Episoder
-
Франц Кафка (1883–1924) – один із найвизначніших письменників ХХ ст. Найбільш читаний у світі німецькомовний автор. Більша частина його творів побачила світ посмертно.
Софія Варецька – доцентка кафедри світової літератури Львівського національного університету імені Івана Франка.
Таймкоди
00.32 Інтерпретаційна розмаїтість роману «Замок».
08.59 Роман «Зниклий безвісти» («Америка»).
13.02 Франц Кафка і Перша світова війна.
14.32 Франц Кафка в театрі й кінематографі.
18.34 Збережене листування з жінками.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Франц Кафка (1883–1924) – один із найвизначніших письменників ХХ ст. Найбільш читаний у світі німецькомовний автор. Більша частина його творів побачила світ посмертно.
Софія Варецька – доцентка кафедри світової літератури Львівського національного університету імені Івана Франка.
Таймкоди
00.00 Вступ. Представлення гості. Переклади Кафки українською мовою.
05.24 Відсутність перекладів за радянських часів.
07.57 Вплив творів Франца Кафки на інтелектуальний і світоглядний розвиток особистості.
10.34 Непереборна потреба писати. Факти з біографії Франца Кафки.
21.56 Стосунки з жінками.
25.16 Вплив батька на творчість Франца Кафки. Професійна діяльність і письменництво в житті Кафки.
28.53 Роман «Процес» і оповідання «Перевтілення».
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Mangler du episoder?
-
Йозеф Рот (1894–1939) – видатний австрійський письменник, журналіст, нар. 1894 р. у на той час австрійських Бродах, прикордонному галицькому місті. Автор романів, оповідань, репортажів тощо. Помер 1939 р. в Парижі. Меморіальна таблиця, встановлена 2009 р. на головному фасаді будинку на вул. Патріарха Димитрія Яреми (колишня Гоффманнсштрассе), де Йозеф Рот мешкав у помешканні дядька під час навчання у Львівському університеті в 1913-1914 рр. У рамках реалізації проєкту «Буковинсько-Галицький літературний маршрут» 2019 року на окрайці сходів з правого боку від входу до бродівської гімназії імені Івана Труша встановлено бронзове погруддя Йозефу Роту, авторства львівського скульптора Володимира Цісарика.
Тимофій Гаврилів – письменник, перекладач, літературознавець, доктор філологічних наук, старший науковий співробітник Інституту українознавства імені Івана Крип’якевича Національної академії наук України, лауреат літературної премії «Благовіст» (1996) за книжку поезій «Арабески пам’яті» та міжнародної літературної премії імені Пантелеймона Куліша за роман «Вийди і візьми» (2013). Перекладав твори австрійського поета-модерніста Ґеорґа Тракля, твори Томаса Бернгарда, Йозефа Рота, п’єси Ельфріди Єлінек, Фердинанда Раймунда, Йоганна Непомука Нестроя, автор численних літературознавчих публікацій, серед яких три монографії, присвячені австрійській літературі ХІХ–ХХ ст., упорядник серії «Студії австрійської літератури», автор рецензій, численних публікацій на тему австрійської літератури в медіа.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гостя.
02:31 Біографічна довідка про Йозефа Рота.
03:16 Вшанування пам’яті автора в Галичині.
04:35 Переклади українською мовою. Роман “Готель Савой”.
06:00 Перші переклади Йозефа Рота в епоху українського національного і культурного відродження у 1920-х рр.
08:42 Публікація перекладу “Втеча без кінця”.
10:20 Причини відсутності зацікавлення творчістю Йозефа Рота за радянських часів.
17:57 Бум перекладів на початку ХХІ ст.
21:56 Чим зумовлено таке велике зацікавлення творчістю Рота.
28:20 Переклади Тимофія Гавриліва.
29:58 “Петро Федорак”.
36:01 Чи сформувався цілісний портрет письменника Йозефа Рота в українському літературному просторі.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Ґустав Майрінк (1868–1932) – австрійський письменник-експресіоніст, драматург, перекладач. Один із перших німецькомовних письменників-фантастів. Найвідоміший його роман «Ґолем» (1913–1914) приніс йому світову славу.
Софія Варецька – кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри світової літератури Львівського національного університету імені Івана Франка.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
01:56 Короткий огляд перекладів українською мовою.
04:00 З чим пов'язане зацікавлення Ґустава Майрінка містичним і теологічним. Факти із життя письменника.
13:50 Роль Праги у творчості Ґустава Майрінка.
14:54 Кабала та хасидизм у романі “Ґолем”.
17:10 Ув'язнення Майрінка.
18:03 Детальний аналіз роману.
27:00 Феномен популярності “Ґолема”.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Міхаель Мозер – славіст, професор Віденського університету, Українського Вільного Університету в Мюнхені, почесний доктор Київського національного університету імені Тараса Шевченка та Києво-Могилянської академії, дійсний член Наукового товариства імені Тараса Шевченка у Львові, президент Міжнародної асоціації україністів, автор більше 250 наукових праць, серед яких кілька вагомих монографій, лауреат Міжнародної премії імені Івана Франка (2017), нагороджений Золотою медаллю імені Володимира Вернадського, найвищою нагородою Національної академії наук України (2019), головний редактор журналу «Мовознавство», член видавничих рад низки наукових журналів по всьому світі.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гостя.
01:37 Плани щодо видання нової “великої” історії української мови.
03:58 Причини українофобного спротиву науковій правді.
09:43 Як пояснити бажання заперечувати окремішність української мови?
12:36 Стан розвитку україністики у західноєвропейських університетах.
16:41 Головний редактор “Мовознавства”.
20:20 Прикінцеве: монографії, думки, побажання.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Міхаель Мозер – славіст, професор Віденського університету, Українського Вільного Університету в Мюнхені, почесний доктор Київського національного університету імені Тараса Шевченка та Києво-Могилянської академії, дійсний член Наукового товариства імені Тараса Шевченка у Львові, президент Міжнародної асоціації україністів, автор більше 250 наукових праць, серед яких кілька вагомих монографій, лауреат Міжнародної премії імені Івана Франка (2017), нагороджений Золотою медаллю імені Володимира Вернадського, найвищою нагородою Національної академії наук України (2019), головний редактор журналу «Мовознавство», член видавничих рад низки наукових журналів по всьому світі.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гостя.
01:37 Суто особиста мала “історія української мови” Міхаеля Мозера.
05:06 Короткий огляд наукової діяльності.
06:54 “Причинки до історії української мови”.
16:54 Вплив української та білоруської мов на розвиток російської.
18:54 Зв'язок розвитку української мови з розвитком культури українців.
23:09 Походження української мови.
25:00 Роль Галичини у формуванні стандартної української мови.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Томас Бернгард (1931–1989) – австрійський прозаїк, поет, драматург, лауреат численних літературних премій, у 1955–1957 рр. навчався музичного та драматичного мистецтва в «Моцартеумі» (Зальцбурґ). Згодом повністю присвятив себе літературі.
Тимофій Гаврилів – письменник, перекладач, літературознавець, доктор філологічних наук, старший науковий співробітник Інституту українознавства імені Івана Крип’якевича Національної академії наук України, лауреат літературної премії «Благовіст» (1996) за книжку поезій «Арабески пам’яті» та міжнародної літературної премії імені Пантелеймона Куліша за роман «Вийди і візьми» (2013). Переклав твори австрійського поета-модерніста Ґеорґа Тракля, твори Томаса Бернгарда, Йозефа Рота, п’єси Ельфріди Єлінек, Фердинанда Раймунда, Йоганна Непомука Нестроя, автор численних літературознавчих публікацій, серед яких три монографії, присвячені австрійській літературі ХІХ–ХХ ст., упорядник серії «Студії австрійської літератури», автор рецензій, численних публікацій на тему австрійської літератури в медіа.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гостя.
02:51 Томас Бернгард. Огляд творчості і перекладів українською мовою.
05:47 Чим зумовлена зацікавленість Тимофія Гавриліва цим автором.
13:25 Роман “Старі майстри”.
17:09 Перманентний конфлікт з власною країною.
25:27 Пророк у своїй вітчизні?
32:29 “Площа героїв” у контексті опрацювання минулого.
33:30 Сучасний політичний контекст Австрії.
36:11 Політичні симпатії Бернгарда.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lembergАвстрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Дімітре Дінев (нар. 1968 р. в Пловдиві) – 1990 р. втік до Австрії, від 1991 р. пише німецькою мовою романи, есеї, театральні п’єси, сценарії. «Янгольські голоси» (2003) став найвідомішим його романом. Крім цього роману, український переклад якого вийшов друком 2018 р. у Чернівцях, 2020 р. в «Антології сучасної австрійської прози» (упор. Вольфґанґ Мюллер-Функ, Вера Фабер, Іван Мегела) вийшло також оповідання «Чатування біля покійника» зі збірки оповідань «Ein Licht über dem Kopf» (2005).
Вікторія Слюсаренко – германістка, перекладачка, груповий аналітик Української Спілки Психотерапевтів, викладачка Українського Психотерапевтичного Університету та Українського Католицького Університету.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
02:25 Композиційні особливості роману .
04:22 Перенесення та контрперенесення. Читач як вуаєрист.
05:48 Розправа з комуністичним минулим через історію двох родин.
10:20 Стилістичні особливості письма Дімітре Дінева.
14:07 Саркастичне висміювання подвійності життя героїв.
20:56 Що відчитує в романі, з одного боку, західноєвропейський, а з іншого, східноєвропейський читач?
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Гуґо фон Гофмансталь (1874–1929) – австрійський письменник, поет, драматург, лібретист. Найвиразніший драматург австрійського і загалом європейського символізму, автор кількох збірок імпресіоністичних віршів, есеїв про літературу й національну культуру, великих і малих прозових творів. Його вважають одним із найвизначніших представників німецькомовного Fin de Siècle та Віденського модерну. Співзасновник всесвітньовідомого Зальцбурзького музичного фестивалю.
Марія Іваницька – доктор філологічних наук, професор кафедри германської філології та перекладу Київського національного університету імені Тараса Шевченка, член Асоціації українських германістів, член Всеукраїнської асоціації викладачів перекладу, автор більше дев’яти десятків друкованих праць і перекладів творів художньої літератури з німецької мови, координатор і учасник різноманітних перекладацьких проєктів.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
02:32 Переклади доробку автора українською.
05:44 Чому Гофмансталя так мало перекладали українською.
11:03 Про студентський перекладацький проєкт.
17:08 Мотивації добирання творів для збірки.
19:04 “Лист лорда Чандоса до Френсіса Бекона” та “Поезія із життя”: чого ще бракує для розуміння поглядів Гофмансталя на літературу й мистецтво загалом?
20:27 Мова як об’єднавчий елемент народу: уривок із тексту “Подорож північною Африкою”.
22:33 Тлумачення уривку. Міркування Гофмансталя про роль та спроможність мови.
27:10 Що ще з творчості Гофмансталя варто перекласти українською.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Томас Ґлавініч (нар. 1972 р. у Ґраці) – австрійський письменник, есеїст, автор численних романів, оповідань, репортажів, есеїв тощо. Пише в різних жанрах і стилях. Удостоєний численних літературних премій, твори перекладено 18 мовами.
Українською мовою в 2015 р. у Чернівцях вийшов друком його роман «Життя бажань».
Вікторія Слюсаренко – германістка, перекладачка, груповий аналітик Української Спілки Психотерапевтів, викладачка Українського Психотерапевтичного Університету та Українського Католицького Університету.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
02:30 Трилогія Томаса Ґлавініча: “Die Arbeit der Nacht” (“Робота ночі”), “Життя бажань”, “Das größere Wunder” (“Більше диво”).
03:49 Коротке ознайомлення із сюжетом роману “Життя бажань”.
08:51 “Робота ночі”: сон і підсвідоме. Фройдизм у творчості Томаса Ґлавініча.
12:54 Чи треба боятися своїх бажань?
17:02 Образ Йонаса в “Житті бажань”.
20:29 Мотиви страху, смерті та екзистенційної непевності у творах Томаса Ґлавініча.
27:45 Головний герой через призму сновидінь і свого я.
29:30 Архетипне закінчення роману: жили щасливо і померли в один день.
32:26 У чому загалом полягає особливість творчості Томаса Ґлавініча.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Вальтрауд Міттіх – авторка дев’яти прозових книжок, серед яких чотири романи. Нар. 1946 р. в Бад-Ішлі у Верхній Австрії. В шестирічному віці переїхала до Тоблаха в Південному Тиролі, звідки була родом мати. Тепер мешкає в Брунеку.
Христина Назаркевич – германістка, перекладачка, кандидатка філологічних наук, доцент кафедри німецької філології Львівського національного університету імені Івана, авторка численних перекладів лірики, прози, есеїстики, фахової літератури з німецької на українську та літературних творів з української на німецьку, лауреатка перекладацької премії МЕТАФОРА за переклад поетичного циклу «Парк бурштину. Калінінград» Маріон Пошманн (2018), престижної перекладацької премії міста Штралена, Німеччина (2023).
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
01:50 Що особливого у творі Вальтрауд Міттіх “Лист в Україну”.
07:30 Про назву твору і особливості перекладу.
13:30 Пошук батька як пошук частини втраченої ідентичності.
14:35 Тематичні віхи роману.
19:00 Полеміка перекладачки з авторкою у примітках.
21:42 Жанрові особливості твору.
24:50 Власні назви у творі.
28:58 Цікаве рішення для обкладинки твору.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі:
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Райнер Марія Рільке (1875–1926) – австрійський поет-символіст, ранні поетичні твори містять ознаки імпресіонізму, його називають також предтечею екзистенціалізму.
Українською мовою твори Рільке перекладали багато визначних українських поетів: Микола Зеров, Майк Йогансен, Остап Луцький, Юрій Клен, Леонід Мосендз, Михайло Орест, Богдан Кравців, Богдан-Ігор Антонич, Микола Лукаш, Микола Бажан, Дмитро Павличко, Василь Стус, Мойсей Фішбейн, Сергій Жадан та ін.
Марія Іваницька – доктор філологічних наук, професор кафедри германської філології та перекладу Київського національного університету імені Тараса Шевченка, член Асоціації українських германістів, член Всеукраїнської асоціації викладачів перекладу, автор більше дев’яти десятків друкованих праць і перекладів творів художньої літератури з німецької мови, координатор і учасник різноманітних перекладацьких проєктів.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
02:52 Перекладачі Рільке українською.
03:57 Чому існує так багато перекладів Рільке українською. Особливе захоплення автором у Чернівцях початку ХХ століття.
07:51 Переклад “Сонетів до Орфея” Василем Стусом в ув’язненні.
11:20 Відмінності між перекладами Василя Стуса та Галини Петросаняк.
14:50 Переклад до 100-річчя видання збірки: чи і як час вплинув на прочитання віршів?
18:46 Про ґендерні відмінності перекладу Галини Петросаняк порівняно з перекладачами-чоловіками.
20:33 Феномен чисельності / множинності перекладів Рільке в українській літературі.
24:42 Улюблені сонети Марії Іваницької.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Мартін Поллак – австрійський письменник, журналіст і перекладач, нар. 1944 р., син члена НСДАП, штурмбанфюрера СС Ґергарда Баста. Вітчим – австрійський художник і графік Ганс Поллак. Вивчав славістику та східноєвропейську історію в університетах Відня, Варшави та Югославії. Понад 10 років працював власним кореспондентом журналу «Дер Шпіґель» у Відні й Варшаві. Автор понад півтора десятка видань, з яких українською мовою світ побачило шість.
Христина Назаркевич – германістка, перекладачка, кандидатка філологічних наук, доцент кафедри німецької філології Львівського національного університету імені Івана, авторка численних перекладів лірики, прози, есеїстики, фахової літератури з німецької на українську та літературних творів з української на німецьку, лауреатка перекладацької премії МЕТАФОРА за переклад поетичного циклу «Парк бурштину. Калінінград» Маріон Пошманн (2018), престижної перекладацької премії міста Штралена, Німеччина (2023).
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
03:25 Уточнення до біографії Мартіна Поллака.
06:20 “До Галичини“ та початок творчого шляху автора.
09:37 Мартін Поллак - журналіст і есеїст.
13:00 Зацікавлення творчістю Мартіна Поллака в Польщі і в Україні.
15:27 Основна тематика творів.
20:30 Чому постать Поллака така важлива для Христини Назаркевич особисто.
22:27 Безжальний погляд на самого себе.
26:43 “Топографія пам'яті” в перекладі Христини Назарекевич.
31:50 Австрія та політичні перипетії перед Другою світовою війною.
34:03 Роль фотографії у творчості Поллака.
37:25 З якими ще творами Поллака варто ознайомити українського читача.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/ -
Ґеорґ Тракль – один із найвидатніших представників австрійського літературного модерну. Українською мовою вийшли друком збірки його лірики у перекладі Тимофія Гавриліва («Твори», 1997 і «Себастянові сни», 2004) та Галини Охримович («До онімілих», 2021). У подкасті зосереджено увагу на основних етапах творчості видатного експресіоніста на прикладі кількох його знакових поезій.Таймкоди00:00 Вступ. Представлення теми та гості.01:32 Тракль і так званий «клуб 27-и». 02:25 Переклади Ґеорґа Тракля українською. 03:36 Поет австрійського літературного модерну.06:32 Періоди творчості Ґеорґа Тракля. 07:51 Перший період. Франузький вплив, символізм та юґендстиль. 12:55 Другий період. Виразний експресіонізм у стилі. 18:53 Ґеорґ Тракль і Перша світова війна. Формування індивідуального стилю.Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережіАвстрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lembergАвстрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Кароліна Шутті – сучасна австрійська авторка поетичних і прозових творів, нар. 1976 р. в Іннсбруці, вивчала германістику, англістику й американістику в Іннсбруцькому університеті, має музичну освіту (клас гітари, вокал), викладала у Флорентійському університеті, працювала у Літературному домі над Інном в Іннсбруці, тепер займається винятково літературною творчістю, мешкає в Іннсбруці. 2021 р. у чернівецькому видавництві «Книги – ХХІ» вийшли друком під однією обкладинкою її твори «колись я бігала босоніж по м’якій траві» та «Сови літають нечутно».Вікторія Слюсаренко – германістка, перекладачка, груповий аналітик Української Спілки Психотерапевтів, викладачка Українського Психотерапевтичного Університету та Українського Католицького Університету.У представленій розмові здійснено спробу проінтерпретувати твори Кароліни Шутті у психоаналітичному ключі.Таймкоди00:00 Вступ. Представлення теми та гості.03:47 «колись я бігала босоніж по м’якій траві», або як працює пам’ять. 06:10 «Витинання» як манера письма Шутті. 08:22 Мова як властивість і потреба людини. Пошук утраченої рідної мови. 16:33 «Сови літають нечутно», або знеособлення індивіда. 18:53 Важливість належності до спільноти та самоідентифікації на прикладі образу Марека.22:18 Втеча у безмовність через небажання повертатися до травматичного досвіду. 24:12 Стосунки автора й читача з психоаналітичного погляду. Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережіАвстрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lembergАвстрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
“Від країни козаків до країни селян. Україна на видноколі Заходу у XVI-XIX ст.” - це панорамне висвітлення сприймання образу України в західноєвропейських країнах від середини XVI до середини ХІХ ст., цікавий та багатий на фактологічний матеріал опис про те, як український наратив проникав у різні сфери життя західноєвропейських країн: від відкриття західними європейцями Східної Європи, а з нею й України через потужний образ козацтва до образу селянської та “поетичної” України.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гостя.
02:42 Унікальність дослідження Андреаса Каппелера.
08:50 Компліментарність vs некомпліментарність характеристик українців у досліджуваних джерелах.
11:02 Формування “ментальних просторів”.
14:20 Погляд західних мандрівників на заселені українцями території як на простір, який потрібно “цивілізувати”.
17:31 Бурхливі події української історії, які пробудили інтерес західного спостерігача.
22:40 Інструменталізація історії в інтересах російської пропаганди.
24:30 Видання для широкого кола читачів та для професійних істориків.
28:03 Тінь Росії над Україною.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/ -
Зиґмунд Фройд (1856–1939) – відомий нам як засновник і, безсумнівно, провідний теоретик психоаналізу, він розвинув методику вільних асоціацій та тлумачення сновидінь і сформулював концепцію структури психіки. Його наукові дослідження мали і мають велетенський вплив не лише ледь чи не на всіх представників цієї царини, а й на представників багатьох інших гуманітарних дисциплін. Внесок Фройда в розвиток науки безперечно величезний, але єдиною відзнакою, якої він удостоївся за життя була премія імені Йоганна Вольфґанґа фон Ґете (1930 р.), яку вручають від 1927 р. в німецькому Франкфурті-на-Майні тим, хто своєю творчою діяльністю здобув «визнання, гідне пам’яті великого Ґете».
Вікторія Слюсаренко – германістка, перекладачка, груповий аналітик Української Спілки Психотерапевтів, викладачка Українського Психотерапевтичного Університету та Українського Католицького Університету.
У представленій розмові здійснено спробу подивитися на видатного психоаналітика й теоретика психоаналізу крізь призму літератури.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
02:56 Вікторія Слюсаренко: від германістики і перекладу до психології і психоаналізу.
06:02 Точки перетину психоаналізу й літератури.
08:35 Вільні асоціації й фантазії у психоаналізі і в літературі.
11:45 «Робота сновидіння».
18:30 Єдина публічна відзнака діяльності Зиґмунда Фройда.
19:35 Вивільнення енергії та сублімація.
21:20 Переклади Зиґмунда Фройда українською.
23:04 Конфлікт у психоаналізі і конфлікт у літературі. Психодинаміка.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/ -
Даніель Кельман – популярний сучасний німецькомовний автор, який бурхливо заявив про себе наприкінці ХХ – на початку ХХІ ст. Українською мовою світ побачили його всесвітньовідомі романи «Я і Камінський» (пер. Володимира Кам’янця, 2011), «Обмірювання світу» (пер. Володимира Кам’янця, 2013), «Тіль» (пер. Олександри Ковальової, 2021), новела «Край світу» (пер. Володимира Кам’янця, 2011) та збірка оповідань «Під сонцем» (пер. Володимира Кам’янця, 2011). У подкасті на прикладі романів «Я і Камінський» та «Обмірювання світу» зроблено спробу проаналізувати, чим зумовлений велетенський літературний успіх ще доволі молодого автора.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гості.
01:25 Переклади українською мовою.
01:59 Міжнародний успіх роману «Я і Камінський».
11:53 Шлях до слави: історія персонажів і автора.
16:25 Нетривіальна лектура для масового читача.
20:08 Роман «Обмірювання світу».
28:00 Ґаусс і Гумбольдт в «Обмірюванні світу»: два типажі на тлі майстерно змальованих історичних обставин.
31:06 Магічний реалізм у творчості Даніеля Кельмана.
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проектів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/ -
"Броди. Прикордонне галицьке місто в довгому ХІХ столітті” - це історія Бродів за австрійських часів з економічного й соціально-історичного погляду у поєднанні аспектів міської історії з тодішнім і теперішнім сприйманням Бродів. Дослідження ґрунтується на аналізі архівних матеріалів, опублікованих джерел, наукової літератури, подорожніх нотаток, літературних творів, а також ментальних та реальних місць пам’яті.
Таймкоди
00:00 Вступ. Представлення теми та гостя.
02:05 Перше всебічне вивчення 150-річної історії Бродів під владою Габсбурґів.
06:55 Універсальність дослідження Берріса Куцмані. Запитання до минулого.
09:05 Маркери успіху / неуспіху Бродів.
11:10 Незвичайність Бродів.
17:54 Ідентичність Бродів: кордон, торгівля, міграція.
22:31 Свідчення очевидців як одне з джерел інформації про Броди.
24:33 Різний образ Бродів через різні перспективи.
27:35 Чи служитиме незвичайна історія Бродів майбутньому міста?
Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.
Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі
Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg
Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
-
Інґеборґ Бахман – видатна австрійська письменниця другої половини ХХ ст., авторка непересічної лірики, прозових та драматургічних творів. Від 1977 р. в каринтійському Клаґенфурті – рідному місті Бахман – присуджують щорічну літературну премію її імені. Українською мовою світ побачили її роман «Мáліна» (пер. Лариси Цибенко, 2003), «Радіоп’єси. Сни на продаж. Цикади. Добрий Бог Мангеттену» (пер. Лариси Цибенко, 2005), листування Інґеборґ Бахман і Пауля Целана «Пора серця» (пер. Лариси Цибенко і Петра Рихла, 2012), збірка оповідань «Синхрон» (пер. Володимира Кам’янця, 2016) та збірка лірики «Тінь моя» (пер. Вікторії Кравченко, 2020). У подкасті зосереджено увагу насамперед на особливостях творчості письменниці крізь призму її життя. Таймкоди00:00 Вступ. Представлення теми та гості.02:29 Феномен успіху Інґеборґ Бахман.05:16 Лірика Інґеборґ Бахман. Вірш у перекладі Вікторії Кравченко «Про край, про річку і озера». 07:12 Тематика кохання і смерті у творчості Інґеборґ Бахман.10:42 Інґеборґ Бахман крізь призму своїх творів. 13:05 Перші феміністичні висловлювання в оповіданнях збірки «Тридцятий рік». Пошук власної манери письма. 17:12 Збірка «Синхрон»: монолітність жіночого образу й розмаїтість жіночих типажів.21:37 Трилогія «Види смерті»: «Мáліна» та два незакінчені романи.Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережіАвстрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lembergАвстрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/
- Se mer