Episoder

  • 🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (قسمت دوم)


    "اکثر اوقات، مرگ، / با برجسته‌شدن استخوان‌های شقیقه/ در صورتِ انسان آغاز می‌شود؛ / و در چهرۀ "شاکر" از دهقانان اهل ساکاریا، مرگ آغاز شده بود."


    منظومه‌ی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفته‌ی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعی‌ست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آن‌ها را نمی‌شناسد.

    دلم تنها یک چیز می‌خواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را می‌شنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"


    با نگاهی به ترجمه‌ی "ایرج نوبخت"


    ▫️ کاری از حامد کیان

    _________________________________

    Human landscapes of my country (2)


    According to Nazem, the long poem "Human Landscapes of My Land" is a historical, political and social biography. In this work, you will hear the biographies of those who no one knows except their neighbors, and I want only one thing: I want to know, when you hear these human images, will you be moved or not?


    with looking at the translation of "Iraj Nobakht"


    A work by Hamed Kiaan


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (1)


    "ایستگاه حیدرپاشا/ بهار 1941/ ساعت پانزده / بر روی پله‌ها: آفتاب/ خستگی و اضطراب ...."


     منظومه‌ی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفته‌ی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعی‌ست. در این اثر شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آن‌ها را نمی‌شناسد و دلم تنها یک چیز می‌خواهد: میخواهم بدانم هنگامی که این تصاویر انسانی را می‌شنوید، آیا دلتان خواهد گرفت یا نه؟


    با نگاهی به ترجمه‌ی "ایرج نوبخت"


    ▫️ کاری از حامد کیان

    _________________________________

    Human landscapes of my country (1)


    "Hayderpasha Station/ spring 1941/ fifteen o'clock/ on the stairs: sun/ tiredness and anxiety..."


    According to Nazem, the long poem "Human Landscapes of My Land" is a historical, political and social biography. In this work, you will hear the biographies of those who no one knows except their neighbors, and I want only one thing: I want to know, when you hear these human images, will you be moved or not?


    With looking at the translation of "Iraj Nobakht"


    A work by Hamed Kian


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Mangler du episoder?

    Klikk her for å oppdatere manuelt.

  • 🔻 قسمت بیست‌وپنجم (آخرین قسمت سری اول): 


    "از خواب می‌پری/ کجایی؟/خانه./

    هنوز عادت نکرده‌ای بیدار که می‌شوی در خانه باشی!"


     - روزهای اعتصاب غذا و همراهی هنرمندان، جراید و دانشجویان

    - تشکیل کمپین آزادی ناظم در پاریس با شرکت آلبرکامو، لویی آراگون، سیمون دوبوار، ژان پل سارتر و پیکاسو 

    - تظاهرات بین‌المللی مقابل سفارت‌خانه‌ی ترکیه از آسیا تا امریکا

    - انتخابات سراسری ترکیه و استعفای رئیس‌جمهور اینونو

    - آزادی از زندان 

    - روزگار جنگ در کره و جنگ سرد

    - جایزه‌ی صلحِ "شورای جهانی صلح" 

    - تولد محمد فرزند ناظم و منور



    مترجمین این برنامه:

    از زندان نیامده (احمد پوری)تولد (زرین تاج‌پناهی نیک)

    آواز: 

    ترانه‌ی بیدمجنون (Salkım Söğüt) موسیقی و اجرای Onur Akın


    کاری از حامد کیان


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌وچهارم: 


    "خداحافظ / دوستان من / خداحافظ!

    دوباره یکدیگر را خواهیم دید و رو به آفتاب خواهیم خندید و خواهیم جنگید."


    - کوتاه از سرگذشت و سرانجام تلخِ ژورنالیست و شاعر و رمان‌نویس بزرگ ترکیه "صباح‌الدین علی" 

    - تاثیر انتخابات مهم پارلمان ترکیه بر سرنوشت ناظم

    - تاسیس حزب دموکرات ترکیه

    - کوتاه در مورد روزنامه‌ی "وطن" و سردبیر آن "احمد یلمان"

    - ماجرای رسوایی بزرگ سیاسی‌ـ‌قضایی در فرانسه 

    - اعتصاب غذا در زندان


    مترجم نامه‌ی این برنامه:

    زرین تاج‌پناهی نیک (نامه‌ی ناظم به پسرخوانده‌اش ممد فواد فرزند پیرایه)

    آواز: 

    - ترانه‌ی Leylim Ley اجرای «عبدالرحیم هِییت» دوتارنواز اُیغور

    - ترانه‌ی Geçmiyor Günler اجرای «احمد کایا»

    - ترانه‌ی Hoşçakalın Dostlarım اجرای گروه Grup Yorum


    کاری از حامد کیان


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌وسوم: 


    "خداحافظ برادرم دریا

    مشتی شن برداشتیم

    کمی از اعماق آبی‌ها

    کمی از بی‌نهایت‌ها

    و کمی از غم‌ها را."


    - کوتاه از سرگذشت "دنیز گمیش" ملقب به چگوآرای ترکیه

    - خانم "منور آنداچ" از راه می‌رسد

    - کوتاه از سرگذشت منور

    - شایعات عفو ناظم حکمت در دهمین سالگرد زندان

    - نگاهی به واکنش‌های نقدآمیز فارسی‌زبانان نسبت به زندگی شخصی ناظم

    - سرانجامی دراماتیک برعاشقانه‌هایی بی‌پیرایه


    مترجمان شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (سلام و نامه‌ای از همسرم)

    صدای یاسمن پوری (پاسخ پیرایه به نامه‌ی ناظم) از کتاب ناظم حکمت در قلب پیرایه

    زرین تاج پناهی نیک (نامه‌ی ناظم به پسرخوانده‌اش ممد فواد فرزند پیرایه)


    آواز: 

    - خداحافظ برادرم، دنیز (دریا) (Şevval Sam) 


    کاری از حامد کیان


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌ودوم: 


    "چه زیباست اندیشیدن به تو 

    در میان اخبار مرگ و پیروزی

    در زندان

    زمانی که از مرز چهل سالگی می‌گذرم ."


    - روایت شاهدان عینی بمب اتمی در ژاپن؛ دختر هیروشیما

    - پیرایه کجاست؟

    - آشتی با والا نورالدین دوست صمیمی دوران نوجوانی

    - آلمان غربی و شرقی

    - روزهای پایانی رابطه با پیرایه  


    مترجمان شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (چه زیباست اندیشدن به تو)

    زرین تاج پناهی نیک (دختر هیروشیما و ماهیگیر ژاپنی)


    آوازها: 

    - دختر هروشیما به ترتیب در اجرای ترک (Maria Faranduri) و (Joan Baez)

    در اجرای ژاپنی (Chitose Hajime)

    و در اجرای انگلیسی (Pete Seeger)

    - ماهیگیر ژاپنی (Ezginin Günlügü)


    ___________

    کاری از حامد کیان


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌ویکم: 

    همه‌ی کودکانی که روز زندانی‌شدن من به دنیا آمدند، ده ساله‌اند اکنونو کره اسبان پا لرزانی که آن روز به دنیا آمدندمادیانی هستند با قامتی کشیده و کپلی بزرگشاخه‌های زیتون اما نهال اند هنوز.روزهای زندان بورسا و روزگارِ مناظر انسانی سرزمین منترجمه‌ی "جنگ و صلح"  افسانه‌ی ترکمنیِ "زهره و طاهر" به استقبال شعری از ناظمدهمین سال حبس و روزگار کار در زنداننقد ادبیات پیش از جنگ جهانی دوم و تعریفِ "رمان" در نامه به ممد فواد و...روزهای ضعف جسمانی و لیست بلند بیماری‌ها و ابتلا به بیماری قلبی 

    مترجمان شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (از روزی که به زندان افتادم و آنژین صدری)

    زرین تاج پناهی نیک (نامه‌ی چهاردهم به ممد فواد)


    آوازها: 

    چشم گرسنگان - اوراتوریوی ناظم حکمت (Fazil Say)بخشی از روایت زهره و طاهر با صدای استاد محمدحسین یگانه‌طاهر و زهره و خوش‌آمدی همسرم (Volkan Konak)آنژین صدری - اجرای یونانی (Manos Loïzos)

    کاری از حامد کیان


    www.instagram.com/radiohekmatane


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیستم: 


    "زیستن چون تک درختی

    آزاد و رها

    در انبوه جگل، برادرانه اما

    این آرزوی ماست."


    - انتقال به زندان بورسا

    - درگیری هیتلر و استالین

    - عقد قرارداد تجاری و تسلیحاتی هیتلر و ترکیه

    - وحشت چپ ترکیه از قرابت حکومت ترکیه با آلمانِ نازی و وحشت ترکیه از شوروی در پیروزی استالینگراد

    - شهریور طوفانی 1320 در ایران

    - قحطی در ایران و شورش نان در تهران

    - وضعیت زندان بورسا در دوران جنگ و شاعر ما که در این زندان، "بابا" خطاب می‌شود.

    - پرورش استعدادهای هنری زندانیان توسط ناظم و آشنایی با ابراهیم بالابان و کمال‌ طاهر 



    مترجمان شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (شبی که برف تا زانو بود، درِ زندان)علی کاتبی (حسرت)

    آوازها: 

    - حسرت - به زبان فرانسوی (Esra Üçcan)- این مملکت از آن ماست (Grup YORUM)- درِ زندان، بر اساس تابلوی نقاشی ابراهیم بالابان (Yeni Tuku)- قطعه‌ی لُری مَرجنگه - تورج زاهدی، فریدون شهبازیان

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت نوزدهم: 


    "نه همچون کسی که زیر بال و پرش

    می‌روم،

    نه همچون شوهر من،

    همچون عاقلی، بزرگی برای من،

    همچون پدرم بیا"


    - محاکمه در ناو جنگیِ ارکین و بیست‌وهشت سال حبس

    - نامه‌ی ناظم به آتاترک

    - مرگ آتاترک در کاخ دلمه‌باغچه‌ی استانبول و واکنش مطبوعات ایران به این اتفاق

    - مرخصی از زندان و اندیشه‌ی فرار 

    - انتقال به زندان شهر چانقری

    - حمله‌ی آلمان به لهستان (شروع جنگ جهانی دوم)

    - ایده‌ی نوشتن دایره‌المعارف انسان‌های مشهور

    - ترجمه‌ی اپرای توسکای پوچینی در زندان و اجرای آن در استانبول

    - داستان یک وان (شعرنمایشنامه‌ی کوتاه؛ روایتی هوشمندانه از حضورِ یک زن دیگر در رابطه‌ی زناشویی)


    مترجمین شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (درباره‌ی دروغ و دستان شما)رضا سیدحسینی / جلال خسروشاهی (نامه‌ای از زندان چانقری)رامین عباس‌زاده (داستان یک وان)

    آوازهایی از

    Semiha BerksoyHaluk Levent

    ــــــــــــــــــــــــــــــ

    کاری از حامد کیان


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت هجدهم: 


    "سرزمینم را دوست دارم

    بر چنارهایش تاب خورده‌ام، در زندان‌هایش خوابیده‌ام

    هیچ چیز نمی‌تواند

    مانند ترانه‌ها و توتون سرزمینم، دلتنگی‌ام را بزداید."


    - برپایی دادگاه‌های نظامی در ترکیه برای ناظم به اتهام کودتا علیه حکومت

    - پایه‌‌گذاری دوران اختناق پسا آتاترک در پانزدهمین سال جمهوری ترکیه.

    - فشار حداکثری مطبوعات و راست افراطیِ ترکیه بر چپ ترکیه به ویژه ناظم حکمت

    - ماجرای عجیب دستگیری ناظم در قهوه‌خانه‌ی استانبول

    - انقلاب کتاب‌خوانی ارتشیان ترکیه. 

    - روایت پابلو نرودا از زندانی شدن ناظم در یک ناو جنگیِ آلمانی


    مترجمین شعرهای این برنامه:

    رضا سیدحسینی

    جلال خسروشاهی


    کاری از حامد کیان


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت هفدهم: 


    "کتابی برایم بفرست که پایانی خوب دارند؛

    زیرا داستان شجاعتِ اندوه‌بار ما نیز 

    روزی ختم به خیر خواهد شد."


    - اخراج از حزب کمونیسم ترکیه

    - ناظم و سینمای ترکیه ( از سناریونویسی تا صدابرداری، کارگردانی و مستندسازی)

    - ناظم و سینمای بغارستان، لهستان، مجارستان و چکسلواکی

    - رد پای ناظم حکمت در سینمای جهان پس از مرگ (از بهترین انیمیشن تمام اعصار تا بازی کامپیوتری و سریالهای ایتالیایی و کره ای) 



    آوازها:

    ترانه‌ی "برایم کتابی بفرست" از گروه فنلاندی Ultra Bra 


    کاری از حامد کیان



    🔻 part seventeen:


    "Send me a book with a good ending;

    Because the story of our sad courage too

    One day it will end well."


    - Expulsion from the Communist Party of Türkiye

    - Nazim Hikmet and Turkish cinema (from scenario writing to sound recording, directing and documenting)

    - Nazim Hikmet and cinema of Bulgaria, Poland, Hungary and Czechoslovakia

    - Nazim Hikmet's footsteps in world cinema after death (from the best animation of all ages to computer games and Italian and Korean series)



    Songs:

    The song "Send me a book" by the Finnish band Ultra Bra


    A work by Hamed Kian


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت شانزدهم: 


    "دیدن

    شنیدن

    اندیشیدن

    دانستن

    و سخن گفتن

    دویدن تا آخرینِ توان

    دیوانه سر

    رها

    هی ... تارانتابابو

    چه زیباست این زندگی سگ پدر»."


    - حمله‌ی موسولینی به حبشه در سال 1935

    - ناکاآمدی سازمان جامعه‌ی ملل 

    - قرابت هیتلر و موسولینی

    - تکمیل یک به یک پازل‌های آغاز جنگ جهانی دوم

    - منظومه‌ی "نامه‌هایی برای تارانتابابو" ( از سیاسی‌ترین منظومه‌های ناظم و ترجمه و انتشار آن در مجله‌ی "کمون" به سردبیریِ "لویی آراگون" و اولین معرفی او به جهان غرب)

    - روایت بخشی از داستانِ منظومه‌ی "شیخ بدرالدین" با صدای احمد کایا 


    مترجمین آثار:

    احمد پوری و ثمین باغچه‌بان


    آوازها:ترانه‌ی برادرم ([Yves Montand - Mon frère [Live à l Olympia 1981)ترانه‌ی شیخ بدرالدین ( Ahmet Kaya - Şeyh Bedrettin)ترانه‌ی تارانتابابو (Suavi - Tarantababu)

    ___________

    کاری از حامد کیان


    Turkce:

    Görmek

           işitmek

                   duymak

                        düşünmek

                                  ve konuşmak

    koşmak alabildiğine

    başı dolu

            başı boş

    koş-

         -mak...

    Hehehey TARANTA - BABU

                                      hehehey

    yaşamak ne güzel şey

                             anasını sattığımın

                                              yaşamak ne güzel şey..


    Mussolini'nin 1935'te Habeşistan'a saldırısı


    - Milletler Cemiyeti'nin yetersizliği


    - Hitler ile Mussolini arasındaki akrabalık


    - İkinci Dünya Savaşı'nın başlangıcındaki bulmacaları tek tek tamamlamak


    - "Tarantababo'ya Mektuplar" şiiri (Nazem'in en politik şiirlerinden biri ve çevirisi ve "Louis Aragon" editörlüğünde "Commun" dergisinde yayınlanması ve Batı dünyasına ilk girişi)


    - "Şeyh Bedreddin" şiirinin hikâyesinden bir bölümünün Ahmed Kaya'nın seslendirmesiyle anlatılması



    Eserlerin çevirmenleri:


    Ahmed Puri ve Samin Bagceban


    Şarkılar:

    Kardeşimin şarkısı (Yves Montand - Mon frère [Live à l Olympia 1981)Ahmet Kaya - Şeyh Bedrettin'in şarkısıTarantababu'nun şarkısı (Suavi - Tarantababu)

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت پانزدهم: 


    "هرکدام که پیشتر بمیریم

    به هرگونه‌ای

    در هر کجا

    تو و من

    می‌توانیم بگوئیم که همدیگر را دوست داشته‌ایم

    و برای زیباترین هدف انسانی جنگیدیم

    می‌توانیم بگوئیم «ما زیسته‌ایم»."


    - کوتاه در مورد پیرایه، پیش از ناظم

    - آشنایی و ازدواج با پیرایه

    - دهمین سالگرد جمهوری ترکیه و سخنرانی آتاترک

    - دستگیری ناظم و تقاضای اعدام دادستان

    - یک‌سال‌ونیم حبس و بدهکاری شش‌ماهه‌ی دولت 

    - قانون 2525 ترکیه (قانون انتخاب نام‌خانوادگی) 

    - سفر رضاشاه پهلوی به ترکیه (نسخه‌ی پالایش‌شده و شفاف مکالمه‌ی رضاشاه و آتاترک)

    - آزادی از زندان و ناظم حکمت "ران" شدن

    - تغییر شیوه‌ی نگارش برای روزنامه‌ی «آکشام» و «تان»

    - سرانجام روزنامه‌ی چپِ رادیکالِ «تان»

    - کوتاه از «خون حرف نمی‌زند»


    مترجمین آثار:

    احمد پوریارسلان فصیحی

    آواز:

    قطعه‌ی پیرایه (İlkay Akkaya)

    ____________

    کاری از حامد کیان


    🔻15th episode:


    "Each of us dies first,

    in any way

    anywhere

    You and I

    We can say that we have loved each other.

    And we fought for the most beautiful human cause,

    We can say "we have lived".


    - Short about Piraye, before the Nazim

    - Meeting and marrying Piraye

    - The 10th anniversary of the Republic of Türkiye and Atatürk's speech

    - The arrest of the moderator and the prosecutor's demand for execution

    - One and a half years of imprisonment and six months of indebtedness to the government

    - Law 2525 of Türkiye (law on choosing a family name)

    - Reza Shah Pahlavi's trip to Turkey (refined and clear version of the conversation between Reza Shah and Atatürk)

    - Freedom from prison and Nazem Hekmat "Ran" becoming

    - Changing the way of writing for "Aksham" and "Tan" newspapers

    - Finally, the radical left newspaper "Tan"

    - Short from "Blood does not speak"


    Translators of works:

    Ahmed PuriArslan Fasihi

    Singing:

    Piraye Song (İlkay Akkaya)


    _________________

    A work by Hamed Kiaan



    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • ‍ 🔻قسمت چهاردهم:


    چرا بنرجی خودکشی کرد؟ (رمان-شعر)


    "در برابر مرگ 

    نباید نقش بازی کرد؛

    نباید 

    مثل هملت احمق

    و مثل ورتر

    مضحک بود."


    بنرجی قهرمان این داستان، شخصیتی شبیه به ناظم دارد؛ در برابر سلطه‌جویان و تمامیت‌خواهان می‌ایستد، حتی اگر جان خود را از دست بدهد؛ به همین خاطر نویسنده (ناظم) او را پسر خود می‌نامد.

    ناظم او را در شب‌های بی‌خوابی به دنیا آورده و در روزهای تلاش و مبارزه، بزرگش کرده و حالا نمی‌خواهد خودکشی او را باور کند؛ چرا که خودکشی یک "قهرمان"، سخت شکننده است. نظر شما چیست؟

    (از مقدمه‌ی مترجم)

    .


    ترجمه‌ی: رسول یونان

    _______________

    کاری از حامد کیان


    .


    The fourteenth part:

    Why did Beneci commit suicide?

    benerci neden kendini öldürdü

    (novel-poem) by Nazim Hikmet


    "Against death

    Do not role play;

    Should not be stupid like Hamlet

    And ridiculous like Werther."


    Banerci, the hero of this story, has a personality similar to Nazim; He stands against the dominators and totalitarians, even if he loses his life; That is why the author (Nazim) calls him his son. Nazem gave birth to him in sleepless nights and raised him in the days of effort and struggle, and now he does not want to believe his suicide; Because suicide is a "hero", hard and fragile. what is your opinion?


    Translate to Persian: Rasul Yunan

    ______________________________

    By: Hamed Kiaan


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • قسمت سیزدهم: 


    "اگر دستان عنکبوت‌وار و سیاه و پر موی کولی بیچاره‌ای

    طنابی را دور گردنم

    گره زند،

    بیهوده تلاش خواهند کرد

    در چشمان آبیِ ناظم

    ترس را ببینند."


    - فوت پدرِ ناظم 

    - ترانه‌ی یمن

    - منازعات قبایل زیدی یمن و امپراطوری عثمانی

    - تلگرافی که شبانه رسید

    - جهان در دهه‌ی سیِ میلادی

    - فاشیسم چیه؟ پرنده‌اس یا لک‌لک؟ (یلماز گونِی)

    - مقدمه‌ای بر کتاب «چرا بنرجی خودکشی کرد؟»

    - «سومادوا باتا» نویسنده‌ی قرن یازدهم کشمیر

    - دایره‌المعارف زندگی اجتماعی قرن یازدهم هند

    - خودکشی «مایاکوفسکی» و واکنش ناظم


    مترجمین آثار (به ترتیب اجرا در برنامه):

    جلال خسروشاهی / رضا سیدحسینیایرج نوبختاحمد پوری

    آوازها:

    احمد کایاشورتولی (گروه موسیقیِ بنگالی) 

    ___________

    کاری از حامد کیان


    Episode 13:


    - Death of Nazim's father

    - The song of Yemen

    - Conflicts between the Zaidi tribes of Yemen and the Ottoman Empire

    - The telegram that arrived at night

    - The world in the thirties

    - What is fascism? Is it a bird or a stork? (Yılmaz Güney)

    - An introduction to the book "Why did Banerji Kill Himself?"

    - Somadeva Bhatta, an 11th century Kashmiri writer

    - Encyclopaedia of Social Life of 11th Century India

    - Mayakovsky's suicide and Nazem's reaction


    Translators of the works (in the order of performance in the program):

    Jalal Khosrowshahi / Reza Seyed HosseiniIraj NobakhtAhmed Puri

    Songs:

    Ahmad KayaShohortoli (Bengali music group)

    ___________________

    A work by Hamed Kiaan


    Bölüm 13:


    - Nazım'ın babasının ölümü

    - Yemen'in şarkısı

    - Yemen'deki Zeydi kabileleri ile Osmanlı İmparatorluğu arasındaki çatışmalar

    - Gece gelen telgraf

    - Otuzlu yıllarda dünya

    - Faşizm nedir? Kuş mu yoksa leylek mi? (Yılmaz Güney)

    - "benerci neden kendini öldürdü?" kitabına giriş

    - Somadeva Bhatta, 11. yüzyıl Keşmir yazarı

    - 11. Yüzyıl Hindistanının Sosyal Hayatı Ansiklopedisi

    - Mayakovski'nin intiharı ve Nazim'in tepkisi


    Eserlerin çevirmenleri (programdaki icra sırasına göre):

    Celal Khosrowshahi / Rıza Seyed HosseiniIraj NobakhtAhmed Puri

    Şarkılar:

    Ahmed KayaShortoli (Bengalli müzik grubu)

    _________________

    Hamed Kiaan'ın eseri


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻قسمت دوازدهم: 


    یادداشت‌های طنز ناظم حکمت در جراید با نام مستعار


    «قصه‌ها و حکایت‌ها»یی که در این قسمت از سریال رادیوئیِ ناظم حکمت خواهید شنید، بُعد دیگری از ناظم را در میان می‌نهد:

    در«حکایت‌ها» قدرت نگرش نکته‌سنجانه‌‌ی این شاعر، با طنزی گزنده همراه می‌شود تا مضحک بودن تناقضات را عیان کند و در بعضی از«قصه‌ها»، قدرت تخیلِ مرزشکنِ جهان کودکانه را به عصیان وامی‌دارد؛ ما در این قسمت با استادی تمام‌عیار درحوزه‌ی«طنز» رو‌به‌رو هستیم.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻قسمت یازدهم: 


    ✅ شعر «ژکوند و سی یا او» به ترکی استانبولی jokond ile si-ya-u اثر بزرگ " ناظم حکمت" که در سال 1929 سروده شده؛ در این شعر ژکوند نقاشی معروف "لئوناردو داوینچی" عاشق سی یا او مردی از شانگهای می شود که برای بازدید از موزه‌ی لوور بارها به این تابلو خیر شده بود؛ این جوان چینی در جریان رویدادهای اول ماه می در پاریس دستگیر و به کشورش فرستاده شد.

    ناظم حکمت در این اثر ثابت می‌کند که مونالیزای در معرض دیدعموم، نسخه‌ی بدلی‌ست و مونا لیزای اصلی در شانگهای، لبخند به لب، به خاکستر بدل شد.


    ✅ "Nazim Hikmet"in 1929'da İstanbul Türkçesiyle büyük yazdığı " jokond ile si-ya-u " şiiri; Bu şiirde ünlü ressam "Leonardo da Vinci", Louvre müzesini defalarca ziyaret etmiş ve bu tabloya hayran kalmış Şangaylı bir adama aşık olur. Bu Çinli genç, Paris'teki 1 Mayıs olayları sırasında tutuklanarak ülkesine geri gönderildi.

    Nazim bu çalışmasında jokond 'un kamuoyunda sahte bir kopya olduğunu ve orijinal jokond 'un Şangay'da yüzünde bir gülümsemeyle küle döndüğünü kanıtlıyor.


    ✅ The poem " jokond & si-ya-u " in Istanbul Turkish by "Nazem Hikmet" written in 1929; In this poem, the famous painter "Leonardo da Vinci" falls in love with a man from Shanghai who visited the Louvre Museum many times and admired this painting. This young Chinese man was arrested during the May 1st events in Paris and sent back to his country.

    Nazim Hikmat in this work proves that Mona Lisa is a fake copy in public and the original Mona Lisa turned to ashes in Shanghai with a smile on his face.


    ✅ “納欣·希克美”于 1929 年在伊斯坦布尔土耳其语中创作的诗《jokond & si-ya-u》; 在这首诗中,著名画家“达芬奇”爱上了一位多次参观卢浮宫并欣赏这幅画的上海男子。 这位年轻的中国男子在5月1日巴黎事件中被捕并被遣返回国。

    纳齐姆·希克马特在这部作品中当众证明了《蒙娜丽莎》是赝品,原作《蒙娜丽莎》在上海化为灰烬,脸上带着微笑。


    ✅ Le poème « jokond & si-ya-u » en turc d'Istanbul par « Nazim Hikmet » écrit en 1929 ; Dans ce poème, le célèbre peintre "Léonard de Vinci" tombe amoureux d'un homme de Shanghai qui a visité le musée du Louvre à plusieurs reprises et a admiré ce tableau. Ce jeune Chinois a été arrêté lors des événements du 1er mai à Paris et renvoyé dans son pays.

    Nazim Hikmat dans ce travail prouve que La Gioconda est une fausse copie en public et que l'original La Gioconda s'est transformé en cendres à Shanghai avec un sourire sur son visage.



    ژوكوند نقاشی مشهور دوران "

    اثر لئوناردو داوينچی

    نهاده پا

    به راه فرار

    و به جای خالی این ژوكوند اصلی

    ژوكوندی بدلی

    آویختند.

    اينجانب راقم رساله‌ی حاضر

    دارم اخباری

    جالب و وافر

    از سرانجام آن ژوكوند فراری."


    ترجمه‌ی ثمین باغچه‌بان

    بازنویسیِ اجرای رادیویی حامد کیان


    ____________

    کاری از حامد کیان


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻قسمت دهم: 

    بسیار خوشحالم از اینکه تو به دنیا آمده‌ام"

    خاک این دنیا

    "روشنایی، بارزه و نانش را دوست دارم.

    پرسش ادامه‌دارِ هراقلیت یا هراقلیت؟دستگیری در شهر هوپا و آزادی از زندانهراکلیت در مسکو فکر می‌کنددرنگی در اندیشه‌های هراکلیتوس فیلسوف یونانیبررسی مجله‌ی “ ماه مصور” و بنیانگذارانشتاسیس کمپین “ ما بت‌ها را در هم خواهیم شکست” ابتکار ضبط اشعار بر روی صفحه‌گرامروایت ضیافت آتاترک و تمجید او از ناظم

    ____________

    کاری از حامد کیان


    Fevkalade memnunum dünyaya geldiğime,

    toprağını, aydınlığını, kavgasını ve ekmeğini seviyorum.


    Devam eden soru Heraklit mi, Heraklit mi?

    Hopa'da tutuklandı ve cezaevinden çıktı

    Heraclitus Moskova'da düşünüyor

    Yunan filozofu Herakleitos'un düşüncelerinde gecikme

    "Resimly Ay" dergisi ve kurucularının incelenmesi

    "Putları Yıkıyoruz" kampanyasının kurulması

    Pagegram'da şiir kaydı girişimi

    Atatürk'ün verdiği ziyafetin anlatımı ve Nazim'e övgüsü

    ____________


    Hamed Kian'ın bir çalışması



    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻قسمت نهم: 


    «تو اسارت من، آزادی منی

    تو گوشتِ تنِ گر گرفته‌ی من

    برهنه در شب تابستان،

    سرزمینِ منی.»

    سفر دوم ناظم حکمت به شوروی و تاسیس گروه «تئاتر جارو»شروع  اصلاحات «آتاترک» و طرح ترور اوماجرای نسل‌کشی ارامنه‌ در دوران جنگ اولوقوع «انقلاب حروف» در جمهوری ترکیهبازگشت به ترکیه و دستگیری در شهر هوپاو طرح یک سوال: «هراقلیت یا هراقلیت؟»

    _______________

    کاری از حامد کیان


    Episode 9🔻:


    "Sen esirliğim ve hürriyetimsin

    Çıplak bir yaz gecesi gibi yanan etimsin

    Sen memleketimsin"


    Nazem Hikmet'in Sovyetler Birliği'ne ikinci seyahati ve "METLA Theatre" grubunun kuruluşu

    Atatürk devrimlerinin başlangıcı ve suikast planı

    Birinci Dünya Savaşı sırasında Ermeni Soykırımı'nın hikayesi

    Türkiye Cumhuriyeti'nde "harf devrimi"nin ortaya çıkışı

    Türkiye'ye dönüşü ve Hopa şehrinde tutuklanması

    Ve bir soru sormak: "Heraklit mi yoksa Heraglit mi?"


    ___________________________

    Yazar ve Yönetmen: Hamed Kiaan


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻قسمت هشتم:  

    «زندگی شوخی نیست!

    با جدیتی تمام باید زندگی کرد

    مثلا درست عین سنجاب!»


    - روزهای زندگی مخفیانه در ازمیر

    - بازگشت به استانبول و فرار به مسکو

    - کوتاه در مورد مادر ناظم (جلیله خانم) و یحیی کمالِ شاعر و آنچه بین این دو گذشت.

    ____________

    کاری از حامد کیان


    _________________________

    🔻

    Yaşamak şakaya gelmez,

    Büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın

    Bir sincap gibi meselâ,


    - İzmir'de gizli hayat günleri

    - İstanbul'a dönüş ve Moskova'ya kaçış

    - Nazım'ın annesi (Hücre Hanım) ile şair Yahya Kemal'in ve aralarında yaşananların kısa öyküsü.


    ____________

    Hâmed Kiân'ın bir çalışması


    _________________________

    🔻

    Living is no joke,

    you must live with great seriousness

    like a squirrel for example,


    - Days of secret life in Izmir

    - Return to Istanbul and escape to Moscow

    - A short story about Nazim's mother (Celile Hanım) and poet Yahya Kamal and what happened between them.

    ____________

    A work by Hamed Kian


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.