Episoder

  • 今天的辩论话题是 中国服务
    El Tema del debate de hoy es el servicio en China.

    我先开始, 我觉得中国服务不太好。
    Empiezo yo. Yo creo que el servcio en china no es muy bueno.
    首先,在饭馆里,要大声叫服务员。
    Primeramente, en el restaurante, hay que llamar al mesero en voz alta.
    我觉得不礼貌。
    Yo creo que no es cortés.
    服务员对你的态度有时候也不太好。
    La actitúd del mesero a veces tampoco es muy buena.
    中国饭馆一般有点脏,特别是厕所。
    Los restaurantes chinos normalmente son un poco sucios, en especial los baños.
    正好不用给小费。
    Al menos no es necesario dar propina.

    我也觉得中国的饭馆有点脏。
    Yo también creo que los restaurantes chinos son un poco sucios.
    服务员的态度有时候也不好。
    La actitúd de los meseros también a veces es mala.
    但是中国人常常觉得食物好吃不好吃和菜上得快不快才是最重要。
    Pero los chinos frecuentemente piensan que lo importante es si la comida es buena o no, o si se sirve rápido o no.
    虽然服务员的态度不好, 如果食物做得好吃,大家还是愿意去吃饭。
    A pesar de que la actitud de los meseros es mala; si la comida es buena, todos están dispuestos a comer ahí.

  • A 您买点儿什么?
    Qué buscas?
    B 我想买一双运动鞋
    Quiero comprar un par de tenis?
    A 您看我们这种鞋怎么样?这边都是男士的鞋。
    Vea estos a ver qué le parecen. Estos todos son de caballero.
    B 我喜欢这种鞋。多少钱?
    Me gustan estos. Cuánto cuestan?
    A 这种鞋质量很好,很舒服,今年新款。799块。你穿多大号?
    Estos son de muy buena calidad. Muy cómodos. Modelo de este año. 799 yuanes. Qué talla usa?
    B 您先等一下,价格太贵了!能不能便宜一点?
    Espere! Están muy caros. Puede darmelos más baratos?
    A 您说多少钱?
    Dígame cuánto?
    B 给您300块
    Le doy 300
    A 你开玩笑吗?不卖!太少了!您看是今年新款。
    Está bromeando? No , es muy poco. Es modelo de este año.
    B那给您400行不行?
    Entonces le doy 400,cómo ve?
    A 不行
    No
    B 那我再看看别的。
    Entonces voy a seguir viendo en otro lado.
    A 呃哥!行了, 交个朋友吧,600
    Ey! Chico! Ok! De amigos. 600.

  • Mangler du episoder?

    Klikk her for å oppdatere manuelt.

  • Había una vez un rey y un grupo de personas ciegas platicando. Durante la plática, curiosamente mencionaron la palabra elefante. Ninguno de lo ciegos sabía lo que era un elefante; por lo que el rey mandó a buscar un elefante.
    Cuando los ciegos tuvieron el elefante enfrente, lo comenzaron a tocar y uno a uno describió la forma del elefante.
    El primero tocó la pierna del elefante y exclamó “El elefante es como una columna de un edificio”
    El segundo tocó la cola del elefante y exclamó “El elefante es como una cuerda”.
    El tercero tocó los colmillos del elefante y exclamó. “El elefante es como un rábano chino (largo y más angosto de la punta).”
    El cuarto tocó la oreja del elefante y exclamó, “El elefante es como una canasta”
    EL último tocó el cuerpo del elefante y exclamó “El elefante es como una pared”.
    El rey no pudo más que reír al ver la escena.
    Debido a que los ciegos no podían ver, dependían del tacto para conocer al elefante. Pero como sólo tocaron una parte de éste, entonces todos lo describieron desde una perspectiva muy limitada y unilateral.
    5 个盲人从来没见过大象。他们很想认识大象。
    5 ciegos nunca habían visto un elefante. Ellos en verdad querían conocer uno.
    第二国王找来了一头大象
    Al día siguiente, el rey encontró un elefante.
    盲人看不见,只能用手摸。
    Los ciegos no podían ver, sólo podían tocarlo con las manos.
    第一个人摸到了大象的腿,他说大象像一根柱子。
    La primera persona tocó la pierna del elefante, y dijo que parecía una columna.
    第二个人摸到了大象的尾巴,他说大象像一条绳子。
    La segunda persona tocó la cola del elefante y dijo que parecía una cuerda

    1. 5 个盲人从来没见过大象。他们很想认识大象。 a. 那 5 个盲人见过大象吗?
    i. 没有,那五个盲人从来没见过大象。 b. 谁没见过大象?
    i. 那五个盲人。那五个盲人从来没见过大象。 c. 几个盲人没见过大象?
    i. 5 个盲人没见过大象。 d. 谁想认识大象?
    i. 那五个盲人很想认识大象。 e. 他们想认识什么?
    i. 他们很想认识大象。 f. 他们想认识狗吗?
    i. 不,他们不想认识狗。他们想认识大象。
    2. 第二天国王找来了一头大象 a. 谁找来了一头大象?
    i. 国王找来了一头大象。 b. 国王找来了什么?
    i. 国王找来了一头大象。
    c. 国王什么时候找来了一头大象?
    i. 国王第二天找来了一头大象。
    3. 盲人看不见,只能用手摸。 a. 盲人听不见吗?
    i. 不对,盲人听得见,盲人看不见。 b. 盲人用手摸国王吗?
    i. 不对,盲人不摸国王,他们用手摸大象。 c. 盲人为什么用手摸?
    i. 因为他们看不见。
    4. 第一个人摸到了大象的腿,他说大象像一根柱子。 a. 第一个人摸到了大象的腿吗?
    i. 对,第一个人摸到了大象的腿。 b. 他摸到了大象的耳朵吗?
    i. 不对,他没摸到大象的耳朵,他摸到了大象的腿。 c. 他说大象像一根柱子吗?
    i. 对,他说大象像一根柱子。 d. 他说大象像一面墙吗?
    i. 不对,他没说大象像一面墙,他说大象像一根柱子。 ii.
    5. 第二个人摸到了大象的尾巴,他说大象像一条绳子。 a. 谁摸到了大象的尾巴?
    i. 第二个人摸到了大象的尾巴。 b. 第二个人摸到了大象的耳朵吗?
    i. 不对,第二个人没摸到大象的耳朵,他摸到了大象的尾巴。 c. 他说大象像一条绳子吗?
    i. 对,他说大象像一条绳子。 d. 他说大象像一面墙吗?
    i. 不对, 他说大象像一条绳子。

  • 在中国,网购已经变成了不可缺乏的一个工具。
    En china, El comercio en línea se convirtió ya en una herramienta indispensable.

    淘宝,天猫,一号店,京东…购物平台越来越多,网购客户也一样。
    TaoBao, TM, 1HD, JD. Las plataformas de comercio en línea cada vez son más, así como sus clientes.

    十一月十一号就是中国的单身节,也被称为光棍节或双十一。
    El 11 de Noviembre es el día de los solteros en China. También conocido como GuangGun o Doble 11.

    本来庆祝单身男女的一天,几年前就变成了网上购物狂欢节。
    Originalmente un día para celebrar la soltería de hombres y mujeres, desde hace nos años se convirtió en el carnaval de las compras en línea.

    双十一东西价格比平时价格便宜多了。买一送一活动也很普遍。
    En el 11.11, el precio de las cosas es más barato de lo habitual. 2x1 es también común.

    很多人为了抢到打折商品,会熬夜等到11号0点。
    Muchas personas, para alcanzar los productos que quieren, se develan hasta la media noche del 11.

    因为要是起床以后再买,可能就卖完了。
    Porque si los compras hasta el día siguiente al despertar, probablemente se hayan vendido todas.

    我很懒,所以我从来没有买到过喜欢的东西。
    Soy muy flojo, entonces nunca he podido comprar las cosas que me gustan.

  • A 你好!我要两张小时代4,四点半的票。
    Hola, dos boletos para Tiny Times 4 a las 4 y media.
    B 请您选一下座位
    Por favor elija un lugar
    A 我要坐在第七排,12和十三号座位。
    Quiero sentarme en la fila siete, asientos 12 y 13.
    B 您有学生卡吗?
    Tiene credencial de estudiante?
    A 有

    B 给您打9折。这是您的电影票。这是爆米花券,您可以去换。
    Le doy 10% de descuento. Estos son sus boletos. Y este es un cupón para palomitas. Puede ir a cambiarlo.
    A 太棒了
    Genial!

  • A 我今天吃得真饱
    Comí demasiado, estoy muy satisfecho.
    B 我也是,你现在要干嘛?
    Yo igual! Qué quieres hacer ahora?
    A 我们去电影院看电影,怎么样?
    Vamos al cine a ver una película, qué te parece?
    B 好啊,你喜欢那种电影?
    Muy bien! Qué películas te gustan?
    A 我动作片,科幻片,恐怖片,爱情片都特别喜欢
    Las de acción, fantasía, de terror, de amor, todas me gustan mucho.
    B 恐怖片我不敢看。动作片,爱情片都行,只要不是恐怖片我都愿意看。
    No me atrevo a ver pelíuclas de terror. Cualquiera que sea de acción o amor estoy dispuesto a verla, mientras no sea de terror.
    A 那好!哦你看!小时到第四部已经上映了!
    Muy bien. Oh! Ve! Ya se estrenó la de Tiny Times 4!
    B 那太好了,我们去看。
    Excelente, vamos a verla.

  • 点菜
    Ordenar comida
    A 不好意思, 让你久等了
    Lo siento! Te hice esperar mucho tiempo!
    B 没事, 我们快点菜吧
    No hay problema. Ordenemos rápido.
    A 你想吃什?
    ¿Qué quieres comer?
    B 我想吃肉,蔬菜。
    Quiero comer algo con carne, con verduras.
    A 服务员,点菜!
    ¡Mesero! ¡La orden!
    C 请稍等一下! 先生,你要吃什么?
    ¡Por favor espere! Señor. ¿Qué se le ofrece?
    A 请来一份五花肉, 一份蘑耳,两份海虾。
    Por favor deme una orden de carne, una de hongos, y dos de camarones.
    C 好,你们想喝什么?
    De acuerdo. ¿Qué quieren tomar?
    B 一个雪碧,一个可乐
    Un Sprite, una Coca Cola.

    A 你吃饱了吗?
    ¿Estás satisfecho?
    B 今天吃得太多了?
    Hoy comí demasiado
    A 我们去附近的奶茶店喝点奶茶,你要吗?
    Vamos a la cafetería de té con leche /té perla aquí cerca. ¿Quieres?
    B 那我们就买单吧。服务员!买单!
    Entonces pidamos la cuenta. ¡Mesero! ¡La cuenta!
    A 我请客!
    Yo invito.
    B 你可不要跟我抢单!我们AA制就可以了。
    No te pelees la cuenta conmigo. Pagamos a mitades y listo.
    A 那我付小费
    Entonces yo dejo la propina.
    B 呃!我们在中国呀! 不用给小费!
    ¡Eh! ¡Estamos en china! ¡No necesitamos dar propina!

  • 李白是中国唐朝的著名诗人。
    LiBai es un famoso poeta chino de la dinsatía tang.
    中国人从小就开始学他写的诗歌。
    Los chinos, desde pequeños, empiezan a estudiar los poemas de LiBai.
    小孩儿读小学时,也得把李白的诗歌背下来。
    Durante la primaria, los jóvenes chinos deben memorizar los poemas de LiBai.
    世界上很多外国人学习汉语时,也要学他的诗。
    Los extranjeros del mundo cuando estudian chino también tienen que estudiar sus poemas.
    最有名的一首叫静夜思。
    Uno de los poemas más famosos es JingYeSi
    静夜思
    Pensamientos en la noche tranquila
    床前明月光,
    delante de la cama la luna brilla
    疑是地上霜。
    parece escarcha sobre el suelo
    举头望明月,
    si alzo la cabeza observo la luna
    低头思故乡。
    si agacho la cabeza añoro mi tierra

  • Aprendamos acerca de la medicina china!
    生病是没有办法避免的一件事情。
    Enfermarse es un hecho inevitable
    我们每年都得看医生。
    Cada año debemos ver al doctor
    看医生有很多选择。
    Hay muchas opciones para ver al doctor
    我们西方人一般看西医,
    Los occidentales normalmente visitamos.
    不过在西方国家中医也越来越受欢迎。
    Pero en los países de occidente la medicina china es cada vez mejor recibida.
    中医有很多方法比如,中药,针灸,拔罐,按摩等等。
    Hay muchos métodos dentro de la medicina china; por ejemplo, los medicamentos, acupuntura y moxibustión, ventosas, masajes, etc.
    很多中药是用植物做的,先用热水煮很长时间再喝。
    Muchos medicamentos de la medicina china están hechos de plantas, primero los preparas en agua caliente y después los tomas.
    有的西药也来自于中药,比如治疟疾的药。
    Algunos medicamentos de la medicina occidental también vienen de la medicina china, por ejemplo la medicina para curar la malaria.
    不仅中国人喜欢中医。
    No solo a los chinos les gusta la medicina china
    美国著名运动员Micheal Phelps也喜欢,
    A el famoso deportista americanao MP también le gusta
    常常能看到他身上拔罐的痕迹。
    Frecuentemente podemos ver las marcas de las ventosas en su cuerpo

    @estoesmandopod en Twitter y Mandopod en FB

  • Aprendamos vocabulario útil relacionado con el trabajo!
    El tema por el que han mostrado interés por el vocabulario para preguntar por un trabajo.
    Les tenemos preparado un diálogo que seguro les será muy útil
    姜:诶?小张,你的母语是西班牙语吧。
    Ai, Joven Zhang, Tu lengua materna es el español, cierto?
    孟;对啊,我是墨西哥人。
    Sí, Soy mexicano.
    姜:是这样的,我们学校现在正在招一个西班牙语老师,你是母语者,而且中文说得很好,你有这方面的经验吗?
    La situación está así, Nuestra escuela justo se encuentra contratando un maestro de español. Tú eres nativo del español; además hablas muy bien el chino. Tienes experiencia en éste ámbito?
    孟:有啊,我教过西班牙语,对了,他们每个星期什么时候上课?
    Sí tengo. He enseñado español….Cierto! Cuántas horas de clase toman a la semana?
    姜:有的班每周一,三,五,晚上7点到九点半。有的班是星期六或者星期日9点到一点半。你有空儿吗?
    Algunos grupos toman clase los luner, miércoles y viernes por la noche desde las 7 hasta las 9 y media. Algunos grupos, los sábados o los domingos de las 9 a la 1 y media. Tienes espacio?
    孟:我周六和周日可以。学校在哪儿?
    Puedo los sábados y los domingos. Dónde se encuentra la escuela.
    姜:在国贸那边。
    En guomao.
    孟:离我家也不远,薪水呢?
    No está lejos de mi casa. Y el salario?
    姜:工资每小时80块。每月发一次。
    La paga es de 80 yuanes por hora. Se paga cada mes.
    孟:我对这个工作挺感兴趣的。
    Estoy muy interesado en este trabajo.
    姜:太好了,那我把学校的地址,邮箱,联系人的微信发给你。
    Excelente, Entonves te enviraré la dirección de la escuela, el correo y el wechat del contacto.
    孟:麻烦你了。
    Te lo agradecería
    姜:没事儿,对了,你得准备一下履历表,最好是汉语的。
    No hay problema. Cierto! Tienes que preparar tu currículum, preferentemente en chino.
    孟:履历表?
    Currículum
    姜:就是简历,我可以先帮你看看。
    Tu currículum, Puedo ayudarte a revisarlo.
    孟:我知道了,我一会儿就发给你,太谢谢了!
    Enterado, te lo mando en un rato. Muchas gracias!

  • Se han preguntado cómo es la comida china auténtica?
    Charlemos de eso y más en Mandopod!
    Transcripción:
    中国菜
    中国菜是我最喜欢吃的菜。每次吃到地道的中国菜我都会特别开心。可是,在墨西哥吃地道的中国菜可不是一件容易的事情。
    很多人误会真正的中国菜,觉得自助餐厅里菜的味道是最中国的,实际上却不那样儿。
    大部分中国自助餐厅菜的味道比普通中国菜淡得多。之所以中国菜味道有变化是因为墨西哥人的口味和中国人的口味非常不一样; 比如香菜:墨西哥人吃塔可非加香菜不可,中国人倒一点香菜都不吃

    Síguenos en FB como Mandopod y en twitter como @estoesmandopod

  • En esta ocasión, cambiamos un poco la dinámica. Escucha la conversación y contesta las preguntas que escucharás y encontrarás aquí debajo. Puedes utilizar las herramientas de la aplicación en donde escuches el programa para modificar la velocidad.
    1. 荷西去哈尔滨哪一次,发生了什么?
    2. 女的问了荷西什么问题?
    3. 荷西那时候在哪儿学中文?
    4. 鑫懋(XinMao)觉得哈尔滨怎么样?
    5. 哈尔滨的普通话真的是最标准的吗?
    6. 东北人说汉语有什么习惯?
    7. 说普通话的人注意不到东北人的声调变化,谁才能注意得到呢?
    8. 长春在中国的什么省?

  • Tomar el metro en China puede ser un poco intimidante... aprendamos algunas frases útiles.
    A: 你好,请问,最近的地铁站在哪儿?
    B:出门左转,一直走大概五百多米,是地铁六号线的浦电路站。
    A:谢谢

    A:您好,去地铁豫园站多少钱?
    C:四块。
    A:您知道坐地铁怎么去那儿吗?
    C:您先坐到大连路,然后换十二号线,坐到天通路,再换十号线,坐两站就到豫园了。
    A:谢谢您。

    A:请问去大连路是这个方向吗?
    D:不是,你得去对面坐车。