Episoder
-
Des instructeurs militaires français formant des soldats en Ukraine seraient une "cible légitime" pour les frappes russes.
Traduction :
French military instructors training soldiers in Ukraine would be a "legitimate target" for Russian strikes.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Le chef du parti d'extrême droite, qui a infligé une défaite cinglante à l'alliance du président Emmanuel Macron lors des élections européennes, est un jeune homme de 28 ans sûr de lui, salué par ses partisans comme un phénomène politique mais considéré par ses détracteurs comme manquant de substance.
Traduction :
The far-right party leader who inflicted a stinging defeat on President Emmanuel Macron's alliance in European elections, is a self-confident 28-year-old hailed by supporters as a political phenomenon but seen by detractors as lacking substance.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Mangler du episoder?
-
Dans la chaleur torride de l'été indien, la pratique ancienne de refroidir l'eau dans des pots en terre cuite inspire de nouvelles tendances - des tours de refroidissement aux écrans pour les bâtiments.
Traduction :
In India's scorching summer heat, the ancient practice of chilling water in terracotta pots is inspiring new trends – from cooling towers to screens for buildings.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Un couple amateurs de la pêche à l'aimant a remonté d'un lac de New York un coffre-fort contenant environ 100 000 dollars. Il était rempli de liasses de billets de 100 dollars endommagés par l'eau.
Traduction :
A couple of "magnet fishing" enthusiasts has pulled up a safe containing an estimated $100,000 from a New York lake. It was stuffed with bundles of water-damaged $100 bills.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Les bureaux de vote ont fermé au Mexique lors d'une élection qui devrait presque certainement voir la première femme présidente du pays être élue.
Traduction :
Polls have closed in Mexico in an election which is almost certain to see the country's first female president elected.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
L'agence de notation S&P a abaissé vendredi la note de la France pour la première fois depuis 2013, invoquant une détérioration de la situation budgétaire du pays.
Traduction :
Ratings agency S&P on Friday downgraded France's score for the first time since 2013, citing a deterioration in the country's budgetary position.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Au cours des deux dernières années, une série de mises à jour de la recherche Google constituent un bouleversement dramatique pour l'outil le plus puissant d'Internet.
Traduction :
The Colombian government has started exploring a sunk 18th Century Spanish galleon dubbed the “holy grail of shipwrecks”.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Le gouvernement colombien a commencé à explorer une épave du XVIIIe siècle d'un galion espagnol surnommé le "Saint Graal des naufrages".
Traduction :
The Colombian government has started exploring a sunk 18th Century Spanish galleon dubbed the “holy grail of shipwrecks”.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
La BBC a passé un mois en Birmanie, où de jeunes médecins, enseignants et combattants alimentent la révolution contre la junte militaire au pouvoir depuis des cachettes dans la jungle et sur les lignes de front.
Traduction :
The BBC spent a month inside Myanmar, where young medics, teachers and fighters are powering the revolution against the ruling military junta from jungle hideouts and front lines.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Rafael Nadal a déclaré samedi qu'il est probable que ce soit sa dernière apparition à Roland-Garros, mais il a prévenu que ce n'était pas "100% certain".
Traduction :
Rafael Nadal said Saturday that it is likely he is appearing at the French Open for the final time but cautioned it was "not 100% certain".
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Le scooter au cœur d'une histoire d'amour sensationnelle entre l'ancien président français François Hollande et son amante actrice Julie Gayet a été vendu aux enchères dimanche pour 20 500 euros.
Traduction :
The scooter at the centre of a headline-grabbing love affair between then-French president François Hollande and his actress lover Julie Gayet sold for 20,500 euros at an auction on Sunday.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Les touristes doivent normalement payer cher et braver des climats froids pour avoir une chance de voir une aurore, mais le week-end dernier, de nombreuses personnes à travers le monde n'ont eu qu'à lever les yeux.
Traduction :
Tourists normally have to pay big money and brave cold climates for a chance to see an aurora, but last weekend many people around the world simply had to look up.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
La Poste française a lancé vendredi un timbre à gratter et à sentir pour célébrer la baguette mondialement connue, décrite par le Président Emmanuel Macron comme "250 grammes de magie et de perfection".
Traduction :
The French Post Office on Friday rolled out a scratch-and-sniff postage stamp to celebrate the world-famous baguette, once described by President Emmanuel Macron as "250 grams of magic and perfection".
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
« Femme-tradi» est l'abréviation sur internet pour désigner les épouses traditionnelles. Ces femmes influenceuses vantent les vertus de rester à la maison tout en se soumettant à leurs maris.
Traduction :
« Trad-wife » is the internet shorthand for traditional wives. These women influencers extoles the virtues of staying at home while yielding to their husbands.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
La forte présence de l'Ukraine au Festival de Cannes témoigne de sa défense acharnée et de la résilience de son industrie cinématographique.
Traduction :
Ukraine’s strong presence at the Cannes Film Festival bears witness to its stubborn defence and the resilience of its film industry.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Le premier homme à recevoir une greffe de rein de porc génétiquement modifié est décédé deux mois après l'opération.
Traduction :
The first man to receive a genetically modified pig kidney transplant has died two months after the operation.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Le numéro un mondial du tennis, Novak Djokovic, a été accidentellement frappé par une bouteille d'eau alors qu'il signait des autographes après sa victoire au deuxième tour.
Traduction :
The world number one in tennis, Novak Djokovic, was accidentally struck by the water bottle as he signed autographs following his second-round win.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Les employés de certains fournisseurs du géant chinois de la fast fashion Shein travaillent toujours 75 heures par semaine, malgré la promesse de l'entreprise d'améliorer les conditions.
Traduction :
Workers for some suppliers of Chinese fast fashion giant Shein are still working 75 hours a week, despite the company promising to improve conditions.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Les jours du Camembert pourraient être comptés. Un manque de diversité microbienne risque de pousser ce célèbre fromage français à pâte molle au bord de l'extinction.
Traduction :
The days of Camembert could be numbered. A lack of microbial diversity risks driving the famed French soft cheese to the brink of extinction.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
- Se mer