30日亮相的两列样车分别由中车长春轨道客车股份有限公司和中车四方股份公司研制,虽然都注重乘客舒适度和高品质旅行体验,但其内部设计略有不同。
China State Railway Group has announced that further line tests and refinements will be conducted to ensure that the train meets all necessary standards for commercial operation, with the goal of making this cutting-edge technology available soon to passengers.
中国国家铁路集团宣布,将进一步开展线路试验和优化工作,确保列车符合商业运营的所有必要标准,以尽快让这一尖端技术惠及乘客。
Li Yongheng, an official of China State Railway Group, said that since 2012, China's railway sector has independently developed a series of products with scientific and technological innovation, represented by the Fuxing high-speed electric multiple unit trains, and has established a complete high-speed-rail technology system encompassing engineering construction, equipment manufacturing and operations management.
中国国家铁路集团官员李永恒表示,自2012年以来,中国铁路部门以复兴号高速动车组为代表,自主研发了一系列科技创新产品,形成了涵盖工程建设、装备制造和运营管理的完整高铁技术体系。
"China's high-speed railway system has taken a historic leap, shifting from a follower to a global leader, and its HSR technology has set an international benchmark," Li said.
“中国高铁体系从跟随者变成了全球引领者,实现了历史性跨越,其高铁技术已成为国际标杆,”李永恒说。
"To further consolidate and boost China's edge in HSR technology, and to better serve and support Chinese modernization, our company, along with the relevant ministries and organizations, as well as research institutes, universities, enterprises and other scientific research resources, established an innovative team that jointly tackles key technological challenges," Li noted.
“为进一步巩固和提升中国在高铁技术方面的优势,更好地服务和支持中国现代化建设,我们公司联合有关部委和单位、科研院所、高校、企业等科研力量组建了一支创新团队,共同攻克关键技术难题,”李永恒介绍道。
Zhao Hongwei, chief researcher at the China Academy of Railway Sciences, emphasized the technological breakthroughs of the CR450, including advancements in high-speed safety, resistance reduction, energy efficiency, vibration and noise reduction, and intelligent integrated control technologies. These innovations have established a comprehensive technical framework for the 400 km/h train, setting a new global standard in rail transportation.
中国铁道科学研究院首席研究员赵红卫强调了CR450动车组的技术突破,包括在高速安全、减阻降耗、减振降噪和智能集成控制技术等方面的进步。这些创新为时速400公里的列车建立了综合技术框架,在铁路交通领域树立了新的全球标准。
Noting the challenge of achieving a lightweight design, considering both speed and energy efficiency, Wang Wenjing, a professor at the School of Mechanical, Electronic and Control Engineering of Beijing Jiaotong University, said that the university's team
focused on reducing the weight of the load-bearing components.
北京交通大学机械与电子控制工程学院教授王文静表示,在兼顾速度和能效的情况下实现轻量化设计是一大挑战。据她介绍,该校团队专注于减轻承重部件的重量。
"Advanced materials like carbon fiber were also incorporated to reduce weight while maintaining strength, thereby ensuring safety and durability at high speeds," she noted.
“我们还采用了碳纤维等先进材料来减轻重量,同时兼顾强度,从而在高速行驶时确保安全性和耐久性,”她指出。
Sui Fusheng, a researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, highlighted the complexity of balancing weight reduction with noise control. The team developed integrated composite materials that provide both thermal insulation and soundproofing. This innovation reduced material costs and complexity while improving passenger comfort by adjusting temperature and controlling noise. Despite the challenges, the team's solutions have set the stage for quieter, more efficient high-speed rail travel.
中国科学院声学所研究员隋富生强调了平衡减重与噪声控制的复杂性。该团队研发出兼具隔热和隔音功能的集成复合材料。这一创新降低了材料成本和复杂性,同时通过调节温度和控制噪声提高了乘客舒适度。该团队的解决方案克服了重重挑战,为更安静、更高效的高铁旅行奠定了基础。
The CR450 exemplifies China's innovation-driven development strategy and demonstrates the country's scientific and technological capabilities, according to China State Railway Group. It also reflects the advantages of China's socialist system, fostering self-reliance in railway science and technology and contributing to the modernization of the railway industrial system, it said.
中国国家铁路集团表示,CR450动车组是国家创新驱动发展战略的典范,展示了中国的科技实力。它还彰显了中国社会主义制度优势,推动了铁路科技自立自强,为铁路产业体系现代化作出了贡献。
Over the past 15 years, China has built a railway network of over 160,000 kilometers, including the world's largest and most advanced high-speed rail network, which covers more than 46,000 kilometers.
过去15年来,中国已建成超过16万公里的铁路网,其中包括全球规模最大、最先进的高速铁路网,总里程超4.6万公里。
prototype
n.原型
rack
n.架子;搁物架
-
Greetings to everybody! Time flies fast, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing.
大家好!时间过得很快,新的一年即将到来,我在北京向大家致以美好的祝福!
In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.
2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。
We have proactively responded to the impacts of the changing environment at home and abroad. We have adopted a full range of policies to make solid gains in pursuing high-quality development. China's economy has rebounded and is on an upward trajectory, with its GDP for the year expected to pass the 130 trillion yuan mark. Grain output has surpassed 700 million tons, and China's bowls are now filled with more Chinese grain. Coordinated development across regions has gained stronger momentum, and mutually reinforcing advances have been made in both new urbanization and rural revitalization. Green and low-carbon development has been further enhanced. Indeed, a more beautiful China is unfolding before us.
我们积极应对国内外环境变化带来的影响,出台一系列政策“组合拳”,扎实推动高质量发展,我国经济回暖向好,国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤,中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势,新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进,美丽中国画卷徐徐铺展。
We have fostered new quality productive forces in light of actual conditions. New business sectors, forms and models have kept emerging. For the first time, China has produced more than 10 million new energy vehicles in a year. Breakthroughs have been made in integrated circuit, artificial intelligence, quantum communications and many other fields. Also for the first time, the Chang'e-6 lunar probe collected samples from the far side of the moon. The Mengxiang drilling vessel explored the mystery of the deep ocean. The Shenzhen-Zhongshan Link now connects the two cities across the sea. The Antarctic Qinling Station is now in operation on the frozen continent. All this epitomizes the lofty spirit and dreams of the Chinese people to explore stars and oceans.
我们因地制宜培育新质生产力,新产业新业态新模式竞相涌现,新能源汽车年产量首次突破1000万辆,集成电路、人工智能、量子通信等领域取得新成果。嫦娥六号首次月背采样,梦想号探秘大洋,深中通道踏浪海天,南极秦岭站崛起冰原,展现了中国人逐梦星辰大海的豪情壮志。
This year, I have visited many places across the country and seen how our people enjoy their enriching lives. I saw the big, red Huaniu apples in Tianshui, Gansu and the fishing boats in Aojiao Village, Fujian loaded with their catches. I watched the millenium-old "Eastern Smile" in the Maiji Mountain Grottoes, and I learned more about good-neighborliness passed from generation to generation in Liuchixiang Alley. I enjoyed the hustle and bustle in Tianjin's Ancient Culture Street, and I saw how the people in Yinchuan's mixed-ethnic residential communities live together as one family. The concerns of the people about jobs and incomes, elderly and child care, education and medical services are always on my mind. This year, basic pension has been raised, and mortgage rates have dropped. Cross-province direct settlement of medical bills has been expanded, making it easier for people to seek medical treatment across the country. And consumer goods trade-in programs have improved people's lives... All these are real benefits to our people.
今年,我到地方考察,看到大家生活多姿多彩。天水花牛苹果又大又红,东山澳角村渔获满舱。麦积山石窟“东方微笑”跨越千年,六尺巷礼让家风代代相传。天津古文化街人潮熙攘,银川多民族社区居民亲如一家。对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题,我一直挂念。一年来,基础养老金提高了,房贷利率下调了,直接结算范围扩大方便了异地就医,消费品以旧换新提高了生活品质……大家的获得感又充实了许多。
In the Paris Olympics, Chinese athletes raced to the top and achieved their best performance in Olympic Games held overseas, fully demonstrating the vigor and confidence of young Chinese. The PLA Navy and Air Force celebrated their 75th birthdays, and our servicemen and women are full of drive. When floods, typhoons and other natural disasters struck, members of the Communist Party of China and officials stepped forward to lead disaster relief efforts, and our people were of one mind and reached out to each other. People in all fields -- workers, builders and entrepreneurs, among others -- are working hard to fulfill their dreams. I presented awards to recipients of national medals and honorary titles. The honor belongs to them; it also belongs to every hard-working person who has lived up to their responsibilities.
巴黎奥运赛场上,我国体育健儿奋勇争先,取得境外参赛最好成绩,彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日,人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害,广大党员干部冲锋在前,大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。
In a world of both transformation and turbulence, China, as a responsible major country, is actively promoting global governance reform and deepening solidarity and cooperation among the Global South. We are making deeper and more substantive advances in high-quality Belt and Road cooperation. The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was a full success. We put forward China's vision at the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, APEC, G20 and other bilateral and multilateral forums. We have contributed greatly to the maintenance of world peace and stability.
当今世界变乱交织,中国作为负责任大国,积极推动全球治理变革,深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实,成功举办中非合作论坛北京峰会,在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合,鲜明提出中国主张,为维护世界和平稳定注入更多正能量。
We celebrated the 75th anniversary of the founding of New China. With deep affection, we looked back at the sea change that has taken place across China since the birth of the People's Republic. Nurtured by our 5,000-plus years of continuous civilization, our country, China, is engraved not only on the bottom of the ancient bronze ritual wine vessel of He Zun, but also in the heart of every Chinese. At its Third Plenary Session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China sounded a clarion call for further deepening all-round reform. We will march forward in great strides to advance reform and opening up as the trend of our times. We will surely embrace even broader prospects in pursuing Chinese modernization in the course of reform and opening up.
我们隆重庆祝新中国成立75周年,深情回望共和国的沧桑巨变。从五千多年中华文明的传承中一路走来,“中国”二字镌刻在“何尊”底部,更铭刻在每个华夏儿女心中。党的二十届三中全会胜利召开,吹响进一步全面深化改革的号角。我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。
In 2025, we will fully complete the 14th Five-Year Plan. We will implement more proactive and effective policies, pursue high-quality development as a top priority, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development. The Chinese economy now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones. But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident.
2025年,我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策,聚精会神抓好高质量发展,推动高水平科技自立自强,保持经济社会发展良好势头。当前经济运行面临一些新情况,有外部环境不确定性的挑战,有新旧动能转换的压力,但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大,大家要充满信心。
Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people. Every family hopes that their children can have a good education, their seniors can enjoy good elderly services, and their youngsters can have more and better opportunities. These simple wishes are our people's aspirations for a better life. We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts.
家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。
On the eve of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, I visited the city again, and I was gratified to see the new progress and changes there. We will unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same family. No one can ever sever the bond of kinship between us, and no one can ever stop China's reunification, a trend of the times.
在澳门回归祖国25周年之际,我再到濠江之畔,新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!
As changes unseen in a century accelerate across the world, it is important to rise above estrangement and conflict with a broad vision, and care for the future of humanity with great passion. China will work with all countries to promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind. We must jointly create a better future for the world.
世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。
Dreams and wishes may be far, but they can be fulfilled with dedicated pursuit. On the new journey of Chinese modernization, everyone is a key actor, every effort counts, and every ray of light shines.
梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。
Splendor adorns our motherland, and starlight graces every home. Let us greet the new year with hope. May our great country enjoy harmony and prosperity! May all your dreams come true! May you all have a new year of happiness and peace!
河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐、长安宁!
quantum
n.量子
-
Chinese President Xi Jinping on Tuesday called for the nation to remain confident in the coming year, saying the world's second largest economy can overcome its challenges and pressure through hard work.
Xi made the remarks in his New Year message for 2025 delivered through China Media Group and the internet.
Set to fully complete its 14th Five-Year Plan in 2025, China will implement more proactive and effective policies, prioritize high-quality development, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development, Xi said.
He said the Chinese economy "now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones."
"But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident," Xi said.
Reviewing China's footprint in 2024, Xi said the economy has rebounded and is on an upward trajectory, with the national GDP expected to pass the mark of 130 trillion yuan (about 18.08 trillion US dollars) and the country's grain output surpassing 700 million tonnes.
He also noted that China has fostered new quality productive forces, and new business sectors, forms and models have kept emerging. For the first time, China has produced more than 10 million new energy vehicles in a year, and breakthroughs have been made in fields including integrated circuit, artificial intelligence and quantum communications.
Source: Xinhua
-
On Friday, US president-elect Donald Trump asked the US Supreme Court to pause the potential TikTok ban from going into effect, until his administration takes office and can pursue a "political resolution" to the issue.
12月27日,美国当选总统唐纳德·特朗普要求美国最高法院暂停执行TikTok潜在禁令,直至其政府上任并通过“政治手段”解决此问题。
There are voices claiming that Trump is rendering assistance to TikTok because it helped him harvest support from young voters during his run for the presidency. But US President Joe Biden registered a TikTok account in February, about four months earlier than Trump, while Vice-President Kamala Harris registered her account before she became the presidential nominee. Actually, Trump actively pushed for a TikTok ban in his last term from 2016 to 2020.
有言论认为特朗普是在援助TikTok,因为TikTok在其竞选总统期间帮助他赢得了年轻选民的支持。但美国总统乔·拜登早在2月份就注册了TikTok账号,比特朗普早了约四个月,而副总统卡玛拉·哈里斯更是在成为总统候选人之前就注册了TikTok账号。事实上,特朗普在其上一任期内(2016年-2020年)就曾积极推动封禁TikTok。
TikTok is just a platform, and what really matters is that TikTok has already become part of the daily life and an essential channel of expression for more than 170 million US users and any attempt to ban it risks violating their constitutional freedom of speech.
TikTok只是一个平台。真正重要的是,它已经成为1.7亿多美国用户日常生活的一部分,也是他们不可或缺的发声渠道,任何封禁TikTok的尝试都可能侵犯宪法赋予他们的言论自由权利。
Data show that since 2020, TikTok's quarterly download volume in the United States has surpassed that of native social media apps such as X(formerly Twitter), You-Tube, Facebook, Instagram, and Snapchat. According to Statista, by April, or the time Biden signed a "ban or sell" act targeting it, its number of monthly active users had already exceeded 1.58 billion around the world, making it the fifth most popular social app.
数据显示,自2020年以来,TikTok在美国的季度下载量已经超过了本土社交媒体应用如X(原Twitter)、YouTube、Facebook、Instagram和Snapchat。据Statista公司统计,截至4月份拜登签署针对TikTok的“不卖就禁”法案时,TikTok的全球月活跃用户数量已超过15.8亿,成为全球第五大最受欢迎的社交媒体应用。
In a statement, TikTok also pointed out that if the "ban or sell" order is not frozen, within a month small businesses on TikTok would lose over $1 billion in revenue. That loss is the real challenge to US national security as it might push higher the unemployment rate that's closely associated with crime and social disorder.
TikTok在一份声明中也指出,如果不冻结“不卖就禁”令,TikTok上的小商家将在一个月内损失超过10亿美元的收入。这一损失才是对美国国家安全的真正挑战,因为它可能会导致失业率上升,而失业率与与犯罪、社会动荡密切相关。
Another blow the TikTok ban will deal is to the credibility of the US government. TikTok is fully registered in accordance with US laws, operates legally and compliantly, and is subject to US regulatory oversight. By trying to suppress a legal company with political power, the US government makes itself and its written laws untrustworthy. This is particularly ironic for a country that claims "free speech" and a free-market economy.
TikTok禁令带来的另一打击是对美国政府信誉的影响。TikTok完全按照美国法律注册,合法合规运营,并接受美国监管机构的监督。美国政府试图利用政治权力打压一家合法公司,这使得其自身及其法律条文失去可信度。对于一个标榜“言论自由”、自诩为自由市场经济的国家而言,这尤为讽刺。
Jan 19 will be the deadline for the "sell or ban" order. It's also going to be the last day of the Biden administration. From Jan 20, the Trump administration will face all the problems of the US. By trying to pause the order, it has made a rational move to protect the US' long-term interests.
1月19日是“不卖就禁”令的截止期限,也是拜登政府执政的最后一天。从1月20日起,特朗普政府将接手美国面临的所有问题。特朗普政府对暂停该禁令的尝试,表明其在通过理性举措来保护美国的长期利益。
oversight
n.监察;监管
-
President Xi Jinping sent a message of condolence on Sunday to South Korean acting president Choi Sang-mok over the crash of a Jeju Air passenger plane, which killed 179 people.
Xi said he was shocked to learn about the tragedy that caused a significant loss of human lives. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, he expressed deep condolences and extended sincere sympathies to the bereaved families, and wished the injured a speedy recovery.
The twin-engine Boeing 737-800, arriving from Bangkok, Thailand, with 175 passengers and six crew members on board, belly-landed and veered off the runway, bursting into flames as it plowed its way through a concrete wall at Muan International Airport, about 288 kilometers southwest of Seoul, shortly after 9 am.
The crash, which took place in Muan county, South Jeolla province, is the deadliest aviation accident ever on South Korean soil, and the third-most fatal by death toll involving a South Korean airline, Yonhap News Agency reported.
Domestic and international flight operations at Muan airport will stay suspended until Wednesday, the local news agency said.
In an emergency meeting on Sunday evening, Choi declared national mourning period until midnight on Saturday. The acting president, who visited the crash site, said the government was putting all its resources into dealing with the accident.
Joo Jong-wan, a senior South Korean Transport Ministry official, said that workers have retrieved the flight data and cockpit voice recorders of the plane's black box, which will be examined by government experts investigating the cause of the crash and fire.
Footage of the crash aired by South Korean television channels showed the plane skidding across the runway at high speed with its landing gear still closed, overrunning the buffer zone, and then colliding head-on with the wall, triggering an explosion.
Lee Jeong-hyeon, chief of the Muan fire station, told a televised briefing that the plane was completely destroyed, with only the tail assembly remaining recognizable among the wreckage.
Investigators are looking into various possible factors behind the crash, including bird strike and bad weather, Lee said. Yonhap cited airport authorities as saying a bird strike may have caused the landing gear to malfunction.
Of the 175 passengers on board, two were Thai nationals and the rest were all South Koreans, and they all died in the crash, according to local media reports. The youngest passenger was 3 years old and the eldest 78.
The two survivors were both crew members, a man and a woman, whose conditions health officials said were not life-threatening.
Jeju Air CEO Kim E-bae issued an apology and extended condolences to families who lost their loved ones. "Regardless of the cause, I take full responsibility as the CEO," he said.
Kim said the aircraft had no record of accidents and there were no early signs of malfunction, adding that the airline will cooperate with investigators and make supporting the bereaved families its top priority.
Boeing said in an emailed statement: "We are in contact with Jeju Air regarding flight 2216 and stand ready to support them. We extend our deepest condolences to the families who lost loved ones, and our thoughts remain with the passengers and crew."
The Jeju Air flight departed from Bangkok's Suvarnabhumi International Airport at 1:30 am and was scheduled to land in Muan at around 8:30 am. Kerati Kijmanawat, president of Airports of Thailand, said no abnormal conditions were reported during take-off.
A Thai government spokesman said that two Thai women, age 22 and 45, were on the plane, adding that more details about the passengers were being verified.
Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra expressed her condolences to the bereaved families and sympathies for the injured in a post on X. She said she had instructed the Thai Foreign Ministry to provide assistance.
The Muan crash is one of the deadliest disasters in South Korea's aviation history. The last time South Korea suffered a large-scale air disaster was in 1997, when a Korean Airline plane crashed in Guam, killing 228 people on board.
-
All the 179 people aboard a passenger jet that crashed while landing at an airport in southwest South Korea were confirmed dead except only two rescued, multiple media outlets said Sunday, citing the fire authorities.
12月29日,据多家媒体援引韩国消防部门消息称,一架客机在韩国西南部一机场降落时坠毁,造成机上179人遇难,仅2人获救。
The fire authorities were quoted as saying that the bodies of 179 victims were retrieved from the scene at 8:38 pm local time, with only two crew members being rescued.
韩国消防部门表示,12月29日晚上8时38分,179名遇难者的遗体已从现场找到,仅有2名机组人员获救。
It marked the worst air disaster in the country's modern history since 66 people were
killed in a plane crash in 1993.
这起事故成为韩国现代史上最严重的空难。在此之前,1993年发生的空难事故曾造成66人死亡,为韩国遇难人数最多的空难。
It was reported at about 9:03 am local time that the airplane with 175 passengers, including 173 South Koreans and two Thais, together with six flight attendants on board crashed while attempting to land at the Muan International Airport, some 290 km southwest of the capital Seoul.
据报道,该架飞机于12月29日上午9时03分左右在试图降落于距首都首尔西南约290公里的务安国际机场时发生坠毁。机上共有175名乘客(包括173名韩国人和2名泰国人)及6名机组人员。
The Jeju Air flight 7C2216 from Bangkok, Thailand landed without wheels, skidded off the runway and hit the outer wall of the runway, with its fuselage broken in half and catching fire.
这架从泰国曼谷起飞的济州航空7C2216航班在没有起落架的情况下着陆,冲出跑道并撞上跑道外墙,机身断成两截并起火燃烧。
Only two crew members were rescued at the rear of the ill-fated aircraft, most parts of which were severely damaged.
飞机机身大面积损毁,仅有2名机组人员在飞机尾部获救。
The fire authorities believed that a bird strike that led to landing gear failure may have caused the accident.
消防部门认为,飞机降落时可能撞上鸟群导致起落架失灵,从而引发坠机事故。
After making the first landing attempt, the aircraft went around into the air due to the estimated malfunctioning of landing gear and made the second landing attempt with a belly landing that resulted in the disaster.
在首次尝试着陆失败后,由于起落架可能发生故障,这架飞机在空中盘旋,随后以机腹着陆的方式再次尝试着陆,导致灾难发生。
TV footage showed a big plume of black smoke billowing out of the Boeing 737-800 engulfed by flames. Another footage showed an engine on the plane's right wing emitting smoke with flames before attempting to land.
电视画面显示,这架波音737-800客机被大火吞噬,冒出滚滚黑烟。另一段画面显示,飞机右翼的一台发动机在尝试着陆前已冒烟并起火。
An official with the Ministry of Land, Infrastructure and Transport said at a televised press briefing that the retrieval of both flight data and voice recorders was completed to look into the air disaster.
韩国国土交通部的一位官员在电视新闻发布会上表示,飞行数据记录器和语音记录器的回收工作已完成,以便调查此次空难。
The transport ministry added that it may take at least months to years to figure out the exact cause of the accident.
交通部补充说,事故具体原因的调查可能至少需要数月甚至数年时间。
South Korean acting President Choi Sang-mok on Sunday announced a week-long mourning period over the tragedy.
12月29日,韩国代理总统崔相穆宣布为此次空难举国哀悼一周。
Choi said during a central disaster countermeasures meeting that the government will set seven days until midnight on Jan. 4 next year as the national mourning period while setting up joint memorial altars in 17 cities and provinces to express condolences to the victims.
崔相穆在中央灾难对策会议上表示,政府将即日起至1月4日24时的7天定为国家哀悼期,并在全国17个城市和省份设立联合祭坛,向遇难者表示哀悼。
He said civil servants in all ministries, local governments and public institutions will wear mourning ribbons during the period, vowing to thoroughly investigate the exact cause of the accident and take actions to prevent the recurrence of such a tragic accident.
他表示,在此期间,所有政府部门和地方自治团体、公共机关的公务员都将佩戴哀悼蝴蝶结,并承诺将彻查事故发生的具体原因,同时采取措施防止此类悲剧再次发生。
Choi expressed deep condolences to the deceased and their bereaved families, declaring Muan county as a special disaster area to provide necessary support for the bereaved families and the injured.
崔相穆对遇难者及其家属表示深切哀悼,并宣布务安郡为特别灾区,为遇难者家属和伤者提供必要支援。
rear
n.后面;后部
billow
v.波浪般起伏,汹涌向前;
-
A nationwide mental health support hotline will soon be available across China, aiming to address the growing prevalence of psychological issues, the National Health Commission announced on Wednesday.
12月25日,国家卫生健康委宣布,中国将开通全国心理健康援助热线,以应对日益增多的心理问题。
The hotline number—12356—is expected to be operational around New Year's Day on Jan 1 or this year's Spring Festival on Jan 29 and will be accessible nationwide starting May 1, according to the commission.
据国家卫生健康委介绍,该热线号码为“12356”,预计将于2025年元旦(1月1日)或春节(1月29日)前后投入运行,并将于2025年5月1日起在全国范围内开通。
Each city-level region is required to establish at least one hotline, which must be staffed by at least two operators for a minimum of 18 hours daily.
各市级地区需至少开通一条心理援助热线,并确保每天至少有2名接线员值守,每日提供不少于18小时的心理援助服务。
Through the hotline, operators will provide mental health education, psychological counseling and support, as well as respond to urgent mental health needs. Efforts are also underway to integrate the mental health hotline with the country's emergency hotlines for police, fire and medical aid services.
通过这条热线,接线员将提供心理健康教育、心理咨询和支持,并应对紧急心理健康需求。此外,有关心理健康热线与国家警察、消防和医疗急救等紧急服务热线相整合的工作也在积极推进中。
The initiative is part of a national campaign to tackle increasing mental health challenges by offering reliable and convenient mental health services.
该举措是一项全国性行动的部分内容,该行动旨在通过提供可靠便捷的心理健康服务来应对日益严峻的心理健康挑战。
Xing Ruoqi, deputy director of the commission's department of medical administration, stated at a news conference that a growing number of Chinese citizens are grappling with mental health pressures due to rapid economic growth, urbanization, industrialization and the challenges of an aging population.
国家卫生健康委医政司副司长邢若齐在新闻发布会上表示,随着经济的快速增长、城市化工业化的推进和人口老龄化带来的挑战,越来越多的中国公民正面临心理健康压力。
In 2021, the rate of moderate to severe depression in China was 8.3 percent, according to a study by the Chinese Center for Disease Control and Prevention. Among teenagers, the rate of depression stood at around 2 percent, health experts said.
中国疾病预防控制中心的一项研究显示,2021年中国中重度抑郁症患病率为8.3%。健康专家表示,中国青少年抑郁症患病率为2%左右。
To address the growing demand for mental health services, China has expanded psychiatric hospitals and psychiatry departments in general hospitals, increased the training of psychiatric physicians, enhanced mental health service capacities at medical institutions, and developed standardized diagnosis and treatment guidelines, Xing said.
邢若齐指出,为满足日益增长的心理健康服务需求,中国已扩大了精神专科医院和综合医院精神科的建设,加大了精神科医师的培训力度,提升了医疗机构的心理健康服务能力,并制定了规范化的诊疗指南。
The nation also launched a pilot program in 2018 to establish a comprehensive network of mental health services covering neighborhoods, schools, workplaces and medical institutions.
2018年,中国还启动了一项试点项目,旨在建立一个覆盖社区、学校、工作场所和医疗机构的心理健康服务综合网络。
"In addition, the commission has engaged experts to educate the public about mental health through various awareness campaigns," Xing added.
“此外,国家卫生健康委还组织专家通过各种宣传活动向公众普及心理健康知识,”邢若齐补充道。
With the establishment of the hotline, the public can dial the five-digit number to seek information about mental health or receive support during emotional distress.
随着热线的建立,公众可以拨打这个五位数的号码来查询心理健康信息或在情绪困扰时寻求支持。
"Local authorities are required to scale up capacities based on call volumes," Xing said.
“地方当局要根据电话呼入量采取扩容措施,”邢若齐说。
The commission also plans to expand mental health services further by encouraging hospitals to open psychological consultation clinics and setting up more mental health service centers. Medical professionals specializing in physical illnesses will receive training to better identify mental health issues and conduct early interventions.
国家卫生健康委还计划鼓励医院开设心理咨询门诊、设立更多心理健康服务中心,进一步扩大心理健康服务供给。专门治疗躯体疾病的医务人员也将接受培训,以提高心理健康问题的识别和早期干预能力。
More awareness campaigns will also be rolled out in schools, communities and workplaces, Xing noted.
邢若齐表示,将在学校、社区和工作场所推出更多宣传活动。
prevalence
n.流行,盛行
pilot
adj.试验性的,试点的
-
China unveiled its largest and most advanced amphibious assault ship on Friday in Shanghai, naming it after the southwestern province of Sichuan.
12月27日,中国最大、最先进的两栖攻击舰在上海亮相,并以中国西南部省份四川命名。
With a hull code of 51, the CNS Sichuan is the first in the Type 076 class and is being built at Hudong-Zhonghua Shipbuilding (Group) Co Ltd, a Shanghai-based subsidiary of China State Shipbuilding Corp, the nation's dominant naval hardware contractor.
该舰舷号51,是中国076型两栖攻击舰首舰,由中国船舶集团有限公司上海子公司沪东中华造船集团建造。中国船舶集团是中国海军装备的主要承包商。
According to the People's Liberation Army Navy, the ship will displace more than 40,000 metric tons of water and will carry fixed-wing aircraft, helicopters and amphibious landing craft.
据中国人民解放军海军消息,“四川舰”满载排水量4万余吨,可搭载固定翼飞机、直升机和两栖登陆艇。
It has a two-island superstructure configuration, a design that has never been used on any other Chinese ships and is apparently aimed to better facilitate aviation operations, a full-length flight deck, and an electromagnetic launch system, or electromagnetic catapult, which will be used to launch fixed-wing aircraft, the PLA Navy said in a news release.
中国人民解放军海军在新闻稿中表示,该舰设置了双舰岛式上层建筑以更好地进行航空作业,此设计在中国舰艇中尚属首次。该舰还配备有全纵通飞行甲板和电磁弹射系统(或称电磁弹射器),用于发射固定翼飞机。
After a brief launch ceremony on Friday morning at Hudong-Zhonghua, water began to be pumped into a dry dock in which the ship's hull was built.
12月27日上午,“四川舰”在沪东中华造船厂举行了简短的下水命名仪式。随后四川舰的干船坞开始注水。
Participants in the ceremony—leaders from the Navy and the Sichuan provincial government, executives of China State Shipbuilding Corp, and some of the vessel's designers and construction workers—applauded as they watched the launch process.
海军领导、四川省政府领导、中国船舶集团高管、四川舰部分设计人员及建造工人等参加下水命名仪式。他们观看了四川舰下水过程,并报以热烈掌声。
In shipbuilding terminology, the launch refers to the process during which a nearly finished ship is moved into the water. It is one of the most important stages in a ship's construction because once a ship is launched, it means that its major structures have been readied and the major work of the entire construction project has been completed.
在造船术语中,“下水”是指一艘接近完工的舰船被移入水中的过程。这是舰船建造过程中最重要的阶段之一,因为一旦舰船下水,就意味着其主要结构已经准备就绪,整个建造项目的主要工作也已完成。
The Navy added that in the next phase, engineers will start outfitting and fine-tuning the vessel's equipment and then conduct mooring tests and sea trials.
海军补充道,下一阶段工程师们将开展设备调试、系泊试验、航行试验等工作。
According to a senior researcher in China's shipbuilding industry who wished not to be identified, the twin island superstructures, full-length flight deck and electromagnetic catapult will give the Type 076 unique advantages.
一位不愿透露姓名的中国造船业高级研究员表示,双舰岛式上层建筑、全纵通飞行甲板和电磁弹射器将为076型舰带来独特优势。
"The use of the twin-island superstructure configuration is intended to optimize the layout of the ship's propulsion system, and will consequently create more usable space on it," he explained.
他解释说:“采用双岛式上层建筑配置旨在优化舰船动力系统布局,从而为其创造更多可用空间。”
The large flight deck, together with the vessel's big internal hanger, will allow for carrying a great number of troops and hardware, enabling the Type 076 to conduct various kinds of tasks, according to the researcher.
他表示,宽大的飞行甲板加上舰船内部的大型机库,将使076型舰能够搭载大量人员和装备,执行各种任务。
Furthermore, he noted that the Type 076 is the second naval ship class in China to be equipped with an electromagnetic catapult, following the CNS Fujian, China's third and largest aircraft carrier.
此外,他还指出,076型舰是继中国第三艘也是最大的航空母舰“福建舰”之后,第二艘配备电磁弹射器的海军舰艇。
"The electromagnetic catapult will, like the Navy said in its release, be used to launch fixed-wing planes. It is highly likely that the ship will carry large combat drones and act like a 'lightweight aircraft carrier'," he said.
他说:“正如海军在新闻稿中所说,电磁弹射器将用于发射固定翼飞机。该舰很可能搭载大型无人战斗机,充当‘轻型航母’的角色。”
The CNS Fujian was also constructed in Shanghai, at the Jiangnan Shipyard. It has completed five sea trials and is expected to be commissioned in the near future.
福建舰由同样位于上海的江南造船厂建造,已完成五次海上试航,预计近期将交付服役。
Currently, the PLA operates three Type 075 amphibious assault ships, which were named after Hainan province, the Guangxi Zhuang autonomous region and Anhui province.
目前,中国人民解放军已有三艘075型两栖攻击舰服役,分别以海南省、广西壮族自治区和安徽省命名。
All of the Type 075s were built at Hudong-Zhonghua. The model has a full displacement of nearly 40,000 tons and can carry several helicopters and landing craft, as well as dozens of tanks and armored vehicles.
所有075型两栖攻击舰均由江南造船厂建造。该型舰满载排水量近4万吨,可搭载多架直升机和登陆艇,以及数十辆坦克和装甲车。
hardware
n.重武器;重型装备
hull
n.船体,船身
moor
v.(使)停泊,系泊
-
Chinese lawmakers have designated September as the country's National Science Popularization Month to enhance public scientific literacy under a newly revised Science and Technology Popularization Law.
The revised law, approved on Wednesday during a session of the National People's Congress Standing Committee, underscores the government's commitment to elevating science education as a cornerstone of national innovation.
"Science popularization is an integral part of the national innovation system and fundamental to achieving innovative development," said Shi Hong, an official with the NPC Standing Committee's Legislative Affairs Commission. The law places science outreach on equal footing with technological innovation, Shi added.
The legislation encourages universities and vocational schools to develop science-focused programs and calls on retired scientists and engineers to contribute to public education efforts. It also strengthens science education responsibilities for schools, extending initiatives to kindergartens.
"This will prompt educational reforms, fostering scientific thinking and innovation among children from an early age to provide a solid foundation for future science and technology development," said Wang Ting, director of the China Research Institute for Science Popularization.
The law also promotes public access to research facilities, urging enterprises to open laboratories, production lines and other facilities for the community. It supports the development of science-focused products and services and integrates science education with industries such as culture, tourism, sports and agriculture.
This marks the first revision of the law since its enactment in 2002. The updated version adds two chapters, expanding the law to 60 articles across eight chapters, with new sections focusing on science popularization activities and personnel.
China is the only country to enact a law specifically for science popularization, according to Wang.
A survey by the China Association for Science and Technology in April reported that 14.14 percent of Chinese citizens are scientifically literate, a significant rise from 1.44 percent in 2001.
"Building on these achievements, the revised law clarifies the mission of science popularization in China's modern era," Wang said.
The law also incorporates science content into vocational training, farmer skill development and leadership education, aiming to involve broader segments of society in the nation's scientific advancements.
-
Artificial intelligence-enabled medical diagnostic tools are ensuring greater accuracy in cancer screening and detection, helping doctors arrive at more precise diagnoses and enhancing treatment quality.
Zhejiang University recently introduced an AI-powered universal pathology assistant called OmniPT, which integrates vision and language models for human-computer interaction.
The model is being used at the First Affiliated Hospital of Zhejiang University School of Medicine's department of pathology, focusing on high-incidence cancers such as gastric, colorectal and cervical. The hospital in Hangzhou, the capital of Zhejiang province, is the first clinical institution in China to use an AI-powered pathology assistant.
OmniPT has achieved a number of breakthroughs in laboratory tests, including in cancer classification, grading, vascular and neural invasion identification and the discovery of markers that indicate the future course of the disease, the hospital said. Analyses and predictions by OmniPT have been 80 to 90 percent accurate across cancer types.
Most patients and their families are unfamiliar with the details of pathology examinations — work performed on tissue samples or cells in a lab, and pathologists generally do not interact directly with patients.
When biological samples from a patient are sent to a lab, experts go through an intense process to understand the pathological changes and the nature of the disease in the specimen at hand.
The role of the pathologist is to help reach an accurate diagnosis through the application of rigorous empirical standards. China, however, faces a severe shortage of pathology professionals.
"Many people may know that pediatricians are in short supply, but pathologists are even more rare. Currently, our country needs 150,000 to 200,000 pathologists, but there are only about 30,000 officially registered," said Zhang Jing, chair of the pathology department and vice-president of the Yuhang branch of the hospital.
Apart from this massive gap, there are also regional imbalances. While cities like Beijing, Shanghai and Hangzhou may be facing less severe shortages, the situation is dire in remote areas, he added.
Additionally, the long training period only complicates the situation as young pathologists often lack the required depth of experience.
Against this backdrop, OmniPT, developed by Professor Song Mingli's team from Zhejiang University's College of Computer Science and Technology in collaboration with the First Affiliated Hospital, is facilitating fast, accurate clinical diagnosis.
By leveraging human-computer interaction and centering on the needs of pathologists, OmniPT significantly improves diagnostic efficiency and quality, and helps alleviate the shortage of professionals.
"It serves as an assistant to pathologists by handling repetitive tasks so that they can focus on final judgment," Zhang said.
He provided an example of counting mitosis, which is a critical task when diagnosing gliomas, a kind of tumor that can be found in the brain or spinal cord.
"It can take at least 30 minutes to an hour to count a single pathology slide under a high-power microscope," he said.
"OmniPT, however, can complete this task in less than 10 seconds. Its computational capabilities allow it to analyze the findings in far greater detail than manual work. When it encounters 10 uncertain mitotic figures, it reports to a pathologist like me to make the final judgment," Zhang added.
In collaboration with the hospital, Song's team has focused on clinical needs. OmniPT accelerates the evaluation of samples on slides, particularly details that might be overlooked by fatigued doctors. OmniPT handles more than 90 percent of repetitive tasks, leaving only a small fraction for pathologists to assess.
"It assists us, but it doesn't drive us. We drive it. By leveraging AI in our interactions, we can solve challenging problems in pathology — particularly for people in remote regions or those with less experienced doctors. It greatly improves efficiency, reduces costs and helps us avoid errors," Zhang said.
-
Andy Wang, a young office employee working in Shanghai, recently booked flights from Shanghai to South Korea's Jeju island for the upcoming Spring Festival holiday. The round-trip airfare cost him a little over 2,000 yuan ($274), half the price for round-trip flights from Shanghai to popular domestic destinations such as Harbin in Northeast China's Heilongjiang province.
在上海工作的年轻人王安迪最近预订了春节期间从上海飞往韩国济州岛的往返机票,票价为2000多元人民币(约合274美元),这一价格仅为上海飞往国内热门城市如东北黑龙江省哈尔滨市等地往返机票价格的一半。
Going on a trip to celebrate the holiday, which starts in late January, has become a new trend among Chinese consumers, and many like Wang have found that some overseas destinations offer better value for money compared with domestic ones. For example, it is cheaper to book flights to Bangkok, Thailand, than to Sanya, Hainan province, during the break.
春节期间外出旅行已成为中国消费者的新潮流,许多像王先生这样的消费者发现,与国内旅游相比,一些海外旅游目的地更具性价比。例如,春节期间飞往泰国曼谷的机票比飞往中国海南省三亚市的机票更便宜。
Spring Festival bookings for outbound flights and international hotels this year have already more than doubled compared with the same period last year, according to Qunar, a Beijing-based online travel agency.
据总部位于北京的在线旅游机构去哪儿网的数据显示,今年春节期间出境航班和国际酒店的预订量较去年同期已翻了两倍以上。
International airfares for the eight-day holiday have on average dropped 12 percent year-on-year, while airfares for some popular destinations such as Tokyo in Japan, Cairo in Egypt and Ho Chi Minh City in Vietnam have on average dropped 20 percent year-on-year, data from Qunar showed.
去哪儿网数据还显示,在春节八天假期期间,国际机票价格同比平均下降了12%,而前往日本东京、埃及开罗和越南胡志明市等热门目的地的机票价格同比平均下降了20%。
For some niche destinations in countries such as India, South Africa, Saudi Arabia, Mexico and Argentina, hotel rates for the Spring Festival holiday have on average plummeted by over 40 percent year-on-year, the online travel agency found.
该在线旅游机构还发现,春节期间,印度、南非、沙特阿拉伯、墨西哥和阿根廷等小众旅游目的地的酒店价格同比平均下降了40%以上。
"Spring Festival is the most important traditional festival in China, and Chinese people tend to go home for family reunions or take short trips within the country. Therefore, major domestic destinations, especially those popular for winter tourism, witness a surge in prices during the holiday," said Cai Muzi, a researcher for Qunar.
去哪儿网研究员蔡木子表示:“春节是中国最重要的传统节日,中国人更倾向于选择回家团圆、国内短途游。因此,国内各大旅游城市、尤其是适合冬季旅游的城市,在春节假期会出现不同程度的涨价。”
As most foreign countries neither have the tradition of celebrating Spring Festival, nor do they have public holiday during the time, the travel rush is relatively low, Cai said.
蔡木子说,由于国外并没有过春节的传统,也不处于假期,因此旅游高峰期相对平缓。
"With fewer number of tourists, the price fluctuations are not significant overseas, which makes outbound travel to some places cheaper than domestic tourism," she added.
“由于国外游客数量减少,海外价格波动不大,会出现一些出境游比国内游更便宜的现象。”她补充道。
According to Qunar, Chinese users of the online platform have booked flights to more than 1,300 cities in 96 countries for the Spring Festival break.
据去哪儿网称,今年该平台的中国用户春节预订遍布96个国家的1300多个城市。
Some overseas destinations that have recorded higher growth in terms of flight booking volume include Siem Reap in Cambodia, Nagoya and Sapporo in Japan, Budapest in Hungary and Hanoi in Vietnam. Flight bookings to these places have more than tripled year-on-year, Qunar said.
去哪儿网表示,航班预订量增长较高的出境游城市包括柬埔寨暹粒、日本名古屋、匈牙利布达佩斯、越南河内、日本札幌等,增幅均在2倍以上。
To cash in on this holiday travel trend, a number of domestic carriers have increased their capacities on multiple international routes.
为了抓住这一假日旅行热潮,多家国内航空公司增加了多条国际航线的运力。
In mid-December, China Southern Airlines increased the frequency of its flight between Guangzhou, Guangdong province, and Phuket, Thailand, raising the number from seven round-trips per week to 14. The carrier has also increased the frequency of its flights connecting Guangzhou to Chiang Mai in Thailand and Sabah in Malaysia.
12月中旬,中国南方航空将广东省广州市与泰国普吉岛之间的往返航线从每周7个增加至14个。同时,该航空公司还增加了广州与泰国清迈、广州与马来西亚沙巴的航线。
China Southern has announced that starting in January, it will resume its flights from Zhengzhou, Henan province, to Bangkok; from Shenyang, Liaoning province, to Bangkok; and from Changsha, Hunan province, to Singapore.
中国南方航空还宣布,从1月起,将恢复郑州至曼谷、沈阳至曼谷和长沙至新加坡的航班。
A recent trend report by Singapore-based budget carrier Scoot said that Singapore, Malaysia and Thailand have become popular destinations for Chinese travelers, partly due to their visa-free entry policies and proximity to China, with many people buying tickets just one week in advance.
新加坡廉航公司酷航最近的一份趋势报告显示,新加坡、马来西亚和泰国已成为中国游客的热门目的地,部分原因在于这些国家与中国相邻且对中国游客免签,许多中国游客会提前一周购买机票。
plummet
v.暴跌,急剧下降
-
Luigi Mangione, the man accused of fatally gunning down health insurance executive Brian Thompson on a Manhattan street, pleaded not guilty on Monday to New York state murder charges that brand him a terrorist.
12月23日,被指控于曼哈顿街头枪杀医疗保险公司高管布莱恩·汤普森的男子路易吉·曼吉奥内,面对纽约州对其犯有谋杀罪和恐怖主义的指控,作出了无罪抗辩。
Mangione, 26, was escorted into Judge Gregory Carro's 13th-floor courtroom in the New York state criminal courthouse in with a court officer on each arm, and a procession of a half dozen officers following him. He was in handcuffs and shackles, and wore a burgundy sweater over a white-collared shirt.
当日,26岁的曼吉奥内身穿白领衬衫和酒红色毛衣,戴着手铐和脚镣,由两名法院警员带入纽约州刑事法院13楼的法庭,身后还紧跟着六名警员。
Mangione leaned into a microphone and said "not guilty" when Carro asked how he pleaded to the 11-count indictment charging him with murder as an act of terrorism and weapons offenses.
面对法官格雷戈里·卡罗就恐怖主义、谋杀罪及武器犯罪等11项指控的询问,曼吉奥内靠近麦克风回答:“无罪”。
If convicted, he faces a maximum sentence of life in prison without the possibility of parole.
如果被判有罪,他将面临终身监禁且不得假释的最高刑罚。
Thompson, the CEO of UnitedHealth Group's insurance unit UnitedHealthcare, was shot dead on Dec 4 outside a hotel in midtown Manhattan where the company was gathering for an investor conference.
12月4日,联合健康保险(联合健康集团子公司)的首席执行官汤普森在曼哈顿中城区一家酒店外遭枪击身亡,当时该公司正在此召开投资人大会。
The brazen killing and ensuing five-day manhunt captivated Americans. While public officials have condemned the killing, some Americans who decry the steep costs of healthcare and insurance companies' power to deny paying for some medical treatments have feted Mangione as a folk hero.
这起明目张胆的谋杀案及随后展开的五天搜捕行动引发了全美关注。尽管公职人员对此案表示谴责,但部分美国民众却将曼吉奥内奉为民间英雄,他们谴责高昂的医疗保健费用及保险公司拒赔某些医疗治疗的权力。
Mangione was arrested at a McDonald's restaurant in Altoona, Pennsylvania, on Dec 9. After deciding last week not to fight extradition, he was transferred to New York, where he was led off a helicopter in Lower Manhattan by a large phalanx of police officers and New York City Mayor Eric Adams.
12月9日,曼吉奥内在宾夕法尼亚州阿尔图纳的一家麦当劳餐厅被捕。在上周决定不抗争引渡后,他被转移到纽约,乘坐直升机前往曼哈顿下城。抵达现场部署了大批警员,纽约市长埃里克·亚当斯也亲临现场。
That spectacle and other statements by public officials suggest Mangione may not be able to get a fair trial, his lawyer Karen Friedman Agnifilo said at Monday's hearing.
在12月23日的听证会上,曼吉奥内的律师凯伦·弗里德曼·阿尼菲洛表示,这一浩大场面及公职人员的其他言论表明,曼吉奥内可能无法得到公正的审判。
"They are treating him like he is some sort of political fodder, some sort of spectacle," Agnifilo said. "He is not a symbol, he is someone who is afforded a right to a fair trial."
阿尼菲洛说:“他们把他当成了政治筹码和‘人间奇观’。但他并非什么象征,而是一个应享有公正审判权的个体。”
Several dozen people gathered outside the courthouse in freezing temperatures to express support for Mangione and anger at healthcare companies.
数十人在寒冷的天气中聚集在法院外,表达对曼吉奥内的支持和对医疗保健公司的愤怒。
One person held a sign with the words "DENY, DEFEND, DEPOSE", a phrase that echoes tactics some accuse insurers of using to avoid paying out claims. Authorities say the words "deny", "delay", and "depose" were found written on shell casings at the crime scene.
有人高举写有“拒绝、争辩、证词”的牌子,这些词常被批评人士用来描述医保公司逃避赔付的行为。而当局表示“拒绝、拖延、证词”是案发现场的子弹壳上刻的字样。
Kara Hay, a 42-year-old schoolteacher, said she believed it was wrong for Mangione to be charged with terrorism.
42岁的学校教师卡拉·海认为,曼吉奥内被指控犯有恐怖主义是错误的。
"Shooting one CEO does not make him a terrorist, and I do not feel terrorized," said Hay, who held a sign reading "innocent until proven guilty".
她举着“疑罪从无”牌子说道:“枪杀一名首席执行官并不意味着他就是恐怖分子,而且我并未感到害怕。”
After the 30-minute hearing, officers once again shackled Mangione and led him out of the courtroom. He is being held at the Metropolitan Detention Center, a federal lockup in Brooklyn.
30分钟的听证会结束后,曼吉奥内再次被戴上手铐和脚镣,由警员带出法庭。目前,他被关押在布鲁克林的联邦拘留所——大都市拘留中心。
Carro set Mangione's next court appearance for Feb 21.
法官卡罗将曼吉奥内的下一次出庭日期定于2月21日。
brazen
adj.毫不隐瞒的,明目张胆的
extradition
n.引渡
-
Traveling to China is getting easier for foreign tourists, as new rules and procedures cover more regions and ports of entry. These include optimized visa-free policies, convenient access to currency exchange, expedited car rentals, quick purchase of cellphone cards and more signage in languages other than Chinese.
With the New Year and Spring Festival holidays approaching, there's no better time for travelers to arrive for a taste of traditional Chinese culture.
China has extended the duration of its visa-free transit policy to 10 days. The previous limit was 72 or 144 hours.
Eligible citizens from 54 countries, who are transiting to a third country or region, can enter at any one of 60 ports in 24 provincial-level regions, up from 39 ports in 19 regions. These include places with lots to see and do, such as Guizhou and Shanxi provinces and the city of Zhangjiajie in Hunan province.
Chen Shaoqing, former deputy director of the Shanxi Department of Culture and Tourism, said the province's Taiyuan and Datong are among the newly added places. These are replete with traditional Chinese culture and dotted with ancient architecture.
Around 28,000 ancient structures stand in Shanxi, with some wooden buildings dating to the Yuan Dynasty (1271-1368) and before, Chen noted.
In the viral online game Black Myth: Wukong, which gained global popularity this year, most of the scenery is inspired by the grottoes, temples and ancient architecture of Shanxi.
Li Feng, deputy director of the Shanxi entry and exit inspection station, said the visa-free transit policy is expected to attract many more foreigners. The station has worked with international airports in the province to improve infrastructure at ports to ensure that foreign travelers have a smooth experience, he said.
Ma Xuefeng, deputy director of Datong's culture and tourism bureau, said the city will organize lantern shows and folk performances during the holiday season to attract more foreign and domestic travelers.
At Guiyang Longdongbao International Airport in Guizhou province, a new service center for tourists provides currency exchange, car rentals and cellphone SIM cards that work across China. Major telecommunication enterprises have introduced seven-day, 15-day and 30-day phone cards for international travelers. Fourteen such centers have been set up at major travel destinations in the province.
Huang Yufei, a market manager for an international tourism company in Guizhou, said the company received more than 50 travel groups from the Asia-Pacific region in autumn and most of the travelers were from Singapore, Malaysia and Thailand.
Guiyang opened a direct flight to Singapore in November, and Huang said she expects there will be many more travelers coming from Southeast Asia.
Li Ping, deputy head of Zhangjiajie tourism guide association, said that Zhangjiajie has long been a hot travel destination for international tourists. It's famous for the unusual mountains that inspired the Hollywood blockbuster film Avatar.
Zhangjiajie welcomed more than 1.29 million foreign tourists in the first three quarters, surging 255 percent year-on-year. The visitors came from 183 countries and regions.
Li said that under the visa-free transit policy, the tourism market for foreigners in the city next year looks "extremely bright".
"It's hard to believe that there are so many foreign tourists in Zhangjiajie now — in December — which is not considered a peak travel season," he said. "We are making efforts to improve the infrastructure, manpower and services in restaurants and hotels, and we are confident that we can leave international travelers with good impressions."
While the city is well-prepared to handle more travelers from South Korea — a steady source of foreign visitors — it is still lacking in tour guides fluent in languages other than Chinese. More are needed to handle the surge, he added.
- もっと表示する