Episoder
-
E tashka mangel jekh zuralo zhutipe khatar e Vilma / Vilma får ett nödrop från den flygande resväskan. Hon måste rädda sin vän! Del 7 av 7.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ord till avsnittet – på svenska och romani:
Om Serien
Hängmatta – Vishimasko tsolo
Varm – Thato
Geting – Biruvlji
Regnkappa – Brishindesko zubono
Hink – Bradji
Fara – DarDen flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.
Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.
Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.
Randiga sagor på jiddisch för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32
MedverkandeText: Noora Holm & Kristina Pérez
Översättning: Adam Szoppe
Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
Musik: Mikko Paavola
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Cecilia Heikkilä
Digital redaktör: Noora Holm -
Romane chaves e Nicos pelas problemo. Kerdas jekh plama po tsolo thaj chi birij te thovel kodo tele. Pojken Nico är i knipa. Han har spillt målarfärg på sin familjs viktiga matta, och fläcken går inte bort! Del 6 av 7.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ord till avsnittet – på svenska och romani:
Om den romska familjemattan –
Blåbärssoppa – Vuneto zumi
Matta – Tsolo
Familj – Familja
Fläck – Plama
Tält – Tserha
Minne – Jekh serojipeMattan i det här avsnittet är gammal, över 100 år, och har varit i Nicos romska familj i generationer. Mattan har mycket historia, och har varit med om en hel del. Mitt på mattan är det en bild på en familj som åker i en hästvagn mellan två byar. Romer har historiskt sett varit verksamma inom handel av bland annat mattor, grytor samt knivar. Under den kalla årstiden var mattor viktiga för att hålla värmen när romerna reste runt i världen. Romer är en av Sveriges fem nationella minoriteter och romani är ett nationellt minoritetsspråk.
Om SerienDen flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på finska, jiddisch, meänkieli, romani och samiska – blandat med svenska.
Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.
Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.
Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32
MedverkandeText: Tuomas Ojala
Översättning: Adam Szoppe
Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
Musik: Mikko Paavola
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Cecilia Heikkilä
Digital redaktör: Noora Holm -
Mangler du episoder?
-
But chiriklja han a Sarake muri. Birij o Golem te zhutij len? Ett gäng fåglar äter upp Saras bär. Kan Vilma fixa Golem-statyn som ska skydda bärbuskarna? Del 5 av 7.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ord till avsnittet – på svenska och romani:
Om Golem –
Tuschpenna – Karandashi
Koltrast – Kali chiriklji
Vinbärsbuske – Murengi bur
Staty – Statua
Skriva – Skrij
Jaga bort – Daravel pa thanI det här avsnittet måste Vilma fixa en Golem, en varelse ur den judiska folktron. Det är en människoliknande figur som någon har skapat av jord och lera, och väckt till liv med hjälp av magi. Syftet är ofta att Golem ska hjälpa till med något, eller skydda något. Man väcker en Golem till liv med hjälp av kraftfulla ord. Till exempel genom att skriva ordet “Emes” på dess panna. Emes betyder “sanning” på språket jiddisch. Suddar man sen bort första bokstaven, så slutar Golem leva. Jiddisch är ett av Sveriges fem nationella minoritetsspråk.
Om SerienDen flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.
Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.
Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.
Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32
MedverkandeText: Tuomas Ojala
Översättning: Adam Szoppe
Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
Musik: Mikko Paavola
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Cecilia Heikkilä
Digital redaktör: Noora Holm -
Velma lel jekh nevi misia. Balvalako dat mangel zhutipe opre ando Shvedo jekhe stormosa. Vilma får ett nytt uppdrag! Vindmannen långt upp i norr behöver hjälp med en storm. Del 4 av 7.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ord till avsnittet – på svenska och romani:
Om vindmannen –
Spela kort – Khelen kartci
Bråttom – Sidjarel
Storm – Stormo
Vindmannen – Balvalako dat
Fjäll – Plaj
Spade – LopataI det här avsnittet hjälper Vilma vindmannen, en vädergud från den samiska kulturen. Vindmannen är ett naturväsen som styr över vädret i fjällen – över vinden och regnet och snön. Vindmannen befaller vindarna och ordnar storm. Han skyfflar in och ut vindar ur en håla långt uppe i fjällen. Med sin spade skyfflar han sedan undan vindarna när stormen är över. På samiska kallas Vindmannen för Biegg´olmmai. Samiska är ett av Sveriges fem nationella minoritetsspråk.
Om SerienDen flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.
Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.
Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.
Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32
MedverkandeText: Kristina Pérez
Översättning: Adam Szoppe
Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
Musik: Mikko Paavola
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Cecilia Heikkilä
Digital redaktör: Noora Holm -
Vilma thaj e tashka hural ande Tornedalen, Kote aresen von jekhe sapesa anda jezhoro. Vilma och resväskan flyger till Tornedalen. Där träffar de på en vild och hungrig vattenorm. Del 3 av 7.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ord till avsnittet – på svenska och romani:
Om vattenormen –
Skotta snö – Shilavel jiv
Hemlis, hemlighet – Jekh garudino ghindo
Sjö – Jezhoro
Kallt – Shill
Vattenorm – Pajesko sap
Hungrig – BokhaloI det här avsnittet träffar Vilma på Mona och Rune som pimplar röding i Tornedalen. Där möter de en vattenorm, ett mytologiskt väsen, under isen. Vattenormen kallas vesikäärme på meänkieli. Meänkieli talas av minoriteten tornedalingar, kväner och lantalaiset, och fisket är viktig del av minoritetens kultur och historia. Idag är det även vanligt med pimpeltävlingar runt om i Tornedalen på vårvintern, där det gäller att få så mycket fisk som möjligt genom ett hål i isen.
Om SerienDen flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.
Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.
Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.
Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32
MedverkandeText: Kristina Pérez
Översättning: Adam Szoppe
Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
Musik: Mikko Paavola
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Cecilia Heikkilä
Digital redaktör: Noora Holm -
Vilmaki tashka hural! Pe e angluni misia zhutij e Vilma jekhe holjarniko mikolajos .Vilmas resväska kan flyga! På sitt första äventyr får Vilma hjälpa en ilsken bastutomte. Del 2 av 7.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ord till avsnittet – på svenska och romani:
Om bastutomten
Papperslapp – Paperushono lil
Flyga – Hural
Stuga – Cino kher
Bastutomte – Sanuako mikolajo
Arg – Holarniko
Mantel – KotorI det här avsnittet träffar Vilma på en bastutomte, som är en är en mytisk varelse i finsk folktro. Bastutomten bor i bastun och har koll på att allt går rätt till där. Den finska bastutomten beskrivs ofta som en liten, gammal man med långt skägg. Han är bastuns beskyddare och ser till att alla som använder bastun respekterar den och håller den ren. Ibland lämnar man små gåvor till bastutomten, som mjölk eller bröd, för att visa sin uppskattning. Att bada bastu är en viktig del av livet även för många sverigefinnar som är en nationell minoritet i Sverige.
Om SerienDen flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.
Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.
Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.
Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32
MedverkandeText: Tuomas Ojala
Översättning: Adam Szoppe
Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
Musik: Mikko Paavola
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Cecilia Heikkilä
Digital redaktör: Noora Holm -
Vilma arakhel jekh purani tashka khaj e bibi Anja thaj kadi tashka del a Vilma misi. Vilma hittar en gammal resväska på moster Anjas vind. Väskan ger Vilma ett hemligt uppdrag! Del 1 av 7.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ord till avsnittet – på svenska och romani:
Om Serien
Moster – Bibi
Resväska – Tashka
Gömställe – Garujimasko than
Smyga – Lokhes phirel
Plättar – Blini
Uppdrag – Misi
Äventyr – Lashie tradimataDen flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.
Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.
Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.
Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32
MedverkandeText: Tuomas Ojala
Översättning: Adam Szoppe
Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
Musik: Mikko Paavola
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Cecilia Heikkilä
Digital redaktör: Noora Holm -
Jekh paramichia pa o Baro thaj e Shuki khaj kamen jekh kaveres feri lengi familja chi kamel von te len pe. Jekh djes nashen von duj.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Jekh paramichia po Slovakitsko romano dialekto khaj e Dana Ema Hrušková ginavel.
I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio. -
Jekhe murshes thaj djuvlia nas chavora thaj o mursh keradas jekhe chavores anda kasht. Kado chavoro kerdjilas kade bokhalo ke chi birijas te chaljiol thaj las te hal sakofalo.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Jekh paramichia po Slovakitsko romano dialekto khaj e Iveta Kokyova kerdas thaj vi ginavel.
I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio.
-
Sas jekh choro rom thaj les sas but chavora thaj sa e mursh sas leske kirve. O rom phendas ke jekh djes si vov te rodel peske chavorenge habe....
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Jekh paramichia po Slovakitsko romano dialekto khaj e Iveta Kokyova kerdas thaj vi ginavel.
I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio. -
Jekh paramichia pa jekh chejori khas baron phaka thaj chavora si lake nasul, zhi pun voj zhutij varikhas...
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Iveta Kokyová ginavel e paramichia po Slovakitsko Romano dialekto khaj voj korkorij skirisardas.
I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio. -
Jekh paramichia pa jekh magichno kuchori. Kana phenes jekh vorba perdjiol intrego kuchiori kashasa, feri te na phenesa dosta shaja kodo te shiordjiol opral....
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Iveta Kokyová ginavel e paramichia po Slovakitsko Romano dialekto khaj voj korkorij skirisardas.
I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio. -
Nalle, dada haj cigni pej si te djan ando bio. Von si te dikhen jekh filma pa mutsi, ferdi pa spöken si maj den drak ghindil o Nalle. Naj popcorn po bio? Nalle, pappa och lillasyster ska gå på bio. De ska se en kattfilm, fast spöken är roligare tycker Nalle. Och finns det inga popcorn?
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ordlista:Gå på bio – Dja po bio
Om Serien
Popcorn – Popcorn
Film – Filma
Spännande – Darano
Katt – MutsaRandiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.
MedverkandeText: Kristina Pérez
Översättning: Marika Kaj (Kelderash)
Uppläsare: Marika Kaj (Kelderash)
Musik: Micaela Gustafsson
Sång: Micaela Gustafsson
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producent: Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Lotta Geffenblad -
Teatro si pe förskola, haj sa e dada haj deja si te aven. Nalle si te trolil. E berata Emma vi voj kamel te trolil. Sar te keren akana?
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ordlista:Teater – Teatro
Om Serien
Trolla – Trolil
Kanin – Shoshoj
Välkommen/välkomna! – Te aven bahtale/ Mishto avilan
Kullerbytta – Boldel pe pe phuvRandiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.
MedverkandeText: Kristina Pérez
Översättning: Marika Kaj (Kelderash)
Uppläsare: Marika Kaj (Kelderash)
Musik: Micaela Gustafsson
Sång: Micaela Gustafsson
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producent: Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Lotta Geffenblad -
Nalle jivrar je tekkni gurk-schalij dre puan. Jo schinndar ta vartrar. Do avar tchi gurka. Aschar gurk-schalija pasch? Nalle planterar ett litet gurkfrö i jorden. Han vattnar och väntar. Varför händer det ingenting, är fröet trasigt?
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ordlista:Gurka – Gurka
Om Serien
Plantera – Jivra
Frö – Schalij
Jord – Pu
Vattna – SchinndaRandiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.
MedverkandeText: Regina Veräjä
Översättning: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
Uppläsare: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
Musik: Micaela Gustafsson
Sång: Micaela Gustafsson
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producent: Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Lotta Geffenblad -
Nalle ta Bästis volltrar te klättra pre sass! Jonn klättrar uchott pre pabbike-rukka. Harr ska jonn ava tele? Nalle och Bästis älskar att klättra! De klättrar högt upp i äppelträdet. Men hur kommer man ner?
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ordlista:Klättra – Klättra
Om Serien
Äppelträd – Pabbik-rukk
Gren – Asstan
Gunga – Gunga
Kom upp/ner – Av oppre/teleRandiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.
MedverkandeText: Kristina Pérez
Översättning: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
Uppläsare: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
Musik: Micaela Gustafsson
Sång: Micaela Gustafsson
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producent: Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Lotta Geffenblad -
Jekh baro val, jekh orange kham haj tsiriklia. Nalle si barikano mit peski tavla! Ma kana birij e mama te dikhel pe tavla? En stor val, en orange sol och fåglar. Nalle är så nöjd med sin tavla! Men när kan mamma titta på den?
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ordlista:Pensel – Pensla
Om Serien
Färg – Farba
Målar – Makhel
Tavla – Tavla
Mamma – MamaRandiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.
MedverkandeText: Kristina Pérez
Översättning: Marika Kaj (Kelderash)
Uppläsare: Marika Kaj (Kelderash)
Musik: Micaela Gustafsson
Sång: Micaela Gustafsson
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producent: Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Lotta Geffenblad -
Nalle, cigni pej haj e mama si te jan ka balamo te tjinen habe. Ferno si te arakhel pe sa po lil ma kaj geli e mama? Nalle, lillasyster och mamma ska handla mat. Det är lätt att hitta allt på listan men var har mamma tagit vägen?
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ordlista:Affär – Balamo
Om Serien
Pannkakor – Bokolia
Inköpslista – Tjinimasko ram
Leta – Rodel
Kassan – KasaRandiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.
MedverkandeText: Kristina Pérez
Översättning: Marika Kaj (Kelderash)
Uppläsare: Marika Kaj (Kelderash)
Musik: Micaela Gustafsson
Sång: Micaela Gustafsson
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producent: Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Lotta Geffenblad -
Adives aschar fotbollsmatch. Nalle ta Bästis ska spekkra dre vavreste lag. Avvar fann kajj avar do baro tchirrklon kai orrlar predall planen? Det är fotbollsmatch. Nalle och Bästis spelar i varsitt lag. Men vad är det för stor fågel som flyger över planen?
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ordlista:Fotboll – Fotboll
Om Serien
Mål – Mål
Match – Match
Örn – Örn
Domare – DomareRandiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.
MedverkandeText: Regina Veräjä
Översättning: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
Uppläsare: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
Musik: Micaela Gustafsson
Sång: Micaela Gustafsson
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producent: Adam Szoppe
Teknik och slutmix:
Illustration: Lotta Geffenblad -
Nalle ta dakrideja volltrar te dokka grejarna kabin passa stannja. Nalle volltrar te dokka do parno grej kabin. Lear lo te klappfara do parno grej? Nalle och mormor matar hästarna vid stallet. Nalle vill mata den lilla vita hästen, och tänk om han kan få klappa den?
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Ordlista:Häst – Grej
Om Serien
Stall – Stannja
Gnägga – Hinskra
Mata – Dokka kabin
Keps – KepsRandiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.
MedverkandeText: Kristina Pérez
Översättning: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
Uppläsare: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
Musik: Micaela Gustafsson
Sång: Micaela Gustafsson
Ljudläggning: Tuomas Ojala
Producent: Adam Szoppe
Teknik och slutmix: Adam Szoppe
Illustration: Lotta Geffenblad - Se mer