Episoder
-
朗 读 者 :Win(美)- 青岛地铁全线英文站名播报员
朗 读 者 :Emma(中)
封面人物:一席学生 Liz
“高敏感人的幸福清单三:
1. 给朋友打电话。
2. 去一个喜欢的空间安静地坐10分钟。
3. 没有强烈的灯光,只有间接照明的安静的咖啡店。
4. 图书馆。被书包围着会有一种被保护的感觉。
5. 咖啡店的露台和有庭院的茶馆,能看到绿植的座位最佳。
6. 家附近的小河,两岸有并排的樱花树,可以躺在树下。
7. 买好一点的袜子。
8. 用木架子替换彩色收纳盒。
9. 穿舒适的内衣。”
——武田友纪《高敏感人士的幸福清单》
“A Highly Sensitive Person’s Happiness Checklist 3:
1. Calling a friend.
2. Sitting quietly for 10 minutes in a space you love.
3. A quiet café with soft, indirect lighting, without harsh lights.
4. A library. Being surrounded by books gives a sense of protection.
5. A café terrace or a teahouse with a courtyard, preferably with seats where you can see greenery.
6. The small river near home, with cherry blossom trees lining both sides, where you can lie under the trees.
7. Buying better quality socks.
8. Replacing colorful storage boxes with wooden racks.
9. Wearing comfortable underwear.”
-
主播:Flora(中国)+ Selah(美国)
音乐:Go Again
今天,我们聊聊一个近期引起轰动的话题——tariffs(关税),and how they’re affecting everyday Americans(以及它们是如何影响美国群众的)。
Whether it’s the headlines or people’s conversations, this issue is everywhere! Everyone is wondering—what’s really going on?
So, we thought we’d break it down for you about, first, 关税到底是什么(what exactly are tariffs), and second 它是如何影响人们的日常生活的 (how have they impacted people's daily lives)?
01. A Key Headline and Terms on US Tariffs 一则美国关税的新闻标题和相关关键词
Americans Could Pay More for These Everyday Basics Under Trump's New Tariffs
特朗普政府新关税政策或将导致美国日常必需品价格上涨
——BBC (英国广播公司)
In the article, they mentioned things like clothes, coffee, shoes, alcohol and electronics (酒和电子产品).
When you see headlines like that, it’s helpful to understand some of the key terms that always come up. 它们听起来很 technical (专业),但却和我们的生活息息相关。
Tariff: 对进口到一个国家的商品征的税
If the U.S. buys something from another country, like China, and puts a tariff on it, that item becomes more expensive.
Trade imbalance (贸易失衡): 当一个国家从其他国家购买的商品比卖给他们的多得多时,这种情况就会发生。
For example, the U.S. imports tons of products from places like China, but doesn’t export (出口) as much in return. It’s kind of like always shopping but rarely selling anything—it adds up over time.
这其实是美国当前的一个现象——进口多于出口。That’s something we hear a lot in the news.
Supply Chain Disruptions (供应链中断) : 商品不能按时到达,或者很难买到某些产品。This can happen when tariffs or other tensions (紧张局势) slow things down.
Basically, when there’s a lot of tariff-related (关税相关的) tension—like if countries start raising taxes on each other’s goods—it messes up the flow of things (扰乱商品流通). Trucks, ships, deliveries... everything gets delayed.
And none of these terms are just words in a textbook. You can feel them in real life. Like when your favorite brand is suddenly out of stock (没有现货), or a product that used to cost $5 now costs $8.
或者当你终于找到你想要的东西时,商店会说“Sorry, it’s on backorder (暂时缺货).” That’s when you know it’s real!
02. Observable Effects on Everyday Americans 对美国群众的明显影响
Selah tells us that one of the most visible (可见的) impacts is the rising prices on everyday goods (日常用品价格上涨). 特别是进口产品,变得越来越贵。
For example, electronics and household items (家用物品) are costing more because of tariffs placed on foreign goods.
Selah has seen stockpiling (屯东西), where people are buying more than usual, fearing that prices will keep climbing. 一般我们屯东西都是怕后面价格上涨 (We’re worried prices will keep going up)。
They’ve even seen out-of-stock signs in stores –– things like food, cleaning supplies (清洁用品), and certain brands of clothing have been flying off the shelves (被抢购一空). From what Selah has seen, people are trying to prepare for what’s to come.
But she is a much more "let’s wait and see (让我们拭目以待)" kind of person. 从她所看到的情况来看,人们只是在为即将发生的事情做准备,更多的只是担心。
03. The "DHgate" Phenomenon (敦煌网现象)
As the tariffs have increased, there’s been a surge in the downloads of China’s DHgate (敦煌网下载量激增).
A lot of people might think that is related to the Dunhuang Museum, but it is actually a Chinese e-commerce platform (电子商务平台). It connects sellers in China with buyers all over the world.
And with tariffs driving up (上涨) the cost of American goods, more and more people in the US are turning to this platform to find cheaper alternatives (更便宜的替代品). 而且在Tiktok你会发现很多中国的商家都在用英文介绍自己的商品。
It’s become a trend, and in some ways, it’s giving American consumers more options to shop for goods at lower prices, even if it means buying from China directly. 他们没有考虑全球贸易政策—they just want affordable, reliable products (价格合理、可靠的产品).
04. The Ripple Effects (涟漪效应) of Tariffs
总之,关税肯定产生了影响。From rising prices to supply shortages (供应短缺), and even leading people to explore e-commerce platforms like the DHgate, we’re seeing big changes in how people shop and what they buy.
And while this situation is still evolving, it’s clear that tariffs are affecting the daily lives of people across the country. 当一个市场发生变化时,它会在全世界产生涟漪(ripples)。
Have you noticed any changes in your area? 你注意到你的地区有什么变化吗?
Let us know your thoughts and experiences.
-
Mangler du episoder?
-
主播:Selah (美国) + 梅莉 (法国)
音乐:Hiding In the Blue
In recent years, more and more people have started learning Chinese, and the language has become increasingly popular. Both Maelle and Selah grew up in China and speak fluent (流利的) Chinese.
今天让我们来了解一下,当主播Maelle和Selah在外生活或旅行时,会说中文给他们带来了什么好处呢?
01. Professional Perks 职业福利
Job Opportunities (工作机会)
Maelle once got an internship (实习) because she spoke Chinese on top of (超过) English and French. Companies don’t expect foreigners to speak fluent Chinese—so when Maelle does, it stands out (脱颖而出).
Teaching Edge (教学优势)
Selah在大学时常用中文认识国际生,因为她们校园里有很多中国学生。Selah also uses Chinese to help Chinese students adjust in (适应) English-speaking classrooms, making them feel more comfortable and supported.
Academic Benefits (学术好处)
Selah skipped (跳过) two years of coursework (学业课程) and got a Chinese minor (中文辅修课程) after testing out of the classes. Speaking Chinese saved time and boosted her credentials (提升了她的学历).
test out of the classes 通过考试而免修课程
02. Social & Travel Benefits 社交和旅行妙用
Selah’s family once traveled to Italy, they got lost and could not find the way to their destination (目的地). They used Chinese to ask for directions (方向) at a Chinese-owned barbershop (理发店). It was incredible (不可思议)!
When Maelle was living in Spain, she went to get her nails done (做指甲) in a place. The boss and workers were all Chinese. They spoke Spanish with their clients (客户) but she couldn’t help (情不自禁) but speak Chinese to them.
They were very shocked (特别惊讶), and they ended up (结果是) remembering Maelle every time she went back. Maelle chatted (聊天) with them in Chinese and made many new friends.
Speaking Chinese makes it easier to make friends in many parts of Europe and the Americas, since there are large Chinese communities (华人社区) there. It’s like having a secret superpower (隐藏技能) sometimes!
03. Instant Friendships 迅速建立友谊
Maelle once made a close Chinese friend while in France, all thanks to her language skills. They didn’t know each other at first, but a mutual (共同的) friend mentioned to him that there was a French girl who spoke really good Chinese.
He was a bit skeptical (怀疑的) at first. Later, they met at a party, and Maelle immediately (迅速) started speaking Chinese to him.
He was surprised and impressed. When he told her he was from Shandong, she even switched (转换) to the Qingdao dialect (方言) and joked: “下次来青岛玩儿,我们一起哈啤酒吃蛤蜊(ga la)”.
He was completely shocked—and told everyone at the party about the French girl who could speak Qingdao dialect. It was hilarious (搞笑的), and that moment sparked (点燃) a great friendship. For Maelle, being able to speak the local dialect created an instant (立刻的) connection.
Selah often found opportunities (机会) to use her Chinese when she saw lost-looking (看上去迷路了的) Chinese students on campus. She would walk up to (走上前去) them and say, “你是中国人吗?你需要帮助找地方吗?”—and they were always surprised.
The same thing happened at Chinese markets or restaurants, where she would order in Chinese and consistently (持续不断地) shock people with her language skills.
In conclusion, being able to speak Chinese has definitely given them great advantages—professionally (专业地), socially, and even just for fun. 对于她们来说,会说中文就是秘密武器(secret weapon)!
Hopefully our listeners will feel inspired (受鼓舞的) to keep improving both their Chinese and English. The more languages you speak, the more doors open.
如果你也有因为会说中文而在国外经历的趣事,欢迎在评论区分享给我们!We would love to read them!
-
主播:Selah (美国) + 梅莉 (法国)
音乐:Friends
欢迎大家来到《老外来了》特辑“老外请回答!”第2期!
Q1. “你觉得中式英语该被消灭还是被保护?”
"Do you think Chinglish should be protected or gotten rid of?"
Final answer 1: Instead of trying to 消灭 (get rid of) it, we just need to use it in the right context (在恰当的语境中使用)—like seasoning (调味品). A little bit in the right dish makes it even better.
Final answer 2: 在正式场合我们要注意语言的准确性,但在日常交流中,Chinglish真的蛮可爱的!
For people who’ve grown up in a 双语家庭 (bilingual household) —this kind of language mix (语言混用) can feel really natural.
And sometimes Chinglish is super creative, like “add oil” — a direct translation of “加油”. It's like a linguistic inside joke (语言上的“圈内梗”).
But in formal situations (正式场合)—like school essays or business emails—it’s better to use standard English (标准英语).
Q2. “你们国家有饭前先拍照的习惯吗?”
“Does your country have a ‘take a picture before you eat’ kind of habit?”
Final answer 1: In the US, they call this “my phone eats first.” It’s like... you don’t dare touch your food until you’ve gotten the perfect angle (角度), lighting, everything. Especially if it’s something super pretty—like latte art (咖啡拉花) or a fancy dessert (美味的甜点) or if it’s your first time at a famous restaurant. 美美的食物,当然要先拍照啦~
Final answer 2: It’s become part of modern food culture, not just in the US but globally now.
不过有些人也会觉得这样有点烦。Some people even make rules—like, okay, ONE picture, then phones down. That’s a good compromise (折中办法).
But if it’s something homemade (自制的) and you’re really proud of it, post away, Maelle said. 梅莉觉得自己辛苦做的饭尤其值得在朋友圈或者小红书上晒一晒!
Q3. “如果必须选一个,一年不喝奶茶,还是一年不吃炸鸡?”
“Would you go a year without milk tea or a year without fried chicken?”
Final answer 1: This one is easy for Maelle, “I would choose to give up fried chicken. I just love 奶茶 too much. It’s like my emotional support drink.”
Final answer 2: For Selah, she thinks she eats 炸鸡 more often and in more circumstances (在更多时候), so this would be harder to give up!
Fried chicken is so versatile (百搭的)—it can be part of a meal, a snack, comfort food (疗愈系美食)… And there are so many styles too—美式南方炸鸡、韩式炸鸡、台式盐酥鸡......
04. Meme Sentence Challenge 梗图造句挑战
今天的趣味挑战是——用“泰酷辣”来夸一夸英国菜!To say something over-the-top about British food (用夸张的方式“赞美”英国菜).
“This boiled potato with no salt? 泰酷辣! It’s like… flavor went on vacation!” (这土豆也太原味了,味道去度假了吗?)
“Baked beans on toast? 泰酷辣! Michelin stars could never.”(米其林都做不出来的“神级”早餐~)”
“This cucumber sandwich with exactly one slice of cucumber? 泰~酷~辣!It’s giving… invisible luxury (隐形的奢华).”(只放一片黄瓜,低调到极致)
“A proper cup of British tea with milk? 泰酷辣! Smooth. Classic. Basically emotional support in a mug (柔顺、经典,一杯能抚慰灵魂的奶茶).”
And jokes aside, British food does have its charm. 我们只是用“泰酷辣”的语气来玩个梗,其实还是很尊重英国文化的。British friends, we’re just having fun—no hard feelings (别介意哈)!
我们今天从Chinglish聊到拍照文化,再聊到炸鸡奶茶,还有British food 的“泰酷辣”时刻。 If you had fun, don’t forget to follow, leave a comment, and share the episode with your friends!
欢迎大家留言告诉我们你最喜欢的问题,或者你自己的回答。我们可能会在下一期节目读出你的答案哦!
And if you have a spicy question (有趣的问题) you want us to answer…请在留言区告诉我们,我们下期再见!
-
主播:Flora (中国) + 梅莉 (法国)
片头音乐:What Makes You Beautiful
片尾音乐:Rather Be
欢迎大家来到我们《老外来了》的全新特辑(brand-new podcast special)——“老外请回答!”
《老外来了》全新特辑——“老外请回答!”
This is not just a regular chat (普通聊天) between the two hosts. We’re taking on YOUR questions (我们要回答网友们的提问)!
每一期节目(each episode),我们会挑选一些超级有趣的问题。Some questions are fun, some are tricky (刁钻的), and some might even make us speechless (语塞的)!
Today Maelle will answer three of them with her own experiences, cultural insights (文化视角), and maybe even some embarrassing stories (让人尴尬的故事) along the way!
This is gonna be fun! Let’s dive into today’s questions!
Q1. 如果必须选一个——一辈子不吃奶酪,还是一辈子不吃火锅?
“No cheese for life or say goodbye to hotpot forever?”
This is such a cruel either/or question (非此即彼的问题). It is like choosing between oxygen (氧气) and WiFi!
We're making her choose between her French identity and her Chinese soul (法国人身份和中国魂)!
Maelle thinks Cheese is part of who she is—they literally have a cheese course (奶酪菜肴) in French meals. It’s sacred (神圣的). They are really fans of cheese (奶酪迷).
Hotpot, for Maelle, is like group therapy (集体心理治疗). Warm, chaotic (热闹嘈杂的), and comforting (安慰的). So it’s hard for her to make the decision.
Final answer: “I pick… CHEESE! Sorry, 火锅!”
Because she just can’t give up cheese. That’s a bold move (非常勇)!
难道法国奶酪真的魅力这么大吗?
In France, they take cheese very seriously—they have over 400 kinds! You could say they are cheese-obsessed (奶酪狂热分子)!
And when winter comes, they love eating raclette (拉克莱特): hot melted cheese poured over potatoes and ham (把融化的芝士倒在土豆和火腿上). It’s like a warm hug from the inside.
拉克莱特(Raclette)是欧洲街头常见的一款地道美食,它的风靡程度在欧洲的大街小巷都能看到。在寒冬来上一份 raclette,拉丝的芝士倒在土豆和火腿上,光听着就让人流口水。现在大家是不是理解他们为什么对芝士这么钟爱了呢?用梅莉的话说:“Good cheese is my ultimate weakness (致命诱惑)!”
Q2. 你们国家有“多喝热水”这种万能建议吗?
“Is 'drink more hot water' just a Chinese thing, or does your country have this magic cure-all (万灵药) too?”
In France, they say things like “Take some paracetamol” (吃点对乙酰氨基酚——一种退烧、镇痛的药), or “Drink herbal tea” (喝点草药茶).
But no one just tells you to drink hot water—this is uniquely Chinese (中国特有)!
When Maelle moved to Australia, she would always use her roommate’s kettle to boil hot water. Her roommates were confused and thought it was weird. Every guest who came over noticed she drank plain hot water (普通热水).
She had to give mini health lectures (健康小讲堂): "It’s good for digestion! It balances your qi...!" (有助于消化,调节气)But no one bought it (没人信).
That’s when she realized she’d officially become that person—the one who recommends hot water to everyone (那个向每个人推荐热水的人). As Maelle says: "Old habits die hard" (旧习难改)—once something becomes part of your lifestyle, it’s really hard to change—even if you move to another country. It’s like muscle memory (肌肉记忆)!
Q3. “第一次用筷子时,最想暗杀哪道菜?”
“Which dish did you want to murder most when you first used chopsticks?”
老粉都知道梅莉是中国长大的,所以她也是从小就用筷子了(She learned chopsticks from a young age)。But still, some dishes are super tricky.
Final answer: “Kung Pao Chicken (宫保鸡丁)!” It’s delicious, but the tiny roasted peanuts? Every time she tries to grab one, it’s like chasing a slippery little ninja (追捕一个滑溜溜的小忍者). They bounce (跳动) around, escape the chopsticks, even fly off the plate!
And when she gets frustrated, she panics (惊慌失措), fumbles (手忙脚乱), and everything just gets worse. It drives her up the wall (让她抓狂)! That phrase means something really annoys you or makes you crazy.
In English, you can use it whenever something keeps going wrong and makes you want to scream. Like, “My chopsticks won’t pick up this peanut—it’s driving me up the wall!”
04.【Fun Challenge】梅莉演技炸裂,一秒变身中国老妈
今天的挑战是——让Maelle模仿中国妈妈的经典语录:“穿上秋裤(Wear your thermal pants)音频10分50秒!”But, she has to do it with the right tone (语气).
Since Maelle has been in China for a while now, we want to test if she can truly capture the essence (精髓) of a Chinese mom! So Maelle needs to summon(召唤) her inner Chinese mother.
Maelle cleared her throat and tried it: “哎呀,孩子!天儿这么冷,赶紧穿上秋裤!”
Go even more dramatic—add some disappointment and worry, like you’re truly heartbroken that your kid won’t listen: “哎呦喂!我真是服了你!不穿秋裤,以后膝盖疼了别哭着来找我!”
That's peak Chinese mom energy (真·中国妈妈精髓)!
Rate Maelle’s performance in the comments! 大家快给梅莉的表演打分吧!
下期我们还会回答更多超有趣的问题,比如——“为什么外国人这么喜欢晒太阳?”
So, make sure to tune in next time! And don’t forget to drop your wildest questions in the comments!
-
主播:Flora (中国) + 梅莉 (法国)
片头音乐:阳光彩虹小白马
片尾音乐:Kung Fu Fighting
Nowadays, internet celebrities (网红) are very common. 但是今天介绍给大家的是最近火到出圈的——IShowSpeed!也就是网友口中的“甲亢哥”!
01. Who is “甲亢哥” ? 他是谁?
Speed (“甲亢哥”网名) is a 20-year-old YouTuber from the U.S., who went absolutely viral (走红) during his recent trip to China.
His videos from this trip got millions of views (浏览量)—and not just on YouTube, but also reposted (转发) across Chinese social platforms like Bilibili, Xiaohongshu, and Douyin! One of his livestreams (直播) from China hit three million views, 有一场直播甚至长达6个小时!
People call him “甲亢哥” because he is extremely energetic (活力满满) in front of the camera, always jumping around and shouting. Netizens gave him this nickname as a playful joke (玩笑话) , but it also carries a sense of affection (喜爱). The literal meaning of “甲亢哥” is hyperthyroidism.
Basically, hyper energy + chaotic charm =甲亢哥
hyperthyroidism 甲状腺功能亢进症
02. Speed’s China Tour “甲亢哥”的中国行
Speed has been traveling for a while—Japan, Korea, Portugal (葡萄牙)—but his China trip hits different (有所不同).
He wore a big floral padded jacket (东北大花袄), tried stinky tofu (臭豆腐), danced in public squares (跳广场舞) with kids, walked the streets of Chengdu, got mobbed (围住) by fans...
He wasn’t just a tourist snapping pics (打卡拍照的游客). 他真的不是“走马观花”的那种游客,而是深入体验了中国文化。当尝试臭豆腐时,他说“This smells horrible... but tastes amazing (闻起来臭,吃起来香) !”。
Even though he’s an international star, in China, he was completely natural—zero “celebrity distance.” (完全没有名人的那种“距离感”) 比如他会在街头吃路边摊、跟路人跳广场舞,还会用超搞笑的方式学中文。People find him really down to earth and relatable (接地气又让人有共鸣).
Netizens say he’s “crazy but real (疯得很真实)”. You feel like he’s that hilarious (搞笑的) friend everyone has.
And the way he genuinely explored China made a lot of people think: “Maybe we should be more open to other cultures, too.”
03. Iconic Moments from the Comment Section 评论区名场面
他的评论区有很多人留言。There is a funny comment from his kung fu video, “2% kung fu, 95% bald, 3% screaming”. 意思是他的主要“成分”是秃头和吼叫,还有一点点功夫(视频里他戴了一个光头套——bald cap)。
And here’s another really sweet comment from YouTube:
“China stream has been by far the best stream ever for IShowSpeed. The people. The authenticity (真实). The vibe (氛围). It was all right. Never judge a book by its cover (封面). He went up against a lot of pressure not to go to China, but he did—and it turned out amazing.”
“Organic interactions will always trump forced ones (自然的互动总是胜过被迫的).”
He’s sincere—you can feel his genuine curiosity and reactions (真正的好奇心和互动).
04. Embassy Notices Speed's Viral Fame! “甲亢哥”火爆出圈,惊动大使馆!
The Chinese Embassy in the U.S. posted about IShowSpeed’s trip on X (原推特). IShowSpeed’s China trip really showed people a different side of China—warm, real, full of life (温暖、真实、充满活力).
IShowSpeed, an American YouTuber, has garnered (获得) immense (巨大的) attention for his travel experiences in China. He not only visited multiple cities but also immersed himself in the local culture (沉浸式体验当地文化).
欢迎在评论区告诉我们:
Have you watched Speed’s China streams? What was your favorite part?
你有没有看过Speed的中国直播,最喜欢哪一段呢?
-
主播:Flora(中国)+ Erin(美国)
音乐:Flowers
2025年3月16日,第18届亚洲电影大奖颁奖典礼在香港举行。汤唯凭借其在电影领域的卓越贡献,荣获了“卓越亚洲电影人大奖”,成为全场的焦点。颁奖典礼过后,有记者问起了她与韩国演员金秀贤的关系,汤唯回答:“他之前好像有来过电影首映,见过他,其实我不认识他,sorry。”
那么“和某人不认识、不熟”,在英文中怎么表达呢?
01. “我们不认识。”
I don’t know him.(不认识/不了解)
I’m not familiar with him.(不太熟悉)
I’ve heard of him, but I don’t really know him.(听说过他,但不算认识)
02. “我们仅有过一面之缘或甚至没见过。”
We’ve met once.(只见过一次面)
I’ve seen him before, but we’ve never talked.(见过但没交谈过)
I have no idea who he is.(完全不知道他是谁)
I’ve never met him in person.(我从没和他本人见过面)
03. "I don’t know somebody." 有几个意思?
字面意思:不认识某个人
I don’t know Tom. (我不认识Tom)
不了解某人的性格或做事风格
I don’t really know him that well.(我不是很了解他)
I thought I knew her, but I guess I didn’t.(我以为我了解她,但看来不是)
不理解对方的行为
I don’t know what got into him.(我不知道他怎么回事)
It seems you can express you don’t know someone in many different ways! 下次遇到类似的情况,我们就可以精准表达啦!
请在评论区留言:你知道“熟人”用英语怎么说吗?
-
主播:Flora(中国)+ Erin(美国)
音乐:If You Believe
继DeepSeek之后,又一款AI产品火出圈——Manus。
Manus来自拉丁文。It means hand (手)。
下面,我们就外媒关于Manus报道的语言点展开学习一下。
01. 火了(快速传播):spread like wildfire
Since Manus was launched last week (自从Manus上周推出以来), it has spread online like wildfire.
Something becomes popular very fast.
-The video spread like wildfire.
-The news spread like wildfire.
火了(引起轰动):cause such a stir
Manus caused such a stir just a few days after its release (刚发布几天之后).
Cause: To make something happen.
Stir: excitement.
Release: to let go or to put out.
-The company released a new app.
02. 使用权: access right
The access right now is really limited. Manus的访问权限很有限。
Access (as a noun): A way to use something.
Access right: Permission to use something.
-You have no access right.
03. 在测试阶段:in beta phase
It is still in its beta phase. Manus现在仍处于测试阶段。
Beta phase: A test version before the real one is ready.
-The chat bot (聊天程序) is still in its beta phase.
04. 通用人工智能代理:General AI Agent
What we know so far is that Manus works like a General AI Agent, so it is important to make a distinction (区分) between what Manus can do and an everyday chatbot.
General AI Agent: A smart AI that works by itself.
Difference: Agentic AI is when the AI tool can act autonomously (自动地) and it's able to make decisions based on the information. In contrast, a chatbot like ChatGPT is human-led (人类主导的).
AI 革命已经悄然到来,它不仅在改变我们的工作方式,也在重塑我们的日常生活。从 DeepSeek 到 Manus,一波又一波的新技术正迅速涌现,给我们带来无限可能。让我们持续关注它的动态,开放使用后,我们再和大家聊聊实际使用体验吧!
-
主播:Flora(中国)+ Maelle(法国)
音乐:Greatest Day
最近有这样一条热搜:美国时间3月2日晚,在第97届奥斯卡颁奖典礼上(The 97th Oscars),主持人Conan O'Brien(柯南·奥布莱恩)在主持的时候突然说起了中文,颁奖现场秒变求职现场了。
Conan O'Brien: ... And for those of you watching from China, I am in serious financial debt. Please consider using me in your many films. I beg you. Thank you! (English subtitles)
01. 为何主持人在颁奖典礼飚中文?
Actually the clip (片段) didn't show all of his speech because the host actually greeted people from different countries in three different languages, not only Chinese. But when he spoke Chinese, he was asking for a job.
02. In financial debt 负债
It means owing money to someone or a bank.
For example, if you borrow $100 and you haven't paid it back (还没有偿还) yet, then you are in financial debt.
in serious financial debt 负债累累
For example, if someone lost his job and couldn't pay his mortgage (抵押), his credit card bills (信用卡账单) or his student loan she or she would be in serious financial debt.
debt-free 没有负债
03. Please consider using me! 请考虑聘用我!
Consider means “to think about”. Maybe the host was applying for a job from Chinese film producers.
Please consider my application. (更正式) 请考虑我的申请。
Count me in! (更随意) 算我一个!
If you are actively pursuing an opportunity, you could say:
I’d like to take on this challenge and show what l can do. 我想接受这个挑战,展示我的能力。
I’m ready to take this on- just please give me a chance. 我已经准备好接受这个任务了,请给我一个机会吧!
04. I beg you! “球球了!”- A dramatic way to say “Please”
Maelle personally never uses this. She thinks here Conan O'Brien said “l beg you.” to add to the humor (增加幽默感).
表达请求更常见的说法是:
Would you mind...? 你介意......吗?
For example, would you mind contacting the client for me (你介意帮我联系客户吗)?
I'd really appreciate it if you help me... 如果你能帮我......我非常感激。
For example, I'd really appreciate it if you help me clean the dishes. It’s definitely a good way to ask for help.
As we can see with what happened at Oscars, Conan O'Brien surprised everyone by suddenly speaking Chinese! But he didn’t stop there—he actually greeted the audience in three different languages (他用三种不同的语言向观众问好). What made it even funnier was the way he greeted the Chinese audience—it was full of his classic humor!
But this kind of humor is not common in a Chinese context.
但为什么主持人说中文的时候,风格完全不同于前两种语言的正式问候呢?也许是因为《哪吒2》火出圈了,让海外观众看到了中国电影市场的巨大潜力吧!
自从票房破百亿之后,我们的“小哪吒”目前在全球票房榜排名第七。希望这部作品不仅能在中国市场继续发光发热,也能在全球范围内吸引更多观众,为中国动画电影树立新的标杆!
-
主播:Flora(中国)+ Erin(美国)
音乐:《哪吒之魔童闹海》电影角色曲:就是哪吒
上期节目我们聊到了哪吒2的一些台词(《哪吒2》真这么好看?网友:台词共鸣让人泪目...),这一期我们继续聊聊这部电影的台词翻译。
Erin went to see it right after it aired. She had been hearing so much about Nezha.
“Aired” means “people can watch it.” Erin really enjoyed the first movie, so she was very excited for the second one.
Flora would say the second one is definitely a good one.
If you didn't watch the movie right after it aired, but saw it two days later, you can say: “I watched the movie two days after it came out.”
If you've already watched the movie, when did you see it?
Erin went with her friends since she is at college, but her family also went to watch it.
接下来,我们就来聊一聊《哪吒2》中的台词翻译。
01 “急急如律令!”
前段时间有人说《哪吒2》里面“急急如律令”翻译成了“Quickly quickly biu biu biu!” It’s actually a rumor (谣言).
Erin didn’t remember how it was translated, but some viewers shared after watching that. They said that was “swift and uplift.”
“急急如律令”这句咒语意思其实是“立即执行命令,不得有误,违者必究”。
Swift means fast or quick.
Uplift means to make someone or something feel better, stronger.
所以说“swift and uplift”意思是“迅速提高法力、提升能量”,而且还很押韵。
Some say we should just use "Ji Ji Ru Lu Ling" as it is, so English speakers can get used to the original sound of the spell (适应原声咒语).
For example, in Harry Potter, Voldemort’s spell “Avada Kedavra” is hard to say, but Chinese fans still learned it and use it all the time. "Avada Kedavra" is tricky to pronounce, but we still picked it up (掌握) easily. Now, every Harry Potter fan can say“阿瓦达啃大瓜” without thinking twice.
02 打油诗翻译
Another cool example is Ne Zha's little poem. 哪吒的一首打油诗 little poem. It went viral on short videos.
我乃哪吒三太子
I am Nezha, the Third Prince bold!
能降妖来会作诗
I slay the demons, I write in rhyme untold.
今日到此除奸恶
Today I come to rid the evil's breath.
尔等妖孽快受死
You wicked fiends, prepare for death!
That was really catchy! 非常朗朗上口!
The English version is really catchy, too! The rhyming words—like "bold/untold" and "breath/death"—were picked on purpose (选词讲究).
It’s like old-school English poetry(古典英语诗歌) but still keeps the original meaning. It’s a great example of how translation can be both accurate and creative (兼具准确性和创造性). It’s really well done.
03 “一身正气”
Other parts of the movie show the same careful thinking. For example, the phrase “一身正气,” which means someone who’s full of righteousness(正义), got two different translations:
In the full movie: “Giving off a righteous vibe (散发一种正义的气息).”
In the trailer: “He is all about righteousness (完全是正义的化身)!”
Why did they make two versions?
Erin thinks the movie version sounds more poetic (有诗意), while the trailer just focuses on the meaning —both are right, but one might sound cooler or fit better in the scene (更符合场景). One is more catchy, and another one makes more sense in the context (更切合语境).
When Chinese works go global, translation is a huge challenge. It needs to make sense to international audiences while keeping the essence (精髓) of Chinese culture.
Do you remember what these mean?
Come out—— I watch the movie right after it came out.
Swift and uplift!
Catchy—— That was really catchy!
Righteousness——He is all about righteousness!
What’s your favorite translation from Nezha 2?
Share it with us in the comments!
一席英语正在招聘全职英语老师,英语发音地道,英语专业优先(不过非英语专业但英语优秀者也可应聘)。工作内容涵盖教学教研以及一席英语节目录制。
另外,山东一席书院也在招聘国学老师,热爱中华传统文化,并有一定造诣者,或是相关专业优秀毕业生都可应聘,我们会进行系统培养。汉语语言文学、历史专业等国学相关专业者优先。
我们的工作地点在山东省青岛市,招聘详情请查看“一席文化”公众号,期待更多优秀人才加入我们!
-
主播:Wendi(中国)+ Selah(美国)
音乐:That’s So True
网络用语已经成为社交媒体、聊天甚至邮件中不可或缺的一部分。在本期节目中我们一起来学一下一些常用的英文网络用语。Let’s dive into some common ones and how they’re used.
LOL
LOL = laughing out loud,有点像我们中文里的“哈哈哈”,在说很搞笑的事的时候可以用 LOL。
LOL isn’t always used literally. Sometimes people use it just to show that they’re being friendly or casual, even if they’re not actually laughing out loud. 有时候在一句话后面加一个“哈哈哈”或者 LOL 只是为了表示友好或者缓解尴尬,并不是真的觉得好笑。
BRB
BRB = be right back,表示“稍等一下,马上回来”。通常在需要暂停对话但很快会回来的时候使用。
BTW
BTW = by the way,相当于我们说的“对了”或者“另外”。例如:“BTW, did you see that new movie?”
OMG
OMG = Oh my God,表示惊讶或者感叹,相当于“我的天哪!”
IDK
IDK = I don’t know,意思是“我不知道”。例如:“IDK what time the movie starts.”
YOLO
YOLO = you only live once,意思是“人生只有一次”,通常用来鼓励别人去尝试新事物或者抓住机会。例如:“Come on, just do it, YOLO!”
贾玲的那部电影《热辣滚烫》的英文名就是用的YOLO。
FOMO
FOMO = fear of missing out,表示“害怕错过某些有趣的事情”。例如:“Wow, you all went on vacation? I had such bad FOMO!”
TBH
TBH = to be honest,意思是“讲实话”。例如:“TBH, I didn’t really like that movie.”
SMH
SMH = shaking my head,表示失望或者不敢相信某件事。例如:“SMH, I can’t believe he said that.”
FYI
FYI = for your information,表示“供你参考”。例如:“FYI, the game starts at 5pm.”
Slay
Slay = 表现得非常出色,相当于“秒杀全场”。例如:“You slayed that presentation!”
No cap
No cap = 真的,不夸张。例如:“No cap, this is the best pizza I’ve ever had!”
Bae
Bae = before anyone else,一般用于称呼伴侣。例如:“I’m going out with my bae tonight.”
Lit
Lit = 很棒,很精彩。例如:“That party last night was so lit!”
Sus
Sus = suspicious 的缩写,表示“可疑的”。
Lowkey
Lowkey = 表示某事并不想让太多人知道,有“悄悄的、暗戳戳的”意思。例如:“I lowkey love this song.”
这些网络用语随着时间不断变化,年轻人也总是在创造新的表达方式。每个时代都有自己的流行语。如果你知道更多有趣的网络用语,欢迎在评论区分享!
欢迎大家到喜马拉雅、网易云和小红书收听我们的新节目《一席双语晚安日历》, 我们下期再见!
See you next time!
-
主播:Flora(中国)+ 梅莉(法国)
音乐:Hiding In The Blue
今天我们要聊的话题相信大家不会陌生,它就是春节期间火爆全网的AI助手——DeepSeek。
01. How did it suddenly get so popular?
DeepSeek为何突然爆火?
During the Spring Festival, it’s literally everywhere. People are calling it the next big thing in AI. Flora wasn’t really paying attention at first, but once it went viral, she had to download it and give it a try.
She thinks it’s super easy to use, and the answers are really spot-on (准确). DeepSeek刚推出没多久就成了苹果商店最热门的免费应用,单日下载量甚至超过了ChatGPT(It overtook ChatGPT in downloads)!That’s huge! OpenAI has been leading (引领) the AI industry for a while now.
So DeepSeek has excited the Chinese tech industry and caught the attention of users worldwide.
02. What makes it different from other AIs?
这个AI有何特别之处?
Is it just another chatbot? That’s the key question! 要说和其他AI的不同点的话,其实它最大的优势是计算效率高—it runs on lower costs than OpenAI’s models, yet delivers comparable performance (但是性能不相上下). 换句话说,它的“性价比”非常高。Cheaper to develop, yet just as powerful. That’s a game-changer.
Another major strength is its deep understanding of Chinese. Even though many Western AIs support multiple languages (多种语言), they often struggle with cultural nuances (难以掌握文化细微差别). 很多ChatGPT的中国用户反映它对中文的理解还有欠缺;
DeepSeek, on the other hand, is particularly good at processing Chinese language and context (处理中文语言和语境).
Western AIs, while multilingual, often miss cultural references (忽略文化背景). Probably we should test how well it understands slang.
03. What’s it like to use DeepSeek?
DeepSeek的使用体验怎么样?
Flora在春节期间也体验了一下DeepSeek。What stood out to her most is that before giving you an answer, it actually takes the time to analyze the question first (它会先分析问题). It doesn’t just throw out a result—it walks you through its thought process (引导你了解它的思考过程).
So instead of just giving an answer, it actually explains how it got there.
04. Fun interactions with DeepSeek
和DeepSeek的有趣互动
(1)网友问DeepSeek:普通打工人用你,能涨工资吗?
That’s a very practical question! Who doesn’t want a salary boost (加薪)? 大家都想知道AI能不能帮自己多赚点钱。
它的回答是:“我不能直接帮你涨工资,但我可以帮你提高工作效率,让你有更多时间做更有价值的事情。”
That is a classic AI response! Not making any promises, but subtly nudging (巧妙推动) you to be more productive.
感觉像是在说:“授人以鱼不如授人以渔。”
从这个回答也能看出来,DeepSeek 其实很擅长提供一些practical advice(实用的建议)。
(2)网友问:我还年轻,为何有时会觉得人生没有意义?
That’s a deep one. You may wonder how DeepSeek tackled this big existential question (存在主义问题).
它回答:“人生如同西西弗斯推石上山,看似徒劳,但当他承认荒诞却依然选择前进的那一刻,石头就不再是惩罚。意义或许不在山顶,而在你手掌触碰岩石的温度里。给自己时间,你不需要立刻找到答案,重要的是保持对生命的诚实与好奇。当你说出‘我觉得无意义’时,某种新的意义已经诞生了。”
That’s surprisingly poetic (诗意). And kind of comforting (治愈), actually. Flora thought it would give some super rational data analysis (理性分析). 没想到它的回答这么哲学,甚至有点文学的感觉。
DeepSeek好像给人的感觉不只是个AI,因为它有点像那种会在深夜和你聊人生的朋友。And sometimes, it really offers a fresh perspective (新视角), making us think about things in a different way.
05. What should we do in the age of AI?
AI时代的我们应该做些什么?
DeepSeek is just one example, but it really shows how fast AI is evolving. AI 时代已经到来了,这已经是不可逆转的趋势。随着越来越多的大规模语言模型被开发,这个行业会发展得越来越快。
And it’s not just about one country or one company—this is a global movement. Different AI models are being developed around the world, and they all bring something unique to the table (他们都带来了独特的东西).
Our options are only going to grow (我们的选择只会越来越多). But the most important thing is, as users, we need to learn how to use AI effectively—sooner rather than later (尽早学会如何有效地使用人工智能). 而且是让它成为我们的助手,而不是被它带着走。
Mastering AI tools early on is going to be a big advantage (尽早掌握人工智能工具将是一个很大的优势). It’s like when the internet first became mainstream (主流)—those who adapted quickly gained so many opportunities.
所以我们要做的不是害怕AI,而是学会驾驭它,利用它来提升自己的工作和生活效率。AI is a tool, and how we use it is what really matters.
那么大家有没有用过DeepSeek呢?Please leave a comment and let us know your thoughts!
欢迎大家到喜马拉雅、网易云和小红书收听我们的新节目《一席双语晚安日历》, 我们下期再见!
-
主播:Flora(中国)+ 梅莉(法国)
音乐:《哪吒之魔童闹海》电影角色曲:就是哪吒
今天我们要聊一部震撼了中国影坛的动画电影——《哪吒之魔童闹海》。
01 《哪吒之魔童闹海》火爆了!
It’s breaking records everywhere. 它破了很多记录。
《哪吒之魔童闹海》拿下了中国影史票房第一(number one in Chinese box office film history)的成绩。
前几天,它还登上了纽约时代广场(Times Square)的大屏幕,becomes the global spotlight(成为了全球的焦点)。That’s a huge milestone (一个巨大的里程碑) for Chinese animation (中国动画).
《哪吒2》预告
02 《哪吒之魔童闹海》台词分享
“父王只是想用自己的经验,为你谋个幸福,但现在看来,父辈的经验毕竟是过往,未必全对,你的路还需你自己去闯。”
“I just wanted to use my own experience to bring you happiness, but now I realize that the experience of the older generation belongs to the past and may not always be right. Your path is yours to carve out (创造).”
很多人在电影院听到这句话都会泪目,好像是我们的父辈对我们说的。Everyone struggles with balancing respect for their parents’ advice (平衡对父辈建议的尊重) and finding their own way (找寻自己的路). 其实不光是我们,父母有时候也在努力地找一些平衡。
“若前方无路,我便踏出一条路!若天地不容,我便扭转这乾坤!”
“If there’s no path ahead, I’ll carve one out myself; if the heavens and earth reject (拒绝) me, I’ll turn the world upside down (颠倒)!”
这句话非常霸气,有扭转乾坤、颠覆世界的勇气,把哪吒的叛逆和决心都展现得淋漓尽致。This line really captures Nezha’s fighting spirit.
“和你度过的每一天,娘都很开心,娘从没在乎过,你是仙是魔,娘只知道,你是娘的儿。”
“Every day spent with you has made me happy. I’ve never cared whether you’re a god or a demon—all I know is that you’re my child.”
It’s a universal message of unconditional love (无条件的爱)—no matter who you are or what you become, a parent’s love is always there.
03 观众反响热烈!
观众反响非常热烈,可以说“一票难求”,最佳观影区的票很难抢。主播Flora当天买的票,结果就是只剩最后一排的一两个位置了。
很多人都说这部电影让他们对中国动画刮目相看,因为它不仅讲了经典的神话故事,还融入了现代的情感共鸣,让人觉得非常震撼。
The film does a great job of blending tradition with modernity (融合传统与现代).
这部电影背后的故事也非常震撼。其实《哪吒2》这部电影的制作集结了138家中国动画公司,这背后是整个行业的协作。如果你去看电影就会发现片尾字幕里全是中国公司的名字。It’s truly something to be proud of. That’s such an achievement. It’s like the entire Chinese animation industry came together to create something extraordinary.
作为一名中国人,真的会觉得很骄傲!《哪吒2》不仅是一部优秀的动画电影,更是中国文化与现代技术结合的典范。It’s inspiring to see how a classic story (经典故事) can be retold in such a fresh and powerful way.
所以如果你还没看这部电影,一定要去感受它的魅力!这部电影2月14日在北美就要上映了,在北美的朋友们,如果你感兴趣的话,please mark your calendars for February 14th, when it hits theaters。
听说了吗,一席英语最近有新节目上线啦!
请大家关注我们的新节目《一席晚安双语有声日历》,我们希望用中英双语的哲理金句和治愈文字,为你拂去一天的疲惫,让文字化作温暖的力量,穿透心灵,在每一个夜晚,为你带来慰藉与希望。
“往者不谏,来者可追。” 新的一年,让我们从每一个宁静的夜晚开始,重新找回内心的平和与力量。
欢迎大家来喜马拉雅,网易云、小红书、苹果Podcast等平台为我们打call助力!
-
主播:Wendi(中国)+ Selah(美国)
歌曲: Counting Stars
前段时间,我们聊了英文职场“黑话”,今天的节目我们依然是要聊一聊英文职场又地道又实用的表达。
1. Brainstorm 头脑风暴
This means to generate ideas as a group to solve a problem or create something new.
指团队成员集思广益、碰撞想法的过程,以便解决问题或提出创新方案。
Example: Let’s brainstorm some solutions to the current bottleneck.
例句: 让我们头脑风暴一下,想出当前瓶颈问题的解决方案。
2. Think outside the box 跳出固定思维模式
This means to approach a problem in a creative or unconventional way. “Box” 指的是固有的思维框架,跳出“box”意味着突破常规,采用创新思维。
Example: We need to think outside the box to solve this issue.
例句: 我们需要跳出固有思维来解决这个问题。
3. Go the extra mile 付出额外努力
This means to put in extra effort to achieve something, often exceeding expectations.
“多走一英里”意味着超出预期地努力工作,通常会带来更好的结果。
Example: She always goes the extra mile to meet client expectations.
例句: 她总是额外付出努力,以满足客户的期望。
4. Sync up 信息同步
This means to meet or communicate to align on a task. 指和他人同步信息或进度,以确保大家保持一致。
Example: Let’s sync up tomorrow to discuss the next steps.
例句: 我们明天同步一下,讨论下一步计划。
5. Follow up 跟进
This means to check on something or continue a discussion. "Circle back" is a similar phrase.
指跟进某件事或继续讨论,类似的表达还有 "circle back"(稍后回顾)。
Example: I’ll follow up with the client after our meeting.
例句: 会议结束后,我会跟进客户的情况。
6. Keep me in the loop 让我跟上进度
This means to stay informed about updates.
“Loop” 代表信息圈,表达让某人保持消息畅通、不掉队的意思。
Example: Please keep me in the loop on any changes to the schedule.
例句: 任何日程变更请让我随时了解情况。
7. Touch base 简单联系
This means to briefly check in with someone or have a quick conversation.
源自棒球中的“触垒”,引申为简单联系、快速沟通。
Example: Let’s touch base next week about the marketing plan.
例句: 下周我们再就市场计划联系一下。
8. Deadline 截止日期
This is the final date by which something must be completed.
指任务或项目的最后完成日期,也就是大家常说的 "ddl"。
Example: The deadline for this report is Friday at 5 PM.
例句: 这份报告的截止时间是星期五下午五点。
9. Push back 推迟
This means to delay or postpone something.
指推迟任务或日程,常用于工作中的变更安排。
Example: We may need to push back the deadline due to unexpected issues.
例句: 由于突发问题,我们可能需要推迟截止日期。
10. Stay on track 保持进度
This means to stick to the schedule or plan without deviating.
指按照计划进行,确保不会偏离目标。
Example: We’re slightly behind, but I think we can stay on track if we focus.
例句: 我们稍微落后了一点,但如果专注一些,应该还能保持进度。
11. Cut to the chase 开门见山
This means to get to the point quickly without unnecessary details.
源自电影术语,chase原本是指好莱坞电影里的追逐戏分,一般是作为铺垫,所以不太重要。所以cut to the chase就指跳过这些片段直接看重点情节。工作中,cut to the chase指跳过不重要的部分,直接进入正题。
Example: Let’s cut to the chase—what’s the main issue here?
例句: 我们开门见山吧,核心问题是什么?
12. Call it a day 收工/下班
This means to stop working for the day.
用于表达一天的工作结束,可以用于下班、结束会议等场景。
Example: It’s already 6 PM—let’s call it a day.
例句: 已经六点了,今天就到这里吧!
这些idioms大家可以在工作中生活中练习起来,让你的表达更地道、更准确!
欢迎大家在评论区留言,分享你在本期节目中学到的实用表达。
-
主播:Maelle(法国)+Selah(美国)
歌曲:High Hopes
今天,梅莉和Selah要聊一聊她们最喜欢的中国传统节日。
端午节 Dragon Boat Festival
这是梅莉最喜欢的中国传统节日。因为去年错过了赛龙舟,梅莉说:I missed the chance to see a dragon boat race last year, and I was so sad.
梅莉非常喜欢端午节的“粽子”,the process it takes to make them is so interesting (制作它们的过程非常有趣).
春节 Chinese New Year
春节是Selah的最爱之一。“I love its fun traditions, the fireworks, the festive atmosphere, and of course, the food!”
Chinese New Year has so much to offer. 春节有太多可以期待的东西!
It’s also so fun because everyone has time off from work and school. 每个人都会趁这个机会回家团聚,就像美国的圣诞节一样。It’s a time for family reunions (家庭团聚), reflecting on (回顾) the past year, and looking forward to a fresh start (期待着一个新的开始).
还有红包!Kids get so excited to receive red packets. Selah哪怕现在已经成年了,依然是非常喜欢这个传统。
Selah也非常喜欢动手包饺子。Selah每年都会和朋友们一起包饺子。 “It’s one of my favorite parts of the celebration—it feels so hands-on (动手的) and special.”
梅莉也很喜欢包饺子,尽管她现在已经不在中国了,她现在依然会自己包饺子。“All my friends here think it is so cool, and I get to teach them how to make dumplings too!” 她的外国朋友觉得包饺子很酷,梅莉还经常教他们包饺子。It is a really fun activity to do together. 而且,在这个过程中,还可以和他们分享中国的文化。
中秋节 Mid-Autumn Festival
这是Selah第二喜欢的节日。It’s such a lovely time of year.
Selah很喜欢月饼,她最喜欢的月饼口味是red bean paste(红豆馅)和lotus seed filling with salted egg yolk(莲蓉咸蛋黄馅)。
梅莉喜欢的月饼口味:salted egg yolk(咸蛋黄馅),以及cheesecake(芝士蛋糕味)。
The atmosphere is magical, especially when you see people gathering outside to admire the moon (赏月) together.
聊到赏月,梅莉和Selah想起了在中国上学时学到的关于月亮的诗,藏在他们脑海深处的记忆被挖出来了:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
请留言告诉我们:
你们最喜欢的中国传统节日是什么呢?欢迎在评论区分享!
-
主播:Maelle(法国)+Selah(美国)
歌曲:Steal the Show
春节就要来了,梅莉和Selah和大家分享一下,她们眼中的春节。
一谈到春节,Selah和梅莉喜欢得不行,她们直说:it’s always so vibrant (充满生机) and joyful (喜气洋洋)!
梅莉和Selah分别喜欢春节的什么呢?
梅莉:I always loved seeing all the decorations around the city and everyone being excited to celebrate. 我很喜欢春节的一点是所有人都穿红色,因为我很喜欢红色。Red is such a vibrant color, and it’s everywhere during Chinese New Year—it makes everything feel so festive (很喜庆)!
|孩童时的梅莉在敲大鼓
Selah:I love seeing Spring Festival couplets (春联) on the doorways, especially when people write them by hand. 它让每条街道都充满了年味。
梅莉和Selah都特别喜欢春节的氛围。It’s like the entire city transforms (焕然一新). Decorations everywhere, lanterns, Spring Festival couplets. Everyone is in a celebratory mood, and the energy is just so happy. It’s hard not to smile when you see it—it feels like everyone is sharing the joy together.
|孩童时的Selah第一次敲大鼓
梅莉和Selah最喜欢的春节传统是……
Selah:我最喜欢的一些春节传统包括放鞭炮 (set off firecrackers)、the festive atmosphere (节日氛围),当然还有美食!春节有太多好吃的东西,比如饺子和年糕。
|左边第一个小女孩为Selah
梅莉:I love jiaozi as well! 我最喜欢的是大家都在一起一边看春晚,一边包饺子,and really taking the time to spend quality time together. It is so heartwarming (真的很温馨)。
还有春节的装饰。
到处都是红灯笼和春联,挂在门上或者窗边。Everywhere you go, you see red decorations symbolizing good luck (象征好运的红色装饰到处都是)。It feels like one of the most tradition-filled holidays anywhere in the world (这感觉就像是全世界最富有传统氛围的节日之一).
春节不仅是庆祝的时刻,也是反思和展望的时刻。
It feels like a time everyone can escape from the hard things in their life (摆脱生活中的困难),and just celebrate all that has happened in the previous year, and look forward to the next (展望新的一年)。
她们自己关于春节的难忘回忆(memorable stories)
Selah: I remember many years we would stay up until midnight (会一直熬到午夜), and then we would go outside in our fluffy pajamas (穿着绒毛睡衣) to stay warm and do fireworks. Then, we would find a large hotel and go and watch their fireworks from below. It was so fun and something I’ll never forget.
|孩童时的Selah在和小伙伴们一起看烟花
梅莉:I remember one year, my family and I went to a small Chinese village to 拜年 to some family friends. 那个村子装饰得特别漂亮。There were red decorations everywhere, and you could still see the leftovers of fireworks on the ground and smell them in the air. It felt so traditional and festive. 作为一个五口人的“老外”家庭,我们在村子里还是挺吸引注意力的,哈哈。
We ended up 拜年 to most people in the village because everyone was so curious about us! 我们拜年的时候,大家都穿着红色,桌上摆满了小吃。我们和朋友们聊天、吃东西,整个氛围特别热闹。It was such a joyful and unforgettable experience, and I felt so lucky to be part of such a beautiful tradition.
Selah和梅莉强烈建议:大家有机会一定要在中国体验一次春节,真的让人难忘!
梅莉和Selah现在都在其他国家,她们聊完这期节目,都说:今年我会特别想念在中国过春节的感觉。
请留言告诉我们:
你们有什么春节的特别记忆吗?
Happy Chinese New Year !
-
主播:Wendi(中国)+ 梅莉(法国)
歌曲: Chinese New Year
今天这期节目我们会跟大家分享一下一些实用的新年祝福语,并且学习一下如何用英语送上新年祝福。This will be coming in handy for sure!(这肯定会派上用场!)
01 英语中,除了Happy New Year,还有哪些祝福语?
1. 对于领导、同事或者老师可以说:
May this year bring clarity to your vision, strength to your actions, and peace to your mind.
新的一年祝你梦想成真,前行无阻,喜乐无忧。
2. 发给亲朋好友可以说:
Wishing you a year filled with meaningful work, deep laughter, and moments that stay with you forever.
新的一年祝你前程似锦,笑口常开,拥有更多难忘的瞬间。
3. 对于身边一些在过去的一年中经历了一些坎坷的人,你可以说:
As we step into a new year, may it be a season of renewal, growth, and quiet triumphs.
过去一年中的坎坷已经过去,接下来将要迎来成功。
02 中文中那些很美好的祝福语,可以用英语这样表达
1. 辞暮尔尔,烟火年年。朝朝暮暮,岁岁平安。
- 释义:每一年,每一天,愿你平安幸福、生活美满。
- 英文表达:
Farewell to the fading days,year after year the joys of life goes on.May peace be with you, day and night, year after year.
2. 岁岁常欢愉,年年皆胜意。
- 释义:每一年都顺顺利利,称心如意。
- 英文表达:May you find joy every year and may each year exceed your expectations.
3. 多喜乐,长安宁。
- 释义:祝愿对方生活中多一些开心的日子,安静祥和。
- 英文表达:More joy, lasting peace.
或者:
Wish you more happy days and a life filled with tranquility and harmony.
4. 所求皆如愿,所行化坦途。
- 释义:祝愿对方的愿望都能如愿以偿,前方的人生道路顺利、没有坎坷。
- 英文表达:May all your wishes come true, and may the path ahead be smooth and free of obstacles.
5. 日有熹,月有光,富而昌,寿且康,新春嘉平,长乐未央。
- 释义:白天总有温暖的日光作伴,夜晚总有皎洁的月光照路。人生既富贵又昌盛,既长寿又健康。新春快乐,吉祥平安,愿你拥有无尽的欢乐。
- 英文表达:May the sun shine brightly, the moon glow softly, wealth and prosperity abound, and health and longevity prevail. Wishing you a joyful and peaceful New Year with endless happiness.
6. 万般旧事归于尽,来年依旧迎花开。
- 释义:无论过去经历了怎样的喜怒哀乐,现在你都不再将受其困扰,新年的生活依旧充满希望和美好。
- 英文表达:May all past matters come to an end, and may the coming year greet you with blooming flowers once again.
7. 愿山河无恙,人间安康。
- 释义:祝福天下一切太平,所有的人们平安健康。
- 英文表达:May the mountains and rivers remain unscathed, and may the world be peaceful and healthy.
不管是送给朋友、家人还是同事,我们希望今天的分享能帮到你,用这些祝福语带去温暖和正能量。
欢迎在评论区告诉我们,你最喜欢的春节祝福语是什么!
一席文化团队祝大家新春快乐,万事如意!
-
主播:Wendi(中国)+ 梅莉(法国)
歌曲: 360
今天的节目,我们一起聊聊 the online buzzwords (网络热词) in China that have been commonly used by netizens。
1. 抽象 Abstract
在网络上是指一些让人迷惑的、不符合常规的行为或者语言。
比如在公共场合穿很夸张很醒目的衣服,说一些前言不搭后语的话。
Basically it’s like wild behaviors that doesn’t make any sense (没有任何意义).
2. 硬控 Hard crowd control
最初是用来指在游戏里把敌人摁在地上不能动 (pinned in place),但后来在网络上指的是被某件事或者某个人深深地吸引,无法自拔。
It refers to someone or something so incredible that people are easily captivated or mesmerized (被深深吸引) by their unique abilities or qualities.
3. 牛马 Beasts of burden / Workhorse
在网络用语中,它指的是辛苦上班的打工人。
It refers to someone who’s very hardworking (辛勤工作的人).
4. 班味 Office stench / The smell of toil
指的是一个人辛苦工作后的疲惫感。
It refers to someone feeling exhausted after a long day of work, so they have “the smell of toil” (辛苦工作的味道).
5.古希腊掌管……的神 Greek god or goddess of something
这个梗和古希腊没什么关系,因为古希腊的神都有掌管某种事物的能力,所以在网上说一个人是“古希腊掌管……的神”就是说她/他在这方面做的很出色,比如掌管拍照的神,掌管做饭的神。
It refers to someone who excels in a certain area, like the GOAT (greatest of all time) of something (某领域的佼佼者).
6. 偷感 Sus / Suspicious vibe
偷感形容的是一种畏畏缩缩、小心翼翼的状态,像小偷一样。
It refers to a feeling of being sneaky or suspicious (鬼鬼祟祟或可疑), like when someone slacks off (懈怠) at work.
在英语中,可以说:It looks sus. Sus is short for suspicious.
7. 摸鱼 Slack off
形容一个人懒散、不认真工作或浪费时间。
It means being lazy or wasting time, like when someone slacks off (偷懒) at work.
“Slack off” means to stop working hard or putting effort (付出努力) into something.
8.松弛感 Chill / Laid-back vibe
形容一种放松、轻松、悠闲的状态。
The term “松弛感” conveys a sense of “relaxation,” “ease,” or “looseness,”(放松、舒适的感觉) often referring to a relaxed or casual atmosphere, feeling, or attitude.
It doesn’t carry the negative connotation of irresponsibility (不负责任) or laziness that “slacking off” might imply.
Chill有冷的意思,在这里是放松的意思,a chill vibe,或者也可以说a laid-back vibe。Lay back,躺下,也是形容一种很放松、很chill的悠闲状态,都可以用来表达“松弛感”。
9.浓人 & 淡人 Exuberant / passionate & reserved / stoic
“浓人”指的是性格外放、情绪高涨的人;“淡人”指的是平时安静、情绪稳定的人。
“浓人” can be described as passionate (热情洋溢的) or exuberant(活力充沛的), and “淡人” as reserved (矜持的) or stoic (隐忍的).
请留言告诉我们:
你还知道哪些中文网络热词。
-
主播:Wendi(中国)+ 梅莉(法国)
歌曲: Imagine
大家这两天应该都发现了,小红书上忽然新增了很多外国网友,他们自称为“Tik Tok refugee”or “TT refugee”(Tik Tok“难民”)。中美网友现在在小红书上有非常多搞笑的互动。
1. 小红书上的搞笑互动
There are many fun interactions.
比如,有很多网友说想要学习普通话(mandarin),然后中国网友就在评论区开始了教学。
其中有一个网友的留言非常搞笑:
“Well I might not have a job next week, but we will start learning Chinese!”
小红书吸引了很多外国人学中文,and it’s very immersive(沉浸式的)。
This will be a good way for both to learn each other’s languages (学习彼此的语言)!
不过虽然小红书为中外网友提供了一个很好的学习语言的环境,但是有时候翻译不准确也会引起很多误会和笑话。
比如有外国网友问:“小红书的‘种草’是什么意思?我需要去哪里买草?”
种草 is not really planting grass but to create a desire for something—usually a product or service!
There is still a lot to learn! But it’s great they’re trying to engage with Chinese culture (感受中国文化)!有些中国网友就在评论区分享一些中国美食或者中国文化。
在小红书上还有一个很好笑的现象,有一些博主are now forced to speak English during their live broadcasts(在直播带货的时候被迫要说英文),because many foreign users have joined(因为有很多外国网友加入了直播间)。
而且还有一些直播间变成了“英语角”(English corner),有些是中外网友在里面练英语,也有些是中国人在教外国人中文,it’s so funny!
2. 想无障碍沟通,这些英文网络用语了解一下
It’s not always easy to talk to foreigners online, especially when it involves Internet language or Internet slangs. 网络用语是最容易造成理解障碍的一个因素。
中国网友开始学一些外国网络用语。
比如说:
btw是by the way的缩写,意思是:顺便说一句。
rizz是charisma的简写,emphasizing the quality of being attractive or persuasive in social interactions,形容一个人有吸引力或者有说服力。
smh是shaking my head的缩写,用来表达对某件失望、无奈或者无语。
3. 文化的交流、互动
It really seems like this migration to Xiaohongshu is more than just about social media. It’s creating unique cultural exchanges (创造独特的文化交流).
This is very cool! Many users are learning about Chinese cuisine (中国美食) and scenery through Xiaohongshu, and some are even actively helping foreign users learn Chinese.
不过,有点搞笑的是:有的小学生让外国网友帮忙做英语作业!
Work smarter not harder. There are even elementary school students asking foreign users to help them with their English homework!
更搞笑的是,these students are paying them back by sharing pictures of their pets(得到帮助的学生分享他们宠物的照片作为对外国网友的回报)。
然后,渐渐地,it’s becoming a trend of sharing their pet pictures(分享宠物照片也成了中外网友互动的趋势之一)。
Pet is also a universal language! 宠物也是一种通用的语言!
面对大量外国网友的突然涌进,的确有很多人表现出担忧,但目前看来,小红书平台is all peaceful and nice (一片祥和), and people from both countries, especially the Americans, are enjoying this cultural exchange at the moment (正在享受这种文化交流)。
And they are saying that Chinese people are really kind and really nice, and they really feel being welcomed here.
希望这种好的趋势可以lead to more positive connections and learning experiences(带动更多积极的联结和学习经历)。
这些“TikTok refugee”不仅让小红书变得更加国际化,也促进了中美网友的互动和交流。
It’s fascinating to see how global events shape our online communities.
-
主播:Wendi(中国)+ Selah(美国)
歌曲: Espresso
今天的节目,我们会跟大家聊一聊英文职场“黑话”(workplace idioms)。
节目中为大家准备了很多又地道又实用的职场英语表达,满满的干货!
今天的节目我们先来聊聊开会的时候经常用到的英语表达。
1. Agenda 会议的议程
This simply means the list of topics to be discussed during a meeting. 一般是一场会议中需要讨论的一系列主题,来帮助大家stay on track(保持好的会议进展)。
例句:
Before the meeting, please review the agenda so we can stay on track.
会议前,请回顾一下议程,以便我们能按计划进行。
2. Minutes 会议记录
This refers to the notes or summary of a meeting,而不是时间的“分钟”。是对会议内容的详细记录和总结。
例句:
Can you share the meeting minutes with the team?
你能把会议记录共享给团队吗?
3. Wrap-up 总结/结束
Originally meaning "to pack up", in meetings it means to summarize or conclude. 在会议中表示到了结束阶段,需要总结会议内容。
例句:
Let's do a quick wrap-up before we end.
在结束之前,让我们做个简短的总结。
4. Action plan 行动计划
This is the step-by-step plan for what needs to be done after the meeting. 是为达成目标而制定的详细步骤计划。
例句:
Let's create an action plan to ensure we meet our deadline.
让我们制定一个行动计划来确保如期完成任务。
5. Get down to business 开始正题
This means to start focusing on the main topic. 表示言归正传,开始讨论主要议题。
例句:
Let's get down to business and review the quarterly report.
让我们言归正传,审查一下季度报告。
6. On the same page 达成共识
This means to agree or have a shared understanding. 表示意见一致,想法相同。
例句:
Let's make sure we're all on the same page before we present this to the client.
在向客户展示之前,让我们确保大家都达成共识。
7. No brainer 显而易见的事
This means something is very obvious or easy. 表示某事非常简单或明显,不需要过多思考。
例句:
Choosing this vendor was a no brainer—they offered the best price and service.
选择这个供应商是显而易见的——他们提供了最好的价格和服务。
8. Take it offline 私下讨论
This means to discuss something privately or after the meeting. 表示会后或私下讨论某事。
例句:
We're running out of time—let's take it offline.
我们时间不够了——让我们会后再讨论。
这些idioms大家可以在工作中生活中练习起来,让你的表达更地道、更准确!
欢迎大家在评论区留言,分享你在本期节目中学到的实用表达。
- Se mer