Episoder

  • スペインの試合、見た?
    すぺいんの しあい、みた?
    Supein no shiai, mita?
    ¿Viste el partido de España?

    見てない。
    みてない。
    Mitenai.
    No lo he visto.

    何で?スペイン勝ったよ!
    なんで?すぺいん かったよ!
    Nande? Supein katta yo!
    ¿Por qué? ¡Ganó España!

    サッカーに興味がないから。
    さっかーに きょうみが ないから。
    Sakkā ni kyōmi ga nai kara.
    Es que no me interesa el fútbol.

    スペイン人みんなサッカーが好きだと思ってた。
    すぺいんじん みんな さっかーが すきだと おもってた##
    Supeinjin minna sakkā ga suki da to omotteta.
    Yo creía que a todos los españoles les gustaba el fútbol.


    Estamos contentos de ir recuperando el ritmo poco a poco.
    Hoy traemos un tema que sugerió eduardo en los comentarios del episodio anterior: el mundial de fútbol de Sudáfrica 2010. ¿Os gusta el fútbol? ¿Está ganando vuestro equipo?
    ¡Gracias por escribir siempre tantos comentarios y tan divertidos!
    Vocabulario interesante:

    サッカー (さっかー, sakkā): Fútbol (del inglés soccer.

    試合 (しあい, shiai): Partido (fútbol, etc.), combate (karate, etc.).

    勝つ (かつ, katsu): Ganar.

    興味 (きょうみ, kyōmi): Interés.

    ワールドカップ (わーるどかっぷ, wārudo cappu): Copa del mundo (el mundial).


  • お久しぶり!
    おひさしぶり!
    O-hisashiburi!
    ¡Cuanto tiempo!

    長い間休んでごめんなさい。
    ながいあいだ やすんで ごめんなさい。
    Nagai aida yasunde gomennasai.
    Perdonad que hayamos descansado tanto.

    みんな元気にしてた?
    みんな げんきに してた?
    Minna genki ni shiteta?
    ¿Habéis estado todos bien?

    聞く日本語は続きます!
    きくにほんごは つづきます!
    Kiku nihongo wa tsuzukimasu!
    ¡Escucha japonés continúa!

    また見に来てね。
    また みにきてね。
    Mata mi ni kite ne.
    Venid a vernos otra vez.


    ¡Ya estamos otra vez con vosotros! Perdonad que nos hayamos tomado unos meses. Teníamos que mejorar la forma de hacer Escucha japonés para aprovechar más el tiempo, ya que nos ha costado encontrar los ratitos para hacer esto. ¡Pero ya está! Y cada vez vamos a mejor. Tenemos muchos ases en la manga.
    Vocabulario interesante:

    久しぶり (ひさしぶり, hisashiburi): Cuánto tiempo (que no nos vemos, o que no hago tal o cual cosa).

    長い間 (ながいあいだ, nagai aida): Mucho tiempo.

    休む (やすむ, yasumu): Descansar.

    ごめんなさい (ごめんなさい, gomennasai): Perdón (se dice para disculparse).

    みんな (みんな, minna): Todos (los presentes).

    元気にしている (げんきにしている, genki ni shiteiru): Estar bien.

    続く (つづく, tsuzuku): Continuar.

    また (また, mata): Otra vez (también se escribe 又).

    見に来る (みにくる, mi ni kuru): Venir a ver.


  • Mangler du episoder?

    Klikk her for å oppdatere manuelt.

  • 昨日、何食べた?
    きのう、なに たべた?
    Kinō, nani tabeta?
    ¿Qué comiste ayer?

    昨日は、トンカツを食べた。
    きのうは、とんかつを たべた。
    Kinō wa, tonkatsu o tabeta.
    Ayer comí tonkatsu.

    おかわりした?
    おかわり した?
    O-kawari shita?
    ¿Repetiste?

    キャベツをおかわりした。
    きゃべつを おかわり した。
    Kyabetsu o o-kawari shita.
    Repetí col.


    ¿Qué comisteis ayer? Hoy entre otras cosas vamos a aprender a pedir que nos pongan más de algo, o sea a repetir.
    Nota: La primera vez que subí el vídeo, el audio estaba mal. Ahora acabo de conseguir arreglarlo. Hora de España: 12:35. Hora de Japón: 22:35.
    Vocabulario interesante:

    おかわり (おかわり, o-kawari): Otra ración.


  • カエルぴょこぴょこ
    かえる ぴょこぴょこ
    Kaeru pyoko pyoko
    Las ranas, pyoko pyoko

    三ぴょこぴょこ
    み ぴょこぴょこ
    Mi pyoko pyoko
    Tres, pyoko pyoko

    合わせてぴょこぴょこ
    あわせて ぴょこぴょこ
    Awasete pyoko pyoko
    En total, pyoko pyoko

    六ぴょこぴょこ
    む ぴょこぴょこ
    Mu pyoko pyoko
    Seis, pyoko pyoko


    ¿Sabéis cómo se dice trabalenguas en japonés? Hayakuchikotoba (早口言葉). La misma palabra ya es un trabalenguas, ¿no? Pasa un poco como en español, que trabalenguas tampoco es moco de pavo.
    ¡Y este trabalenguas tiene números con pronunciación rara! Para repasar los normales y no olvidarlos nunca, cantad con nosotros otra vez la canción de los números.
    Vocabulario interesante:

    カエル (かえる, kaeru): Rana. Hay un kanji (蛙) pero no se usa mucho.

    合わせる (あわせる, awaseru): Juntar, combinar.


  • バレンタインデーはどうする?
    ばれんたいんでーは どうする?
    Barentain Dee wa doo suru?
    ¿Qué haces en San Valentín?

    彼にチョコレートをあげるよ。
    かれに ちょこれーとを あげるよ。
    Kare ni chokoreeto o ageru yo.
    Le regalo chocolate a mi novio.

    ホワイトデーはどうするの?
    ほわいとでーは どうするの?
    Howaito Dee wa doo suru no?
    ¿Qué haces el Día Blanco?

    彼女にマシュマロをあげる。
    かのじょに ましゅまろを あげる。
    Kanojo ni mashumaro o ageru.
    Le regalo nubes a mi novia.

    Este episodio es sobre el día de San Valentín y el Día Blanco (un invento japonés que tiene efecto cada 14 de marzo), dos días para regalar cosas por ejemplo a tu novio o novia. Y con él terminamos de publicar los vídeos del Escucha japonés en directo que hicimos el 26 de diciembre de 2009 en la jornada de Alicante Otaku.
    Quiero destacar que el tema de este episodio salió de las sugerencias del público, y preparamos los diálogos para hacer la conversación inmediatamente. Fue una experiencia muy buena que esperamos repetir. ¡Muchas gracias a la organización, a los colaboradores y sobre todo al público!
    Vocabulario interesante:

    バレンタインデー (Barentain Dee): Día de San Valentín (del inglés "Valentine Day").

    彼 (かれ, kare): Él. O también (en este caso) novio.

    ホワイトデー (Howaito Dee): Día blanco (del inglés inventado "White Day").

    彼女 (かのじょ, kanojo): Ella. O también (en este caso) novia.

    マシュマロ (mashumaro): Nube (dulce), malvavisco (del inglés "marshmallow").


  • キングオブファイターズをやりに来ない?
    きんぐおぶ ふぁいたーずを やりに こない?
    Kingu obu Faitaazu o yari ni konai?
    ¿Te vienes a jugar al King of Fighters?

    ネオジオ持ってるの?
    ねおじお もってるの?
    Neo Jio motteru no?
    ¿Tienes la Neo Geo?

    ドリームキャストだけど、いい?
    どりーむきゃすと だけど、いい?
    Doriimukyasuto dakedo, ii?
    Tengo la Dreamcast. ¿Vale?

    いいよ。
    いいよ。
    Ii yo.
    Sí.


    Este es el segundo de los episodios que hicimos en directo en OTAKUrisumasu, evento organizado por la Asociación Alicante Otaku. Muchas gracias a todos los que vinieron, participaron y ayudaron a organizar esta jornada. Y un saludo especial a Dimitri, que nos grabó en vídeo a pulso.
    Esta vez hablamos de consolas y de videojuegos de lucha. En OTAKUrisumasu hubo competiciones de juegos como Smash Brothers o Tekken, pero nosotros hemos hablado de un juego que nos es más cercano: The King of Fighters. Esperamos que os sirva por lo menos para descubrir las pronunciaciones oficiales japonesas de los nombres de algunos videojuegos y consolas.
    Vocabulario interesante:

    持ってる (もってる, motteru): Tener (no es el infinitivo pero es la forma que más se ajusta a "tener" y se puede usar gramaticalmente como otro infinitivo).

    やる (やる, yaru): Jugar a un videojuego, realizar alguna actividad. (Mayormente informal.)

    来る (くる, kuru): Venir.


  • アリカンテのクリスマスは楽しい?
    ありかんての くりすますは たのしい?
    Arikante no Kurisumasu wa tanoshii?
    ¿Lo estás pasando bien en Navidad en Alicante?

    美味しいものたくさん食べれて楽しいよ。
    おいしいもの たくさん たべれて たのしいよ。
    Oishii mono takusan taberete tanoshii yo.
    Lo estoy pasando muy bien comiendo muchas cosas buenas.

    プレゼントはどうした?
    ぷれぜんとは どうした?
    Purezento wa doo shita?
    ¿Y qué hiciste con los regalos?

    日本で買ってきた。
    にほんで かってきた。
    Nihon de katte kita.
    Los compré en Japón.


    ¡Ya estamos de vuelta de nuestras vacaciones! Gracias por seguir aquí. Hoy tenemos algo muy especial: el primero de tres episodios de Escucha japonés grabados en directo en OTAKUrisumasu, el evento de Navidad de la Asociación Alicante Otaku.
    Este episodio cuenta algunas verdades sobre la Navidad que hemos pasado en Alicante y cómo de bien lo hemos pasado. ¡Muchas gracias a Alicante Otaku y a toda la gente que vino a vernos! También por supuesto al ooendan (応援団, grupo de animadores) que nos acompañó en directo, y al amigo Dimitri que nos grabó en vídeo. Lo pasamos estupendamente bien, y esperamos que nos llame más gente para hacer Escucha japonés en directo.
    Vocabulario interesante:

    楽しい (たのしい, tanoshii): Divertido.

    美味しい (おいしい, oishii): Bueno (estar buena la comida, de sabor).

    沢山 (たくさん, takusan): Mucho, muchos.

    食べる (たべる, taberu): Comer.

    プレゼント (purezento): Regalo (del inglés "present").

    買う (かう, kau): Comprar.


  • 日本の冬に、よくやることは?
    にほんの ふゆに、よくやる ことは?
    Nihon no fuyu ni, yoku yaru koto wa?
    En Japón en invierno, ¿qué se hace normalmente?

    こたつでみかんを食べること。
    こたつで みかんを たべること。
    Kotatsu de mikan o taberu koto.
    Comer mandarinas en el kotatsu.

    じゃあスペインでは?
    じゃあ すぺいんでは?
    Jaa, Supein dewa?
    ¿Y en España?

    トゥロンを食べること。
    とぅろんを たべること。
    Turon o taberu koto.
    Comer turrón.


    Qué bonito es todo lo del kotatsu y la caja gigante de mandarinas y el Año Nuevo japonés. ¡Pero este año nos vamos a España! Yo llego mañana mismo, y Ai vendrá para Navidad. ¡Nos vemos en cualquiera de las diferentes movidas que tenemos programadas!
    Por cierto, la última que nos han confirmado es OTAKUrisumasu, organizada por La asociación Alicante Otaku. ¿Os venís a San Vicente del Raspeig a ver Escucha japonés en directo?

    Vocabulario interesante:

    日本 (にほん, Nihon): Japón.

    冬 (ふゆ, fuyu): Invierno.

    炬燵 (こたつ, kotatsu): Mesa con una manta y una estufa debajo del tablero.

    みかん (みかん, mikan): Mandarina.

    食べる (たべる, taberu): Comer.


  • フィッツダンスコンテスト、勝ちました!
    ふぃっつ だんす こんてすと、かちました!
    Fittsu Dansu Kontesuto, kachimashita!
    ¡Hemos ganado el Fit's Dance Contest!

    優勝おめでとう!
    ゆうしょう おめでとう!
    Yuushoo omedetoo!
    ¡Felicidades por ganar!

    ありがとう。見てくれたみんなのおかげです。
    ありがとう。みてくれた みんなの おかげです。
    Arigatoo. Mite kureta minna no o-kage desu.
    Gracias. Ha sido gracias a todos los que lo vieron.

    よかったね!
    よかったね!
    Yokatta ne!
    ¡Qué bien!


    Gracias a muchos de vosotros Micaela y Ale han ganado un importante premio. En pepinismo se ha sorteado un regalo muy chulo, y todavía recordamos lo bien que lo hemos pasado todos. ¡Felicidades y gracias!
    Seguimos con los vídeos en HD, hoy también con sonido bueno porque estamos en casa, y esperamos que aprovechéis alguna de las frases útiles que hay en este episodio.
    Vocabulario interesante:

    勝つ (かつ, katsu): Ganar.

    優勝 (ゆうしょう, yuushoo): Victoria.

    お陰で (おかげで, o-kage de): Gracias a...


  • 秋と言えば、紅葉。
    あきと いえば、こうよう。
    Aki to ieba, kooyoo.
    En otoño, hojas caducas.

    紅葉と言えば、もみじ。
    こうようと いえば、もみじ。
    Kooyoo to ieba, momiji.
    Entre las hojas caducas, el arce japonés.

    もみじと言えば、もみじ饅頭。
    もみじと いえば、もみじまんじゅう。
    Momiji to ieba, momiji manjuu.
    Del arce japonés, los pastelitos momiji manju.

    もみじ饅頭と言えば、広島。
    もみじまんじゅうと いえば、ひろしま。
    Momiji manjuu to ieba, Hiroshima.
    Los pastelitos momiji manju me recuerdan a Hiroshima.


    ¡Hoy nos hemos ido a la calle a grabar Escucha japonés! Bueno, a un templo budista muy bonito. Esperamos que os guste y que no se escuche demasiado mal.
    Quiero especificar que si bien tanto "kooyoo" como "momiji" se escriben igual en kanji, es común escribir "momiji" en hiragana para evitar la confusión.
    Vocabulario interesante:

    秋 (あき, aki): Otoño.

    紅葉 (こうよう, kooyoo): Estado y color de las hojas caducas en otoño.

    紅葉 (もみじ, momiji): Arce japonés.

    饅頭 (まんじゅう, manjuu): Pastelito relleno.


  • あのお店に寄っていい?
    あのおみせに よっていい?
    Ano o-mise ni yotte ii?
    ¿Puedes parar en esa tienda?

    いいけど、何売ってるの?
    いいけど、なに うってるの?
    Ii kedo, nani utteru no?
    Sí, pero ¿qué venden?

    カッコいいもの何でも。
    かっこいい もの なんでも。
    Kakkoii mono nandemo.
    Todo lo que mola.

    本当?
    ほんとう?
    Hontoo?
    ¿De verdad?


    Hoy os enseñamos una de las frases más útiles de cualquier idioma: TODO LO QUE MOLA. El que quiera saber de dónde sale todo esto, que vea esta entrevista que me hizo el Capitán Urías.
    Vocabulario interesante:

    店 (みせ, mise): Tienda, restaurante, establecimiento. Normalmente お店 (o-mise).

    寄る (よる, yoru): Pasarse por un sitio, acercarse.

    売る (うる, uru): Vender.

    格好いい (かっこいい, kakkoii): Molón, guapo. Normalmente se ve escrito かっこいい o カッコいい.

    もの (もの, mono): Cosas (objetos materiales).

    何でも (なんでも, nandemo): Cualquier cosas.

    本当 (ほんとう, hontoo): Verdad.


  • スペインのクリスマスって、どんなの?
    すぺいんの くりすますって、どんなの?
    Supein no Kurisumasu tte, donnna no?
    La Navidad en España, ¿cómo es?

    美味しいものが食べれるよ。
    おいしいものが たべれるよ。
    Oishii mono ga tabereru yo.
    Se pueden comer cosas buenas.

    行きたい!
    いきたい!
    Ikitai!
    ¡Quiero ir!

    じゃあクリスマスはアリカンテに帰ろう。
    じゃあ くりすますは ありかんてに かえろう。
    Jaa, Kurisumasu wa Arikante ni kaeroo.
    Bueno, pues volvamos a Alicante para Navidad.


    Hoy tenemos una buena noticia que compartir con vosotros. ¡Vamos a estar en España para Navidad! Yo (Ale) iré a mediados de diciembre y Ai vendrá para Navidad, y después los dos volveremos a Japón después de Reyes. Estaremos mayormente en Alicante, pero pasaremos por Barcelona y también puede que vayamos a algún otro sitio si se organiza algo interesante.
    Si puedes organizar alguna clase colectiva de japonés práctico, charla/conferencia o un concierto de Pepino, te agradeceremos que nos escribas. ¡Gracias, y nos vemos!
    Vocabulario interesante:

    クリスマス (くりすます, Kurisumasu): Navidad (del inglés Christmas).

    帰る (かえる, kaeru): Volver (a casa).



  • 食パンには何を付ける?
    しょくぱんには なにをつける?
    Shokupan ni wa nani o tsukeru?
    ¿Qué les pones a las tostadas?

    私は蜂蜜。
    わたし ははちみつ。
    Watashi wa hachimitsu.
    Yo, miel.

    僕はオリーブオイル。
    ぼくは おりーぶおいる。
    Boku wa oriibu oiru.
    Yo, aceite de oliva.

    私はマーガリン。
    わたしは まーがりん。
    Watashi wa maagarin.
    Yo, margarina.

    どれも美味しそう。
    どれも おいしそう。
    Dore mo oishisoo.
    Todo parece bueno.


    Una de las comidas que más disfrutamos es el desayuno, porque desayunamos un poco a lo grande y también es uno de los pocos momentos del día que casi siempre pasamos juntos. Hoy tenemos unas cuantas palabras útiles para desayunar en japonés.
    Vocabulario interesante:

    食パン (しょくぱん, shokupan): Pan de molde.

    蜂蜜 (はちみつ, hachimitsu): Miel.

    オリーブオイル (おりーぶおいる, oriibu oiru): Aceite de oliva (del inglés olive oil).

    マーガリン (まーがりん, maagarin): Margarina (del inglés margarine).

    美味しい (おいしい, oishii): Bueno (comida, bebida).

    美味しそう (おいしそう, oishisoo): Parece bueno (comida, bebida), buena pinta.


  • 芸術の秋
    げいじゅつの あき
    Geijutsu no aki
    El otoño del arte

    スポーツの秋
    すぽーつの あき
    Supootsu no aki
    El otoño del deporte

    食欲の秋
    しょくよくの あき
    Shokuyoku no aki
    El otoño del apetito

    読書の秋
    どくしょの あき
    Dokusho no aki
    El otoño de la lectura


    Después de una semana de vacaciones volvemos con vosotros, que ya teníamos ganas. ¡Gracias por vuestra paciencia! Nos gustaría no faltar nunca, pero también nos alegramos de que nos hayáis echado de menos.
    Un día os enseñamos cómo se dicen las cuatro estaciones en japonés, y hoy tenemos unas cuantas frases hechas típicas del otoño de Japón. Y sí, es lo que parece. A los japoneses oficialmente les encanta el otoño y promueven muchísimas actividades con la (a menudo innecesaria) excusa de que es otoño. Hay algunas más que hemos visto escritas alguna vez, pero estas cuatro son las más clásicas. ¿Y qué actividad sugieres tú para el otoño?
    Vocabulario interesante:

    秋 (あき, aki): Otoño.

    芸術 (げいじゅつ, geijutsu): Arte.

    スポーツ (うぽーつ, supootsu): Deporte.

    食欲 (しょくよく, shokuyoku): Apetito.

    読書 (どくしょ, dokusho): Lectura (libros, cómics o revistas).


  • あくびが出る
    あくびが でる
    Akubi ga deru
    Bostezar

    しゃっくりが止まらない
    しゃっくりが とまらない
    Shakkuri ga tomaranai
    No se me va el hipo

    くしゃみが出る
    くしゃみが でる
    Kushami ga deru
    Estornudar

    せきをする
    せきをする
    Seki o suru
    Toser

    おならをする
    おならをする
    Onara o suru
    Tirarse un pedo


    Hoy os presentamos algunas palabras de las que a menudo no se saben cuando te hacen falta. Normalmente se escriben en hiragana, pero en el vocabulario he incluido los kanji por si tenéis curiosidad.
    Vocabulario interesante:

    出る (でる, deru): Salir.

    する (する, suru): Hacer.

    欠伸 (あくび, akubi): Bostezo.

    吃逆 (しゃっくり, shakkuri): Hipo.

    嚔 (くしゃみ, kushami): Estornudo.

    咳 (せき, seki): Tos.

    屁 (おなら, onara): Pedo.


  • じゃんけんぽん
    じゃんけんぽん
    Jankenpon
    Piedra papel o tijera

    グー
    ぐー
    Guu
    Piedra

    チョキ
    ちょき
    Choki
    Tijera

    パー
    ぱー
    Paa
    Papel


    最初はグー! (saisho wa guu) ¡Primero, piedra! Así empieza el juego de piedra, papel o tijera en japonés, para coger todos el ritmo.
    Después, aunque el nombre del juego es じゃんけん (janken) se dice じゃんけんぽん (jankenpon). Hay muchas variables regionales para esta palabra, pero la que os enseñamos es la más estándar.
    En caso de haber un empate, se dice あいこでしょ (Aiko desho) y se vuelve a sacar otra mano hasta que se decide el ganador.
    Y ojo, porque グー (guu), チョキ (choki) y パー (paa) no significan piedra, tijera ni papel fuera de este juego. Abajo tenéis el vocabulario completo.
    Vocabulario interesante:

    じゃんけん (じゃんけん, janken): Piedra, papel o tijera (nombre del juego).

    グー (ぐー, guu): Piedra (en piedra, papel o tijera).

    石 (いし, ishi): Piedra.

    チョキ (ちょき, choki): Tijera (en piedra, papel o tijera).

    はさみ (はさみ, hasami): Tijeras.

    パー (ぱー, paa): Papel (en piedra, papel o tijera).

    紙 (かみ, kami): Papel.

    最初 (さいしょ, saisho): Primera vez, al principio.


  • キン肉マンはどこだ?
    きんにくまんは どこだ?
    Kinnikuman wa doko da?
    ¿Dónde está Kinnikuman?


    うえ
    Ue
    Arriba


    した
    Shita
    Abajo


    みぎ
    Migi
    Derecha


    ひだり
    Hidari
    Izquierda

    右斜め上
    みぎななめうえ
    Migi naname ue
    Diagonal superior derecha


    Aquí estamos con la adaptación de una lección de Escucha español que nos pareció interesante. Esperamos que, como siempre, haya cosas interesantes tanto para principiantes como para gente relativamente avanzada.
    Y por cierto, hay un post en pepinismo sobre la propaganda electoral que se escucha en cierto momento del vídeo.
    Vocabulario interesante:

    斜め (ななめ, naname): Diagonal.


  • のこぎりで木を切ります。
    のこぎりで きを きります。
    Nokogiri de ki o kirimasu.
    Cortamos la madera con la sierra.

    はさみで布を切ります。
    はさみで ぬのを きります。
    Hasami de nuno o kirimasu.
    Cortamos la tela con las tijeras.

    マジックで顔を描きます。
    まじっくで かおを かきます。
    Majikku de kao o kakimasu.
    Pintamos las caras con rotulador.

    はい、出来上がり!
    はい、できあがり!
    Hai, dekiagari!
    Vale, ya lo hemos acabado!


    ¡Estos son los muñecos de madera que hicimos para nuestro vídeo conmemorativo de un año de casados!
    Hoy quiero destacar la palabra マジック (majikku) que puede despistar bastante si no sabemos que se refiere a un rotulador. Y también hay que prestar atención con 描く (kaku) que significa "dibujar", porque tiene un homónimo muy conocido que significa "escribir" y se escribe 書く. ¿Son los conceptos de escribir y dibujar más parecidos en japonés que en castellano?
    Vocabulario interesante:

    鋸 (のこぎり, nokogiri): Sierra.

    糸鋸 (いとのこぎり, itonokogiri): Sierra de marquetería.

    切る (きる, kiru): Cortar.

    はさみ (はさみ, hasami): Tijeras.

    布 (ぬの, nuno): Tela.

    マジック (まじっく, majikku): Rotulador indeleble (del inglés magic marker). También se usa para referirse a magia.

    顔 (かお, kao): Cara.

    描く (かく, kaku): Dibujar.


  • 夏だね。
    なつだね。
    Natsu da ne.
    Es verano.

    海に行こうか?
    うみに いこうか?
    Umi ni ikoo ka?
    ¿Vamos a la playa?

    そうね。泳ぎたいね。
    そうね。およぎたいね。
    Soo ne. Oyogitai ne.
    Claro. Quiero nadar.

    でもクラゲには気をつけようね。
    でも くらげには きをつけようね。
    Demo kurage ni wa ki o tsukeyoo ne.
    Pero tengamos cuidado con las medusas.


    ¡En Escucha japonés estamos de vacaciones y nos vamos a la playa! ¿Os venís con nosotros, o es que os dan miedo las medusas?
    Vocabulario interesante:

    夏 (なつ, natsu): Verano.

    海 (うみ, umi): Mar, playa.

    泳ぐ (およぐ, oyogu): Nadar.

    クラゲ (くらげ, kurage): Medusa.


  • いつも応援ありがとう
    いつも おうえん ありがとう
    Itsumo ooen arigatoo
    Gracias por animar siempre

    たくさんのコメント、嬉しいぞ
    たくさんの こめんと、うれしいぞ
    Takusan no komento, ureshii zo
    Estoy contento por los muchos comentarios

    聞く日本語
    きくにほんご
    Kiku Nihongo
    Escucha japonés


    Este es un agradecimiento para todos los que me habéis felicitado por mi cumpleaños en pepinismo y en Twitter. ¡Muchas gracias!
    Vocabulario interesante:

    いつも (いつも, itsumo): Siempre.

    応援 (おうえん, ooen): Animar.

    沢山 (たくさん, takusan): Muchos.

    コメント (こめんと, komento): Comentario (del inglés comment).

    嬉しい (うれしい, ureshii): Contento.