Episoder

  • With the approach of Spring Festival, the most important Chinese celebration, Du Honggang, a 58-year-old farmer in Tianjin, has begun to stock up on goods for the Chinese New Year and make plans to celebrate festival with his family of seven, wishing for good health and more income in the Year of the Snake.

    随着中国最重要的节日——春节的临近,天津58岁的农民杜洪刚已经开始为中国新年囤货,并计划与家中七口人一起庆祝节日,祈愿在蛇年身体健康、收入更多。


    Standing in front of his house, Du couldn't help but recall this time last year, when President Xi Jinping walked into the yard and chatted with the family while holding the hands of Du's 85-year-old mother.

    站在自家门前,杜洪刚不禁回想起去年这个时候,习近平主席走进院子,拉着他85岁老母亲的手,与他的家人亲切交谈的情景。


    Months before Xi's visit, the family had faced challenges when their cornfields and vegetable patches, totaling more than half a hectare, were inundated by a huge flood in the Haihe River Basin that severely affected the village's primary industry, agriculture, in late July 2023.

    2023年7月底,在习近平到访前几个月,海河流域发生特大洪水,导致该村主要产业——农业受灾严重,杜洪刚一家总面积超过半公顷的玉米地和蔬菜田遭受水淹,家庭面临困境。


    Despite the hardships, Du was able to quickly restore production with the help of reconstruction funds. When Xi visited the family, the celery that Du had planted in September with government-provided seedling funds was about a month away from harvest.

    尽管困难重重,但在重建资金的帮助下,杜洪刚得以迅速恢复生产。2023年9月,他在政府提供的种苗资金支持下种植了芹菜。当习近平到访时,这些芹菜还有一个月左右就能收获了。


    "When I saw President Xi walking toward our house, my heart was beating so fast because it was the first time that we saw him in person," Du said.

    “当我看到习近平主席朝我们家走来时,我的心跳得很快,因为这是我们第一次亲眼见到他,”杜洪刚说道。


    "The president told us that a country is prosperous only when its people live in peace," Du recalled, adding that Xi also said in the village square that the affairs of ordinary people are very important.

    “主席告诉我们,只有人民安居乐业,国家才能繁荣昌盛,”杜洪刚回忆道,并补充说,习近平还在村广场上表示,普通百姓的事都非常重要。


    The practice of Chinese leaders spending time with ordinary households before Spring Festival has been a tradition for years. Since being elected general secretary of the Communist Party of China Central Committee in 2012, Xi has visited the homes of ordinary people across the country before Spring Festival.

    中国领导人春节前走访普通家庭的做法已成多年传统。自2012年当选中国共产党中央委员会总书记以来,习近平每年春节前都会走访全国各地的普通家庭。


    Such visits allow the Chinese leader to interact directly with people and listen to their concerns, in order to gather firsthand information on social issues and public sentiment, experts said.

    专家表示,这种走访让中国领导人能够直接与人民群众交流,倾听他们的关切,从而收集关于社会问题和公众观点的一手信息。


    They noted that this tradition reflects the CPC's people-centered development philosophy and the leadership's commitment to improving people's well-being.

    他们指出,这一传统体现了中国共产党以人民为中心的发展理念,以及领导层对提高人民福祉的承诺。


    Xi's first such tour took place in February 2013, when he embarked on a journey across hills and bumpy roads in northwestern China's Gansu province to visit villages that were situated in a challenging natural environment.

    习近平第一次春节走访发生在2013年2月,当时他翻过丘陵,沿着崎岖山路来到中国西北部的甘肃省,走访了当地自然环境恶劣的村庄。


    During the tour, Xi asked villagers whether they had enough food, sufficient subsistence allowances, and access to medical and educational resources.

    走访期间,习近平询问村民是否有足够的粮食和生活补助,以及能否获得医疗和教育资源。


    In 2020, as China approached the deadline for eradicating absolute poverty, Xi visited Li Fashun's house in Simola Wa, a village in Southwest China's Yunnan province, ahead of Spring Festival.

    2020年,中国临近全面消除绝对贫困的期限。春节前,习近平走访了中国西南部云南省司莫拉佤族村村民李发顺的家。


    Li, the main provider for a family of six, had been nearly paralyzed in a car accident in 2010. Through the "targeted poverty alleviation" initiative put forward by Xi in 2013, Li's family was among the 16 households that successfully lifted themselves out of poverty in the country's anti-poverty campaign in 2017, elevating the entire village above the poverty line.

    在这个六口之家里,李发顺是家里的主要经济支柱,但2010年他因车祸几乎瘫痪。由于2013年习近平提出了“精准扶贫”政策,包括李发顺一家在内的村里16户家庭在2017年全国扶贫行动中一起成功脱贫,全村也因此整体脱贫。


    Talking to Li and his fellow villagers, Xi said, "I wish your village of happiness even more happiness." In the local Wa language, Simola means "place of happiness".

    在与李发顺及村民们交谈时,习近平说:“祝你们幸福村更加幸福”。在当地佤语中,“司莫拉”意为“幸福的地方”。


    As more tourists began visiting the village following Xi's visit, Li transformed his house into a farm stay in 2021, offering visitors a taste of local specialty dishes and snacks. "Rice cakes like those made by General Secretary Xi during his visit are particularly popular," Li said.

    习近平到访后,越来越多的游客开始来到这个村庄。2021年,李发顺将自家房屋改造成民宿,为游客提供当地特色菜肴和小吃。“总书记到访时做的大米粑粑特别受欢迎,”李发顺说。


    Last year, the family earned annual income of more than 150,000 yuan ($20,480). "Now we are leading a content life without having to leave our home," he said.

    去年,李发顺一家年收入超过15万元(20480美元)。他说:“现在我们不用离开家乡就能过上满意的生活。”


    Xi has emphasized on many occasions that the CPC never forgets that the ultimate goal of pursuing reform and development is to ensure that people live better lives.

    习近平多次强调,中国共产党始终牢记,改革发展的最终目的就是让人民过上更好的生活。


    In his 2025 New Year message delivered on Dec 31, Xi told people across the country that "of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people".

    12月31日,习近平发表2025年新年贺词,他向全国人民表示,“家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事”。


    "We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts," Xi said.

    “我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖,”习近平说。


    Icelandic Sinologist Ragnar Baldursson said that the CPC's people-centered philosophy has remained unchanged since "serving the people wholeheartedly", which originated with a speech by the late Chairman Mao Zedong, became the motto of the CPC.

    冰岛汉学家拉格纳尔·鲍德松表示,中国已故主席毛泽东在讲话中提到“要全心全意为人民服务”,此后,这句话就成为了中国共产党的根本宗旨,中国共产党以人民为中心的理念也始终未变。


    "I think this philosophy can be traced back to Mencius, who advocated a famous saying about the importance of people. That is, the people rank the highest, the land comes next and the ruler counts the least," Baldursson said.

    鲍德松说:“我认为这一理念可以追溯到孟子,他有一句关于人民重要性的名言,即‘民为贵,社稷次之,君为轻’。”


    According to the ancient Chinese philosopher Mencius (372-289 BC), a governor exists for the sake of giving the people peace and wealth. A ruler who neglects responsibility to the people, or even misuses power and oppresses the people, could be overthrown by the people.

    中国古代哲学家孟子(公元前372年—公元前289年)认为,统治者的存在是为了给人民带来和平与富裕。如果一个统治者忽视其对人民的责任,甚至滥用权力欺压人民,那么人民就会推翻他。


    "Only when the government values its people and puts its people first, will the people trust the government. This is what is happening in China," Baldursson added.

    “只有当政府重视人民并把人民放在首位时,人民才会信任政府。这就是中国正在发生的事情,”鲍德松补充道。


    Guo Daojiu, a professor at Tianjin-based Nankai University's Zhou Enlai School of Government, said that the nature and purpose of the CPC eventually led it to place the people at the center, so all the Party's work is aimed at serving the interests of the people.

    南开大学周恩来政府管理学院教授郭道久表示,中国共产党的性质宗旨最终决定了其必须将人民放在中心位置,人民利益是中国共产党一切工作的出发点和落脚点。


    "The CPC has been guiding its behavior with a people-centered philosophy in its longtime practice. Placing the people at the center is the worldview, values and methodology of the Party in governing the country," Guo wrote in an opinion piece published in Tianjin Daily.

    “在长期实践中,中国共产党始终坚持以人民为中心的行为方式。以人民为中心是党治国理政的世界观、价值观和方法论,”郭道久在《天津日报》发表的一篇评论文章中写道。


    bumpy

    adj.颠簸的


  • After a brief weekend outage, TikTok was up and running again on Sunday in the United States after President-elect Donald Trump said he would issue an executive order Monday to keep the popular video platform active.

    1月19日,在周末短暂中断服务后,TikTok在美国恢复上线并正常运行。当天早些时候,美国当选总统唐纳德·特朗普表示,将于1月20日发布一项行政令,以使TikTok这一热门视频平台继续运营。


    It was the latest in a flurry of news about the short-form video site, which is owned by Beijing-based ByteDance and has gained some prominent supporters in the US.

    这是关于北京字节跳动公司旗下的短视频网站TikTok的最新消息,该网站在美国收获了一些知名支持者。


    TikTok went dark around 10:30 pm ET Saturday but was back online just before 12:30 pm on Sunday. "Sorry, TikTok isn't available right now," users were told in a pop-up message Saturday.

    TikTok于美国东部时间1月18日晚上10时30分左右停止服务,但于1月19日上午12时30分前恢复上线。1月18日,TikTok用户收到一条弹窗消息:“对不起,TikTok当前不可用。”


    The next day, a new pop-up said: "Welcome back! Thanks for your patience and support. As a result of President Trump's efforts, TikTok is back in the US! You can continue to create, share, and discover all the things you love on TikTok."

    第二天,新的弹窗信息显示:“欢迎回来!感谢您的耐心和支持。由于特朗普总统的努力,TikTok重返美国!您可以在TikTok上继续创作、分享和发现您所喜爱的一切。”


    Trump wrote on his Truth Social platform on Sunday morning: "I'm asking companies not to let TikTok stay dark! I will issue an executive order on Monday to extend the period of time before the law's prohibitions take effect, so that we can make a deal to protect our national security.

    1月19日上午,特朗普在自己的Truth Social平台上发文:“我要求各公司不要让TikTok停止服务!我将于1月20日发布一项行政令,延长TikTok禁令法定生效前的时限,以便我们能够达成协议,保护我们的国家安全。”


    "The order will also confirm that there will be no liability for any company that helped keep TikTok from going dark before my order. Americans deserve to see our exciting Inauguration on Monday, as well as other events and conversations," Trump wrote.

    特朗普写道:“该行政令还将确认,在我的命令下达前,任何协助TikTok避免关停的公司都无需承担任何责任。美国人理应在1月20日看到我们激动人心的就职典礼,以及其他活动和对话。”


    "I would like the United States to have a 50 percent ownership position in a joint venture.…Without US approval, there is no Tik Tok. With our approval, it is worth hundreds of billions of dollars - maybe trillions. Therefore, my initial thought is a joint venture between the current owners and/or new owners."

    “我希望美国在合资企业中拥有50%的所有权。……没有美国的批准,就不会有TikTok。有了我们的批准,它的价值可达数千亿美元——也许是数万亿美元。因此,我最初的想法是,由现有所有者和/或新所有者共同成立一家合资企业。”


    In a post on X.com on Sunday by @TikTokPolicy, the platform said: "In agreement with our service providers, TikTok is in the process of restoring service. We thank President Trump for providing the necessary clarity and assurance to our service providers that they will face no penalties providing TikTok to over 170 million Americans and allowing over 7 million small businesses to thrive.

    1月19日,TikTok的@TikTokPolicy账号在X.com上发帖称:“在与我们的服务商达成一致后,TikTok正在恢复服务。我们感谢特朗普总统为我们的服务商提供了必要的明确信息和保证,即他们可以向1.7亿多美国用户提供TikTok服务,并助力700多万家小商户蓬勃发展,而不会面临任何处罚。”


    "It's a strong stand for the First Amendment and against arbitrary censorship. We will work with President Trump on a long-term solution that keeps TikTok in the United States," the statement said.

    声明表示,“这是对第一修正案的有力支持,也是对任意审查的坚决反对。我们将与特朗普总统合作,寻求一个长期解决方案,让TikTok留在美国”。


    The Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act—passed by Congress by a wide margin in the spring and upheld by the Supreme Court on Friday—required ByteDance to cut ties with the platform's US operations by Jan 19, due to alleged national security concerns. The statute, however, gives the sitting president authority to grant a 90-day extension if a viable sale were underway.

    《保护美国人免受外国对手控制应用程序侵害法》于今年春季在国会以压倒性多数票通过,并于3月8日获得最高法院的支持。该法案要求字节跳动在1月19日前切断其在美业务,理由是所谓的国家安全担忧。然而,该法案也规定,如果Tiktok正在进行可行的出售,现任总统有权给予90天的延期。


    Google and Apple had removed the app from their digital stores to comply with the law by Sunday or potentially face hefty fines.

    谷歌和苹果已从各自的数字应用商店中下架该应用程序,以遵守1月19日生效的法律,否则可能面临巨额罚款。


    US Senator Rand Paul, a Kentucky Republican, took a strong stand for TikTok in a post on X.com on Saturday.

    1月18日,美国肯塔基州共和党参议员兰德·保罗在X.com上发帖表示坚定支持TikTok。

    "Why am I joining @tiktok_us just as the government ban begins? Because I don't like being told what to do," he wrote. "I don't like being told what I can think or say. The courts may think @tiktok_us is excluded from the first amendment. I don't. I join @tiktok_us today as a form of civil disobedience. To the 170 million Americans using @tiktok_us: Don't give in and don't give up. Resist."

    “为什么我要在政府禁令开始生效时加入Tiktok?因为我不喜欢别人告诉我该做什么,”他写道。“我不喜欢别人告诉我要怎么想或怎么说。法院可能认为Tiktok不受第一修正案保护。但我不这么认为。我今天加入Tiktok,是用公民不服从的形式进行非暴力抗议。致1.7亿使用Tiktok的美国人:不要屈服,不要放弃。反抗。”


    The ban, though, still has support among US lawmakers.

    然而,该禁令仍得到美国立法者的支持。


    Senator Tom Cotton, an Arkansas Republican, warned companies on Sunday not to provide TikTok with the technical support it needs.

    1月19日,阿肯色州共和党参议员汤姆·科顿警告各公司,不要向TikTok提供所需的技术支持。


    "Any company that hosts, distributes, services, or otherwise facilitates communist-controlled TikTok could face hundreds of billions of dollars of ruinous liability under the law, not just from (the Justice Department), but also under securities law, shareholder lawsuits, and state AGs," Cotton wrote on X. "Think about it."

    科顿在X上写道:“任何托管、分发、服务或以其他方式协助共产党控制的TikTok的公司,根据法律都可能面临数百亿美元的毁灭性罚款,这不仅仅来自(司法部),还可能来自证券法、股东诉讼和各州总检察长。想想吧。”


    Dave Portnoy, founder of the Barstool Sports website, in a video posted to his 3.4 million followers on X on Thursday, said federal officials were "detached from reality".

    1月16日,Barstool Sports网站创始人戴夫·波特诺伊在X平台上发布了一段视频,向他的340万关注者表示,联邦官员“脱离现实”。


    "There's just no way you can ruin that many jobs, livelihoods, careers, advertising because you're afraid of Chinese disinformation," Portnoy said. "I'm more worried about American government disinformation at this point than the Chinese."

    “你不能因为害怕中国的虚假信息,就毁掉那么多人的工作、生计、事业和广告收入,”波特诺伊说,“我现在更担心美国政府的虚假信息,而不是中国的。”


    TikTok CEO Shou Chew is expected to attend Trump's inauguration with a prime seating location.

    TikTok首席执行官周受资将出席特朗普的就职典礼,并坐在贵宾席上。


    Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said the decision to uphold the ban casts a shadow on TikTok's future in the US, but Trump's "most likely" 90-day extension could provide a valuable buffer period for the company.

    中国新经济研究院创始院长朱克力表示,维持禁令的决定给TikTok在美国的未来蒙上了阴影,但特朗普“很可能”批准90天延期,这或许为该公司提供一个宝贵的缓冲期。


    "Trump's stand indicates that TikTok still has a chance to seek a better solution to ensure its legal operation in the US through negotiation, cooperation or other innovative methods. It is also a recognition of TikTok's immense user base and commercial value," Zhu said.

    “特朗普的立场表明,TikTok仍有机会通过谈判、合作或其他新方法寻求更好的解决方案,以确保其在美国的合法运营。这也体现了对TikTok庞大用户基础和商业价值的认可,”朱克力说。


    Zhu noted that the TikTok case highlights the compliance challenges that Chinese tech companies are facing, especially in terms of data security, when expanding their presence in overseas markets amid geopolitical uncertainties.

    朱克力指出,TikTok事件凸显了在地缘政治不确定的情况下,中国科技公司拓展海外市场时面临的合规挑战,尤其是在数据安全方面。


    hefty

    adj.大的,可观的

    detach

    v.使分离,使分开

    compliance

    n.服从;遵守


  • Mangler du episoder?

    Klikk her for å oppdatere manuelt.

  • China's gross domestic product expanded by 5 percent in 2024 - meeting the country's preset annual growth target of around 5 percent, fueled by a slew of policy measures taking effect gradually last year, official data showed on Friday.


    The country's annual GDP came in at 134.9 trillion yuan ($18.4 trillion) in 2024, according to the National Bureau of Statistics. For the fourth quarter of 2024, the Chinese economy grew 5.4 percent year-on-year, following a 4.6 percent growth in the third quarter.


    China's value-added industrial output grew by 5.8 percent year-on-year in 2024. The figure rose by 6.2 percent in December following a 5.4 percent growth in November. 


    Retail sales, a key measurement of consumer spending, grew by 3.5 percent for the year, while retail sales in December increased by 3.7 percent versus the 3 percent growth recorded a month earlier. 


    Fixed-asset investment - a gauge of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment – rose by 3.2 percent in 2024, while in the first 11 months, it grew by 3.3 percent. 


    The surveyed urban jobless rate came in at 5.1 percent in December versus 5 percent in November, according to the NBS. 


    NBS data showed over the past five years, China's contribution to global economic growth has averaged around 30 percent, making it the largest driver of growth for the world economy.


    Looking ahead, Zhang Ming, deputy director of the Institute of Finance and Banking, which is part of the Chinese Academy of Social Sciences, said China's annual GDP growth rate is likely to reach 4.7 percent to 5 percent in 2025 if the government takes expansionary moves in macroeconomic adjustments. 



  • China will work together with the member states of the Association of Southeast Asian Nations to combat online gambling and telecom fraud, Foreign Minister Wang Yi said on Thursday, during a meeting in Beijing with diplomatic envoys from the 10 ASEAN countries.


    A series of severe cases of online gambling and telecom fraud at the Myanmar-Thailand border have posed threats to and harmed the interests of citizens from China and other countries, which requires high attention, Wang said.


    He called on relevant countries to shoulder responsibility and adopt effective measures to ensure the safety of people's lives and property, and never allow criminals to go unpunished.


    China is willing to strengthen bilateral and multilateral law enforcement and security cooperation with ASEAN nations to provide a safe environment for people-to-people exchanges and maintain the sound order of regional interactions and cooperation, he added.


    Earlier, in a statement issued on Wednesday night, the Chinese Ministry of Public Security said it is making all-out efforts to rescue Chinese citizens who went missing or were trapped after being deceived into traveling abroad.


    It pledged to strengthen international law enforcement cooperation to dismantle telecom fraud networks, particularly in Myawaddy, Myanmar.


    The ministry said it attaches great importance to the frequent occurrence of such cases recently and to the calls for help posted on social media and other channels by family members of the victims.


    The statement said the ministry has asked police across the country to comprehensively analyze and investigate the cases, and it is working to rescue the victims with the assistance of foreign affairs departments and Chinese embassies and consulates overseas.


    In July 2023, the ministry launched a special campaign during which the Chinese police and Myanmar's law enforcement departments worked together to crack down on telecom fraud dens in northern Myanmar that target Chinese nationals.


    The campaign led to the capture of more than 53,000 Chinese citizens suspected of being involved in various scams and wiped out all major telecom fraud dens located near China's border with northern Myanmar. It also forced a large number of criminals to relocate to other regions in Myanmar such as Myawaddy, Wan Hai and Tangyan.


    Some fraud dens are facing a "shortage of labor" due to the stringent crackdowns and mass awareness efforts, the ministry said, adding that these dens have started luring Chinese citizens with the promise of "free travel abroad" and "high-paying jobs".


    Those who fall for these false promises are abducted or held captive and forced to participate in illegal activities, it said.


    The ministry warned Chinese citizens of such fraudulent schemes and advised them to remain extra vigilant when receiving offers for high-paying jobs or business exchanges overseas and free visits for tourism.


    It also advised the public to immediately call the police and contact China's diplomatic missions if a family member goes missing overseas, saying the police will act without delay upon receiving such a report.


    The ministry's statement came amid public discussions on a recent human trafficking incident involving Chinese actor Wang Xing. He was rescued by Thai police on Jan 7 and returned to China on Jan 11, according to reports.



  • More than 350,000 international visitors entered Hainan province visa-free last year, a 283 percent increase year-on-year, according to Yu Wenzhong, deputy director of the Office of the Free Trade Port Working Committee of the Communist Party of China Hainan Provincial Committee.

    中共海南省委自由贸易港工作委员会办公室副主任于文仲介绍,去年海南省免签入境的国际游客超过35万人次,同比增长283%。


    Yu shared the data during a news conference during Hainan's annual sessions of people's congress and political consultative conference on Wednesday in Haikou, the provincial capital. The official attributed the spike to the nation's optimized and enhanced visa-free entry policy for foreign visitors.  

    1月15日,在海南省省会海口举行的海南省人民代表大会和政治协商会议年度会议的新闻发布会上,于文仲分享了这一数据。他表示,这一激增得益于国家对境外游客免签入境政策的优化升级。


    On Feb 9 last year, the National Immigration Administration announced the new visa-free entry policy for citizens from 59 countries who want to visit Hainan, expanding the purposes of such visits from tourism to include short-term stays for business, trade, family visits, medical treatment, exhibitions and sports competitions.

    2024年2月9日,国家移民管理局宣布新的免签入境政策,允许来自59个国家的公民免签入境海南,并将免签入境海南事由从旅游扩展到可短期停留的商贸、探亲、医疗、会展、体育竞技等。


    Later, on July 30, the administration announced the implementation of a 144-hour visa-free policy for foreign tourist groups entering Hainan from Hong Kong and Macao. According to the policy, citizens from countries with diplomatic relations with China and holding ordinary passports can enjoy visa-free travel to Hainan for up to 144 hours after arriving in either of the special administrative regions.

    随后,7月30日,国家移民管理局宣布实施港澳地区外国旅游团入境海南144小时免签政策。根据该政策,与中国建交国家的公民持普通护照到任一特别行政区后,可享受不超过144小时的海南免签旅游。


    On Dec 17, the administration further relaxed and optimized transit visa-free policy, extending the duration of such stays for foreign nationals to 240 hours. Hainan became a beneficiary of this policy, with Haikou Meilan International Airport and Sanya Phoenix International Airport designated as additional entry ports. Eligible overseas travelers transiting through Hainan are permitted to engage in activities across the entire province during their stay.

    12月17日,国家移民管理局进一步放宽和优化了过境免签政策,将外国人的停留时间延长至240小时。海口美兰国际机场和三亚凤凰国际机场被指定为新增的入境口岸,海南因此从该政策中受益。符合条件的海外过境旅客在海南停留期间可在全省范围内活动。


    Hainan Governor Liu Xiaoming highlighted the province's entry and exit policies, describing them as "the most favorable nationwide" during his government work report on Tuesday.

    1月14日,海南省省长刘小明作政府工作报告,强调了该省的出入境政策为“全国最优”。


    Last year, Hainan unveiled 77 international air routes, with Qionghai Boao International Airport inaugurated as the third international airport in the island province.

    去年,海南开通了77条国际航线,琼海博鳌国际机场作为该岛省的第三个国际机场正式启用。


    These routes connect international passenger flights to nearly 40 cities across Southeast Asia, Northeast Asia, the Middle East, Australia, New Zealand and Europe.

    这些航线连接了东南亚、东北亚、中东、澳大利亚、新西兰和欧洲近40个城市的国际客运航班。


    Russian tourist Anastasia Smirnov, who is visiting Sanya with her family on a monthlong trip, praised the seamless travel experience facilitated by direct flights and visa-free policies.

    俄罗斯游客阿纳斯塔西娅·斯米尔诺夫正和家人在三亚享受为期一个月的旅行,她对直飞航班和免签政策所提供的丝滑旅行体验赞不绝口。


    "I truly adore the delightful weather, breathtaking beaches, delicious cuisine and welcoming locals here," she said. "I even experienced traditional Chinese acupuncture, which was both calming and beneficial for my well-being."

    她说:“我真的非常喜欢这里,宜人的天气、迷人的海滩、美味的食物,还有热情的当地人。我甚至体验了中国传统针灸,这让我感到放松并对我的健康有益。”


    Since November last year, Hainan has hosted a series of sports events and entertainment activities. The inaugural marathon in Boao, Qionghai city, drew nearly 10,000 runners from nine countries, including the United States, Singapore and Malaysia. Foreign athletes and enthusiasts participating in these events can take advantage of the visa-free policies to explore and enjoy their time in the province.

    自去年11月以来,海南举办了一系列体育赛事和娱乐活动。在琼海博鳌举行的首届马拉松比赛吸引了来自美国、新加坡、马来西亚等9个国家的近万名跑者。参加这些活动的外国运动员和爱好者可以利用免签政策,探索海南并享受美好时光。


    "Over 80 percent of foreign visitors now enter the island province visa-free," said Rao Jun, deputy director of the exit-entry border inspection department at the Haikou General Station of Exit and Entry Frontier Inspection.

    海口出入境边防检查总站边检处副处长饶俊表示,“目前,超过80%的外国旅客通过免签入境海南”。


    He emphasized efforts to enhance policy implementation through infrastructure upgrades at ports of entry.

    他强调,将通过升级入境口岸的基础设施来加强政策实施。


    "The number of passenger inspection channels has surged from 39 to 98, with 44 expedited immigration lanes currently in operation," Rao said.

    “旅客查验通道由原来的39条增加至98条,并启用44条出入境快捷通道,”饶俊说。


    inaugural

    adj.首次的,初始的

    acupuncture

    n.针刺疗法



  • The shares of a group of companies associated with Xiaohongshu continued their upward momentum on Wednesday, buoyed by the Instagram-style Chinese app's ascent to the top of the download charts in the United States.

    1月15日,小红书这款中国版Instagram应用登顶美国下载榜,带动一系列与其相关联的公司股票持续上涨。


    While the rally underscored investors' growing confidence in Xiaohongshu and companies linked to it, industry experts said it is more important for Chinese enterprises to seize this momentum to cement their foothold in the international market, particularly amid intensifying geopolitical uncertainties.

    尽管此次股票上涨凸显了投资者对小红书及其关联公司日益增强的信心,但行业专家表示,对于中国企业而言,尤其是在地缘政治不确定性加剧的背景下,更重要的是抓住这一势头,在国际市场上巩固自身地位。


    On Wednesday, more than 10 companies that do business directly or indirectly with Xiaohongshu hit their daily limits on multiple stock markets. The standouts included Hangzhou Onechance Tech Corp, an e-commerce service provider in the A-share market, and Sunwave Communications, a wireless communication technology provider.

    1月15日,十多家直接或间接与小红书有业务往来的公司在多个股市涨停。其中,A股市场电商服务商杭州壹网壹创科技股份有限公司、无线通信技术提供商三维通信表现尤为突出。


    Inmyshow Digital Technology (Group), a provider of data-driven marketing solutions for brands on the platform, hit a daily limit by soaring 9.92 percent on the Shanghai Stock Exchange.

    天下秀数字科技(集团)为该平台的品牌商提供数据驱动营销解决方案,其股价在上海证券交易所飙升9.92%,触及涨停。


    In response to the rally, Inmyshow noted that with a strong foothold in the advertising and marketing industry, it maintained deep partnerships with major platforms such as Xiaohongshu.

    针对此次股价上涨,天下秀表示,公司在广告营销行业立足稳固,与小红书等主流平台保持着深度合作。


    Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "The rally reflects investors' optimism about Xiaohongshu's potential to penetrate the global market and elevate its affiliated companies."

    北京市社会科学院研究员王鹏表示:“此次上涨反映出投资者对小红书有潜力拓展全球市场、提升关联公司发展持乐观态度。”


    What's even more critical is how these companies capitalize on this opportunity to sustain international users over the long term and reshape the global social media landscape, Wang said.

    王鹏指出,更为关键的是这些公司如何利用这一机会长期留住国际用户、重塑全球社交媒体格局。


    In recent weeks, Xiaohongshu has seen a massive influx of users from TikTok amid fears of the app being banned in the US if the Supreme Court upholds the ban.

    近几周来,由于担心最高法院维持禁令,在美国封禁TikTok,大量TikTok用户涌入小红书。


    Data research firm Sensor Tower showed that Xiaohongshu's US downloads surged more than 200 percent year-on-year this week and 194 percent last week.

    据数据研究公司Sensor Tower显示,小红书本周在美国的下载量同比增长超过200%,相比前一周增长了194%。


    Xiaohongshu, also known as RedNote, was launched in 2013 and has grown into one of China's most popular social media and e-commerce platforms.

    小红书(又称“RedNote”)于2013年推出,现已成为中国最受欢迎的社交媒体和电商平台之一。


    As consumers can also buy lifestyle items on Xiaohongshu, a group of consumption-related stocks also surged. Snack chain Lyfen, for example, achieved a five-day streak on Wednesday of hitting the daily limit.

    由于消费者还可以在小红书上购买生活用品,一系列与消费相关的股票也迎来大涨。例如,1月15日,零食连锁店来伊份连续5日涨停。


    Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said this trend of TikTok users seeking refuge in Xiaohongshu reflected the dissatisfaction of netizens, who often choose digital tools to amplify their voices.

    工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示,TikTok用户涌入小红书寻求避难反映出网民的不满,他们通常会选择数字工具来放大自己的声音。


    "The platform will face several key challenges in the future including monetization. How it can harmonize domestic and international user experiences without running into a wall of cultural differences also remains to be seen," Pan added.

    盘和林补充道:“小红书未来将面临货币化等多项关键挑战。它如何在跨越文化障碍的情况下协调国内外用户体验,仍有待观察。”

    buoy

    v.支持;使更成功



  • China held a massive meeting in Zunyi, Guizhou province, on Wednesday to mark the 90th anniversary of the Zunyi Conference, a crucial turning point during the Long March (1934-36) that marked the maturity of the Communist Party of China.

    1月15日,纪念遵义会议90周年大会在中国贵州省遵义市隆重举行。遵义会议是长征(1934-1936年)期间的一个重要转折点,标志着中国共产党的成熟。


    Li Shulei, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, attended the conference and addressed nearly 1,000 participants from central departments, Guizhou authorities and the People's Liberation Army.

    中共中央政治局委员、中宣部部长李书磊出席会议并讲话。中央有关部门、贵州省、中国人民解放军有关同志共约1000人参加。


    Attendees noted that the Zunyi Conference was a historic moment in the Party's history. They called for careful study and implementation of General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping's remarks on summarizing and using the historical experience of the Zunyi Conference, so that people can gather wisdom and strength from the Party's history to help them on their own "Long March" in the new era.

    会议指出,遵义会议是共产党历史上的一个历史性时刻,要认真学习并贯彻中共中央总书记习近平关于总结运用遵义会议历史经验的重要论述,从党的历史中汲取智慧力量,奋力走好新时代的长征路。


    Participants also called on the Chinese people to stick to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, enhance confidence and determination in pursuing Chinese modernization and national rejuvenation, uphold the revolutionary tradition of bravely struggling, and pool strength to overcome difficulties and keep fighting.

    会议强调,中国人民要坚持习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定推进中国式现代化、实现民族复兴的信心决心,发扬敢于斗争的革命传统,凝聚攻坚克难、勇毅前行的强大力量。


    In January 1935, an enlarged meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee was held in Zunyi to resolve the most critical military and organizational issues of the time. The participants reviewed the causes behind the Kuomintang's defeat in its fifth encirclement campaign and discussed the next steps to be taken by the Party and the Chinese Workers' and Peasants' Red Army, the PLA's predecessor.

    1935年1月,中共中央在遵义召开政治局扩大会议,以解决当时具有决定意义的军事和组织问题。会议分析了反对国民党第五次“围剿”失败的原因,并讨论了党和中国工农红军(中国人民解放军的前身)的下一步行动。


    The meeting also restructured the Party's top leadership, recognized Mao Zedong's key role in the Party and pointed the Chinese revolution in the right direction.

    会议还对党的最高领导层进行了重组,确认了毛泽东同志在党中央的领导地位,为中国革命指明了正确方向。


    predecessor

    n.前辈;前身



  • Starbucks has announced it is reversing a policy that invited everyone into its stores -- a new code of conduct, which will be posted in all company-owned North American stores, also bans discrimination or harassment, consumption of outside alcohol, smoking, vaping, drug use and panhandling.

    星巴克已宣布撤销此前欢迎所有人入店的政策——一项新规定将在公司所有北美自营门店内张贴,该规定同时禁止歧视或骚扰行为、外带酒精消费、吸烟、吸电子烟、吸毒、乞讨。


    Starbucks spokesperson Jaci Anderson said on Monday the new rules are designed to help prioritize paying customers. Anderson said most other retailers already have similar rules.

    1月13日,星巴克发言人杰西·安德森表示,新规定旨在优先保障付费客户的利益。安德森说,大多数其他零售商已有类似规定。


    "We want everyone to feel welcome and comfortable in our stores," Anderson said. "By setting clear expectations for behavior and use of our spaces, we can create a better environment for everyone."

    安德森表示,“我们希望每个人都能在我们的门店里受到欢迎和感到舒适。通过为我们门店内的行为和空间使用设立明确的规范,我们可以为每个人创造一个更好的环境。”


    The code of conduct warns that violators will be asked to leave, and says the store may call law enforcement, if necessary. Starbucks said employees would receive training on enforcing the new policy.

    新规定警告称,违规者将被要求离店,并表示如有必要,门店可能会致电执法部门。星巴克表示,员工将接受实施该新规定的相关培训。


     panhandle

    v.(尤指在公共场合)乞讨



  • As Chinese users settle into their nightly routine on Xiaohongshu, they are overwhelmed by a flood of English-language content. Tens of thousands of self-proclaimed "TikTok refugees" from the United States have arrived at this Chinese app, which, even lacking an official English name, has been dubbed "Red Note" by US users.

    当中国用户在夜间习惯性浏览小红书时,发现自己被大量的英文内容所淹没。数万名自称“TikTok难民”的美国用户已经涌入这款中国应用,尽管它还没有一个官方的英文名称,但已被美国用户称为“Red Note”。


    "Hello everyone, my name is Ryan. I'm a TikTok refugee. The American government is banning TikTok, so we're looking for an alternative.…We're very sorry to interrupt you here. Hope we don't have to stay for too long," he said in a video posted on Monday, seemingly addressing the app's Chinese users.

    “大家好,我叫瑞安。我是一名TikTok难民。美国政府正在封禁TikTok,所以我们正在寻找替代品。……很抱歉在这里打扰大家。希望我们不用待太久。”1月13日,一名美国用户在小红书上发布的一段视频中说道,似乎是在对中国用户讲话。


    The video, which includes a Chinese translation read by a robot voice, received over 75,000 likes in one day.

    这段包含机器人朗读的中文翻译的视频,一天之内获得了超过7.5万个点赞。


    The growing belief in the US that the Supreme Court will uphold a law banning TikTok has left its 170 million US users frustrated. The ban is set to take effect on Sunday, unless TikTok is sold by its parent company, ByteDance, but a sale seems unlikely, as ByteDance has firmly stated it will not sell, despite interest from potential US buyers.

    美国越来越多人认为,最高法院将维持TikTok禁令,这让TikTok的1.7亿美国用户感到沮丧。除非TikTok的母公司字节跳动将其出售,否则该禁令将于1月19日生效,但出售似乎不太可能,因为字节跳动已明确表示不会出售,尽管有潜在的美国买家表示感兴趣。


    As US users tag themselves as #tiktokrefugees, they are flocking to the Chinese app. By Tuesday, there were over 114,000 posts using the hashtag, with more than 2 million discussions and 73 million views as of 6 pm Beijing time.

    美国用户给自己贴上#TikTok难民的标签,纷纷涌入小红书这款中国应用。截至1月14日,使用该标签的帖子已超过11.4万条;截至北京时间当天下午6点,相关讨论已超过200万次,浏览量超过7300万次。


    Xiaohongshu had become the most downloaded app on the US iOS app store on Tuesday. The second most downloaded app was Lemon8, another ByteDance-owned lifestyle platform, which is also experiencing a surge in traffic from displaced TikTok users.

    1月14日,小红书已成为美国iOS应用商店下载量最高的应用。排名第二的是字节跳动旗下另一款生活方式类平台Lemon8,它也因TikTok用户的涌入而流量激增。


    The flow of "TikTok refugees" is seen as a strong social media protest against the expected ban on TikTok, with the excuse of the so-called "China threat" to US information security, experts said.

    专家表示,这股“TikTok难民”潮是美国用户通过社交媒体对即将实施的TikTok禁令表示强烈抗议,该禁令以所谓的美国信息安全面临“中国威胁”为借口。


    Dissatisfaction reflected

    不满情绪的反映


    Cui Di, an associate professor at Fudan University's School of Journalism, said that the "refugee" label reflects TikTok users' dissatisfaction with the current political irrationality in the US.

    复旦大学新闻学院副教授崔迪表示,“难民”标签反映了TikTok用户对美国当前政治非理性的不满。


    TikTok's global headquarters are in Los Angeles and Singapore, and its physical servers are owned by Oracle, a US company based in Texas. But the US remains prepared to ban it or force it to be sold, citing so-called national security concerns.

    TikTok的全球总部设在洛杉矶和新加坡,其物理服务器所有者为得克萨斯州的美国Oracle公司。但美国仍以所谓的国家安全担忧为由,准备封禁TikTok或强迫其出售。


    "TikTok has become an integral part of infrastructure, deeply influencing social culture. Many users rely on it for their livelihood, and their strong attachment to the platform leads them to consider themselves 'refugees' displaced from their home," Cui said.

    “TikTok已成为基础设施不可或缺的一部分,对社会文化产生了深远影响。许多用户依赖它谋生,他们对平台的强烈依恋让他们觉得自己是从家园流离失所的‘难民’,”崔迪说。


    Xiang Debao, a professor of international communication at Beijing Foreign Studies University, said that this collective online movement serves as a protest against US policies, using satire to challenge US hegemony under the guise of "national security".

    北京外国语大学国际传播学院教授相德宝表示,这场集体网络运动是对美国政策的抗议,用讽刺的方式挑战美国以“国家安全”为幌子实施的霸权主义。


    Zheng Chuang, a research fellow at Shanghai International Studies University, said that the influx of US TikTok users also reflects a deep distrust of the US government and US tech companies.

    上海外国语大学研究员郑闯表示,美国TikTok用户涌入小红书也反映出他们对美国政府和美国科技公司的信任度极低。


    "The TikTok ban or forced acquisition reflects a regressive cultural mindset," he said. "Even if TikTok disappears, more apps from China and elsewhere will rise in the global spotlight."

    他说:“对TikTok的禁令或强制收购反映了一种倒退的文化心态。即使TikTok消失了,也会有更多来自中国和其他地方的应用在全球舞台上崭露头角。”


    Technological nationalism is self-deception, he added.

    他补充说,技术民族主义是自欺欺人。


    Many of the new US influencers are breaking the language barrier by sharing pictures of their pet cats and dogs, and it seems that animals are proving to be the key to opening the door of communication. Some Chinese Xiaohongshu users have jokingly quipped that the app's new US users who wish to "stay here" must pay a "pet tax".

    小红书上,许多新晋美国网红正在通过分享自己宠物猫狗的照片来打破语言障碍,而动物似乎正是打开沟通之门的钥匙。一些中国小红书用户开玩笑说,小红书上新来的美国用户如果想“留下来”,必须缴纳“宠物税”。


    "I heard the Chinese citizens of Red Note are asking for a pet tax from all new American refugees. Here's my submission to the pet tax. I hope it will suffice," said @El Vampiro, a US user on Xiaohongshu, alongside a photo of his cats.

    “我听说小红书上的中国公民正在向所有新来的美国难民征收宠物税。这是我交的宠物税。希望它足够(抵税)了,”小红书上的美国用户@El Vampiro在一张自家的猫咪照片旁写道。


    "Well received. Here's your refund," replied a Chinese user under the post with her cat on the other side of the world.

    “收下了。这是你的退款,”地球另一端的一位中国用户在帖子下回复道,并附上了一张她的猫咪照片。


    Cultural shock

    文化冲击


    But not all cultural exchanges have a happy ending.

    但并非所有的文化交流都有一个圆满的结局。


    Beijing-based user Yuzijiang faced a backlash from several US newcomers for "perpetuating prejudice, stereotyping, and cultural appropriation" of African American culture after posting a video of herself dancing with her curly hair.

    北京用户“鱼子酱”在发布了一段自己顶着一头卷发跳舞的视频后,遭到了几名美国新用户的抵制,指责她对非裔美国文化“延续偏见、传递刻板印象、进行文化挪用”。


    While many US users expressed support for her, criticizing that "America's cancel culture is already starting", the blogger ultimately wrote a long post in the comment section to apologize. She clarified that her hairstyle was not intended to offend, but was simply something she found aesthetically pleasing.

    虽然许多美国用户表示支持她,并批评“美国的抵制文化已经开始了”,但这位博主最终在评论区写了一篇长文道歉。她澄清说,自己的发型并非有意冒犯,只是她觉得很好看。


    Many Chinese users, however, have expressed discomfort with such encounters, fearing that US-driven political correctness, US-dominated ideology and many "unhealthy" subcultures, such as porn, gambling and drug-taking, might take root in the Chinese online environment.

    然而,许多中国用户表示对此类遭遇感到不适,担心美国推动的政治正确、美国主导的意识形态以及色情、赌博、吸毒等诸多“不健康”的亚文化可能会在中国网络环境中生根发芽。

    Cui from Fudan University said that the influx of "TikTok refugees" may be temporary.

    复旦大学的崔迪教授表示,“TikTok难民”的涌入可能是暂时的。


    Since the political correctness landscape in the US differs greatly from that in China, in the long run, it would be difficult for US culture to take root in Chinese internet society and have a lasting impact on Xiaohongshu's ecosystem.

    由于美国的政治正确环境与中国大相径庭,从长远来看,美国文化很难在中国网络社会中扎根,并对小红书的生态系统产生持久影响。


    Whether or not Xiaohongshu plans to take measures to protect its core user base, the arrival of TikTok refugees presents a unique opportunity for the platform to reassess its international strategy and expand into English-speaking countries beyond the Chinese cultural sphere, Cui added.

    崔迪补充说,无论小红书是否计划采取措施保护其核心用户群,TikTok难民的涌入都为该平台提供了独特机会,让其重新评估自己的国际战略,并扩展到汉语文化圈以外的英语国家。

    alternative

    n.可供选择的事物;可供选择的解决办法

    guise

    n.伪装

    appropriation

    n.据为己有,挪用



  • South Korean President Yoon Suk-yeol was arrested in presidential residence Wednesday, becoming the country's first sitting president to be kept in custody over his short-lived martial law imposition.

    1月15日,韩国总统尹锡悦在总统官邸被捕,成为该国首位因短暂实施戒严令而被捕的现任总统。


    A joint investigation unit, composed of the Corruption Investigation Office for High-ranking Officials (CIO), the National Office of Investigation (NOI), and the defense ministry's investigative headquarters, said in a short notice that Yoon was arrested at 10:33 am local time (0133 GMT).

    由韩国高级公职人员犯罪调查处(CIO,以下简称“公调处”)、国家调查办公室(NOI)和国防部调查总部组成的共同调查本部在一份简短通告中表示,尹锡悦于当地时间上午10时33分(格林尼治标准时间01时33分)被捕。


    TV footage showed vehicles carrying arrested Yoon moved out of the residence in central Seoul for questioning at the CIO office in Gwacheon, just south of Seoul, before being detained at the Seoul Detention Center in Uiwang, just 5 km away from the office.

    电视画面显示,载有被捕的尹锡悦的车队驶离位于首尔市中心的官邸,前往位于首尔以南的果川市公调处办公室接受问询,随后被拘留于距离该办公室仅5公里的京畿道首尔拘留所。


    The CIO will be required to decide within 48 hours whether to seek a separate warrant to detain Yoon for up to 20 days for further questioning or release him.

    公调处需在48小时内决定是否申请单独的拘留令,以延长拘留尹锡悦最多20天来实施进一步问询,或将其释放。


    Yoon became the first incumbent president to be arrested in the country's modern history.

    尹锡悦成为韩国现代史上首位被捕的现任总统。


    warrant

    n.搜查令,逮捕状

    incumbent

    adj.现任的;在职的



  • On a four-day transit to Beijing, two siblings from Poland who visited several places said they were very impressed by China after experiencing the city's advanced services for foreign tourists.

    在4天的北京中转旅行中,一对来自波兰的兄妹参观了多个景点,并表示在体验了北京为外国游客提供的先进服务后,对中国留下了深刻印象。


    "We noticed we could pay with cash, card, or by scanning a QR code, and we were surprised to learn that facial recognition could also be used for payments," said Dagmara Paszkowska, who was visiting China with her brother Norbert.

    “我们注意到可以使用现金、刷卡或通过扫描二维码支付,而且还可以通过面部识别来支付,这让我们非常惊讶,”达格玛拉·帕斯科夫斯卡说道,她与哥哥诺伯特正在中国旅行。


    As soon as foreign visitors arrive at the city's two major airports—Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport—they will see Beijing Service counters, which are part of a new mobile payment and travel and transportation initiative that was launched on Jan 1 to facilitate visitors from abroad.

    外国游客一抵达北京的两大机场——北京首都国际机场和北京大兴国际机场,便会看到“北京服务”柜台。1月1日起,两大机场启动了一项创新举措,提供移动支付、旅游、交通等方面的服务以便利外国游客,该柜台就是举措的部分内容。


    The Chinese capital's launch of the Beijing Service counters at the airports coincides with a surge in international arrivals propelled by China's extended visa-free policies, which offer transit visa-free access to travelers from 54 countries and exempts passport holders from 38 countries from needing visas for short stays.

    中国首都北京在机场推出“北京服务”柜台之际,恰逢中国延长免签政策推动国际旅客入境数量激增。该政策为来自54个国家的旅客提供中转免签入境便利,并免除38个国家护照持有人的短期停留签证要求。


    Wang Hongyan, deputy head of the Beijing Bureau of Culture and Tourism's external exchange and cooperation department, said at a news conference on Monday that a daily average of 252 foreign nationals now enter Beijing with a temporary 240-hour entry permit. Before the policies were extended, the maximum stay with such a permit was 144 hours.

    1月13日,北京市文化和旅游局对外交流与合作处副处长王红彦在新闻发布会上表示,目前每天平均有252名外国公民持临时240小时入境许可进入北京。在延长政策实施前,持此类许可的最长停留时间为144小时。


    In 2024, Beijing recorded 3.94 million inbound visits, up 186.8 percent year-on-year. The city's tourism foreign exchange income reached $4.91 billion, an increase of 151.7 percent year-on-year, according to the bureau.

    据该局统计,2024年,北京市入境游客达到394万人次,同比增长186.8%。北京市旅游外汇收入达到49.1亿美元,同比增长151.7%。


    "We have been making efforts to improve the foreign visitors' overall experience in the city, including customer service, transportation, accommodations, sightseeing, shopping and payment," Wang said. "More service improvements will be carried out in Beijing, and we expect a 5 percent increase in inbound tourists in 2025."

    王红彦表示:“我们一直在努力提升外国游客在北京的整体体验,包括客户服务、交通住宿、观光购物和支付等方面。北京将推出更多服务改进措施,预计2025年入境游客数量将增长5%。”


    At the international arrival zones at Beijing's two international airports, Beijing Service counters provide foreigners with one-stop service for a range of financial, communication, transportation, culture and tourism needs.

    在北京两大国际机场的国际抵达区,“北京服务”柜台为外国旅客提供金融、通讯、交通、文旅等需求的一站式服务。


    Some foreign visitors say they are amazed by China's convenient digital payment system, though they are not familiar with it upon their arrival.

    一些外国游客表示,虽然他们刚抵达时对中国的数字化支付系统还不熟悉,但随后便为其便捷程度感到惊叹。


    The counters also offer assistance with cash withdrawals using foreign bank cards and currency exchange, and staff members can help visitors download mobile payment apps.

    柜台还能协助使用外国银行卡取款、货币兑换,工作人员可以帮助游客下载移动支付应用程序。


    In addition, foreigners at the airports can purchase a Beijing Pass, which is a versatile, rechargeable transportation card issued by the Beijing municipal government. Cardholders can not only use public transportation services in 300 cities, but can also use the pass in designated commercial, cultural and tourism areas.

    此外,外国游客还可以在机场购买“北京通”卡,这是由北京市政府发行的一种多功能、可充值的交通卡。持卡人不仅可在300个城市乘坐公共交通,还可在指定的商业、文旅区域刷卡消费。


    According to the bureau, up to 39,000 Beijing Pass cards have been issued to foreign visitors since the program's launch in July.

    据该局介绍,自7月该项目启动以来,已向外国游客发放了3.9万张“北京通”卡。


    To better introduce Beijing's traditional culture, the city now even offers free half-day trips to international transit passengers at Beijing Capital International Airport, according to the bureau.

    北京文旅局还表示,为了更好地介绍北京的传统文化,现在北京市甚至为北京首都国际机场的国际中转旅客提供免费半日游。


    Katia Houle, a representative for Trip.com, a travel platform, said that Beijing Express, a service that the company launched on Dec 27, enables visitors to register for free tours in the city.

    旅游平台携程网的代表卡蒂亚·胡尔表示,该公司于12月27日推出“北京快行”服务,游客可以注册并参加免费游京活动。


    "We offer free tours every single day. You sign up on the spot, and our tour guides are there," she said.

    “我们每天都提供免费旅游。您可以现场报名,我们的导游会在那里等候,”她说道。


    The first tour, which runs from 7:30 am to 1:00 pm, offers a direct trip from the airport to the Bada­ling section of the Great Wall and then returns to the airport. The second tour, from 1:30 pm to 9:00 pm, takes visitors downtown, where they visit the Temple of Heaven and pass Tian'anmen Square before returning to the airport.

    第一趟旅游线路为早上7:30至下午1:00,从机场直达八达岭长城段,然后返回机场。第二趟旅游线路为下午1:30至晚上9:00,带领游客前往市中心,参观天坛并途经天安门广场,最后返回机场。


    Recently, other Chinese cities, including Shanghai, have also attracted thousands of foreign visitors due to the visa-free policies. In recent months, for example, an increasing number of South Korean visitors have flocked to Shanghai because of the low flight ticket prices and the short flight distance.

    近期,包括上海在内的其他中国城市也因免签政策吸引了成千上万的外国游客。例如,近几个月来,由于机票价格低廉且飞行距离短,越来越多的韩国游客涌入上海。


    "I love the Shanghai style, which is fancy and modern," one South Korean who visited Shanghai last week posted on social media. "I went to several sightseeing spots in the city and tried delicious cuisine."

    “我喜欢上海的风格,既时尚又现代,”一名上周来上海旅游的韩国人在社交媒体上写道。“我参观了城市里的几个景点,还品尝了美食。”


    facilitate

    v.促进;使便利



  • Chinese citizens coming to Thailand should be vigilant not to fall into the trap of "high-paying recruitment", reminded by the Chinese Embassy in Thailand on Saturday.

    1月11日,中国驻泰使馆提醒来泰中国公民警惕“高薪招聘”陷阱。

    Chinese citizens coming to Thailand should not easily believe in false promises such as "high-paying jobs" and "free air tickets and accommodation" to avoid being deceived, said the statement.

    中国驻泰使馆在声明中表示,来泰中国公民不要轻信“高薪工作”、“包机票食宿”等虚假承诺,以免受骗上当。

    The Chinese embassy confirmed on Friday that the Chinese citizen surnamed Wang has departed from Thailand for China on Friday night following collaborative efforts from both countries.

    1月10日,中国驻泰使馆确认,在中泰双方的共同努力下,中国公民王某已于1月10日晚离泰回国。

    The Chinese embassy expressed its gratitude to the Thai government for prioritizing Wang's case, which was caused by cyber-fraud, and for promptly launching a rescue operation that ensured his safe return.

    针对王某遭网络诈骗一案,泰国政府高度重视,迅速展开营救行动,确保其安全回国,中国驻泰使馆对此表示感谢。


    vigilant

    adj.警觉的;警惕的



  • China is experiencing a relatively high rate of influenza, though it is lower than the same period last year and is expected to decrease, according to the National Health Commission on Sunday. Vaccines and treatments remain effective, the commission added.

    1月12日,国家卫生健康委表示,中国近期处于流感相对高发期,但相较于去年同期已有所下降,且预计将继续降低。卫健委还补充说,疫苗和治疗对当前流感仍然有效。


    "The main cause of the recent increase in acute respiratory infection visits to medical institutions is influenza, as shown by monitoring results," said Wang Liping, a researcher at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, during a news conference held by the health commission.

    国家卫生健康委新闻发布会上,中国疾控中心研究员王丽萍表示:“监测结果显示,流感是近期医疗机构急性呼吸道感染患者就诊量上升的主要原因。”


    "With the imminent closure of primary and middle schools (for the upcoming holiday), influenza activity is expected to decline in the middle and latter part of the month," Wang said.

    王丽萍说:“随着各地中小学(因即将到来的假期)临近停课,预计本月中下旬流感活动水平将有所下降。”


    Although various respiratory infections alternate or overlap in prevalence, all the current pathogens are known, including human metapneumovirus, which has existed for decades. No new infectious diseases have been identified, the researcher added.

    尽管当前呈现多种呼吸道传染病交替或叠加流行态势,但均是已知病原体,包括已存在数十年的人偏肺病毒。研究员还补充道,未出现新发传染病。


    The current dominant strain of influenza is the H1N1 subtype. Antigenic analysis of this strain indicates a good match with this year's influenza vaccine, confirming the effectiveness of vaccination, according to Wang.

    当前流行的优势株是甲型H1N1亚型。王丽萍表示,对该毒株的抗原性分析显示其与今年流感疫苗株匹配度良好,表明疫苗接种有效。


    Wang recommended that everyone over 6 months old without vaccine contraindications, such as allergies to vaccine components, receive an annual flu vaccine. For those who have not yet received this year's flu shot, it remains beneficial to get it. The vaccine provides protection throughout the flu season, reduces the risk of infection, lessens the severity of illness if infected and decreases the likelihood of complications.

    王丽萍建议,所有6月龄以上的人群,没有疫苗接种禁忌(如对疫苗成分过敏),应每年接种流感疫苗。对于今年尚未接种流感疫苗的人来说,现在接种仍然有益。疫苗在整个流感季都具有保护作用,降低感染流感病毒的风险,减轻感染发病后症状的严重程度,减少并发症的发生。


    Current analyses show that the prevalent influenza virus is sensitive to antiviral medications, indicating that drug treatments are effective.

    当前分析显示,目前流行的流感病毒对抗病毒药物敏感,表明药物治疗有效。


    Most people typically recover from influenza within one to two weeks. However, individuals experiencing symptoms such as high fever, severe cough, difficulty breathing, altered mental state or severe vomiting and diarrhea should seek immediate medical attention, Wang emphasized.

    大多数流感患者通常1到2周可以康复。然而,王丽萍强调,如果出现高热、剧烈咳嗽、呼吸困难、神志改变、严重呕吐和腹泻等症状应立即就医。


    Xu Baoping, chief physician at Beijing Children's Hospital, advised that children with a fever but who are otherwise in good spirits and eating and sleeping normally can be observed and treated at home. However, if high fever persists along with lethargy, rapid or labored breathing, severe vomiting or convulsions, parents should consult a doctor promptly.

    北京儿童医院主任医师徐保平建议,如果儿童发热但精神状态良好,进食和睡眠正常,可以在家中观察和治疗。然而,如果儿童出现高热不退,并伴有嗜睡、呼吸急促或困难、严重呕吐或抽搐,家长应立即带其就医。


    With the upcoming 2025 Spring Festival travel rush and expected gatherings, travelers should prepare masks, disinfectant wipes and hand sanitizers, Wang said. Elderly individuals and those with chronic illnesses are encouraged to get vaccinated against COVID-19, influenza and pneumococcal disease.

    王丽萍表示,随着2025年春节出行高峰的临近以及聚集性活动的增多,旅客应备好口罩、消毒湿巾、免洗手消毒液。建议老年人、慢性病患者积极接种新冠、流感、肺炎球菌疫苗。


    During travel, wear masks correctly, avoid touching your face and sanitize your hands after touching public facilities. Upon arrival, change clothes and wash your hands and face immediately. If respiratory symptoms develop, stay home and avoid group activities, Wang advised.

    王丽萍建议,旅途中,应正确佩戴口罩,避免用手触摸面部,接触公共设施后要消毒双手;抵达目的地后,应立即更换衣物并洗手、清洗面部。如果出现呼吸道感染症状,应居家休息,避免参加聚集性活动。


    respiratory

    adj.呼吸的

    alternate

    v.轮流,交替

    lethargy

    n.没精打采,懒散



  • Upholding the spirit of reform and deepening the Communist Party of China's self-reform are keys to the Party's leading all walks of life in advancing Chinese modernization and achieving national rejuvenation in the new era, experts said.

    They emphasized that while facing difficulties and challenges on the path to modernization and rejuvenation, it is even more crucial for the Party to firmly uphold the spirit of reform and continuously intensify self-reform, as the Party's self-improvement is a political guarantee for social development.

    They made the comments after the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection concluded its fourth plenary session in Beijing last week.

    Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, delivered an important speech at the session, stressing the significance of rigorous Party governance with the spirit of reform and reiterating that the battle against corruption is an unceasing endeavor.

    Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, noted that it is imperative to make greater progress in governing the Party to ensure that the Party will continue to be the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics and to guarantee the steady advancement of Chinese modernization on the new journey in the new era.

    Since the 18th CPC National Congress in 2012, Xi has highlighted on multiple occasions the implementation and improvement of rigorous governance of the Party, and unprecedented anti-corruption efforts have been made across the country.

    In January 2023, when the 20th CCDI, the country's top anti-corruption watchdog, opened its second plenary session, Xi stressed the need for ceaseless efforts to promote full and rigorous Party self-governance.

    In October last year, when conducting an inspection tour in Anhui province, Xi emphasized the need to uphold Party leadership, clarifying that it is necessary to consistently strengthen Party building.

    According to the latest data released by the CCDI, a total of 73 officials at minister level or above were placed under disciplinary and supervisory investigation last year, with cases also filed against 104,000 current or former village committee heads or at the grassroots level. A year ago, at the third plenary session of the 20th CCDI, Xi pointed out that leading the great social revolution is the fundamental purpose of advancing the Party's self-reform, which he said should be promoted so that its governance will better serve its main tasks.

    Zhuang Deshui, deputy head of Peking University's Research Center of Public Policy, said, "The current task of the Party is to advance Chinese modernization and national rejuvenation, which is also our country's ongoing social revolution.

    "Whether the task can be accomplished and whether the social revolution can succeed depend on the Party," Zhuang said. "Specifically, it's up to the Party to arrange the work of various industries, gather the force of all sectors and solve problems in different fields on the way to modernization.

    "Therefore, the Party must optimize its own governance through self-reform, with sustained efforts to eradicate the soil for corruption. Only in this way can the Party be the 'backbone' of the people in the social revolution."

    Zhuang praised the spirit of reform that was highlighted by Xi last week, saying that it is consistent with the self-reform that Xi has repeatedly emphasized in recent years.

    In Zhuang's view, the spirit of self-reform will be more conducive to the Party solving difficulties and challenges at home and abroad in the new era.

    "The more difficulties the country encounters, the more it must unswervingly exercise full and rigorous Party governance, because the Party's self-improvement is a political guarantee for the realization of social revolution," Zhuang added.

    Yang Weidong, a law professor at China University of Political Science and Law, said that the spirit of reform will be more helpful to the self-improvement of the Party and thus enable it to lead the people in overcoming difficulties in various areas.

    More rigorous governance

    The two experts also noted that the increasingly rigorous governance of the Party has played a bigger role in ensuring that Party members and officials do not dare to, are unable to, and have no desire to indulge in corruption.

    "For example, the disciplinary supervision of Party members and officials was previously limited to their working hours, but now it has been extended to include outside working hours and their families," Zhuang said.

    A documentary recently aired in China showed that Tang Yijun, former governor of Liaoning province and minister of justice, used companies controlled by his wife, Xuan Minjie, as a cover-up for his corrupt activities to present them as market operations.

    Based on clues and thanks to big data, the investigators uncovered shadow companies, suspected proxies and bribe givers linked to Xuan, who had extensive experience in finance and economics and ventured into business in 2005, after holding a senior position at a State-owned enterprise.

    In October, the Supreme People's Procuratorate approved the arrest of Tang on suspicion of accepting bribes. He was expelled from the Party and dismissed from public office earlier.

    Zhuang said that such extensive investigation is necessary to regulate the behavior of Party members, noting that the Party's self-governance has also been improved by disciplinary education, amendments to the disciplines and campaigns against misconduct closely related to people's well-being.

    According to data released by the CCDI, 768,000 cases of misconduct and corruption that directly affected people's daily lives, including school meals and medical insurance, have been handled since 2022, with 628,000 individuals disciplined.

    "All the efforts mean that the standards or requirements for Party members and officials have been increased, and are higher and more rigorous," Zhuang said.

    Yang, the law professor, said that self-improvement as well as self-reform will make the CPC more confident and capable in solving problems on the journey of Chinese modernization and in promoting the people's sense of fulfillment, happiness and security in the new era.


    reiterate

    v.反复地说;重申

    conducive

    adj.有利的,有益的



  • China is set to expand its international flight operations this year, supported by new preferential policies such as visa-free transit for overseas tourists. The move aims to enhance sector development and return air traffic to 90 percent of the levels seen before the COVID-19 pandemic, according to the Civil Aviation Administration of China on Thursday.


    "We will capitalize on the opportunities provided by new preferential policies, including visa-free travel for tourists in transit, and work to build a more robust international transfer market," said Song Zhiyong, head of the CAAC, during the administration's annual conference in Beijing.


    The initiative seeks to increase both passenger and cargo air traffic, strengthen China's global market connectivity and aid the country's post-pandemic recovery in the aviation sector. China is focusing on improving airport services and promoting cultural exchanges to position itself as a more attractive destination for international travelers.


    China's civil aviation sector, severely impacted by the pandemic, made a strong recovery last year, returning to profitability and cutting its losses by 20.6 billion yuan ($2.8 billion) compared to the previous year, according to Song.


    In 2024, China operated 6,400 weekly round-trip international passenger flights, 84 percent of its pre-pandemic levels. Air links with nations involved in the Belt and Road Initiative expanded notably, with 19 new destinations added to China's air network last year.


    Passenger traffic increased 152.4 percent to destinations in Central Asia, 49.5 percent to West Asia and 25.7 percent to Europe, all above pre-pandemic levels. The bump in traffic created new opportunities for international travel and cross-border commerce.


    This year, China's economy is expected to generate fresh momentum, further enhancing prospects for the civil aviation market. According to the International Air Transport Association, global passenger traffic is forecast to exceed 5.2 billion trips in 2025, a 6.7 percent increase year-on-year.


    Recent milestones


    China's civil aviation sector has achieved significant milestones in recent years.


    Last year, the industry saw a record-high passenger volume of 730 million, and cargo/mail volume of 8.98 million metric tons, representing year-on-year increases of 17.9 percent and 22.1 percent, respectively. Compared to 2019, passenger traffic grew 10.6 percent, while cargo/mail volume rose 19.3 percent.


    This year, passenger volume is expected to reach 780 million, with cargo/mail volume projected at 9.5 million tons.

    A key driver behind China's expanding aviation sector has been the relaxation of visa policies.


    The Chinese government has eased visa requirements for international travelers, particularly those transiting through the country. Major airports such as Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport are spearheading efforts to improve the layover experience, making China an increasingly attractive transit hub.


    BCIA, a cornerstone of China's aviation infrastructure, has significantly enhanced its visa-free transit policies and passenger-centric initiatives. Recent upgrades include expanded global connections, streamlined immigration processes and enhanced visa-on-arrival services. For long-haul travelers, these improvements facilitate seamless connections and offer opportunities to explore nearby attractions during extended layovers.


    The airport has also invested in showcasing Chinese culture, introducing cultural exhibitions and art displays that celebrate the nation's heritage. For example, its art gallery now features rotating exhibitions of Chinese calligraphy, historical paintings and rare artifacts from ancient dynasties, providing international visitors a glimpse into China's rich cultural legacy.


    At Beijing Daxing International Airport, known for its futuristic design, efforts have focused on creating an immersive cultural experience for layover passengers. The recently renovated Ceramic Garden now serves as an interactive display highlighting China's ceramic heritage, enriching the airport experience and deepening international travelers' understanding of Chinese culture.


    Looking ahead, China's aviation sector is expected to continue its upward trajectory. With expanding international routes, a growing fleet of modern aircraft and increasingly flexible visa policies, China is well-positioned to remain a key player in the global aviation market.



  • China's parcel delivery industry shattered all previous records in 2024, handling a staggering 174.5 billion packages—equivalent to more than 124 per person in the country. The rapid expansion of the sector underscores not only the growing dependence of Chinese consumers on e-commerce, but also the increasing role express delivery plays as a barometer of the economy.

    2024年,中国快递业打破了所有历史纪录,处理了1745亿件包裹,相当于全国人均包裹数超过124件,业务量惊人。该行业的迅速扩张不仅凸显出中国消费者对电商的日益依赖,也反映出快递作为经济晴雨表的作用日益增强。


    This explosive growth comes as no surprise. The total volume of express delivery services last year reached 174.5 billion parcels, marking a 21 percent increase over the previous year. Meanwhile, business income from these services surged to 1.4 trillion yuan ($191 billion), reflecting a 13 percent growth.

    这一爆炸式增长并不令人意外。去年,快递业务总量达到1745亿件,同比增长21%。同时,快递业务收入飙升至1.4万亿元人民币(1910亿美元),同比增长13%。


    "The postal and express delivery industry has become a driving force in China's logistics sector, and for 11 straight years, it has ranked first globally in delivery volume," said Zhao Chongjiu, head of the State Post Bureau of China, at the bureau's annual conference on Wednesday in Beijing.

    1月8日,中国国家邮政局局长赵冲久在北京举行的全国邮政工作会议上介绍:“邮政快递业已成为中国物流业的驱动力,并且连续11年在全球快递业务量上稳居第一。”


    "The integration of express delivery into daily life has been profound. It now serves as a vital indicator of both economic vitality and development," he added.

    “快递已深刻融入日常生活中。它现在是经济活力和发展的重要指标,”他补充说。


    As more parcels move through the country's vast logistics network, it is clear that express delivery is no longer just about transporting packages from point A to point B—it has become a powerful symbol of China's thriving economy.

    随着越来越多的包裹在全国庞大的物流网络中流通,显然,快递已不仅是将包裹从A点运送到B点的简单行为——它已成为中国经济繁荣发展的有力象征。


    Across the nation, particularly in the central and western regions, delivery networks have been rapidly expanding. In 2024, express delivery volumes in these regions grew by 30 percent and 35 percent, respectively, compared to the previous year. This expansion has significantly helped bridge the development gap between urban and rural areas.

    在全国范围内,特别是在中西部地区,快递网络扩张迅速。与上一年相比,2024年中部、西部快递业务量分别增长了30%、35%。这一扩张显著缩小了城乡发展差距。


    Subsidized shipping policies to remote villages, such as those in the Xinjiang Uygur and Inner Mongolia autonomous regions, have brought e-commerce services to areas that once struggled with limited access to goods and services.

    针对偏远乡村(如新疆维吾尔族自治区和内蒙古自治区的乡村)实施的补贴运输政策,让那些原本获取商品和服务受限的地区也能享受电商服务。


    This growth has also unlocked new economic opportunities, enabling businesses in emerging sectors such as livestreaming e-commerce and cross-border trade to thrive. Online retail sales of physical goods soared last year, and the delivery industry played a crucial role in facilitating these transactions. This makes it an essential partner in the ongoing digital transformation of the economy.

    快递业务的增长也催生了新的经济机遇,使直播电商和跨境贸易等新兴行业得以蓬勃发展。去年,实物商品网络零售额飙升,快递行业在其中发挥了至关重要的作用,并成为持续推进经济数字化转型的重要力量。


    The result of this booming logistics network is felt in every corner of the country—transforming not only how businesses operate, but also how ordinary people live.

    蓬勃发展的物流网络带来的影响遍及全国各个角落——不仅改变了企业的运营模式,也改变了普通人的生活方式。


    One striking example is the story of Zilati, a young man from the Tajik ethnic group who married last year in a remote village in Tashikurgan Tajik autonomous county, Xinjiang.

    一个典型的例子是来自塔吉克族的小伙子兹拉提,去年他在新疆塔什库尔干塔吉克自治县的一个偏远村庄举行了婚礼。


    As he prepared for his wedding, Zilati was able to purchase nearly everything online—from decorations to large appliances such as a refrigerator—and have it delivered directly to his home. In the past, such a task would have required a long and arduous journey to Kashgar, the nearest big city. Thanks to the expanding logistics network, he was able to concentrate on enjoying his special day.

    在筹备婚礼时,兹拉提几乎能够在网上购买所有物品——从装饰品到冰箱等大家电——并直接送货到家。在过去,需要长途跋涉到距离最近的大城市喀什才能完成这些事情。得益于不断扩大的物流网络,他可以专心享受自己的特别日子。


    "I never imagined that my wedding could be this easy," Zilati said. "It's so convenient. I bought the wedding chocolates and decorations online. In the past, we had to travel to Kashgar, which took more than 10 hours. Now, thanks to online shopping, I was able to focus on celebrating my wedding rather than worrying about logistics."

    “我从未想过我的婚礼能这么轻松,”兹拉提说。“真是太方便了。我在网上买了婚礼巧克力和装饰品。过去,我们得花10个多小时跑去喀什。现在,多亏了网购,我可以专心庆祝婚礼,而不必担心物流问题。”


    In 2024, the average Chinese consumer received over 120 parcels annually, with the country's delivery network processing more than 5,500 every second.

    2024年,中国消费者人均一年收到120多个包裹,全国快递网络每秒处理5500多个包裹。


    Looking ahead, the industry is showing no signs of slowing down. In 2025, express delivery volume is projected to reach 190 billion, with corresponding revenue of 1.5 trillion yuan.

    展望未来,该行业仍将继续保持稳步上升态势。预计2025年快递业务量将达到1900亿件,相应快递业务收入将达到1.5万亿元。


    "The key growth drivers for the express delivery industry in 2025 will mainly come from the domestic e-commerce market, which continues to grow rapidly, especially with emerging e-commerce platforms like Douyin and Kuaishou driving market expansion. Internationally, cross-border e-commerce will be a major driver, with express delivery companies accelerating their global expansion, contributing to the growth of national delivery services," said Zhou Zhicheng, director of the Research Office of China Federation of Logistics and Purchasing.

    中国物流与采购联合会研究室主任周志成表示:“2025年快递行业增长的重要驱动力将主要来自国内电商市场,该市场将持续快速增长,尤其是抖音、快手等新兴电商平台将推动市场扩张。在国际上,跨境电商将成为主要驱动力,快递公司加速全球扩张,推动国家快递服务增长。”


    As China's express delivery sector continues to expand, it is clear that the logistics industry is not only driving economic growth, but is also becoming an integral part of everyday life for millions.

    显然,随着中国快递行业的持续扩张,物流行业不仅驱动着经济增长,也正成为数百万人日常生活不可或缺的一部分。


    barometer

    n.晴雨表,标志

    arduous

    adj.艰难的,费力的



  • The high school division of the Yinchuan Foreign Language Experimental School in Yinchuan, Ningxia Hui autonomous region, organized an award ceremony on Monday to acknowledge a student whose courageous deed of carrying his classmate at the first moment of an earthquake evacuation won widespread attention online.

    1月6日,宁夏回族自治区银川市银川外国语实验学校高中部举办了一场颁奖典礼,表彰一名学生在地震疏散时第一时间背起同学逃离的英勇行为,这一行为在网上获得了广泛关注。


    "The recognition of this child will inspire more children to be kind-hearted people," said Hu Qing, the school's principal, during the award ceremony.

    该校校长胡青在颁奖仪式上表示:“对这个孩子的认可将激励更多孩子成为善良的人。”


    At 4:43 pm on Thursday, a 4.6-magnitude earthquake hit Yinchuan's Jinfeng district. In that critical moment of evacuation, Guo Qing, a second-year high school student, demonstrated remarkable courage and compassion. Upon noticing a classmate with mobility problems, Guo carried the classmate on his back to a safe location.

    1月2日下午4点43分,银川市金凤区发生4.6级地震。在紧急疏散的关键时刻,高二学生郭庆展现出了非凡的勇气和同情心。他注意到一名同学行动不便,便背起这位同学,将其转移到安全地带。


    The school's surveillance cameras captured the deed. The video quickly attracted the interest of numerous media platforms after Guo's head teacher, Li Hengrui, shared the video online.

    学校的监控摄像头记录下了这一幕。班主任李恒瑞将视频分享到网上后,迅速吸引了众多媒体平台的关注。


    "I was shocked and scared when the earthquake happened too. But in the chaos, my primary instinct was to never leave my classmate behind," Guo said. "Everyone was safe, and that's what matters."

    郭庆说:“地震发生时,我也很震惊和恐惧。但在混乱中,我的第一反应就是绝不能落下我的同学。大家都平安无事,这才是最重要的。”


    Guo was honored as an "Extraordinary Student" and received a prize of 9,000 yuan ($1,228). Additionally, he has been granted an exemption from tuition fees for his remaining years at the school and has been awarded a scholarship to further his studies in Germany.

    郭庆被授予“卓越银外人”的荣誉称号,并获得9000元人民币(1228美元)的奖励。此外,他还获得了在校期间余下年份的学费减免,以及赴德国深造的奖学金。


    exemption

    n.豁免