Episoder

  • 重磅消息!《经济学人·商论》推出全新官方英语精读训练营,官方译者的10堂精读课带你有效阅读《经济学人》!

    本课程通过译者逐字逐句带领精读,针对高阶英语听读问题各个击破,以“理论+实践”全方位构建地道英文思维,更有微信社群内老师贴身答疑解惑,让你畅读商业财经外刊轻松不费力!欢迎直接扫码下方海报进入课程,也可以通过关注微信公众号经济学人全球商业评论,后台回复“译者笔记”加入听友群,了解更多。

    微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。

    出自《经济学人》版块2022-10-05,官方中文版《麦肯锡等咨询公司做了任何有用的事吗?》
    发布在《经济学人·商论》App内(2022-11-01)
    原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    【文章简介】

    如果把最受诟病的职业列出一张清单,能排在管理顾问前面的也只有投资银行家了。怀疑人士说这些企业军师实则是卖狗皮膏药的,用胡说八道的管理学术语和精致的图表忽悠首席执行官和政客,大把赚取高额费用。事实上,这个职业曾经是一部演了五季的明星云集的电视剧尖锐嘲讽的对象。剧名叫“谎言屋”(House of Lies)。

    本期【首文】(Leader)分享(请配合译者笔记09收听):

    ■【首文】相当于《经济学人》社论,能帮助读者快速筛选全球重点趋势和有前瞻意义的事件,也能在极短篇幅阐明本刊观点
    ■咨询行业披着的神秘面纱让外界很难计算它到底带来了多少价值——很少有企业老板或政客在成功扭转局面后会把功劳归于顾问。
    ■事实上,这些公司之所以不断发展壮大,是因为它们提供了老板想要的两种服务,其中一种比另一种更具经济效益。
    ■咨询公司能够提供一些组织内部可能不具备的专业知识,而防止空洞建议激增的一种措施是加强披露。
    ■单个企业付给咨询公司的费用往往高过以上支出,一年能有数千万美元,也应公之于众。

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    bogus (adj.)
    pretending to be real or genuine
    假的;伪造的

    eschew (v.)
    to deliberately avoid doing or using something
    (有意地)回避,避开

    police (v.)
    to make sure that a particular set of rules is obeyed
    监督;管制

    dodge (v.)
    to deliberately avoid discussing something or doing something
    (故意)避开,避免(谈到或做某事)

    run into
    to reach a particular level or amount
    达到(某种水平或数量)

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。
    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。
    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • 重磅消息!《经济学人·商论》推出全新官方英语精读训练营,官方译者的10堂精读课带你有效阅读《经济学人》!

    本课程通过译者逐字逐句带领精读,针对高阶英语听读问题各个击破,以“理论+实践”全方位构建地道英文思维,更有微信社群内老师贴身答疑解惑,让你畅读商业财经外刊轻松不费力!欢迎直接扫码下方海报进入课程,也可以通过关注微信公众号经济学人全球商业评论,后台回复“译者笔记”加入听友群,了解更多。

    出自《经济学人》版块2022-10-05,官方中文版《麦肯锡等咨询公司做了任何有用的事吗?》
    发布在《经济学人·商论》App内(2022-11-01)
    原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    【文章简介】

    如果把最受诟病的职业列出一张清单,能排在管理顾问前面的也只有投资银行家了。怀疑人士说这些企业军师实则是卖狗皮膏药的,用胡说八道的管理学术语和精致的图表忽悠首席执行官和政客,大把赚取高额费用。事实上,这个职业曾经是一部演了五季的明星云集的电视剧尖锐嘲讽的对象。剧名叫“谎言屋”(House of Lies)。

    本期【首文】(Leader)分享:

    ■【首文】相当于《经济学人》社论,能帮助读者快速筛选全球重点趋势和有前瞻意义的事件,也能在极短篇幅阐明本刊观点
    ■管理咨询行业一直名声不佳,最近发生的事件让人们有更多理由痛恨这个行业了
    ■爆料书《麦肯锡进城啦》(When McKinsey Comes to Town)去年上架,向大众列举这家公司几十年来的各种丑闻
    ■它的两大竞争对手贝恩和波士顿咨询公司也都面对争议。
    ■在法国,去年的一项调查发现马克龙政府在与它有“多触角”联系的咨询公司上支出了10亿美元,总统因此受到抨击。
    ■尽管有可疑行径的证据,生意却是前所未有地好。
    ■2010年以来,三大咨询公司的总营收增长了两倍,达到约300亿美元,它们共计雇用了约7万名员工——平均到每名员工的营收超过40万美元,也就意味着高层人员薪酬丰厚。

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    portray (v.)
    Depict (someone or something) in a work of art or literature:
    (在艺术或文学作品中)描述,刻画

    bamboozle (v.)
    (of people) famous and respected, especially in a particular profession
    (尤指在某专业中)卓越的,著名的

    gibberish (n.)
    words that have no meaning or are impossible to understand
    莫名其妙的话;胡话;令人费解的话

    dubious (adj.)
    probably not honest
    可疑的;不可信的;靠不住的

    hint (v.)
    ~ (at sth) to suggest sth in an indirect way
    暗示;透露;示意

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。
    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • Mangler du episoder?

    Klikk her for å oppdatere manuelt.

  • 微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。

    A new biography explains the genius of John von Neumann
    出自《经济学人》书评版块2021-10-07,官方中文版《一本新传记解读天才约翰·冯·诺依曼》
    发布在《经济学人·商论》App内(2021-10-23)
    原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    【文章简介】介绍一些最伟大的数学大师的优秀传记很少见,因为以他们的博学程度,能向普通人解读他们多方面成就的传记作者本就寥寥。冯·诺依曼(John von Neumann)就曾面临这般命运,结果就是他并未获得应有的声誉,但他的研究影响了当代世界的许多重点领域。本刊前科学记者阿南尤·巴塔查亚(Ananyo Bhattacharya)的新书打算填补科学史上一个巨大的空白。

    本期书评文章分享(请配合译者笔记07收听):

    ■《经济学人》书评文章相比其他版块,文字更雅致,值得细致学习其中的用法和表达
    ■开篇高效侧写了冯·诺依曼在科学史的地位,中段开始对书本身的评价如何?
    ■“cognoscenti”“dilettante”之类外语词是英文写作中的“格调”担当,值得储备
    ■“seminal”词源解读
    ■冯·诺依曼奠定了博弈论的理论基础,在此过程中还创造了“零和博弈”(zero-sum)的概念:看科学界的新进展如何影响其他各个领域
    ■顶尖科学家如何认识科技的两面性?“For progress, there is no cure. — Can we survive technology?”

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    grasp (v.)
    to understand sth completely
    理解;领会;领悟

    seminal (adj.)
    (formal) very important and having a strong influence on later developments
    (对以后的发展)影响深远的,有重大意义的

    devise (v.)
    to plan or invent a new way of doing something
    想出,设计,发明

    whisk (v.)
    to take sb / sth somewhere very quickly and suddenly
    匆匆带走;迅速送走

    propel (v.)
    to force sb to move in a particular direction or to get into a particular situation
    驱使;迫使

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。
    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。
    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • 冯·诺伊曼

    微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。

    A new biography explains the genius of John von Neumann
    出自《经济学人》书评版块2021-10-07,官方中文版《一本新传记解读天才约翰·冯·诺依曼》
    发布在《经济学人·商论》App内(2021-10-23)
    原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    【文章简介】

    介绍一些最伟大的数学大师的优秀传记很少见,因为以他们的博学程度,能向普通人解读他们多方面成就的传记作者本就寥寥。冯·诺依曼(John von Neumann)就曾面临这般命运,结果就是他并未获得应有的声誉,但他的研究影响了当代世界的许多重点领域。本刊前科学记者阿南尤·巴塔查亚(Ananyo Bhattacharya)的新书打算填补科学史上一个巨大的空白。

    本期书评文章分享:

    ■《经济学人》书评文章相比其他版块,文字更雅致,值得细致学习其中的用法和表达
    ■开篇高效侧写了冯·诺依曼在科学史的地位:原子弹、计算机这两项改变了人类进程的发明,竟然都与他有关
    ■科学家传记为何相对更少,也很难写好?如何令科学读物对普通读者可读?
    ■他为何会被描述为“Martian’s landing”?了解匈牙利语的语系背景
    ■语言点:英文写作用好从句和连接词,能更好表达逻辑关系
    ■当genius一词被滥用,如何知道谁才是真正的天才?

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    mortal (n.)
    (often humorous) a human, especially an ordinary person with little power or influence
    (常幽默用法)人;凡人;普通人

    set out
    to begin a job, task, etc. with a particular aim or goal
    (怀着目标)开始工作,展开任务

    yawning (adj.)
    describes a difference or amount that is extremely large and difficult to reduce
    (差异或数量)巨大的,难以缩减的

    upshot (n.)
    the final result of a series of events
    最后结果;结局

    dub (v.)
    to give sb / sth a particular name, often in a humorous or critical way
    把…戏称为;给…起绰号

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。
    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。
    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • 微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。

    Fighting spirit出自《经济学人》商业管理巴托比(Bartleby)版块,官方中文版《战斗精神》发布在《经济学人·商论》App内(2020-11-04)
    *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    【文章简介】曾在英国皇家海军陆战队担任上尉的加雷斯·滕南特(Gareth Tennant)现在重回平民生活,在咨询师协会“未来战略俱乐部”(Future Strategy Club)担任顾问。他相信在皇家海军陆战队习得的习惯对商业也有助益。士兵们经常需要应对四种力量:波动性、不确定性、复杂性和模糊性。消息到达前线时,军事形势往往已经有变。由此得出的教训就是要在战斗打响前明确队伍试图达成的目标,并允许下级指挥官发挥主动性,根据情况需要做出决策。

    本期巴托比专栏分享:军队能教给企业什么?(请配合译者笔记05收听):

    ■何为拿破仑的“任务式指挥法”?
    ■理想的指挥结构应该是什么样的?看本文如何拆解一个较为抽象的管理概念
    ■滕南特认为,近年来企业对预测性分析过于着迷,试图精确预测市场的走向。它们其实更应该“开展演习”
    ■从军队指挥的视角来看,掌握“战争推演”为何比数据预测更有用?
    ■听完解读,你能否简单描述本文的行文结构?

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    dub (v.)
    to give sb / sth a particular name, often in a humorous or critical way
    把…戏称为;给…起绰号

    cite (v.)
    to mention sth as a reason or an example, or in order to support what you are saying
    提及(原因);举出(示例);列举

    echo (v.)
    to repeat an idea or opinion because you agree with it
    重复;附和(想法或看法)

    build up
    to become greater, more powerful or larger in number
    加大;加强;增多

    prosper (v.)
    to develop in a successful way; to be successful, especially in making money
    繁荣;兴旺;成功;发达

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。
    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。
    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • 微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。

    Fighting spirit出自《经济学人》商业管理巴托比(Bartleby)版块,官方中文版《战斗精神》发布在《经济学人·商论》App内(2020-11-04)
    *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    【文章简介】

    当危机发生时,老板们往往会咬紧牙关,竭力把控局面。但曾在英国皇家海军陆战队担任上尉的加雷斯·滕南特(Gareth Tennant)认为,这样就丢掉了组织的多样性的好处。企业需要身处第一线的人具备适应和响应的能力。高层管理者需要放下权威,允许下级做决定。在危机中,那些此前投入了资源在组织的最底层培养领导者的企业更有可能胜出。在商业领域和在战事中一样,肩负起作战重担的不是将军,而是士兵。

    本期巴托比专栏分享:军队能教给企业什么?

    ■巴托比(Bartleby)专栏是《经济学人》2018年上线的职场专栏,你还记得这个名字的文学背景吗?
    ■前军队高层转型的商业咨询师可以教会企业管理者什么?
    ■译者分享:军衔的门道很多,翻译和理解中需要仔细查字典
    ■写作技巧:用讲故事开篇的“vertical take-off”并留下悬念
    ■学习矛盾修辞法,提高写作趣味性
    ■不同语言间的互译要注意准确性

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    intercept (v.)
    to stop and catch something or someone before they are able to reach a particular place
    拦截,截获

    clearance (n.)
    the process of getting official permission or approval for something
    许可,批准

    confiscate (v.)
    to officially take sth away from sb, especially as a punishment
    (尤指作为惩罚)没收,充公

    kick in
    to begin to take effect
    开始生效(或见效)

    exploit (v.)
    to use something fully and effectively
    充分利用,发挥

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。
    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。
    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • 微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。

    Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App内(2021-03-01)
    *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    【文章简介】比特币常常占据新闻头条,但真正的进展发生在各国央行。Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App(2021-03-01)不到400字的短文简洁明晰,也体现出《经济学人》分析类文章的精炼和强大洞察力

    投资者把比特币当作一种资产的兴趣可能日渐浓厚,但比特币使用时的低效和交易成本问题让它不可能成为一种切实可用的流通货币——这方面的行动一直在央行内开展。随着消费者渐渐不再使用现金,加上Facebook之类的私人公司已表示有兴趣推出自己的代币,多国央行已开始计划发行自己的数字货币。被称作“央行俱乐部”的国际清算银行此前表示,预计到2024年,全球五分之一的人口将能用上央行数字货币(CBDC)。中国显然是该领域的领跑者。

    本期节目继续解读央行的数字货币实验(请配合译者笔记03收听):
    ●欧洲央行力推数字欧元有何战略目的?
    ●与银行存款不同,对央行储备的拥有权没有信用风险
    ●数字货币能否成为增强欧元国际地位的工具?
    ●隐私保护会成为数字欧元的主要竞争力吗?
    ●但推出数字欧元可能还需要“巨大的法律改革

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    mull (v.)
    to spend time thinking carefully about a plan or proposal
    认真琢磨,反复思考(计划、建议等)

    viable (adj.)
    that can be done; that will be successful
    可实施的;切实可行的

    conclude (v.)
    to complete something you have been doing, especially for a long time
    完成,结束(尤指做了很长时间的事)

    front-runner (n.)
    the person or thing that is most likely to succeed in a competition
    (竞争中的)领先者,最有可能获胜者

    garner (v.)
    obtain or collect sth such as information, support, etc.
    获得,得到,收集(信息、支持等)

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。

    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。

    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • 微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。

    Token gestures出自《经济学人》金融与经济版块,官方中文版《代币行动》发布在《经济学人·商论》App内(2021-03-01)
    *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    【文章简介】

    投资者把比特币当作一种资产的兴趣可能日渐浓厚,但比特币使用时的低效和交易成本问题让它不可能成为一种切实可用的流通货币——这方面的行动一直在央行内开展。随着消费者渐渐不再使用现金,加上Facebook之类的私人公司已表示有兴趣推出自己的代币,多国央行已开始计划发行自己的数字货币。被称作“央行俱乐部”的国际清算银行此前表示,预计到2024年,全球五分之一的人口将能用上央行数字货币(CBDC)。中国显然是该领域的领跑者。

    本期节目解读央行的数字货币实验:

    ■ 双关标题:token的用法
    ■  布局结构:不到400字的短文简洁明晰,切中热点,也体现出《经济学人》分析类文章的精炼和强大洞察力
    ■  时代背景:央行为何来到了开发数字货币的前沿?全球人口多快会用上央行数字货币?
    ■  翻译技巧:以access为例,如何选择中文常见的表达?
    ■  配合收听译者笔记04了解更多:欧洲央行力推数字欧元有何战略目的?

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    bolster (v.)
    to improve sth or make it stronger
    改善;加强

    vet (v.)
    to find out about a person’s past life and career in order to decide if they are suitable for a particular job
    审查(某人过去的生活和职业)

    dodge (v.)
    to avoid doing sth, especially in a dishonest way
    (尤指不诚实地)逃避

    cap (v.)
    to limit the amount of money that can be charged for sth or spent on sth
    限额收取(或支出)

    siphon (v.)
    to move a liquid from one container to another, using a siphon
    用虹吸管吸
    to remove money from one place and move it to another, especially dishonestly or illegally
    (尤指私自或非法)抽走,转移(钱)

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。

    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。

    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • 微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。
    Stacked and whacked出自《经济学人》金融与经济版块“梧桐”专栏,官方中文版《压垮》发布在《经济学人·商论》App 2020-05-01
    *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    2006年七月,日渐式微的互联网巨头雅虎提出以10亿美元收购当时羽翼未丰的Facebook。对创业公司来说,10亿美元的出价在当时非常罕见。“我认为我们至少应该考虑一下。”Facebook早期的投资人彼得·蒂尔在他的著述《从0到1》(Zero to One)中回忆道。而创始人扎克伯格最初的反应却是断然拒绝——事实证明扎克伯格那种自信是对的。过去,创始人为了获得10亿美元的估值,愿意向风险投资者出让某些权益保护。他们现在会后悔当初这么做。本期节目继续解读独角兽的悖论(请配合译者笔记01收听):

    ●在高估值融资之后,创始人、早期风投公司与后期投资者之间可能出现利益不一致。
    ●随着公司趋于成熟,事情会变得更加复杂。
    ●好的早期投资伙伴会建议创始人不要一味追求夺人眼球的估值。

    【常用词精选】

    grant (v.)
    [formal] to give someone something or allow them to have something that they have asked for
    (正式)授予、准予

    pocket (v.)
    to take or keep sth, especially an amount of money, that does not belong to you
    揩油;中饱私囊
    to earn or win an amount of money
    挣;赚下

    stymie (v.)
    to prevent sb from doing sth that they have planned or want to do
    阻挠;阻碍

    discipline (v.)
    to punish sb for sth they have done
    惩罚;处罚
    to train sb, especially a child, to obey particular rules and control the way they behave
    训导;管教

    buoyant (adj.)
    tending to increase or stay at a high level, usually showing financial success
    看涨的;保持高价的
    cheerful and feeling sure that things will be successful
    愉快而充满信心的;乐观的

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

    在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。

    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。

    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。

  • Stacked and whacked出自《经济学人》金融与经济版块“梧桐”专栏,官方中文版《压垮》发布在《经济学人·商论》App 2020-05-01
    *原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

    创业者坚信自己最终一定能成功,但创业公司常以倒闭告终——用硅谷的行话来说就是“杀灭率”很高。直到最近,投资者还在争先恐后地要把钱投给“下一个小扎”。过去,创始人为了获得10亿美元的估值,愿意向风险投资者出让某些权益保护。他们现在会后悔当初这么做,这是为什么?

    《经济学人》梧桐(Buttonwood)专栏的名称是怎么来的?这里的背景故事是金融市场的一个重要典故。独角兽的过去与未来:从罕见生物的成长史看硅谷的进化,拒绝雅虎10亿美元投资的Facebook为何如何自信?投资会带来哪些附带条件?创业和风投的底层逻辑:一步步带你了解行业,短短文章,你却可以从中学到很多关于创业与风投的融资结构知识。适合作为说明文的范文。《经济学人·商论》内搜索“梧桐”可以阅读更多信息量丰富的金融短文

    订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

    【常用词精选】

    whack (v.) / to murder sb / 谋杀
    to hit sb / sth very hard / 猛打;重击;狠揍

    contract (v.) / to get an illness / 感染(疾病)
    to make a legal agreement with sb for them to work for you or provide you with a service
    订立法律契约购买服务

    cede (v.)
    to give sb control of sth or give them power, a right, etc., especially unwillingly
    (不情愿地)割让;放弃

    dismiss (v.)
    to decide that sb / sth is not important and not worth thinking or talking about
    不予考虑;摒弃;对…不屑一提

    in spades
    in large amounts or to a great degree
    大量;非常

    关于【译者笔记】

    商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。

    作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。

    现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

    「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub」提供内容托管和数据服务支持。