エピソード

  • Fluent Fiction - Slovenian: Skating Into Connection: A Lake Bled Winter Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-19-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Lake Bled leži miren in mističen, ko se začetek zime prepleta z zadnjimi vzdihi jeseni.
    En: Lake Bled lies calm and mystical as the beginning of winter intertwines with the last breaths of autumn.

    Sl: Okolica je tiha, pokrita s tančico snega, ko se turisti in domačini zberejo, da izkusijo čarobnost drsanja na zamrznjeni površini.
    En: The surroundings are quiet, covered with a veil of snow, as tourists and locals gather to experience the magic of skating on the frozen surface.

    Sl: Mateja se počuti drugačna v tem idiličnem kraju.
    En: Mateja feels different in this idyllic place.

    Sl: Preselila se je v majhno vasico blizu jezera in od takrat išče povezave, prijateljstva, ki bi ji pregnala osamljenost.
    En: She moved to a small village near the lake and has since been searching for connections, friendships to chase away her loneliness.

    Sl: Njena prijateljica Tina, polna energije in odločnosti, jo je pripeljala na led.
    En: Her friend Tina, full of energy and determination, brought her to the ice.

    Sl: "Skupaj bova drsali," je Tina opogumljala Matejo.
    En: "We'll skate together," Tina encouraged Mateja.

    Sl: "Lepo bo, ti boš uživala!"
    En: "It'll be nice, you'll enjoy it!"

    Sl: Z drsalkami na nogah Mateja okleva, občutek ledu pod čevlji ji je neznan.
    En: With skates on her feet, Mateja hesitates, the feeling of ice under her shoes unfamiliar.

    Sl: Vsak korak je negotov.
    En: Every step is uncertain.

    Sl: "Samo dihaj," si Mateja reče.
    En: "Just breathe," Mateja tells herself.

    Sl: Tina, vedno polna nasvetov, ji pokaže osnove drsanja in kmalu se obe smejeta.
    En: Tina, always full of advice, shows her the basics of skating, and soon they are both laughing.

    Sl: Na jezeru je še veliko ljudi.
    En: There are many people on the lake.

    Sl: Otroci se smejijo, odrasli pazljivo drsijo po gladini.
    En: Children are laughing, adults carefully gliding on the surface.

    Sl: Med njimi je tudi Jaka, ki išče navdih za nove začetke.
    En: Among them is Jaka, who seeks inspiration for new beginnings.

    Sl: Rad ima naravo, gre mu za svežino novega.
    En: He loves nature and is all about the freshness of the new.

    Sl: Ko se Mateja premika po ledu, se nenadoma neprevidno zamaje.
    En: As Mateja moves on the ice, she suddenly wobbles carelessly.

    Sl: Seveda Tina ni daleč za njo, vendar Mateja zgreši ravnotežje in s treskom pade.
    En: Of course, Tina isn't far behind her, but Mateja loses her balance and crashes down.

    Sl: Nekaj trenutkov zatem jo prime močna roka.
    En: Moments later, a strong hand grabs her.

    Sl: "Oprosti, da sem te prestrašil," reče Jaka z nasmehom.
    En: "Sorry I scared you," says Jaka with a smile.

    Sl: "Ti si v redu?"
    En: "Are you okay?"

    Sl: Mateja se sramežljivo nasmehne, "Da, hvala, sem."
    En: Mateja shyly smiles, "Yes, thank you, I am."

    Sl: Njuni pogledi se srečajo, v trenutku oba začutita nekaj posebnega.
    En: Their eyes meet, and in an instant, they both feel something special.

    Sl: Jaka jo dvigne in prijateljsko predlaga, "Greš na čaj, da se ogreješ?"
    En: Jaka lifts her up and friendly suggests, "How about some tea to warm up?"

    Sl: Začno hoditi skupaj po ledu, pogovor teče gladko kot zamrznjena površina jezera.
    En: They start walking together on the ice, the conversation flowing as smoothly as the frozen surface of the lake.

    Sl: Mateja se počuti živa, kot da se led v njenem srcu topi.
    En: Mateja feels alive as if the ice in her heart is melting.

    Sl: Pripoveduje o svoji ljubezni do umetnosti, Jaka pa govori o svojih zimskih pustolovščinah kot smučarski učitelj.
    En: She talks about her love for art, and Jaka shares his winter adventures as a ski instructor.

    Sl: Ko se sonce spušča nad jezero, Mateja čuti, da se je spremenila.
    En: As the sun sets over the lake, Mateja feels changed.

    Sl: "Je kaj, kar si želiš poskusiti? Nekaj novega?" vpraša Jaka, medtem ko skupaj gledata čarobno pokrajino.
    En: "Is there anything you'd like to try? Something new?" asks Jaka, as they gaze together at the magical landscape.

    Sl: Mateja se zazre v zimo, ki prihaja.
    En: Mateja looks into the approaching winter.

    Sl: "Mislim, da bi rada bolj spoznavala to novo okolje."
    En: "I think I'd like to get to know this new environment better."

    Sl: Njegov nasmeh ji da pogum, spremljanje novosti in novih ljudi.
    En: His smile gives her courage, the prospect of new things and people.

    Sl: Dogovorita se, da se bosta znova srečala, odkrivala še neznane kotičke Bleda.
    En: They agree to meet again to discover yet unknown corners of Bled.

    Sl: Ko se vrne domov, Mateja ve, da ni več sama.
    En: When she returns home, Mateja knows she's no longer alone.

    Sl: Našla je več kot le prijatelja.
    En: She's found more than just a friend.

    Sl: Našla je vez do skupnosti, ki jo začne vedno bolj privlačiti.
    En: She's found a connection to a community that increasingly draws her in.

    Sl: Njen strah pred zavrnitvijo je odšel kot jesenski list, ki ga odnese veter.
    En: Her fear of rejection has vanished like an autumn leaf carried away by the wind.

    Sl: V Matejinem srcu je toplo.
    En: In Mateja's heart, it's warm.

    Sl: Občutek pripadnosti in radovednosti postane vir njene umetnosti, novega poglavja, ki ga piše na tem čudovitem kraju.
    En: The feeling of belonging and curiosity becomes the source of her art, a new chapter she's writing in this beautiful place.

    Sl: St. Martinov dan prinaša ne le novi letnik vin, temveč tudi nove zgodbe, prijateljstva in začetek nečesa, kar je komaj začelo cveteti.
    En: St. Martin's Day brings not only the new vintage of wines but also new stories, friendships, and the beginning of something just starting to bloom.


    Vocabulary Words:
    calm: mirenmystical: mističenintertwines: prepletaveil: tančicaidyllic: idiličnemhesitates: oklevaunfamiliar: neznanadults: odrasligliding: drsijowobbles: zamajecarelessly: neprevidnocrashes: padegrab: primeshyly: sramežljivosuggests: predlagasmoothly: gladkomelting: topiinstructor: učiteljlandscape: pokrajinocourage: pogumconnections: povezavecommunity: skupnostirejection: zavrnitvijobelonging: pripadnosticuriosity: radovednostichapter: poglavjabloom: cvetetiinspiration: navdihdetermination: odločnostiprospect: spremljanje

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unveiling Lake Bled: Mysteries Beneath the Mist
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-18-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Sredi jeseni je jezero Bled obdano z rjavimi in oranžnimi drevesi.
    En: In the middle of autumn, Lake Bled is surrounded by brown and orange trees.

    Sl: Meglica počasi pleše nad vodo.
    En: A mist slowly dances over the water.

    Sl: Na malem otoku se dviga cerkev, ki jo obkroža skrivnost.
    En: On the small island, a church rises, surrounded by mystery.

    Sl: Stari grad na pečini kot da pazi na vse.
    En: The old castle on the cliff seems to watch over everything.

    Sl: Na tem čarobnem kraju se zgodi nekaj skrivnostnega.
    En: In this magical place, something mysterious happens.

    Sl: Matej, radovedni novinar, je prišel na Bled.
    En: Matej, a curious journalist, arrived at Bled.

    Sl: Hotel je raziskati izginotje turista.
    En: He wanted to investigate the disappearance of a tourist.

    Sl: Njegov cilj je pisati članek, ki mu bo prinesel slavo.
    En: His goal was to write an article that would bring him fame.

    Sl: Vendar ga domačini niso hoteli sprejeti.
    En: However, the locals didn't want to accept him.

    Sl: O nesreči niso hoteli govoriti.
    En: They didn't want to talk about the incident.

    Sl: Tanja, lokalna vodnica, je Mateju ponujala pomoč.
    En: Tanja, a local guide, offered Matej her help.

    Sl: Sprva je bila previdna.
    En: Initially, she was cautious.

    Sl: Vedela je več, kot je povedala.
    En: She knew more than she revealed.

    Sl: Ona je namreč poznala izginulega turista.
    En: She was, in fact, acquainted with the missing tourist.

    Sl: Ravno zato ni želela govoriti.
    En: That's exactly why she didn't want to talk.

    Sl: Toda Matej je videl priložnost v njeni lokalni modrosti.
    En: But Matej saw an opportunity in her local wisdom.

    Sl: »Potrebuješ mojo pomoč,« je rekla.
    En: "You need my help," she said.

    Sl: »Bled skriva mnogo skrivnosti.
    En: "Bled hides many secrets."

    Sl: «Matej je počasi začel zaupati Tanja.
    En: Matej slowly began to trust Tanja.

    Sl: Skupaj sta raziskovala stare zgodbe.
    En: Together, they explored old stories.

    Sl: Govorice o starih jamah in skrivnih poteh okoli jezera so jih pritegnile.
    En: Rumors about ancient caves and secret paths around the lake intrigued them.

    Sl: Eden od starejših domačinov je omenil, da se okoli jezera prepletajo dolgi tuneli.
    En: One of the older locals mentioned that long tunnels intersect around the lake.

    Sl: Nekega hladnega jutra sta se Matej in Tanja odločila preveriti te govorice.
    En: One cold morning, Matej and Tanja decided to check out these rumors.

    Sl: Hodila sta okoli jezera, mimo gostih dreves in skrivnostnih stez.
    En: They walked around the lake, past dense trees and mysterious paths.

    Sl: Po dolgem iskanju sta našla vhod v staro jamo.
    En: After a long search, they found the entrance to an old cave.

    Sl: Matej je začutil, da je blizu resnice.
    En: Matej felt that he was close to the truth.

    Sl: V jami je bila tišina.
    En: In the cave, there was silence.

    Sl: Pot ju je vodila globoko v hladno temo.
    En: The path led them deep into the cold darkness.

    Sl: Nenadoma sta našla nahrbtnik in ostalo opremo.
    En: Suddenly, they found a backpack and other equipment.

    Sl: Vse je pripadalo manjkajočemu turistu.
    En: It all belonged to the missing tourist.

    Sl: Zdaj sta spoznala, da se je revež v temi izgubil.
    En: Now they realized that the poor man had gotten lost in the darkness.

    Sl: Ob vrnitvi na svetlobo je Matej spoznal, da je tu pomembnejša zgodba.
    En: Upon returning to the light, Matej realized there was a more important story here.

    Sl: Ne le o izginulem turistu, temveč o zgodovini in legendah Bleda.
    En: Not just about the missing tourist, but about the history and legends of Bled.

    Sl: Spoznal je, da so včasih zgodbe o ljudeh in kulturi enako pomembne kot dejstva.
    En: He realized that sometimes stories about people and culture are just as important as the facts.

    Sl: S Tanjo sta skupaj sestavila članek.
    En: Together with Tanja, he put together an article.

    Sl: Povedala sta zgodbo o Bledu, njegovih legendah in ljudeh.
    En: They told the story of Bled, its legends, and its people.

    Sl: Matej je spoznal, da se resnica vedno razkriva, ko so srca in um odprta za sodelovanje.
    En: Matej realized that the truth is always revealed when hearts and minds are open to collaboration.

    Sl: In da je priznanje posledica dela v skupnosti in s srčnostjo.
    En: And that recognition is a result of work in the community and with heart.


    Vocabulary Words:
    autumn: jesenimist: meglicajournalist: novinardisappearance: izginotjeaccept: sprejetiincident: nesrečicautious: previdnaacquainted: poznalasecrets: skrivnostirumors: govoriceancient: starihdense: gostihpaths: stezentrance: vhodcave: jamabelonged: pripadalodarkness: temicommunity: skupnostirecognition: priznanjeexplore: raziskovatiguide: vodnicainvestigate: raziskatimysterious: skrivnostnocurious: radovedniprovided: ponujalaopportunity: priložnostintersect: prepletajolost: izgubillegends: legendefacts: dejstva

  • エピソードを見逃しましたか?

    フィードを更新するにはここをクリックしてください。

  • Fluent Fiction - Slovenian: Beneath the Autumn Leaves: A Bond Forged at Bled Lake
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-17-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Na robu mirnega Blejskega jezera sta Luka, Mateja in Jure začela svojo pot.
    En: At the edge of the peaceful Blejsko jezero (Bled Lake), Luka, Mateja, and Jure began their journey.

    Sl: Jesenski zrak je bil hladen, listje pa se je lesketalo v odtenkih oranžne in zlate.
    En: The autumn air was cold, and the leaves shimmered in shades of orange and gold.

    Sl: Luka je globoko vdihnil svežino jutra, odločen, da dokonča pohod.
    En: Luka took a deep breath of the morning freshness, determined to complete the hike.

    Sl: V sebi je čutil nekoliko skrbi, a je skril svoje občutke.
    En: He felt a bit of anxiety inside but hid his feelings.

    Sl: Dolgo je načrtoval ta pohod, zdaj pa se ni želel ustaviti zaradi zdravstvenih težav, ki jih ni razkril niti najboljšima prijateljema.
    En: He had been planning this hike for a long time, and now he didn't want to stop due to health issues he hadn't disclosed to even his best friends.

    Sl: Mateja se je veselo smejala, kazala je na otoček sredi jezera, kjer se je cerkev zinila proti nebu.
    En: Mateja laughed cheerfully, pointing to the little island in the middle of the lake, where a church reached for the sky.

    Sl: "Poglej, kako čudovito je danes," je rekla Mateja.
    En: "Look how beautiful it is today," Mateja said.

    Sl: Jure je prikimal, držal je v roki svoj telefon in slikal pokrajino.
    En: Jure nodded, holding his phone and taking pictures of the landscape.

    Sl: "To bo fantastičen dan za pohod," je dodal.
    En: "This will be a fantastic day for a hike," he added.

    Sl: Luka je hodil nekaj korakov za njima.
    En: Luka walked a few steps behind them.

    Sl: Srce mu je močno bilo, čutil je nenavadno utrujenost.
    En: His heart was pounding, and he felt unusually tired.

    Sl: Celo tako enostaven korak se mu je zdel težaven.
    En: Even such an easy step seemed difficult to him.

    Sl: Kljub vsemu se je prisilil naprej, nočeč priznati slabosti.
    En: Despite everything, he forced himself to continue, not wanting to admit weakness.

    Sl: Ko so krenili v gozd, se je pot zožala.
    En: As they headed into the forest, the path narrowed.

    Sl: Vetrič je rahlo pihljal skozi drevesne krošnje, listje je padalo okoli njih kot pisana praprotna preproga.
    En: A breeze gently blew through the tree crowns, and leaves fell around them like a colorful fern carpet.

    Sl: Luka je občasno zaostal, njegov dih je postal neenakomeren.
    En: Luka occasionally lagged behind, his breath becoming uneven.

    Sl: Mateja in Jure sta ga opazovala, a še nihče ni nič rekel.
    En: Mateja and Jure observed him, but no one said anything yet.

    Sl: "V redu si?
    En: "Are you okay?"

    Sl: " je končno vprašala Mateja, ko je Luka nenadoma zastal in se oprijel drevesa.
    En: Mateja finally asked when Luka suddenly stopped and leaned against a tree.

    Sl: Luka je le prikimal, skušajoč se nasmehniti.
    En: Luka just nodded, trying to smile.

    Sl: "Samo malo zadihan," je rekel, vsaj poskušal.
    En: "Just a little out of breath," he said, or at least tried to.

    Sl: Toda kmalu zatem je Luka omahnil na tla.
    En: But soon after, Luka collapsed to the ground.

    Sl: "Luka!
    En: "Luka!"

    Sl: " sta hkrati zavpila Mateja in Jure ter hitro pritekla do njega.
    En: Mateja and Jure shouted simultaneously and quickly ran to him.

    Sl: Luka je zaprl oči, njegov obraz je bil bled.
    En: Luka closed his eyes, his face pale.

    Sl: Po nekaj trenutkih tišine se je Luka odločil povedati resnico.
    En: After a few moments of silence, Luka decided to tell the truth.

    Sl: "Žal mi je," je povedal s tresočim glasom.
    En: "I'm sorry," he said with a trembling voice.

    Sl: "Imam zdravstvene težave.
    En: "I have health issues.

    Sl: Nisem vam povedal.
    En: I didn't tell you."

    Sl: "Mateja in Jure sta se zaskrbljeno spogledala, a brez oklevanja sta mu pomagala.
    En: Mateja and Jure exchanged worried glances, but without hesitation, they helped him.

    Sl: "Zakaj nam nisi rekel?
    En: "Why didn't you tell us?"

    Sl: " ga je vprašal Jure, ko sta ga počasi dvignila.
    En: Jure asked as they slowly lifted him.

    Sl: "Ne vem," je priznal Luka s sklonjeno glavo.
    En: "I don't know," Luka admitted with his head bowed.

    Sl: "Nisem hotel biti breme.
    En: "I didn't want to be a burden."

    Sl: "Mateja je prijela Luka pod ramo in ga podprla, medtem ko je Jure poklical pomoč s telefonom.
    En: Mateja took Luka under his arm and supported him while Jure called for help on his phone.

    Sl: "Nismo tukaj, da bi sodili.
    En: "We're not here to judge.

    Sl: Smo prijatelji, tukaj smo, da si pomagamo," je rekla Mateja.
    En: We're friends, we're here to help," Mateja said.

    Sl: Po nekaj napornih minutah so prišli do ceste blizu jezera.
    En: After a few strenuous minutes, they reached the road near the lake.

    Sl: Tam jih je čakala mala koča, kjer so se lahko spočili.
    En: There, a small cabin awaited them, where they could rest.

    Sl: Mateja je stisnila Luko, medtem ko se je Jure smejal, poskušajoč spraviti malo svetlobe v situacijo.
    En: Mateja hugged Luka while Jure laughed, trying to bring some light into the situation.

    Sl: Vprašal je: "Naslednjič pa poveš kaj prej, velja?
    En: He asked, "Next time, will you tell us sooner, okay?"

    Sl: "Luka je pokimal in si oddahnil.
    En: Luka nodded and breathed a sigh of relief.

    Sl: "Obljubim," je rekel z rahlim nasmehom.
    En: "I promise," he said with a slight smile.

    Sl: V koči, s skodelico vročega čaja v rokah in toplimi odejami okoli njih, je Luka spoznal pomembnost poštenosti in moč prijateljstva.
    En: In the cabin, with a cup of hot tea in his hands and warm blankets around them, Luka realized the importance of honesty and the strength of friendship.

    Sl: Na tistem čarobnem kraju si je prisegel, da bo naslednjič bolj odkrito govoril s tistimi, ki mu stojijo ob strani.
    En: In that magical place, he vowed to be more open with those who stand by his side next time.


    Vocabulary Words:
    edge: robpeaceful: mirnegajourney: potautumn: jesenskishimmered: lesketalodetermined: odločenanxiety: skrbdisclosed: razkrilcheerfully: veselolandscape: pokrajinapounding: močno bilonarrowed: zožalabreeze: vetričcrowns: krošnjeuneven: neenakomerentired: utrujenostcollapsed: omahniltrembling: tresočimglances: spogledalaburden: bremestrained: napornihroad: cesterest: spočitistrength: močcabin: kočalaughed: smejalhugged: stisnilapromise: obljubimhonesty: poštenostimagical: čarobnem

  • Fluent Fiction - Slovenian: Ljubljana's Market Surprise: A Day of Friendship and Strategy
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-16-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana.
    En: Ljubljana.

    Sl: Jesen v mestu.
    En: Autumn in the city.

    Sl: Centralna tržnica živi.
    En: The central market is alive.

    Sl: Prodajalci ponujajo sveže sadje, zelenjavo, domače izdelke.
    En: Vendors offer fresh fruit, vegetables, and homemade products.

    Sl: Po zraku diši po cimetu in klinčkih.
    En: The air is scented with cinnamon and cloves.

    Sl: Listje leži na tlakovanih poteh kot zlat pregrinjalo.
    En: Leaves lie on the cobblestone paths like a golden blanket.

    Sl: Matej se sprehaja med stojnicami.
    En: Matej strolls among the stalls.

    Sl: Skrbi ga.
    En: He is worried.

    Sl: Rad ima, da je vse popolno.
    En: He likes everything to be perfect.

    Sl: Danes mora organizirati presenečenje za prijatelja Andreja.
    En: Today, he must organize a surprise for his friend Andrej.

    Sl: Želi si, da bi bilo vse brezhibno.
    En: He wants everything to be flawless.

    Sl: Z njim je Nina.
    En: With him is Nina.

    Sl: Energija, ki kar žari od kreativnosti.
    En: An energy glowing with creativity.

    Sl: A včasih pozabi na malenkosti.
    En: But sometimes she forgets the details.

    Sl: »Nina, ali imaš seznam?
    En: "Nina, do you have the list?"

    Sl: « vpraša Matej.
    En: Matej asks.

    Sl: »Seveda,« odgovori Nina in mu pokaže kos papirja, kjer je nekaj na hitro napisanih točk.
    En: "Of course," replies Nina, showing him a piece of paper with a few hastily written points.

    Sl: Tržnica je gneča.
    En: The market is crowded.

    Sl: Težko se slišita.
    En: It's hard to hear each other.

    Sl: Matej skrbi.
    En: Matej is worried.

    Sl: "Kaj če bo šlo kaj narobe?
    En: "What if something goes wrong?"

    Sl: " se vpraša.
    En: he wonders.

    Sl: »Matej, glej, stojnica s svečami!
    En: "Matej, look, a stall with candles!

    Sl: Povsem naravne!
    En: Completely natural!

    Sl: Si predstavljam, kako lepo bi bile na mizi!
    En: I can imagine how beautiful they would be on the table!"

    Sl: « vzklikne Nina.
    En: Nina exclaims.

    Sl: Matej se osredotoča na načrt.
    En: Matej focuses on the plan.

    Sl: »Sveče so na seznamu.
    En: "Candles are on the list.

    Sl: Preverim,« pravi z resnim glasom.
    En: I'll check," he says seriously.

    Sl: Po nekaj minutah so vrečke že polne.
    En: After a few minutes, the bags are full.

    Sl: Oreški, suho sadje, nekaj malenkosti.
    En: Nuts, dried fruit, a few trinkets.

    Sl: Matej išče darilo, ki ga je imel v mislih.
    En: Matej looks for the gift he had in mind.

    Sl: A trg je brez njegove izbrane stvari.
    En: But the market is without his chosen item.

    Sl: Razprodan.
    En: Sold out.

    Sl: Panika.
    En: Panic.

    Sl: »Nina, darila ni!
    En: "Nina, the gift is not there!

    Sl: Kaj pa zdaj?
    En: What now?"

    Sl: « izdavi v zadregi.
    En: he utters in embarrassment.

    Sl: Nina se prijateljsko nasmeji.
    En: Nina smiles kindly.

    Sl: »Najdi okraske.
    En: "Find the decorations.

    Sl: Jaz poskrbim za darilo,« obljubi.
    En: I'll take care of the gift," she promises.

    Sl: V trenutku izgineta v različne smeri.
    En: In an instant, they disappear in different directions.

    Sl: Matej izbere lesene okraske in misli o prazni svoji vrečki.
    En: Matej picks wooden decorations and thinks of his empty bag.

    Sl: Čez nekaj ur stojita v Andrejevem dnevnem prostoru.
    En: A few hours later, they stand in Andrej's living room.

    Sl: Vse je pripravljeno.
    En: Everything is ready.

    Sl: Svečane lučke mežikajo, miza je polna dobrot.
    En: Festive lights twinkle, the table is full of treats.

    Sl: Andrej stopi skozi vrata, slepariti se je moral, a zdaj vidi svoje presenečenje.
    En: Andrej walks through the door, he had to be tricked, but now he sees his surprise.

    Sl: Zasliši smeh, čestitke.
    En: He hears laughter, congratulations.

    Sl: »Kako ti je uspelo, Matej?
    En: "How did you manage this, Matej?

    Sl: To je neverjetno!
    En: This is incredible!"

    Sl: « reče Andrej, vidno ganjen.
    En: says Andrej, visibly moved.

    Sl: Matej se nasmehne in pogleda Nino.
    En: Matej smiles and looks at Nina.

    Sl: »S sodelovanjem.
    En: "With cooperation.

    Sl: Hvala, Nina,« izjavi.
    En: Thank you, Nina," he states.

    Sl: Nina pomežikne.
    En: Nina winks.

    Sl: »Kdo pravi, da spontano ne more biti popolno?
    En: "Who says spontaneous can't be perfect?"

    Sl: « Matej z novega pogleda sprejme nauk.
    En: Matej learns a lesson from a new perspective.

    Sl: Tistih nekaj improvizacij je bilo ključno.
    En: Those few improvisations were crucial.

    Sl: Nauči se, da je včasih treba prepustiti nekaj nadzora, da vse steče tako kot mora.
    En: He learns that sometimes you have to let go of some control for everything to work as it should.

    Sl: Najpomembneje pa je: Andrej je presrečen.
    En: Most importantly, Andrej is overjoyed.

    Sl: Vsi se smejijo, prijateljstvo sij je svetlo kot sveče.
    En: Everyone is laughing, the glow of friendship is as bright as the candles.

    Sl: Ljubljana, jesen, prijatelji.
    En: Ljubljana, autumn, friends.

    Sl: Ne pozabi se.
    En: It should not be forgotten.


    Vocabulary Words:
    autumn: jesenvendor: prodajalecscented: dišicinnamon: cimetcobblestone: tlakovanstrolls: sprehajaworried: skrbiperfect: popolnoorganize: organiziratiflawless: brezhibnocreativity: kreativnostidetails: malenkosticrowded: gnečafocuses: osredotočaseriously: resnimhastily: na hitrotrinkets: malenkostipanic: panikaembarrassment: zadregapromises: obljubidirections: smeridecorations: okrasketwinkle: mežikajotricked: sleparitiglow: sijcooperation: sodelovanjespontaneous: spontanoperspective: pogledimprovisations: improvizacijcontrol: nadzora

  • Fluent Fiction - Slovenian: Art Meets Tech: A Fusion of Tradition and Innovation
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-15-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljanski grad je sijal pod jesenskimi sončnimi žarki.
    En: Ljubljanski Castle shone under the autumn sunlight.

    Sl: Rdeči in zlati listi so se vrtinčili okoli njegovega stolpa.
    En: Red and golden leaves swirled around its tower.

    Sl: Dane je bil dan Svetega Martina, praznik vina in veselja.
    En: It was the day of St. Martin, a festival of wine and joy.

    Sl: Grad je bil poln ljudi, vsak od njih pripravljen uživati v tradiciji.
    En: The castle was bustling with people, each one ready to enjoy the tradition.

    Sl: Na kulturnem dogodku v grajski dvorani je Mateja, mlada umetnica, skrbno pregledovala svojo razstavo.
    En: At a cultural event in the castle hall, Mateja, a young artist, was carefully reviewing her exhibition.

    Sl: Njena dela so govorila o slovenski dediščini.
    En: Her works spoke of Slovenian heritage.

    Sl: Želela je prikazati lepoto teh tradicij.
    En: She wanted to showcase the beauty of these traditions.

    Sl: A nekje v njej je bila majhna senca dvoma.
    En: But somewhere inside her was a small shadow of doubt.

    Sl: Luka, tehnični vodič gradu, je opazoval Matejo z drugega konca sobe.
    En: Luka, the castle's technical guide, was observing Mateja from the other side of the room.

    Sl: Luka je bil nadarjen v ustvarjanju interaktivnih doživetij.
    En: Luka had a talent for creating interactive experiences.

    Sl: Ljubil je zgodovino.
    En: He loved history.

    Sl: In danes je občudoval, kako je Mateja z umetnostjo ujela preteklost.
    En: And today he admired how Mateja captured the past through art.

    Sl: "Mateja," ga je poklicala Anja, Matejina sodelavka.
    En: "Mateja," called out Anja, Mateja's colleague.

    Sl: "Si že videla Lukov najnovejši projekt?
    En: "Have you seen Luka's latest project?

    Sl: Sliši se zanimivo.
    En: It sounds interesting."

    Sl: "Mateja se je zazrla v Luka in zardela.
    En: Mateja looked at Luka and blushed.

    Sl: Vedela je, da Anja čuti nekaj več do Luka, vendar ni želela škodovati njunemu prijateljstvu.
    En: She knew that Anja felt something more for Luka, but she didn’t want to harm their friendship.

    Sl: Luka je pristopil bližje.
    En: Luka approached closer.

    Sl: "Mateja, tvoje delo me navdihuje," je rekel z nasmeškom.
    En: "Mateja, your work inspires me," he said with a smile.

    Sl: "Kaj če povežemo tvojo umetnost z mojimi tehnologijami?
    En: "What if we connect your art with my technologies?

    Sl: Ustvarimo nekaj res posebnega za razstavo.
    En: Let's create something truly special for the exhibition."

    Sl: "Mateja je oklevala, vendar je prikimala.
    En: Mateja hesitated but nodded.

    Sl: Njeni dvomi so se umikali navdušenju.
    En: Her doubts gave way to excitement.

    Sl: Naslednje tedne sta Mateja in Luka skupaj delala.
    En: In the following weeks, Mateja and Luka worked together.

    Sl: Ustvarila sta interaktivne postaje, kjer so obiskovalci lahko raziskovali slovensko kulturo skozi umetnost in tehnologijo.
    En: They created interactive stations where visitors could explore Slovenian culture through art and technology.

    Sl: Na dan Svetega Martina je bila razstava pripravljena.
    En: On St. Martin’s day, the exhibition was ready.

    Sl: Matejina srca je poskočilo, ko se je dvorana napolnila z obiskovalci.
    En: Mateja's heart leaped as the hall filled with visitors.

    Sl: Turisti in domačini so se smukali med njenimi umetninami, očarani nad kombinacijo tradicije in inovacije.
    En: Tourists and locals meandered among her artworks, enchanted by the fusion of tradition and innovation.

    Sl: Medtem ko sta Mateja in Luka opazovala reakcijo ljudi, Anja ni mogla spregledati njune sreče.
    En: While Mateja and Luka watched people's reactions, Anja couldn’t overlook their happiness.

    Sl: Njeno srce je bilo težko, vendar je vedela, da je čas, da odstopi.
    En: Her heart was heavy, but she knew it was time to step aside.

    Sl: Ko so se luči obarvale mehko rdeče, je Luka stisnil Matejino roko.
    En: As the lights turned a soft red, Luka squeezed Mateja's hand.

    Sl: "Hvala, da si zaupala meni in mojem delu," je rekel.
    En: "Thank you for trusting me and my work," he said.

    Sl: Mateja je začutila toplino v njegovih besedah.
    En: Mateja felt the warmth in his words.

    Sl: Skupaj sta stala in uživala v njunem uspehu in na novo rojeni vezi.
    En: Together they stood, enjoying their success and the newly formed bond.

    Sl: Anja je pristopila z nežnim nasmehom.
    En: Anja approached with a gentle smile.

    Sl: "Ponosen sem na vaju," je priznala.
    En: "I’m proud of you two," she admitted.

    Sl: "Vidva res lahko skupaj premikata meje.
    En: "You two really can push boundaries together."

    Sl: "Mateja je našla novo energijo v svoji umetnosti.
    En: Mateja found new energy in her art.

    Sl: Naučila se je, da sodelovanje prinaša lepše stvari kot samostojni napori.
    En: She learned that collaboration brings more beauty than solo efforts.

    Sl: Z zaupanjem in navdihom, ki ga je našla v Luki, je odločena, da še naprej raziskuje preteklost s pogumom za prihodnost.
    En: With the trust and inspiration she found in Luka, she was determined to continue exploring the past with courage for the future.


    Vocabulary Words:
    swirled: vrtinčilibustling: polnheritage: dediščinashowcase: prikazatidoubt: dvomreviewing: pregledovalacolleague: sodelavkablushed: zardelainteractive: interaktivnihadmired: občudovaltechnologies: tehnologijamiexcitement: navdušenjemeandered: smukalienchanted: očaranitradition: tradicijainnovation: inovacijaoverlook: spregledatiboundaries: mejesqueezed: stisniltrusting: zaupalawarmth: toplinobond: vezigentle: nežnimproud: ponosencollaboration: sodelovanjebeauty: lepotocourage: pogumomsuccess: uspehudetermined: odločenaexploring: raziskuje

  • Fluent Fiction - Slovenian: Returning Home: Anže's Journey to Reconnect with Family
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-14-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljanski grad se je dvigal nad mestom kot veličasten stražar.
    En: The Ljubljanski grad rose above the city like a magnificent guardian.

    Sl: Jesenske barve so preplavile pokrajino, zlato in rdeče listje je ležalo povsod.
    En: Autumn colors swept over the landscape, with golden and red leaves scattered everywhere.

    Sl: Zrak je dišal po pečenem kostanju in sveže stisnjenem vinu.
    En: The air smelled of roasted chestnuts and freshly pressed wine.

    Sl: Bil je dan sv. Martina in družine so se zbirale na praznovanju.
    En: It was sv. Martina day, and families were gathering for the celebration.

    Sl: Anže je hodil po kamnitih poteh gradu.
    En: Anže walked along the castle's stone paths.

    Sl: Po dolgih letih dela v tujini se je vrnil domov, a se ni počutil doma.
    En: After many years of working abroad, he had returned home, but he didn't feel at home.

    Sl: Ko je prišel do dvorišča, je zagledal Matejo, svojo sestro.
    En: When he reached the courtyard, he saw Mateja, his sister.

    Sl: Zdel se mu je utrujen obraz, a ko ga je zagledala, ji je na obraz priplaval rahel nasmešek.
    En: Her face seemed tired, but when she saw him, a slight smile appeared on her face.

    Sl: Sara, njuna bratranka, je že hitela proti njima, vedno pripravljena poskrbeti za družinsko harmonijo.
    En: Sara, their cousin, was already rushing toward them, always ready to ensure family harmony.

    Sl: Sara je objela Anžeta in rekla: "Končno smo spet vsi skupaj! Mateja, si že pripravila mizo?"
    En: Sara hugged Anže and said, "Finally, we're all together again! Mateja, have you set the table?"

    Sl: Mateja je prikimala, a njene misli so bežale drugam.
    En: Mateja nodded, but her thoughts were elsewhere.

    Sl: Pogledala je Anžeta in čutila rahel očitek v srcu.
    En: She looked at Anže and felt a slight reproach in her heart.

    Sl: Dolga leta ga ni bilo.
    En: He had been absent for many years.

    Sl: Ves čas je bila ona tista, ki je skrbela za mamo in organizirala ta praznična srečanja.
    En: It was always she who took care of their mother and organized these festive gatherings.

    Sl: Ko so sedli za mizo, polno domačih dobrot, vključno z Martinovo gosjo in mlajšim vinom, se je začela praznična večerja.
    En: When they sat down at the table, full of homemade delicacies, including Martinova goose and young wine, the festive dinner began.

    Sl: Vendar pa so se Anžetovi in Matejini pogledi vse pogosteje križali.
    En: However, Anže and Mateja's glances met more and more frequently.

    Sl: Sara je začutila napetost in poskušala razvedriti ozračje z zgodbami iz preteklosti, a ni pomagalo.
    En: Sara sensed the tension and tried to lighten the atmosphere with stories from the past, but it didn't help.

    Sl: Ko je večer napredoval, so se začela odpirati stara vprašanja.
    En: As the evening progressed, old questions began to surface.

    Sl: "Anže, zakaj si se moral vedno izogibati družini?" je nepričakovano vprašala Mateja.
    En: "Anže, why did you always have to avoid the family?" Mateja unexpectedly asked.

    Sl: Anže jo je pogledal in počasi začel: "Nisem se izogibal. Samo iskal sem svojo pot. Hotel sem v svet, da bi se nekaj naučil..."
    En: Anže looked at her and slowly began, "I wasn't avoiding it. I was just trying to find my path. I wanted to go out into the world to learn something..."

    Sl: "Medtem ko sem jaz ostala tukaj in skrbela za vse," je posegla Mateja, njene oči so se bliskale od čustev.
    En: "While I stayed here and took care of everything," interrupted Mateja, her eyes sparkling with emotion.

    Sl: Anže je globoko vdihnil. "Zavem se, da nisem bil dovolj prisoten," je priznal.
    En: Anže took a deep breath. "I realize I wasn't present enough," he admitted.

    Sl: "A zdaj sem tu. Želim biti del tega. Želim pomagati."
    En: "But now I'm here. I want to be a part of this. I want to help."

    Sl: Besede so za trenutek visele v zraku.
    En: The words hung in the air for a moment.

    Sl: Sara je deško pomežiknila obema. "Morda je čas, da pozabimo in začnemo na novo?" je predlagala tiho.
    En: Sara winked at both of them. "Maybe it's time to forget and start anew?" she quietly suggested.

    Sl: Mateja je pogledala brata. Videla je iskrenost v njegovih očeh. "Mogoče je," je tiho rekla, z mešanimi občutki, vendar z nekaj olajšanja.
    En: Mateja looked at her brother. She saw sincerity in his eyes. "Maybe it is," she said quietly, with mixed feelings but some relief.

    Sl: Tisti večer so nazdravljali z novim vinom.
    En: That evening, they toasted with the new wine.

    Sl: Odločeni, da bodo poskusili znova.
    En: Resolute to try again.

    Sl: Dogovorili so se, da se bodo srečevali pogosteje, da zgradijo most preko reke, ki jih je ločila.
    En: They agreed to meet more often, to build a bridge over the river that had separated them.

    Sl: Ko se je noč spuščala nad grad, so se smejali in klepetali.
    En: As the night fell over the castle, they laughed and chatted.

    Sl: Anže je začutil toplino, ki je v njegovem srcu dolga leta manjkala.
    En: Anže felt a warmth long missing in his heart.

    Sl: Vedel je, da bo potreboval čas in trud, a zdaj je razumel, da nikoli ni prepozno, da najdeš svojo pot nazaj domov.
    En: He knew it would take time and effort, but he now understood that it is never too late to find your way back home.

    Sl: In dom je bil prav tu, v družini.
    En: And home was right here, in the family.


    Vocabulary Words:
    magnificent: veličastenguardian: stražarlandscape: pokrajinacourtyard: dvoriščeslight: rahelreproach: očitekfestive: prazničendelicacies: dobroteharmony: harmonijasurface: odpiratiresentment: zamereeffort: trudresolve: odločitibridge: mostsincerity: iskrenostautumn: jesenscattered: ležečiabsent: odsotenemotion: čustvasuggest: predlagatiensure: zagotoviticelebration: praznovanjeoccur: zgoditi sechat: klepetatigathering: srečanjenarration: pripovedovanjesparkling: bliskati seabsorb: vpijatidwelling: bivatiresentful: zamera

  • Fluent Fiction - Slovenian: Chasing Fog and Friendship: A Bled Autumn Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-13-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Jutro je bilo sveže in jasna modrina neba se je stekala z barvitimi listi, ki so okrasili drevesa okoli Blejskega jezera.
    En: The morning was fresh, and the clear blueness of the sky mingled with the colorful leaves that adorned the trees around Blejsko jezero.

    Sl: Mateja, Gregor in Andreja so stali na robu vode, vsak s svojim nahrbtnikom polnim malic in pričakovanj.
    En: Mateja, Gregor, and Andreja stood at the water’s edge, each with their backpacks full of snacks and expectations.

    Sl: Bil je dan šolskega izleta.
    En: It was the day of a school trip.

    Sl: Jesenske počitnice pri Bledu so se obetale kot popolna priložnost za spoznavanje narave in kulture ob Martinovanju.
    En: Autumn holidays at Bled promised to be a perfect opportunity for discovering nature and culture during the Martinovanje festival.

    Sl: "Vsi se zberimo," je ukazovala Andreja.
    En: "Everyone gather around," commanded Andreja.

    Sl: Njeni lasje so plapolali v jutranjem vetru, ko je usmerjala skupino po ustaljenem urniku.
    En: Her hair fluttered in the morning breeze as she directed the group according to the established schedule.

    Sl: "Najprej gremo do Blejske cerkve."
    En: "First, we’ll go to the Blejska cerkev."

    Sl: "Mateja, pohiti," je vzkliknil Gregor, ki je videl, kako njegova prijateljica že zamišljeno gleda okoli sebe, opazujoc svetlobo, ki je plesala po gladini jezera.
    En: "Mateja, hurry up," exclaimed Gregor, noticing how his friend was already lost in her thoughts, observing the light dancing on the lake’s surface.

    Sl: Mateja je bila znana po tem, da se je izgubila v svetu fotografije, vedno iščoč popoln posnetek.
    En: Mateja was known for getting lost in the world of photography, always searching for the perfect shot.

    Sl: Po peščeni poti so hodili mimo pisanih kmečkih hiš do višje točke, od koder je bil boljši razgled.
    En: They walked along the sandy path past colorful farmhouses to a higher point for a better view.

    Sl: Medtem ko je Andreja pripovedovala zgodbe o lokalnih šegah ob Martinovanju, je Mateja opazila, kako je megla začela plaziti čez jezero.
    En: While Andreja narrated stories of local customs during Martinovanje, Mateja noticed the fog beginning to creep over the lake.

    Sl: Vedela je, da se mora hitro premakniti, če želi ujeti pravi trenutek.
    En: She knew she had to move quickly if she wanted to capture the right moment.

    Sl: "Gregor, pridi! Mislim, da lahko najdem boljše mesto za fotografijo," je tiho rekla Mateja, a Gregor je le zmajal z glavo, previden pred tavanjem iz ustaljene poti.
    En: "Gregor, come! I think I can find a better spot for a photo," Mateja said quietly, but Gregor just shook his head, cautious about wandering off the beaten path.

    Sl: "Boljše, da ostaneva z Andrejo," je rekel.
    En: "Better to stay with Andreja," he said.

    Sl: "Ampak, če res misliš, da se splača..."
    En: "But if you really think it’s worth it…"

    Sl: Mateja je vedela, da časa ni veliko.
    En: Mateja knew there wasn’t much time.

    Sl: Pohitela je po stezi, čuteč pridušen talni šelestenje listov pod nogami, dokler ni našla majhno jaso.
    En: She hurried down the trail, feeling the soft rustle of leaves underfoot, until she found a small clearing.

    Sl: Megla je tanjšala in v tistem trenutku se je pred njo razkrila cerkev na otoku v vsej svoji lepoti.
    En: The fog thinned, and at that moment, the church on the island revealed itself in all its beauty.

    Sl: S srcem, ki ji je nagajalo od vznemirjenja, Mateja ni oklevala.
    En: With her heart racing with excitement, Mateja didn’t hesitate.

    Sl: Fotoaparat je izvlekla iz torbe in v utripu srčnega bitja zajela nepozaben prizor.
    En: She pulled out her camera from her bag and captured the unforgettable scene in the beat of a heart.

    Sl: Megla se je začela vračati, in s tem se je Mateja hitro vrnila k skupini.
    En: As the fog began to return, Mateja quickly rejoined the group.

    Sl: Ko so končno opravili računanje, Andreja ni opazila Matejinega kratkega odhoda.
    En: When they finally did a headcount, Andreja hadn’t noticed Mateja’s brief departure.

    Sl: Mateja je bila vesela, da je fotografijo lahko hitro pogledala.
    En: Mateja was pleased to glance at the photograph quickly.

    Sl: Slika je bila res popolna.
    En: The picture truly was perfect.

    Sl: "V šolskem časopisu jo bomo objavili," je povedala Andreja, ko so se vrnili na avtobus.
    En: “We’ll publish it in the school newspaper,” Andreja said when they got back on the bus.

    Sl: Njena odločenost je bila mehkejša, ko je videla, kako je Mateja našla ravnovesje med svojo ljubeznijo do pustolovščin in sodelovanjem s skupino.
    En: Her determination softened when she saw how Mateja had found balance between her love of adventure and collaboration with the group.

    Sl: Z Matejinim uspehom je prišel tudi občutek ponosa, ki se je razširil med njenimi sošolci, ob strmenju v prelepo fotografijo Bleda v jesen.
    En: With Mateja’s success came a sense of pride that spread among her classmates as they stared at the beautiful photograph of Bled in the fall.

    Sl: Njena zgodba je bila popoln prikaz lepote Slovenije in moči prijateljstva ter učenja iz izkušenj.
    En: Her story was a perfect depiction of the beauty of Slovenia and the power of friendship and learning from experiences.


    Vocabulary Words:
    fresh: svežemingled: stekalaadorned: okrasiliexpectations: pričakovanjcommanded: ukazovalafluttered: plapolalibeaten path: ustaljene potirustle: šelestenjeclearing: jasathinned: tanjšalarevealed: razkrilaheart racing: srce nagajalodeparture: odhoddetermination: odločenostsoftened: mehkejšabalance: ravnovesjecollaboration: sodelovanjeadventure: pustolovščindepiction: prikazunforgettable: nepozabenopportunity: priložnostcustoms: šegahcreep: plazitihesitate: oklevalauncommon: neenkratnepublishing: objavilisense of pride: občutek ponosaglance: pogledalabrief: kratkegastared: strmenju

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Inspiration: A Photographic Journey of Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-12-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Megleno jutro je na Blejskem jezeru prinašalo vzdušje pričakovanja.
    En: The foggy morning at Blejsko jezero brought an atmosphere of anticipation.

    Sl: Jesenski listi so se barvali v zlato in rdeče, gozd je dišal po svežem dežju.
    En: Autumn leaves were painted in gold and red, and the forest smelled of fresh rain.

    Sl: Matej, mlad fotograf, je hodil ob jezeru, njegov fotoaparat pa je visel z ramen.
    En: Matej, a young photographer, was walking by the lake, his camera hanging from his shoulders.

    Sl: Iskal je tisti en popoln posnetek, ki bi mu znova prižgal strast do fotografije.
    En: He was searching for that one perfect shot that would reignite his passion for photography.

    Sl: Toda megla je bila gosta, skoraj skrivnostna, in težko je bilo najti popoln pogled skozi objektiv.
    En: But the fog was thick, almost mysterious, and it was difficult to find the perfect view through the lens.

    Sl: Na drugi strani jezera je Tina sedela na klopci, zvezek je ležal odprt v njenem naročju.
    En: On the other side of the lake, Tina sat on a bench, a notebook lying open in her lap.

    Sl: Bila je pisateljica, ki je prišla iskati mir in navdih za svojo novo knjigo.
    En: She was a writer who had come to find peace and inspiration for her new book.

    Sl: A njene misli so tavale, okolica jo je vlekla stran od zgodb, ki jih je želela napisati.
    En: But her thoughts wandered, and the surroundings pulled her away from the stories she wanted to write.

    Sl: Matej je končno opazil Tino, kako je zamišljena strmela v daljavo.
    En: Matej finally noticed Tina, how she thoughtfully stared into the distance.

    Sl: Zdela se mu je zanimiva, kot del kraja, ki ga je skušal ujeti v fotoaparat.
    En: She seemed interesting to him, like part of the place he was trying to capture with his camera.

    Sl: Odločil se je pristopiti.
    En: He decided to approach.

    Sl: "Živjo," je pozdravil, "si tudi ti tu zaradi navdiha?
    En: "Hi," he greeted, "are you here for inspiration too?"

    Sl: "Tina se je sprva zdrznila, a nato se je nasmehnila.
    En: Tina was initially startled, but then she smiled.

    Sl: "Da," je odgovorila, "iščem mir, da bi pisala, ampak težko se osredotočim.
    En: "Yes," she replied, "I'm seeking peace to write, but it's hard to focus."

    Sl: "Matej je sedel zraven nje in pričel pogovor o fotografiji in pisanju.
    En: Matej sat beside her and started a conversation about photography and writing.

    Sl: Povedal je o svoji strasti, o trenutnem pomanjkanju motivacije, in Tina mu je zaupala o svojem pisateljskem bloku.
    En: He spoke of his passion, his current lack of motivation, and Tina confided in him about her writer's block.

    Sl: Skupna želja po ustvarjanju in boj z negotovostjo sta ju povezala.
    En: Their shared desire to create and struggle with uncertainty connected them.

    Sl: Pogovor je tekel, čas je mineval, in z vsakim trenutkom je megla počasi popuščala.
    En: The conversation flowed, time passed, and with each moment, the fog slowly lifted.

    Sl: Matej je skozi objektiv ujel pogled, ki ga je iskal, tokrat z Tino v ospredju.
    En: Matej captured the view he had been searching for through the lens, this time with Tina in the foreground.

    Sl: Bila je popolna kombinacija miru in globokega razmisleka.
    En: It was the perfect combination of peace and deep thought.

    Sl: Sočasno je Tina začela zapisovati sveže ideje, ki so se rodile iz njunega pogovora.
    En: Simultaneously, Tina began jotting down fresh ideas born from their conversation.

    Sl: Navdih je našla tako v pokrajini kot v besedah, ki sta jih delila.
    En: She found inspiration both in the landscape and in the words they shared.

    Sl: Ko se je dan končal, se je megla končno umaknila.
    En: As the day ended, the fog finally retreated.

    Sl: Matej je dobil svoj popoln posnetek, Tina pa novo energijo za pisanje.
    En: Matej got his perfect shot, and Tina gained new energy for writing.

    Sl: V tistih nekaj urah sta našla več kot le navdih - našla sta prijateljstvo, ki ju bo podpiral na ustvarjalni poti.
    En: In those few hours, they found more than just inspiration—they found a friendship that would support them on their creative journey.

    Sl: Oba, obogatena z novim pogumom in povezana skozi razumevanje, sta zapustila Bled z občutkom, da bo njuna pot odslej nekoliko lažja.
    En: Both enriched with new courage and connected through understanding, they left Bled with a feeling that their paths would be somewhat easier going forward.

    Sl: Njuna umetnost je zasijala v novem svetlobnem krogu, ki sta ga našla v meglenem jutru.
    En: Their art shone in a new circle of light that they found in the foggy morning.


    Vocabulary Words:
    foggy: meglenoanticipation: pričakovanjeatmosphere: vzdušjepainted: barvaliforest: gozdmysterious: skrivnostnaperfect: popolnlend: posnetekwriter: pisateljicanotebook: zvezekwandered: tavalecapture: ujetiapproach: pristopitistartled: zdrznilaconversation: pogovormotivation: motivacijaconfided: zaupalauncertainty: negotovostconnected: povezalaflowed: tekelforeground: ospredjujotting: zapisovatiretreated: umaknilajourney: potjoenriched: obogatenacourage: pogumomunderstanding: razumevanjelandscape: pokrajiniinspiration: navdihsupport: podpiral

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding the Essence of Martinovanje in Ljubljana's Heart
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-11-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana je dišala po jeseni.
    En: Ljubljana smelled like autumn.

    Sl: Barve listov so bile živo oranžne in rdeče, in mešana aroma svežega sadja je napolnila zrak na Ljubljanski mestni trg.
    En: The colors of the leaves were vibrant orange and red, and a mixed aroma of fresh fruit filled the air at the Ljubljanski mestni trg.

    Sl: Ljudje so se prerivali med stojnicami, obteženimi s pridelki in siri.
    En: People jostled among the stalls, laden with produce and cheeses.

    Sl: Med njimi je bila Anja, novinarka s posebnim navdušenjem za tradicijo.
    En: Among them was Anja, a journalist with a special enthusiasm for tradition.

    Sl: V mislih je že videla svojo stanovanje, polno ljudi za Martinovanje.
    En: In her mind, she could already picture her apartment filled with people for Martinovanje.

    Sl: Martinovanje je bil Anjin najljubši praznik.
    En: Martinovanje was Anja's favorite celebration.

    Sl: Občutila je veselje ob misli na prihodnje slavje, a pred njo je bila še ena naloga: najti popolne okraske, ki bi poudarili pravi pomen tega praznika – zahvalnost za letino.
    En: She felt joy at the thought of the upcoming festivity, but she had one more task ahead: to find the perfect decorations that would emphasize the true meaning of this holiday – gratitude for the harvest.

    Sl: Celotna ljubljanska tržnica pa se je zdela preveč moderna ali komercializirana za njen okus.
    En: The entire Ljubljana market seemed too modern or commercialized for her taste.

    Sl: "Petra, sem videla to isto stvar že na treh stojnicah," je pomenila svoji prijateljici, medtem ko je njen prijatelj Matej prinesel kavo.
    En: "Petra, I've seen this same thing at three different stalls," she remarked to her friend, while their friend Matej brought over some coffee.

    Sl: "Vse je tako potrošniško. Hočem nekaj posebnega."
    En: "Everything is so consumer-driven. I want something special."

    Sl: Petra, vedno polna idej, predlaga, da poskusijo manj znane stojnice, kjer mojstri izdelujejo ročne umetnine.
    En: Petra, always full of ideas, suggested they try less-known stalls where craftsmen make handmade art.

    Sl: Anja je bila skeptična, a tudi upala, da bo morda našla skriti zaklad.
    En: Anja was skeptical but also hopeful that she might find a hidden treasure.

    Sl: "Hodimo na drugo stran trga," je rekel Matej.
    En: "Let's go to the other side of the square," Matej said.

    Sl: "Tam sem videl nekaj zanimivega."
    En: "I saw something interesting over there."

    Sl: Anja je sledila prijaznemu zvoku njegovega glasu, odločna, da najde nekaj posebnega.
    En: Anja followed the friendly sound of his voice, determined to find something special.

    Sl: Po nekaj minutah hoje med starimi zgradbami, polnimi zgodovine, so prišli do manj obljudene stojnice.
    En: After a few minutes of walking among old buildings filled with history, they arrived at a less crowded stall.

    Sl: Tam je starejši gospod ponujal ročno izdelane okraske, lepe in skrbno izdelane.
    En: There, an elderly gentleman offered handmade decorations, beautiful and carefully crafted.

    Sl: "Dober dan," je rekel starec, oči so mu zaiskrile.
    En: "Good day," said the old man, his eyes twinkling.

    Sl: "Rokodelci iz Vipavske doline jih naredijo."
    En: "Craftsmen from the Vipavska dolina make them."

    Sl: Dekoracije so bile natančno izdelane iz naravnih materialov, z grozdjem in ptiči, simboli bogate jeseni in preprostega življenja.
    En: The decorations were meticulously made from natural materials, with grapes and birds, symbols of a rich autumn and simple life.

    Sl: Anja je občudovala njihovo lepoto, a cena je bila višja, kot je pričakovala.
    En: Anja admired their beauty, but the price was higher than she expected.

    Sl: Bila je v dilemi.
    En: She was in a dilemma.

    Sl: Matej, s svojim umirjenim načinom, jo je spomnil: "Anja, gre za bistvo Martinovanja.
    En: Matej, with his calm manner, reminded her: "Anja, it's about the essence of Martinovanje.

    Sl: Kaj ti je resnično pomembno?"
    En: What is truly important to you?"

    Sl: Anja je stisnila ustnice, dvignila eno od najlepših dekoracij in se obrnila k staremu možu.
    En: Anja pressed her lips together, picked up one of the most beautiful decorations, and turned to the old man.

    Sl: "Prosim, vzamem tole.
    En: "Please, I'll take this one.

    Sl: In... bi se nam radi pridružili na večeru?
    En: And... would you like to join us for the evening?

    Sl: Vedno je lepo spoznati človeka, ki ceni tradicijo, kot vi."
    En: It's always nice to meet someone who appreciates tradition, like you."

    Sl: Starec je bil presenečen in vesel.
    En: The old man was surprised and pleased.

    Sl: "Hvala vam, z veseljem!"
    En: "Thank you, with pleasure!"

    Sl: Anja se je odpravila domov, zadovoljna z izbiro.
    En: Anja set off home, satisfied with her choice.

    Sl: Spoznala je, da Martinovanje ni le o okrasju, temveč tudi o povezanosti med ljudmi.
    En: She realized that Martinovanje is not just about the decorations, but also about the connection between people.

    Sl: Važna je vsa toplina in duh praznika, ki ga delimo z drugimi.
    En: It's about the warmth and spirit of the holiday that we share with others.

    Sl: Stanje na Ljubljanskem mestnem trgu se je umirjalo, a za Anjo se je čarobnost večera šele začela.
    En: The hustle and bustle at the Ljubljanski mestni trg was calming down, but for Anja, the magic of the evening was just beginning.


    Vocabulary Words:
    autumn: jesenivibrant: živoaroma: aromajostled: prerivaliladen: obteženimienthusiasm: navdušenjemfestivity: slavjegratitude: zahvalnostharvest: letinoconsumer-driven: potrošniškocraftsmen: rokodelcihandmade: ročneskeptical: skeptičnatreasure: zakladelderly: starejšimeticulously: natančnodilemma: dilemiessence: bistvotwinkling: zaiskrileappreciates: cenipleased: veselrealized: spoznalawarmth: toplinaspirit: duhhustle: stanjebustle: umirjaloconnection: povezanostisymbols: simboliproduce: pridelkiprecious: dragoceni

  • Fluent Fiction - Slovenian: Family Bonds: Inheritance Dilemma Over Martinovanje Feast
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-10-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: V jesenskem dnevu, ko so se listi počasi spuščali na tla, je Ljubljana Business District žarel v barvah rdeče in zlate.
    En: On a fall day, when the leaves were slowly descending to the ground, the Ljubljana Business District glowed in shades of red and gold.

    Sl: V restavraciji "Pri babici", ki je dišala po štrudlju in sveže stisnjenem moštu, je bilo vzdušje prijetno.
    En: In the restaurant "Pri babici," which smelled of strudel and freshly pressed must, the atmosphere was pleasant.

    Sl: V zraku je bila čutiti tudi napetost, saj je bilo pred vrati Martinovanje, praznik, ki v Sloveniji pomeni spremembo mošta v vino.
    En: There was also a sense of tension in the air, as Martinovanje was just around the corner, a holiday in Slovenia that marks the transformation of must into wine.

    Sl: Jure je sedel pri mizi blizu okna in opazoval mimoidoče.
    En: Jure sat at a table near the window, observing passersby.

    Sl: Bil je najstarejši od treh otrok in njegov cilj je bil ohraniti družinsko harmonijo.
    En: He was the oldest of three children, and his goal was to maintain family harmony.

    Sl: Družina je pravkar izgubila babico, ki jim je zapustila skromno, a dragoceno dediščino.
    En: The family had just lost their grandmother, who had left them a modest but valuable inheritance.

    Sl: Vedel je, da Anja in Matej ne delita vedno istega mnenja kot on.
    En: He knew that Anja and Matej did not always share the same opinion as he did.

    Sl: Anja je prispela prva.
    En: Anja arrived first.

    Sl: S svojim odločnim korakom in rahlo zagrenjenim izrazom na obrazu je takoj sedla nasproti Jureta.
    En: With her determined step and slightly bitter expression, she immediately sat across from Jure.

    Sl: "Tokrat bom jaz odločala," je dejala.
    En: "This time I will decide," she said.

    Sl: "Vedno vse na koncu vi odločate. Ne bom več spregledana."
    En: "You always end up making all the decisions. I won't be overlooked anymore."

    Sl: Matej je vstopil nasmejan, a malo slep za napetost, ki je že tlela.
    En: Matej entered with a smile, but somewhat oblivious to the tension that was already simmering.

    Sl: "Kaj bomo jedli? Upam, da ima restavracija kej posebnega za Martinovanje!" je vzkliknil.
    En: "What will we eat? I hope the restaurant has something special for Martinovanje!" he exclaimed.

    Sl: Njegova lahkomiselnost je včasih razburila Anjo.
    En: His lightheartedness sometimes upset Anja.

    Sl: Ko so si naročili jedi, je ozračje postajalo zasičeno.
    En: As they ordered their meals, the atmosphere grew tense.

    Sl: Jure je začel pogovor o dediščini.
    En: Jure started a discussion about the inheritance.

    Sl: "Potrebujemo plan," je rekel.
    En: "We need a plan," he said.

    Sl: "Trebamo se pravično dogovoriti."
    En: "We need to agree fairly."

    Sl: Anja je hitro prekinila.
    En: Anja quickly interrupted.

    Sl: "Jure, vedno vi govorite o pravičnosti. Kaj pa moje potrebe?"
    En: "Jure, you always talk about fairness. What about my needs?"

    Sl: Njen glas je bil trd in obremenjen s preteklostjo, kjer je čutila, da je bila zanemarjena.
    En: Her voice was firm, burdened by a past where she felt neglected.

    Sl: Matej se je žvečil svoje jedi in ni razumel teže trenutka.
    En: Matej was chewing his food and failed to grasp the gravity of the moment.

    Sl: Začel je humorno. "Ah, bom pa kupil kaj luskuznega!"
    En: He began jokingly, "Ah, I might buy something luxurious!"

    Sl: Jure se je zavedel, da mora ukrepati.
    En: Jure realized he needed to take action.

    Sl: "Poslušajta," je rekel pomirjujoče.
    En: "Listen," he said soothingly.

    Sl: "Kaj če bi ustanovili družinski sklad? Dediščino bi uporabili za nekaj, kar bo koristilo vsem.
    En: "What if we set up a family fund? We could use the inheritance for something that benefits everyone.

    Sl: Ohranimo vrednost tega, kar nam je babica zapustila."
    En: Let's preserve the value of what grandma left us."

    Sl: Anja in Matej sta utihnila.
    En: Anja and Matej fell silent.

    Sl: Anja je razumela, da Jure resnično želi najbolje za vse.
    En: Anja understood that Jure genuinely wanted the best for everyone.

    Sl: Matej je razmislil o tem, kar mu je bilo ponujeno.
    En: Matej considered what was being offered.

    Sl: "To ni slabo.
    En: "That's not bad.

    Sl: Na koncu, babica bi bila ponosna na nas."
    En: In the end, grandma would be proud of us."

    Sl: Ko so zaključili obrok, je zunaj začel padati rahel dež, listi so se vrtinčili v vetru.
    En: As they finished their meal, a light rain began to fall outside, and the leaves swirled in the wind.

    Sl: Jure, Anja in Matej so zapustili restavracijo z večjim spoštovanjem drug do drugega.
    En: Jure, Anja, and Matej left the restaurant with a greater respect for each other.

    Sl: Vsak je našel nekaj novega v svojih odnosih; spoštovanje, sprejemanje, povezavo.
    En: Each found something new in their relationships: respect, acceptance, connection.

    Sl: Ustanovitev sklada se je zdela prava odločitev.
    En: Establishing the fund seemed like the right decision.

    Sl: Obrazi, nekoč napeti, so postali sproščeni.
    En: Faces, once tense, had become relaxed.

    Sl: Zavetje toplih luči Ljubljane jih je spremljalo do doma, kjer so počasi, a sigurno, oblikovali svetlejšo družinsko prihodnost.
    En: The warmth of Ljubljana's lights guided them home, where they slowly but surely shaped a brighter family future.


    Vocabulary Words:
    descending: spuščaligleamed: žarelstrudel: štrudeljmust: mošttension: napetostinheritance: dediščinaharmony: harmonijadetermined: odločenoverlooked: spregledanaoblivious: sleplightheartedness: lahkomiselnostsimmering: tlelaluxurious: luksuznegasoothingly: pomirjujočefund: skladpreserve: ohranitisilence: utihnilaburdened: obremenjenchewing: žvečilgravity: težaslick: veterrespect: spoštovanjeaccepted: sprejemanjeconnection: povezavorelaxed: sproščeniglow: žarelsurroundings: zavetjeplan: planexpensive: dragocenshape: oblikovali

  • Fluent Fiction - Slovenian: Artistic Encounters: A Fusion of Inspiration in Tivoli Park
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-09-23-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: V Tivoli parku v Ljubljani je bil čudovit jesenski dan.
    En: In Tivoli park in Ljubljana, it was a beautiful autumn day.

    Sl: Listi na drevesih so sijali v toplih odtenkih oranžne, rdeče in zlate barve.
    En: The leaves on the trees shone in warm shades of orange, red, and gold.

    Sl: Zrak je bil hladen, potke pa prepletene z živobarvnimi listi.
    En: The air was cool, and the paths were intertwined with colorful leaves.

    Sl: Zvok listja pod nogami je dodal prijeten občutek narave.
    En: The sound of leaves underfoot added a pleasant sense of nature.

    Sl: Počasi se je približevalo Martinovanje, čas, ko nova vina postanejo stara, in duh veselja zapolni zrak.
    En: Martinovanje was slowly approaching, a time when new wines become old, and the spirit of joy fills the air.

    Sl: Anže se je že zgodaj pripravljal na fotografsko sejo.
    En: Anže was preparing early for a photography session.

    Sl: Njegov cilj je bil ujeti popolno jesensko podobo za bližajočo se razstavo.
    En: His goal was to capture the perfect autumn image for the upcoming exhibition.

    Sl: Vedel je, da bo moral narediti nekaj posebnega.
    En: He knew he would have to do something special.

    Sl: Vendar pa so oblaki zagrinjali nebo in ga silili, da je čakal na sončni trenutek.
    En: However, clouds were covering the sky, forcing him to wait for a sunny moment.

    Sl: Na drugi strani parka je Mateja sedela na klopi s skiciranim blokom.
    En: On the other side of the park, Mateja sat on a bench with a sketchbook.

    Sl: Njen um je bil poln dvomov.
    En: Her mind was full of doubts.

    Sl: Dolgo ni našla ideje, ki bi navdihnila njena dela.
    En: For a long time, she hadn't found an idea that would inspire her work.

    Sl: Danes je sklenila, da bo poskusila nekaj novega.
    En: Today, she decided to try something new.

    Sl: Risala bo, kar čuti, ne le kar vidi.
    En: She would draw what she feels, not just what she sees.

    Sl: Minute so minevale in Anže je izgubil potrpljenje.
    En: Minutes passed, and Anže lost patience.

    Sl: Ampak nekaj ga je držalo tam.
    En: But something kept him there.

    Sl: Morda je bilo nekaj v svežem zraku, nekaj, kar ga klanjanja edinstvenim trenutkom.
    En: Maybe there was something in the fresh air, something that bowed to unique moments.

    Sl: Mateja prav tako ni našla pravega razpoloženja.
    En: Mateja also couldn't find the right mood.

    Sl: A nato, ravno ko se je pripravljala oditi, se je zgodilo nekaj čudovitega.
    En: But then, just as she was about to leave, something wonderful happened.

    Sl: Sonce se je prebilo skozi oblake in obsijalo listje z zlatimi žarki.
    En: The sun broke through the clouds and illuminated the leaves with golden rays.

    Sl: Njeni dvomi so se pričeli topiti, ko so sončni žarki oživeli njeno platno.
    En: Her doubts began to melt as the sun’s rays brought her canvas to life.

    Sl: V istem trenutku je Anže dvignil svoj fotoaparat.
    En: At the same moment, Anže lifted his camera.

    Sl: Zajemal je svetlobo, ki je plesala po drevesih.
    En: He captured the light dancing through the trees.

    Sl: Takrat so se njegove oči ustavile na rokah Mateje, ki so nežno premikale čopič po skicirki.
    En: Then his eyes stopped on Mateja's hands, gently moving a brush across her sketchbook.

    Sl: Njune poti so se križale.
    En: Their paths crossed.

    Sl: Osupnjen od trenutka je Anže spregovoril: "Takoj sem opazil, kako nežno vijugaš po papirju.
    En: Awestruck by the moment, Anže spoke: "I immediately noticed how gently you swirl across the paper."

    Sl: " Mateja je dvignila pogled in se nasmehnila.
    En: Mateja looked up and smiled.

    Sl: "In jaz sem ujela tvojo odločnost, kako natančno zajameš svetlobo.
    En: "And I caught your determination, how precisely you capture the light."

    Sl: "Spoznala sta, da delita strast do umetnosti.
    En: They realized they shared a passion for art.

    Sl: V tistem trenutku sta si izmenjala osebne podatke.
    En: At that moment, they exchanged personal information.

    Sl: Dogovorila sta se, da se bosta znova srečala in sodelovala.
    En: They agreed to meet again and collaborate.

    Sl: Ko sta odšla vsak v svojo smer, je Anže začutil nekaj novega.
    En: As they each went their separate ways, Anže felt something new.

    Sl: Povezava z Matejo mu je ponudila drugačno perspektivo, svež navdih.
    En: The connection with Mateja offered him a different perspective, a fresh inspiration.

    Sl: Mateja pa je našla samozavest, ki jo je iskala.
    En: Mateja found the confidence she had been seeking.

    Sl: Njuna nova prijateljstva sta jima širila obzorja.
    En: Their new friendship broadened their horizons.

    Sl: Tivoli je nadaljeval svoje vsakdanje življenje, vendar sta Anže in Mateja odšla z novo energijo.
    En: Tivoli continued its everyday life, but Anže and Mateja left with new energy.

    Sl: Jesen je prinesla novo obdobje, polno upanja in kreativnosti.
    En: Autumn brought a new era, full of hope and creativity.


    Vocabulary Words:
    shone: sijaliintertwined: prepleteneunderfoot: pod nogamiapproaching: približevalosession: sejoexhibition: razstavoapproach: pripravljadoubts: dvomovinspire: navdihnilapatience: potrpljenjeilluminated: obsijalocanvas: platnodetermination: odločnostprecisely: natančnopassion: strastcollaborate: sodelovalaperspective: perspektivoconfidence: samozavestexpand: širilaconnections: povezavehorizons: obzorjaenergy: energijoera: obdobjeswirl: vijugašawestruck: osupnjensketchbook: skicirkifresh: svežemunique: edinstvenimrays: žarkibroadened: širila

  • Fluent Fiction - Slovenian: Escape from the Depths: A Journey Through Postojna Cave
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-08-23-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Postojna jama je veličasten kraj.
    En: Postojna jama is a magnificent place.

    Sl: Hladni zrak in meglica ustvarjata skrivnostno vzdušje.
    En: The cold air and mist create a mysterious atmosphere.

    Sl: Matej, previden geolog, vodi skupino turistov.
    En: Matej, a cautious geologist, leads a group of tourists.

    Sl: Med njimi sta Nina, radovedna turistka s strahom pred zaprtimi prostori, in pogumni raziskovalec Gregor, ki hrepeni po pustolovščinah.
    En: Among them are Nina, a curious tourist with a fear of enclosed spaces, and the brave explorer Gregor, who longs for adventures.

    Sl: Skupina počasi hodi po hodnikih, obkrožena s čudovitimi stalaktiti in stalagmiti.
    En: The group walks slowly through the corridors, surrounded by beautiful stalactites and stalagmites.

    Sl: Luči svetilk mečejo dolge sence, ki plešejo po stenah.
    En: The lantern lights cast long shadows that dance on the walls.

    Sl: Naenkrat se jama močno strese.
    En: Suddenly, the cave shakes violently.

    Sl: Glasen hrup preplavi prostor.
    En: A loud noise fills the space.

    Sl: Padec kamenja zasuje izhod.
    En: A rockfall blocks the exit.

    Sl: Turisti obstojijo v tišini, odmeva le kapljanje vode.
    En: The tourists stand still in silence, with only the sound of water dripping echoing.

    Sl: Panika naraste, ko ugotovijo, da je pot nazaj zaprta.
    En: Panic rises when they realize the way back is closed.

    Sl: Matej poskuša umiriti situacijo.
    En: Matej tries to calm the situation.

    Sl: Njegov glavni cilj je varnost vseh.
    En: His main goal is everyone's safety.

    Sl: Preveri telefon, a signala ni.
    En: He checks his phone, but there's no signal.

    Sl: Odločiti se mora: čakati na reševalce ali najti drugo pot ven.
    En: He must decide: wait for rescuers or find another way out.

    Sl: Spomni se na svojo izkušnjo.
    En: He recalls his experience.

    Sl: V jamo je prišel že mnogokrat, pozna vsako njeno skrivnost.
    En: He has been to the cave many times and knows all its secrets.

    Sl: Vendar zdaj mora tvegati.
    En: However, now he must take a risk.

    Sl: Medtem ko skuša misliti, Nina stisne roko ob telo.
    En: While he tries to think, Nina clasps her hands to her body.

    Sl: Strah napolni njen obraz, a zaupa Mateju.
    En: Fear fills her face, but she trusts Matej.

    Sl: Gregor, nasproti, razburjeno predlaga raziskovanje novih poti.
    En: Gregor, on the other hand, excitedly suggests exploring new paths.

    Sl: "Matej, na levi sem videl neznan prehod.
    En: "Matej, on the left I saw an unknown passage.

    Sl: Morda je naša rešitev," pogumno pravi Gregor.
    En: Maybe that's our solution," Gregor says courageously.

    Sl: Matej okleva, a ve, da časa ni več veliko.
    En: Matej hesitates but knows there isn't much time left.

    Sl: "Gremo," po kratkem premisleku reče in vodi skupino proti nevarni poti.
    En: "Let's go," he says after a brief pause and leads the group toward the dangerous path.

    Sl: Pot je ozka in nejasna.
    En: The path is narrow and unclear.

    Sl: Skrbi ga za varnost, toda srce mu govori, naj verjame.
    En: He worries about safety, but his heart tells him to believe.

    Sl: Gregor za njim pogumno preverja, ali je pot stabilna.
    En: Gregor follows, bravely checking if the path is stable.

    Sl: Po dolgem in izčrpljujočem iskanju, skozi katakombe in ozke tunele, končno vidijo svetlobo.
    En: After a long and exhausting search, through catacombs and narrow tunnels, they finally see light.

    Sl: Počasi pridejo do novega izhoda.
    En: Slowly they reach a new exit.

    Sl: Navdušenje napolni vse.
    En: Excitement fills everyone.

    Sl: Matej je premagal dvome in strahove.
    En: Matej has overcome doubts and fears.

    Sl: Z Gregorjevo pomočjo je skupino pripeljal na varno.
    En: With Gregor's help, he has brought the group to safety.

    Sl: Na svežem zraku, pod jesenskimi listi dreves, Matej ponosno pogleda okoli sebe.
    En: In the fresh air, under the autumn leaves of the trees, Matej proudly looks around.

    Sl: Naučil se je zaupati sebi in v svojih odločitvah.
    En: He has learned to trust himself and his decisions.

    Sl: Nina se končno nasmehne.
    En: Nina finally smiles.

    Sl: Gregor pa ve, da ga čakajo še mnoge avanture.
    En: Gregor knows that many adventures still await him.

    Sl: Skupina odide iz Postojne, hvaležna za svojo varno vrnitev in prelep spomin na avanturo v jami.
    En: The group leaves Postojna, grateful for their safe return and the beautiful memory of the cave adventure.


    Vocabulary Words:
    magnificent: veličastenmist: meglicacautious: previdenenclosed: zaprtimistalactites: stalaktitistalagmites: stalagmitilantern: svetilkeshadows: senceviolently: močnorockfall: padec kamenjadripping: kapljanjeechoing: odmevapanic: panikarescuers: reševalcesecrets: skrivnostclasp: stisneunknown: neznancourageously: pogumnohesitates: oklevanarrow: ozkaunclear: nejasnaexhausting: izčrpljujočemcatacombs: katakombeventure: pustolovščinahsafety: varnosttrust: zaupatidecision: odločitvahadventures: avanturegrateful: hvaležnamemory: spomin

  • Fluent Fiction - Slovenian: Amidst Chaos and Leaves: Mateja's Battle to Heal Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-07-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Mateja je stala pred vhodom v poljsko bolnišnico v Ljubljani.
    En: Mateja stood in front of the entrance to the field hospital in Ljubljana.

    Sl: Listje je padalo z dreves, vetrič je nosil zlato-rumene liste po tleh.
    En: Leaves were falling from the trees, and a breeze was carrying golden-yellow leaves across the ground.

    Sl: Bolnišnica je bila le začasna postavitev, velika telovadnica, polna postelj in kaosa.
    En: The hospital was only a temporary setup, a large gymnasium filled with beds and chaos.

    Sl: To jesen so hudo prizadeta območja v Sloveniji zaradi poplav.
    En: This fall, areas badly hit by floods in Slovenia were in dire need.

    Sl: Mateja je že teden dni spala le po nekaj ur na noč.
    En: Mateja had slept only a few hours each night for a week.

    Sl: Kljub temu je bila odločena pomagati vsakemu, ki je prišel po pomoč.
    En: Despite this, she was determined to help anyone who came seeking aid.

    Sl: "Bojan, kje potrebujemo več zalog?
    En: "Bojan, where do we need more supplies?"

    Sl: " je poklicala mladega zdravniškega pomočnika.
    En: she called to the young medical assistant.

    Sl: Bolnišnica ni imela dovolj materiala.
    En: The hospital didn't have enough materials.

    Sl: Mateja je vedela, da mora biti inovativna.
    En: Mateja knew she needed to be innovative.

    Sl: Potreben je bil vsak par rok.
    En: Every pair of hands was needed.

    Sl: "Potrebujemo več gaz in oblog, hitro!
    En: "We need more gauze and bandages, quickly!"

    Sl: " je Bojan odgovoril, medtem ko se je ukvarjal s pacienti.
    En: Bojan replied while attending to patients.

    Sl: Naravna nesreča je prinesla val ljudi v bolnišnico.
    En: The natural disaster had brought a wave of people to the hospital.

    Sl: Njihovi obrazi so bili utrujeni, polni skrbi.
    En: Their faces were tired, full of worry.

    Sl: Mateja je videla, da so potrebovali njeno pomoč.
    En: Mateja saw that they needed her help.

    Sl: Pogoltnila je utrujenost in se predala delu.
    En: She swallowed her fatigue and dedicated herself to her work.

    Sl: Ljudje so bili prestrašeni, a Mateja jih je pomirila z nasmehom in vestnim delom.
    En: People were scared, but Mateja reassured them with a smile and her diligent work.

    Sl: Sredi živahne telovadnice je zazvonil telefon.
    En: Amid the bustling gymnasium, the phone rang.

    Sl: "Zoran, potreben si na vhodu," je zaklicala Mateja.
    En: "Zoran, you're needed at the entrance," Mateja called out.

    Sl: Zoran, izkušen zdravnik, je bil večno na poti od enega konca bolnišnice do drugega.
    En: Zoran, an experienced doctor, was constantly moving from one end of the hospital to the other.

    Sl: Njegova usta so bila resna, a njegove oči so oddajale toplino.
    En: His mouth was serious, but his eyes radiated warmth.

    Sl: Skupaj sta delala brez predaha.
    En: Together, they worked tirelessly.

    Sl: Vsak trenutek je bil dragocen, vsaka odločitev ključna.
    En: Every moment was precious, every decision crucial.

    Sl: Nenadoma je prišel klic.
    En: Suddenly, a call came.

    Sl: "Mateja, tu je kritični primer!
    En: "Mateja, there's a critical case!"

    Sl: " srce ji je poskočilo.
    En: her heart jumped.

    Sl: Pacient je bil starejši moški, njegova diha plitka, koža bleda.
    En: The patient was an elderly man, his breathing shallow, his skin pale.

    Sl: Mateja je vedela, da mora hitro odločiti.
    En: Mateja knew she had to decide quickly.

    Sl: Njena ekipa se je zbrala okoli nje.
    En: Her team gathered around her.

    Sl: Zdelo se je, da čas teče počasneje, a v resnici je šlo vse zelo hitro.
    En: Time seemed to slow down, but in reality, everything was moving very fast.

    Sl: Odločila se je, da bodo uporabili preostale zaloge za stabilizacijo moškega.
    En: She decided they would use the remaining supplies to stabilize the man.

    Sl: Starejši gospod je s težavo dihati, a z Matejino oskrbo je njegovo stanje kmalu bilo stabilizirano.
    En: The elderly gentleman struggled to breathe, but with Mateja's care, his condition soon stabilized.

    Sl: "Dobro delo," je pohvalil Zoran, ko je opazoval Matejo.
    En: "Good job," Zoran praised as he watched Mateja.

    Sl: Vedela je, da so te besede pomenile več kot katerikoli počitek.
    En: She knew those words meant more than any rest.

    Sl: Po dolgem dnevu je sedla na klop, zadvoljna z rezultatom.
    En: After a long day, she sat on a bench, satisfied with the outcome.

    Sl: Kljub vsemu je našla trenutek notranjega miru.
    En: Despite everything, she found a moment of inner peace.

    Sl: Ko se je sonce spustilo za oblake, je Mateja pogledala proti vratom.
    En: As the sun set behind the clouds, Mateja looked toward the doors.

    Sl: Venku so listi še vedno padali.
    En: Outside, the leaves were still falling.

    Sl: Utrujena, a zadovoljna, je poglobila spoštovanje do ekipnega dela.
    En: Tired but satisfied, she deepened her appreciation for teamwork.

    Sl: Razumela je, koliko lahko dosežejo skupaj.
    En: She understood how much they could achieve together.

    Sl: Njena utrujenost je bila sekundarna v primerjavi z majhnimi čudeži, ki jih je vsakodnevno doživljala.
    En: Her fatigue was secondary compared to the small miracles she experienced daily.

    Sl: Vedela je, da bo jutri nov dan, poln izzivov, a tudi priložnosti za nova dejanja sočutja.
    En: She knew tomorrow would be another day, full of challenges but also opportunities for new acts of compassion.


    Vocabulary Words:
    entrance: vhodbreeze: vetričtemporary: začasnasetup: postavitevchaos: kaosdire: hudoinnovative: inovativnamaterials: materialadisaster: nesrečaworry: skrbifatigue: utrujenostreassured: pomirilabustling: živahneradiated: oddajaletirelessly: brez predahaprecious: dragocencrucial: ključnacritical: kritičnishallow: plitkastabilize: stabilizacijoelderly: starejšistruggled: s težavosatisfied: zadvoljnaappreciation: spoštovanjemiracles: čudežicompassion: sočutjaopportunities: priložnostiteamwork: ekipnega deladedicated: predaladecision: odločitev

  • Fluent Fiction - Slovenian: Through the Frozen Silence: A Tundra Tale of Trust and Triumph
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-06-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je trdno stiskal roke v žepih.
    En: Matej firmly clenched his hands in his pockets.

    Sl: Hladno jesensko jutro je prineslo ostre vetrove, ki so brisali po neskončni beli tundri.
    En: The cold autumn morning brought sharp winds that swept across the endless white tundra.

    Sl: Vsak njegov vdih je bil izziv.
    En: Every breath he took was a challenge.

    Sl: Ana je hodila poleg njega, resna in zamišljena.
    En: Ana walked beside him, serious and pensive.

    Sl: Njihovo potovanje po Arktični tundri ni bilo le raziskava, bilo je tudi iskanje.
    En: Their journey across the Arctic tundra was not just an exploration, it was also a quest.

    Sl: Za Mateja je bilo pomembno, da uspe.
    En: For Matej, it was important to succeed.

    Sl: Pretekle napake so bile kot sence, ki so ga spremljale.
    En: Past mistakes were like shadows that followed him.

    Sl: Ana je to vedela.
    En: Ana knew this.

    Sl: Ni bila prepričana, če lahko sledi njegovemu vodstvu, a ga je podpirala.
    En: She wasn't sure if she could follow his lead, but she supported him.

    Sl: Gregor, njihov vodnik, je bil vedno korak pred njima.
    En: Gregor, their guide, was always a step ahead of them.

    Sl: Njegova močna postava je dajala vtis neuničljivosti, a tokrat je bil videti drugačen.
    En: His strong frame gave an impression of invincibility, but this time he appeared different.

    Sl: Nenadoma se je Gregor zatresel in omahnil na tla.
    En: Suddenly, Gregor shuddered and collapsed to the ground.

    Sl: Mateja in Ano je zajela panika.
    En: Panic consumed Matej and Ana.

    Sl: Hipotermija.
    En: Hypothermia.

    Sl: Bili so več ur oddaljeni od najbližje medicinske postaje.
    En: They were hours away from the nearest medical station.

    Sl: Gregorjev ponavadi trden obraz je postal bled in brezizrazen.
    En: Gregor's usually strong face turned pale and expressionless.

    Sl: Čas se je neusmiljeno odmikal.
    En: Time was relentlessly slipping away.

    Sl: "Matej," je rekla Ana, njene oči so bile polne skrbi.
    En: "Matej," Ana said, her eyes full of concern.

    Sl: "Moramo pohiteti.
    En: "We need to hurry.

    Sl: Potrebujemo načrt.
    En: We need a plan."

    Sl: "Matej je vedel, da so možnosti omejene.
    En: Matej knew their options were limited.

    Sl: Predlagal je, da počakajo na pomoč, a Ana ni bila prepričana.
    En: He suggested they wait for help, but Ana was uncertain.

    Sl: Hlad je bil preveč intenziven.
    En: The cold was too intense.

    Sl: Odločiti se je moral.
    En: He had to make a decision.

    Sl: Zadnje napetosti so se strnile v njegovem srcu.
    En: Recent tensions condensed in his heart.

    Sl: Nato se je spomnil Gregorjevega nasveta o bližnjici skozi tundro.
    En: Then he remembered Gregor's advice about a shortcut through the tundra.

    Sl: Bila je nevarna, vendar je ponudila možnost hitrejšega prihoda do medicinske postaje.
    En: It was dangerous, but it offered the possibility of reaching the medical station faster.

    Sl: "Sprejeli bomo bližnjico," je rekel Matej odločno, čeprav ga je strah tiščal.
    En: "We'll take the shortcut," Matej said decisively, though fear gripped him.

    Sl: Ana se je strinjala in pomagala.
    En: Ana agreed and helped.

    Sl: Skupaj sta dvignila Gregorja in se podala na pot.
    En: Together, they lifted Gregor and set off.

    Sl: Vetrovna tišina je bila zastrašujoča, a Matej je bil odločen.
    En: The windy silence was daunting, but Matej was determined.

    Sl: Vodil je ekipni korak, sledil je nasvetom in pozornosti svoje ekipe.
    En: He led the team’s pace, following the advice and attention of his team.

    Sl: Ko so se približali medicinski postaji, je Matej čutil, kako se led na njegovem srcu topi.
    En: As they approached the medical station, Matej felt the ice on his heart melting.

    Sl: Prebujala se je nova samozavest, občutil je pomen zaupanja in sodelovanja.
    En: A new confidence awakened, and he sensed the importance of trust and cooperation.

    Sl: Ko so prispeli, so medicinski delavci hitro poskrbeli za Gregorja.
    En: When they arrived, the medical staff quickly took care of Gregor.

    Sl: Njegove trepetajoče ustnice so se sprostile in vračal se je rdeč v obraz.
    En: His trembling lips relaxed, and color returned to his face.

    Sl: Matej je stisnil Ano k sebi in ji hvaležno pokimal.
    En: Matej pulled Ana close and nodded gratefully to her.

    Sl: Kljub težki poti so uspeli.
    En: Despite the arduous journey, they succeeded.

    Sl: Naučil se je, da ni sam in da se lahko zanese na svojo ekipo.
    En: He learned that he is not alone and can rely on his team.

    Sl: Skupaj so prebrodili nevarnost, in Matej je bil pripravljen na prihodnje izzive.
    En: Together, they overcame the danger, and Matej was ready for future challenges.

    Sl: Odlomil je košček svojega dvoma in ga pustil za sabo – v neskončni belini arktične tundre.
    En: He broke off a piece of his doubt and left it behind—in the endless whiteness of the Arctic tundra.


    Vocabulary Words:
    clenched: stiskalpockets: žepihshuddered: zatreselcollapsed: omahnilpanic: panikahypothermia: hipotermijaexpressionless: brezizrazenrelentlessly: neusmiljenodecision: odločiticondensed: strnileshortcut: bližnjicidaunting: zastrašujočainvincibility: neuničljivostitrek: potmelting: topiconfidence: samozavesttensions: napetostidoubt: dvomaquest: iskanjeframe: postavasucceed: uspeinvincibility: neuničljivostitrembling: trepetajočearduous: težkiguide: vodnikinevitably: neusmiljenoresolve: odločiticoncern: skrbijourney: potovanjeovercame: prebrodili

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unraveling Mysteries: The Light Draws A Legacy Revealed
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-05-23-34-04-sl

    Story Transcript:

    Sl: V rožnatem mraku jesenskega večera na obronku hriba, je Matevž zrl v staro, zapuščeno skladišče.
    En: In the pink dusk of an autumn evening on the edge of a hill, Matevž gazed at the old, abandoned warehouse.

    Sl: S kraja, kjer se je vzpenjal na griču, je videl, kako je skozi razbita okna utripala čudna luč.
    En: From the spot where he climbed the hill, he could see a strange light flickering through the broken windows.

    Sl: Matevž je razmišljal o svojem dedku, ki je nekoč delal v tem skladišču.
    En: Matevž thought about his grandfather, who once worked in this warehouse.

    Sl: Spomnil se je zgodb, ki mu jih je dedek pripovedoval o delovnih dneh in dogodivščinah v tem masivnem, rjasto rjavem poslopju.
    En: He remembered the stories his grandfather used to tell him about the working days and adventures in this massive, rust-brown building.

    Sl: Želel je vedeti, zakaj se luč pojavlja vsak večer.
    En: He wanted to know why the light appeared every evening.

    Sl: Kaj če je to povezano z dedkovo preteklostjo?
    En: What if it was connected to his grandfather's past?

    Sl: Njegova prijatelja, Nina in Anže, nista bila prepričana.
    En: His friends, Nina and Anže, were not convinced.

    Sl: "To je preveč nevarno," je rekel Anže in zbral moč v glasu.
    En: "It's too dangerous," said Anže, gathering strength in his voice.

    Sl: "Kaj če se skladišče zruši?"
    En: "What if the warehouse collapses?"

    Sl: Nina je pokimala v znak strinjanja.
    En: Nina nodded in agreement.

    Sl: "Ali pa je tam nekdo drug. Nekdo, ki nima dobrih namenov," je dodala z zaskrbljenim pogledom.
    En: "Or what if someone else is there? Someone who doesn't have good intentions," she added with a worried look.

    Sl: Matevž pa je čutil, da mora raziskati.
    En: But Matevž felt he had to investigate.

    Sl: Našel je tolažbo v misli, da 1. novembra, na dan vseh svetih, morda odkrije, kaj ga tako vabi.
    En: He found comfort in the thought that on November 1st, All Saints' Day, he might discover what was calling him.

    Sl: Vseeno jim je zagotovil, da bo previden.
    En: Nevertheless, he assured them he would be careful.

    Sl: Na dan vseh svetih so se oblaki zgostili nad mestom in tema je legla že zgodaj.
    En: On All Saints' Day, clouds gathered over the town, and darkness fell early.

    Sl: Matevž je natočill svetilko, pogumno zakorakal proti skladišču.
    En: Matevž filled his flashlight and boldly marched toward the warehouse.

    Sl: Kljub strahu, je srce tikalo polno vznemirjenja.
    En: Despite his fear, his heart ticked full of excitement.

    Sl: Stopil je v notranjost.
    En: He stepped inside.

    Sl: Skladišče je bilo tiho, le odmev njegovih stopinj je spremljal njegovo pot med starimi, zaprašenimi stroji in lesenimi zaboji.
    En: The warehouse was silent, only the echo of his footsteps accompanied his path among the old, dusty machines and wooden crates.

    Sl: Našel je stopnišča, ki ga je vodilo do majhne sobe, o kateri ni vedel.
    En: He found stairs that led him to a small room he didn't know about.

    Sl: Luč je utripala skozi ozko špranjo pod vrati.
    En: The light flickered through a narrow crack under the door.

    Sl: Z dominom na srcu, je pritisnil kljuko in odprl vrata.
    En: With a pounding heart, he pressed the handle and opened the door.

    Sl: Na mizi je stala luč stare elektronike, osvetljujoč pisma in fotografije.
    En: On the table stood a light from old electronics, illuminating letters and photographs.

    Sl: Spuščeni prah je trosil zgodbe.
    En: The settling dust scattered stories.

    Sl: Vzel je enega izmed listov in prepoznal dedkov rokopis.
    En: He picked up one of the sheets and recognized his grandfather's handwriting.

    Sl: Pisal je o delu in skrivnostih, ki jih je skrival s to staro napravo.
    En: It spoke of work and secrets he had hidden with this old device.

    Sl: Bil je člen v dolgi verigi družinskih skrivnosti, ki jih Matevž ni poznal.
    En: It was a link in a long chain of family secrets that Matevž did not know.

    Sl: Zbrane fotografije so kazale trenutke njegovega dedka, ki jih ni videl nikoli prej.
    En: The gathered photographs showed moments of his grandfather that he had never seen before.

    Sl: Matevž je stopil bližje k skrivnostim, ki so skupaj z lučjo razblinile njegove dvome.
    En: Matevž stepped closer to the secrets, which, along with the light, dispelled his doubts.

    Sl: Znova zunaj, Matevž je dihal globoko.
    En: Outside again, Matevž breathed deeply.

    Sl: Počutil se je bližje dedku in lastni družini.
    En: He felt closer to his grandfather and his own family.

    Sl: Njegova radovednost ni bila več le otroška igra.
    En: His curiosity was no longer just child's play.

    Sl: Zdaj je vedel, kako se soočiti z resnico - s premišljenostjo namesto z nepremišljeno drznostjo.
    En: Now he knew how to face the truth—with thoughtfulness rather than reckless daring.

    Sl: Ko se je vračal k prijateljem, so stali na robu hriba in ga čakali.
    En: As he returned to his friends, they were standing on the edge of the hill waiting for him.

    Sl: Matevž se je smejal in že iz daljave mahal z rokami, prežet z novim spoštovanjem do preteklosti.
    En: Matevž laughed and was already waving his arms from a distance, filled with a newfound respect for the past.

    Sl: Ta izkušnja ga je spremenila.
    En: This experience changed him.

    Sl: Zdaj je vedel, kje so njegove korenine in kakšne zgodbe so jih oblikovale, resnične in polne večne svetlobe iz skrivnostnega skladišča.
    En: Now he knew where his roots were and the stories that shaped them, true and full of eternal light from the mysterious warehouse.


    Vocabulary Words:
    dusk: mrakgazed: zrlabandoned: zapuščenoflickering: utripalaadventures: dogodivščinecollapse: zrušiintentions: namenovboldly: pogumnoexcitement: vznemirjenjaecho: odmevaccompanied: spremljalcrack: špranjopounding: dominilluminating: osvetljujočscattered: trosilrecognize: prepoznalhidden: skrivalchain: verigistepped: stopildispelled: razblinilebreathed: dihalcuriosity: radovednostreckless: nepremišljenodaring: drznostjowaving: mahalrespect: spoštovanjemexperience: izkušnjaroots: korenineeternal: večnemysterious: skrivnostnega

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Solitude: A Weekend at Blejsko Jezero
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-04-23-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Jutro nad Blejskim jezerom je bilo hladno in mirno.
    En: The morning over Blejsko jezero was cold and calm.

    Sl: Listi na drevesih ob jezeru so bili rdeči, oranžni in rumeni.
    En: The leaves on the trees by the lake were red, orange, and yellow.

    Sl: Miha je stal ob obali in opazoval meglico, ki se je dvigala iz vode.
    En: Miha stood by the shore, watching the mist rising from the water.

    Sl: Njegovi prijatelji, Nina in Matej, so bili navdušeni nad načrti za vikend.
    En: His friends, Nina and Matej, were excited about the weekend plans.

    Sl: Jaz sem rad tukaj, je pomislil Miha, vendar si želi tudi nekaj trenutkov tišine.
    En: I like it here, Miha thought, but he also longed for a few moments of silence.

    Sl: »Gremo veslat,« je rekla Nina, polna energije.
    En: "Let's go rowing," said Nina, full of energy.

    Sl: Miha se je nasmehnil in rekel: »Ja, seveda.«
    En: Miha smiled and said, "Yeah, sure."

    Sl: V resnici pa je želel ostati ob jezeru, le on in njegove misli.
    En: In reality, though, he wanted to stay by the lake, just him and his thoughts.

    Sl: Vroč čaj in knjiga bi mu bila ljubša kot glasna vožnja s čolnom.
    En: Hot tea and a book were more appealing to him than a loud boat ride.

    Sl: Kmalu zatem so že veslali na jezeru.
    En: Soon after, they were already rowing on the lake.

    Sl: Miha je slišal smeh in veselje svojih prijateljev.
    En: Miha heard the laughter and joy of his friends.

    Sl: A njegovo srce je hrepenelo po miru.
    En: But his heart yearned for peace.

    Sl: Razmišljal je o ljudeh, ki jih ima rad in koliko jim daje.
    En: He thought about the people he loves and how much he gives to them.

    Sl: Redko pa si vzame čas zase.
    En: Rarely did he take time for himself.

    Sl: Naslednji dan so odšli na pohod na bližnji hrib.
    En: The next day, they went hiking on a nearby hill.

    Sl: Pot je bila posuta s kostanji in suhimi listi.
    En: The path was scattered with chestnuts and dry leaves.

    Sl: Nina je vodila skupino, Matej je sledil tesno za njo, Miha pa nekoliko zadaj.
    En: Nina led the group, Matej closely followed her, while Miha stayed a little behind.

    Sl: Tu na vzponu med drevesi je našel kratek trenutek, ko je veter pihal in prijetno suh list padel nanj.
    En: Here on the ascent among the trees, he found a brief moment when the wind blew and a pleasant dry leaf fell on him.

    Sl: Ko so prispeli na čudovito razgledišče nad jezerom, je Miha pogledal čez rob in občudoval prizor.
    En: When they reached the beautiful vantage point over the lake, Miha looked over the edge and admired the view.

    Sl: Tam, kjer se je zdelo, se je narava dotaknila neba.
    En: There, where it seemed nature touched the sky.

    Sl: Njegov dih se je umiril.
    En: His breath calmed.

    Sl: V tem trenutku se je odločil.
    En: In that moment, he made a decision.

    Sl: »Veš, prijatelji,« je rekel postajajoč pogumen, »ali je v redu, če za nekaj časa ostanem tukaj?«
    En: "You know, friends," he said, gathering courage, "is it okay if I stay here for a while?"

    Sl: Nina ga je presenetljivo razumela: »Seveda! Uživaj v miru. Pridruži se nama, ko boš pripravljen.«
    En: Nina, surprisingly, understood: "Of course! Enjoy the peace. Join us when you're ready."

    Sl: Miha je hvaležno prikimal in ostal.
    En: Miha nodded gratefully and stayed.

    Sl: Globoko je vdihnil svež zrak, opazoval ptice, ki so letele mimo, in končno začutil tišino, ki jo je potreboval.
    En: He took a deep breath of fresh air, watched the birds flying by, and finally felt the silence he needed.

    Sl: Tišina ni bila samota; bila je balzam za njegovo dušo.
    En: Silence was not loneliness; it was a balm for his soul.

    Sl: Ko se je vrnil k prijateljem, je bil bolj sproščen in vesel.
    En: When he returned to his friends, he was more relaxed and joyful.

    Sl: Ugotovil je, da je izražanje svojih potreb pomembno.
    En: He realized that expressing his needs is important.

    Sl: Nina in Matej sta bila zadovoljna, ko sta videla, da je srečen, brez prisilnega nasmeha.
    En: Nina and Matej were pleased to see him happy, without a forced smile.

    Sl: Ta vikend ob Blejskem jezeru je Miha naučil nekaj dragocenega.
    En: This weekend at Blejsko jezero taught Miha something valuable.

    Sl: Da je prijateljstvo lepše, če jo obogatiš z iskrenostjo in razumevanjem.
    En: That friendship is more beautiful when enriched with honesty and understanding.

    Sl: In da je včasih treba se najprej izgubiti v miru, da bi našli pot nazaj k ljudem, ki jih imaš rad.
    En: And that sometimes, you need to first lose yourself in peace to find your way back to the people you love.


    Vocabulary Words:
    mist: meglicashore: obalayearned: hrepeneloenriched: obogatišscattered: posutavantage point: razglediščebalm: balzamsolitude: samotacalm: mirenadmired: občudovalgratefully: hvaležnohiking: pohodchestnuts: kostanjicourage: pogumenascend: vzponpleased: zadovoljnaforced smile: prisilni nasmehpeace: mirbrief: kratekleaves: listifriendship: prijateljstvohonesty: iskrenostunderstanding: razumevanjeexpressing: izražanjesilence: tišinabirds: pticebreath: dihmoment: trenuteknature: naravajoyful: vesel

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Gift from the Heart: Discovering Natural Sunshine in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-03-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: V meglenem jutru, ko so se jesenski listi spustili na tla kot barvni preprog, je Ljubljana Botanični vrt dišal po svežem zraku in dežju.
    En: In the foggy morning, when the autumn leaves fell to the ground like a colorful carpet, the Ljubljana Botanical Garden smelled of fresh air and rain.

    Sl: Mateja je stopila v vrt, v srcu nosila misel na darilo za prijatelja.
    En: Mateja entered the garden, carrying thoughts of a gift for a friend in her heart.

    Sl: Anže je hodil ob njej, rok v žepih, opazujoč lilije in hrastove liste pod nogami.
    En: Anže walked beside her, hands in his pockets, observing the lilies and oak leaves underfoot.

    Sl: »Mateja, zakaj ne bi kar odšla v trgovino v centru? Hitro bi končala,« je rekel Anže med hojo.
    En: "Mateja, why don't we just go to the store in the center? We would be done quickly," Anže said as they walked.

    Sl: Mateja se je nasmehnila, potrpežljiva kot vedno. »Prijateljica ljubi rastline. Hočem ji podariti nekaj posebnega. Nekaj... iz srce.«
    En: Mateja smiled, patient as always. "My friend loves plants. I want to give her something special. Something... from the heart."

    Sl: Objela je pogled med živahnimi barvami.
    En: She embraced the view among the vibrant colors.

    Sl: Rdeče, rumene in oranžne so bile razpete pred njo kot slikarsko platno.
    En: Reds, yellows, and oranges were spread out before her like a painter's canvas.

    Sl: Zrak je imel vonj po mokri zemlji in cvetlicah pripravljajočimi na zimo.
    En: The air smelled of wet earth and flowers preparing for winter.

    Sl: »Poglej, kako čudovito! Veliko izbiro imajo tukaj,« je rekla in zavila po potki proti trgovinici ob robu vrta.
    En: "Look, how beautiful! They have a great selection here," she said and turned down the path toward the small shop at the edge of the garden.

    Sl: Anže je zavzdihnil, a sledil.
    En: Anže sighed but followed.

    Sl: Notranjost trgovine je bila prijetna in topla, police so bile napolnjene z različnimi sadikami, lonci in vrtni okraski.
    En: The interior of the store was cozy and warm, shelves filled with various seedlings, pots, and garden decorations.

    Sl: Mateja je raziskovala vsak kotiček s strastjo raziskovalca.
    En: Mateja explored every corner with the passion of an explorer.

    Sl: Končno se je njen pogled ustavil.
    En: Finally, her gaze settled.

    Sl: Med različnimi rastlinami je zagledala nekaj edinstvenega – žarečo rumeno cvetlico z elegantnimi cvetovi.
    En: Among the different plants, she spotted something unique—a glowing yellow flower with elegant blooms.

    Sl: V očeh se ji je zasvetila iskrica.
    En: A sparkle appeared in her eyes.

    Sl: »Kaj je to?« je vprašala prodajalca.
    En: "What is this?" she asked the shopkeeper.

    Sl: »To je redka slovenska planinska roža, imenovana 'naravni sonček'.
    En: "This is a rare Slovenian alpine flower called 'natural sunshine'.

    Sl: Je težko najti,« je pojasnil.
    En: It's hard to find," he explained.

    Sl: Mateja je pogledala Anžeta z iskrico v očeh.
    En: Mateja looked at Anže with a sparkle in her eyes.

    Sl: »To je popolno.
    En: "This is perfect.

    Sl: Takšno darilo bo popolnoma pokazalo, koliko mi pomeni prijateljica.«
    En: Such a gift will truly show how much my friend means to me."

    Sl: Anže je privzdignil obrvi, a na obrazu se mu je pojavila rahla zanimanje.
    En: Anže raised an eyebrow, but a hint of interest appeared on his face.

    Sl: »Res misliš, da je to bolje kot katerakoli druga trgovina?«
    En: "Do you really think this is better than any other store?"

    Sl: Mateja je sama sebi prikimala. »Vem, da je.«
    En: Mateja nodded to herself. "I know it is."

    Sl: Nekaj minut kasneje, z rastlino skrbno zavito v papir, sta zapustila trgovino.
    En: A few minutes later, with the plant carefully wrapped in paper, they left the store.

    Sl: Matejin korak je bil lahek in srečen, Anže pa je počasi sprejemal idejo.
    En: Mateja's step was light and happy, while Anže was slowly warming up to the idea.

    Sl: »Veš, Mateja, včasih hitre odločitve ne ponujajo najboljših rezultatov.
    En: "You know, Mateja, sometimes quick decisions don't offer the best results.

    Sl: Zdaj vidim, zakaj ti to toliko pomeni,« je rekel, rahlo omahujoč.
    En: Now I see why this means so much to you," he said, slightly hesitating.

    Sl: Mateja mu je stisnila roko.
    En: Mateja squeezed his hand.

    Sl: »Včasih je vredno vzeti si čas, Anže.
    En: "Sometimes it's worth taking the time, Anže.

    Sl: Tako najdemo stvari, ki nas zares osrečujejo.«
    En: That's how we find things that truly make us happy."

    Sl: Skozi vrt sta odkorakala s svojo novo pridobitvijo.
    En: They walked through the garden with their new acquisition.

    Sl: Jesenski zrak ju je objemal, v sencah in svetlobi dneva, pripravljena deliti srečo z nekom dragim.
    En: The autumn air embraced them, in the shadows and light of the day, ready to share happiness with someone dear.

    Sl: Oba sta vedela, da se je tisto jutro v vrtu rodilo novo razumevanje.
    En: Both knew that a new understanding had been born in the garden that morning.


    Vocabulary Words:
    foggy: meglenemautumn: jesenskicarpet: preprogbotanical: botaničnithoughts: miselobserving: opazujočpatient: potrpežljivaembraced: objelavibrant: živahnimicanvas: platnocozy: prijetnawarm: toplaseedlings: sadikamiexplorer: raziskovalcagaze: pogledsettled: ustavilsparkle: iskricarare: redkaalpine: planinskagift: dariloperfect: popolnowrapped: zavitolight: lahekdecisions: odločitvehesitating: omahujočsqueezed: stisnilaacquisition: pridobitvijoembraced: objemalshadows: sencahunderstanding: razumevanje

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Screens to Skeletons: Reigniting Curiosity in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-02-22-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana je sijala v barvah jeseni, ko je Mateja s svojima otrokoma, Gregorjem in Anjo, hodila po sveže posutih listih Tivolija proti Prirodoslovnemu muzeju.
    En: Ljubljana shined in the colors of autumn as Mateja, with her two children, Gregor and Anja, walked through the freshly scattered leaves of Tivoli towards the Natural History Museum.

    Sl: Poletni dnevi so se umaknili hladnim sapam in dan je bil popoln za raziskovanje notranjosti muzeja.
    En: The summer days had given way to the chilly breezes, and the day was perfect for exploring the museum's interior.

    Sl: Mateja je želela, da bi med obiskom njena družina našla nekaj novega, stran od vsakodnevnih tehnologij in skrbi.
    En: Mateja wanted her family to find something new during the visit, away from everyday technology and worries.

    Sl: Ko so vstopili v muzej, so jih pozdravili visoki stropi in ogromna okostja dinozavrov, ki so jih opazovali iz višine.
    En: As they entered the museum, they were greeted by high ceilings and enormous dinosaur skeletons observing them from above.

    Sl: "Wow," je zavzdihnila Anja, ko je razmišljala o umetniških oblikah fosilov.
    En: "Wow," sighed Anja as she contemplated the artistic shapes of the fossils.

    Sl: Gregor pa se je hitro zatekel k svojemu telefonu in vsemu okoli sebe posvetil le malo pozornosti.
    En: Gregor, however, quickly retreated to his phone, paying little attention to his surroundings.

    Sl: Mateja je bila zaskrbljena.
    En: Mateja was concerned.

    Sl: "Gregor, poglej, kako fascinantno je," je poskusila z navdušenim glasom.
    En: "Gregor, look how fascinating it is," she tried to say with an enthusiastic voice.

    Sl: Gregor je le pokimal, bolj zatopljen v zaslon.
    En: Gregor just nodded, more engrossed in the screen.

    Sl: Anja je medtem klepetala o mineralih in kamnih, ki so se svetili in pritegnili njeno oko.
    En: Meanwhile, Anja chatted about the minerals and rocks that shimmered and caught her eye.

    Sl: Mateja je premišljevala, kako naj Gregorju pokaže zanimivosti muzeja.
    En: Mateja pondered how to show Gregor the museum's interesting exhibits.

    Sl: Pravkar so prestopili v nov razstavni prostor.
    En: They just stepped into a new exhibition room.

    Sl: Tu je zagledala velikansko repliko dinozavrove glave, ki je pritegnila njeno pozornost.
    En: There, she spotted a gigantic replica of a dinosaur's head that caught her attention.

    Sl: "Gregor, poglej to!
    En: "Gregor, look at that!

    Sl: To je glava tiranozavra," je vzkliknila, ko je kazala na eksponat.
    En: That's a T. rex head," she exclaimed, pointing at the exhibit.

    Sl: Na njeno presenečenje je Gregor umaknil oči z zaslona in pogledal.
    En: To her surprise, Gregor lifted his eyes from the screen and looked.

    Sl: Dinozaver je bil tako velik in impresiven, da je pritegnil njegovo pozornost.
    En: The dinosaur was so large and impressive that it caught his attention.

    Sl: Začel je hoditi okoli njega, preučeval je vsak del ogromne kosti in postavljal vprašanja, na katera je Mateja z veseljem odgovarjala.
    En: He began to walk around it, examining every part of the massive bone and asking questions, to which Mateja gladly responded.

    Sl: Anja se je pridružila in kmalu so vsi trije skupaj raziskovali dinozavrski razstavni prostor, pozabili na vse drugo.
    En: Anja joined in, and soon all three of them were exploring the dinosaur exhibition space together, forgetting about everything else.

    Sl: Gregor je zdaj postavljal vprašanja o življenju pred milijoni let.
    En: Gregor was now asking questions about life millions of years ago.

    Sl: "Kako so te živali živele?
    En: "How did these animals live?

    Sl: Kaj so jedle?
    En: What did they eat?"

    Sl: " je spraševal, kar je povzročilo smeh pri Mateji in Anji.
    En: he asked, which made Mateja and Anja laugh.

    Sl: Ko so zapuščali muzej, je Gregor še vedno razpravljal o različnih vrstah dinozavrov, ki jih je spoznal.
    En: As they left the museum, Gregor was still discussing the various types of dinosaurs he had learned about.

    Sl: Anja in Mateja sta se nasmehnili.
    En: Anja and Mateja smiled.

    Sl: Mateji je uspelo: njen sin se je oddaljil od telefona in odkril novo strast.
    En: Mateja had succeeded: her son had distanced himself from the phone and discovered a new passion.

    Sl: Mateja je spoznala, da lahko njuni otroci uživajo v učenju, če jih le spodbuja na pravi način.
    En: Mateja realized that her children could enjoy learning if encouraged in the right way.

    Sl: Družina je odšla iz muzeja povezana in navdušena, pripravljena na nove jesenske dogodivščine.
    En: The family left the museum connected and excited, ready for new autumn adventures.


    Vocabulary Words:
    scattered: posutihinterior: notranjostiworries: skrbigreeted: pozdraviliceilings: stropienormous: ogromnaskeletons: okostjacontemplated: razmišljalafossils: fosilovretreated: zatekelengrossed: zatopljenshimmered: svetilipondered: premišljevalareplica: replikoexclaimed: vzkliknilaimpressive: impresivenexamining: preučevalgigantic: velikanskobone: kostiexhibits: eksponatijoined: pridružilaexploring: raziskovaliconnected: povezanaadventures: dogodivščinechilly: hladnimbreezes: sapamobserving: opazovaliartistic: umetniškihexhibition: razstavniattention: pozornost

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Muse in Tivoli Park: Art and Nature's Gentle Bond
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-01-22-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Matej je sedel na klopci v Tivoli Parku v Ljubljani.
    En: Matej was sitting on the bench in Tivoli Park in Ljubljana.

    Sl: Veter se je igral z jesenskim listjem, ki je lebdel preko poti kot pisane sanje.
    En: The wind was playing with the autumn leaves, which floated across the path like colorful dreams.

    Sl: On je stiskal skicirko v rokah, a stranice so ostajale prazne.
    En: He was clutching a sketchbook in his hands, but the pages remained blank.

    Sl: V glavi so bile le prazne misli in dvomi.
    En: In his head, there were only empty thoughts and doubts.

    Sl: Slišal je bližajoče se korake.
    En: He heard approaching footsteps.

    Sl: Lea je prišla mimo s košaro, polno vejic in listov.
    En: Lea came by with a basket full of twigs and leaves.

    Sl: Njene oči so sijale, medtem ko je opazovala naravo okrog sebe.
    En: Her eyes shone as she observed the nature around her.

    Sl: Ni opazila Mateja, ki je sedel poleg nje.
    En: She didn't notice Matej, who was sitting beside her.

    Sl: Bila je v svojem svetu, razmišljujoča, izgubljena v svoji naravi.
    En: She was in her own world, contemplative, lost in her nature.

    Sl: Matej je opazoval in čutil neznano silo v sebi, ki ga je nagovarjala, naj povleče svinčnik po papirju.
    En: Matej watched and felt an unknown force within him that urged him to drag the pencil across the paper.

    Sl: Začel je risati drevesa, padle liste, ujel je svetlobo, ki se je prebijala skozi veje.
    En: He began drawing the trees, fallen leaves, capturing the light that pierced through the branches.

    Sl: Pogledal je Lea.
    En: He looked at Lea.

    Sl: Zbrala je nekaj vejic, preučevala liste.
    En: She gathered some twigs, examined the leaves.

    Sl: Matej je zadrhtel.
    En: Matej shivered.

    Sl: Njene poteze so bile nežne, a osredotočene, kot bi brala skrivnosti narave.
    En: Her movements were gentle yet focused, as if she were reading the secrets of nature.

    Sl: Odločil se je.
    En: He made a decision.

    Sl: Začel je risati na novo stran.
    En: He began to draw on a new page.

    Sl: Njegova roka je postala bolj pogumna, risal je njeno silhueto ob drevesu, listje, ki lebdi okrog nje.
    En: His hand became bolder as he sketched her silhouette by the tree, leaves floating around her.

    Sl: Vsak udarec svinčnika je nosil strah, a tudi nujo po izražanju.
    En: Each stroke of the pencil carried fear, but also a necessity for expression.

    Sl: Nenadoma je Lea opazila Mateja in njegove skice.
    En: Suddenly, Lea noticed Matej and his sketches.

    Sl: Ustavila se je, presenečena nad njegovo predanostjo in domiselnostjo.
    En: She stopped, surprised by his dedication and creativity.

    Sl: "Kaj delaš?" je vprašala s toplim nasmehom.
    En: "What are you doing?" she asked with a warm smile.

    Sl: Matej je pogledal gor, rahlo zardel.
    En: Matej looked up, slightly blushing.

    Sl: "Samo... skidam," je zamrmral, ne vedoč, kako bi prav zares pojasnil.
    En: "Just... sketching," he murmured, not knowing how to truly explain.

    Sl: Njegove oči so odsevale skromnost in hrepenenje.
    En: His eyes reflected modesty and longing.

    Sl: Sedenje poleg Mateja je za Leo postalo zanimivo.
    En: Sitting next to Matej became interesting for Lea.

    Sl: Skupaj sta se pogovarjala o umetnosti in naravi.
    En: They talked together about art and nature.

    Sl: Matej ji je pokazal svoje skice.
    En: Matej showed her his sketches.

    Sl: Lea je bila očarana nad načinom, kako je ujel bistvo naravnega sveta.
    En: Lea was enchanted by the way he captured the essence of the natural world.

    Sl: Ko je sonce začelo zahajati, se je zavedel, da sta minili ure.
    En: When the sun began to set, he realized that hours had passed.

    Sl: Matej in Lea sta se spogledala, vsak izmed njih obogaten s pristnim pogovorom.
    En: Matej and Lea exchanged glances, each enriched by the genuine conversation.

    Sl: Matej je začutil novo samozavest v sebi, misel, da njegove skice niso le poteze na papirju, ampak okno v njegov notranji svet.
    En: Matej felt a new confidence within himself, the idea that his sketches were not just strokes on paper, but a window into his inner world.

    Sl: Lea je odšla s parka s svežim pogledom.
    En: Lea left the park with a fresh perspective.

    Sl: Matejeva umetnost ji je pokazala, da lahko tudi v najpreprostejših stvareh uzre še nevidene dimenzije.
    En: Matej's art showed her that even in the simplest things, unseen dimensions could be perceived.

    Sl: Tivoli Park je bil priča rojstvu neke nežne vezi, kjer sta umetnost in narava našli skupni jezik.
    En: Tivoli Park was witness to the birth of a gentle bond, where art and nature found a common language.

    Sl: Matej je tam našel svojo muzo; Lea pa v njem pridobila prijatelja, ki je svet okoli nje znal videti skozi povsem nov prizor.
    En: Matej found his muse there; Lea gained a friend in him who could see the world around her from a completely new perspective.

    Sl: Zima bo kmalu prišla, a Matej in Lea sta že načrtovala svojo naslednjo srečanje.
    En: Winter would soon arrive, but Matej and Lea were already planning their next meeting.

    Sl: V nosnicah sta čutila vonjave neskončnih priložnosti, skrivnosti narave pa so se odpirale v neskončne zgodbe in skice.
    En: In their nostrils, they smelled the scents of endless opportunities, and the secrets of nature were opening into endless stories and sketches.


    Vocabulary Words:
    clutching: stiskalsketchbook: skicirkoremained: ostajalefootsteps: koraketwigs: vejiccontemplative: razmišljujočaunknown: neznanopierced: prebijalashivered: zadrhtelgentle: nežnesilhouette: silhuetonecessity: nujoexpression: izražanjusurprised: presenečenadedication: predanostjocreativity: domiselnostjoblushing: zardelmurmured: zamrmralmodesty: skromnostlonging: hrepenenjeenchanted: očaranacaptured: ujelessence: bistvoenriched: obogatengenuine: pristnimperceived: uzrebond: vezimuse: muzoopportunities: priložnostiperspective: prizor

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Solace: A Journey Through Triglav's Enchanted Woods
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2024-10-31-22-34-03-sl

    Story Transcript:

    Sl: Meglice jutra so se počasi dvigale, ko so Mateja, Tomaž in Neža vstopili v gozd Triglavskega narodnega parka.
    En: The morning mist slowly lifted as Mateja, Tomaž, and Neža entered the forest of the Triglav National Park.

    Sl: Listje je pokrivalo tla z zlato rdečo odejo, ki je rahlo šumela pod njihovimi koraki.
    En: The leaves covered the ground with a golden-red blanket that rustled softly under their steps.

    Sl: Zrak je bil hladen in svež, navdajal jih je z energijo jeseni.
    En: The air was cool and fresh, filling them with the energy of autumn.

    Sl: Mateja je hodila naprej.
    En: Mateja walked ahead.

    Sl: Njene misli so bile kot raznobarvno listje okoli nje.
    En: Her thoughts were like the colorful leaves around her.

    Sl: Srce ji je govorilo, da mora najti nekaj posebnega.
    En: Her heart told her she needed to find something special.

    Sl: Izziv, ki ga je sama sebi postavila, je bil del poti k zaprtju poglavja svojega življenja.
    En: The challenge she set for herself was part of the path to closing a chapter of her life.

    Sl: Prej je nekoga izgubila, osebo, ki je posedovala enako ljubezen do narave.
    En: She had lost someone who shared the same love for nature.

    Sl: Tomaž je krmaril pot z znanjem gozdarja.
    En: Tomaž navigated the path with the knowledge of a forester.

    Sl: Njegove oči so bile pazljive.
    En: His eyes were watchful.

    Sl: "Ne popoldne pregloboko v gozd," je opozoril skupino.
    En: "Don't stray too deep into the woods in the afternoon," he warned the group.

    Sl: "Ko pade noč, postane gozd skrivnosten.
    En: "When night falls, the forest becomes mysterious."

    Sl: "Neža je opazovala drevesne krošnje, prepletene z žarkom sonca.
    En: Neža watched the tree canopies interwoven with sunbeams.

    Sl: Na poti je zbirala storže in zanimivo oblikovano lubje.
    En: Along the way, she collected cones and interestingly shaped bark.

    Sl: Njena domišljija je že plela umetnine, ki bi jih lahko ustvarila za sejmišče.
    En: Her imagination was already weaving artworks for the fair.

    Sl: Vendar pa ji je duša trepetala.
    En: Yet her soul trembled.

    Sl: Ni bila navajena v naravi, kot je bil Tomaž, ali imela globoko povezavo z njo, kot Mateja.
    En: She wasn't as accustomed to nature as Tomaž was, nor did she have a deep connection with it like Mateja.

    Sl: Ko so se iztikali danjem soncu, je Mateja našla stezo, ki je vodila globlje v gozd.
    En: As they soaked in the day's sun, Mateja found a path leading deeper into the woods.

    Sl: Njeno srce jo je vleklo naprej.
    En: Her heart pulled her forward.

    Sl: "Samo še malo," je zavpila.
    En: "Just a little more," she shouted.

    Sl: "Obljubim, da bom pazljiva!
    En: "I promise I'll be careful!"

    Sl: "Tomaž je zmajal z glavo, a zaupal ji je.
    En: Tomaž shook his head, but he trusted her.

    Sl: Vedel je, da ima narava poseben način, da vodi vsakega, ki se resnično poveže z njo.
    En: He knew that nature has a special way of guiding anyone who truly connects with it.

    Sl: Ko se je sonce spuščalo, so sence postajale daljše in zrak hladnejši.
    En: As the sun set, the shadows grew longer and the air colder.

    Sl: Mateja je našla skrito jaso.
    En: Mateja found a hidden clearing.

    Sl: Njena roka je postopala po mehkem mahu, dokler ni naletela na osupljivo vejo, oblikovano kot srce.
    En: Her hand moved over the soft moss until it came upon a stunning branch shaped like a heart.

    Sl: Rastlina je bila prekrita z živahnimi jesenskimi barvami, kot da bi jo narava posebej priredila za njen prihod.
    En: The plant was covered in vibrant autumn colors, as if nature had specially arranged it for her arrival.

    Sl: S srcem polnim topline in ganjenosti je Mateja zagrabila pokojno vejo.
    En: With a heart full of warmth and emotion, Mateja grasped the fallen branch.

    Sl: Toda v temi, ki je hitro padla, ni več jasno videla poti nazaj.
    En: But in the darkness that quickly fell, she could no longer see the path back clearly.

    Sl: Na trenutek se je počutila izgubljeno, obkrožena z neznanim.
    En: For a moment, she felt lost, surrounded by the unknown.

    Sl: V tistem trenutku so se v daljavi zasvetile luči.
    En: At that moment, lights appeared in the distance.

    Sl: Tomaž in Neža sta prišla s svetilkami, njuni glasovi so jo klicali.
    En: Tomaž and Neža had come with flashlights, their voices calling out to her.

    Sl: Mateja je sledila svetlobi in svojemu notranjemu vodilu.
    En: Mateja followed the light and her inner guide.

    Sl: Čutila je, da ji ni treba biti sama s svojo žalostjo.
    En: She realized she didn't have to be alone with her grief.

    Sl: Ko se jim je pridružila, je njen strah izginil.
    En: As she joined them, her fear vanished.

    Sl: Njihovi obrazi so bili polni olajšanja in veselja.
    En: Their faces were full of relief and joy.

    Sl: V objemih svojih prijateljev je našla tolažbo.
    En: In the embrace of her friends, she found solace.

    Sl: Razumela je, da je vez z ljudmi enako pomembna kot njena vez z gozdovi.
    En: She understood that the bond with people is just as important as her bond with the forests.

    Sl: Našla je zaprtje, ne v osamljenosti, ampak v hvaležnosti do ljudi, ki jih je imela ob sebi.
    En: She found closure, not in solitude, but in gratitude for the people she had with her.

    Sl: Ko so se vračali nazaj, je Mateja nosila srčno vejo kot simbol ljubezni in izgube, ki jo je zdaj razumela v novi luči.
    En: As they returned, Mateja carried the heart-shaped branch as a symbol of love and loss that she now understood in a new light.

    Sl: Skupaj so zapustili gozd, obrazi so sijali kot zvezde, pripravljeni na povratek in prihodnje praznovanje.
    En: Together, they left the forest, their faces shining like stars, ready for the return and future celebrations.


    Vocabulary Words:
    mist: meglicerustled: šumelaforester: gozdarjainterwoven: prepletenecanopies: krošnjetrembled: trepetalasoaked: iztikaliclearing: jasamoss: mahstunning: osupljivovibrant: živahnimisolace: tolažboclosure: zaprtjegratitude: hvaležnostichallenge: izzivnavigate: krmarilwatchful: pazljiveguiding: vodilounknown: neznanimemphasize: poudaritreasured: oskrbljenemotional: ganjenostiblaze: žarenjeheartfelt: toplinesimultaneous: istočasnafalling: spuščalowhisper: šepetenchanted: očaranartworks: umetninefascination: očaranje