Episoder

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Sign up for my workshop to create an action plan for the EU test

    Support the show

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    This episode is dedicated to creating a stress management strategy ahead of an important exam, e.g. the EU's interinstitutional accreditation test, or the UN test for freelances.

    DISCLAIMER: I am neither a doctor nor a psychologist. My background is in personal fitness training and nutrition. Where I suggest exercise, diet changes, or supplements, please exercise common sense and consult your doctor first.

    I have added chapter markers so you can find your way around. Here are the aspects I've addressed:

    The four pillars of health, without which stress management techniques are a sticking plasteridentifying stressors: drainers and nourishersmotivationhabituationstress management techniques for stressful situationsmindseton the daysummary: creating rituals

    If you'd like more detail on the techniques I mention in the podcast, or you want to discover more powerful mind/body techniques, you can access my e-course here.

    Use the coupon EUtestcoupon for a 50% discount!

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Support the show

    Sign up for my workshop on salami technique, 8th May 2025 6.30 pm (UK)

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    This episode is about relay: what annoys you when you're taking relay, what you find helpful, and your tips for being a good relay for other interpreters.

    It covers the same content as a shorter episode, but with more thoughts, stories, explanations...and echoey sound! You can find the shorter version here.

    This was the first time I ran a survey so I could incorporate your thoughts and experiences into the podcast, and I really enjoyed it! Many thanks to everyone who contributed.

    Your top pet peeves were:

    Relay too fast/read out"undigested", relay follows syntax of original, leaves words in original language etc.unclear pronunciation/strong accenttoo hesitant, lots of pausesunfinished sentencesmumbling/poor enunciationconvoluted syntax, chaoticnot quick enough off the mark, or not releasing the channel fast enough at the end

    The top things you found helpful when taking relay were:

    "cleaning up" the output, i.e. salami/adding structure/KISS - basically, not being a parrotclarity, avoiding ambiguitypronunciation, especially of NAMES, figures, difficult conceptsclear enunciationall sentences finished, complete ideas'good pace' - evensimple language, avoiding idiomscalm and confidentsummarising/being concisepausing between sentences, or using intonation to separate ideasgood intonation

    More than 3/4 of respondents said they adapt their output when they know they are being taken on relay. Here are the top suggestions:

    Chunking!! Keep sentences short, with simple grammar.Remove padding and stick to the main point (i.e. simplify, edit)Pronounce names especially clearly (slow down); figures tooSlow downAvoid weird and wonderful idiomsStay calm even if you don't feel calmStart quickly - don't leave relay-takers hanging

    Some of the resources I mentioned in the podcast:

    My podcast episode about clarity in simultaneousMy podcast episode about being concise in simultaneousThis LinkedIn post by Ilhem Bezzaoucha about catching names when interpreting

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Mangler du episoder?

    Klikk her for å oppdatere manuelt.

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Support the show

    Sign up for my workshop on salami technique, 8th May 2025 6.30 pm (UK)

    This episode is about relay: what annoys you when you're taking relay, what you find helpful, and your tips for being a good relay for other interpreters.

    There's a longer version of this podcast if you're still thirsty for more. It covers the same content, but with more thoughts, stories, explanations...and echoey sound!

    You can find the longer version here.

    This was the first time I ran a survey so I could incorporate your thoughts and experiences into the podcast, and I really enjoyed it! Many thanks to everyone who contributed.

    Your top pet peeves were:

    Relay too fast/read out"undigested", relay follows syntax of original, leaves words in original language etc.unclear pronunciation/strong accenttoo hesitant, lots of pausesunfinished sentencesmumbling/poor enunciationconvoluted syntax, chaoticnot quick enough off the mark, or not releasing the channel fast enough at the end

    The top things you found helpful when taking relay were:

    "cleaning up" the output, i.e. salami/adding structure/KISS - basically, not being a parrotclarity, avoiding ambiguitypronunciation, especially of NAMES, figures, difficult conceptsclear enunciationall sentences finished, complete ideas'good pace' - evensimple language, avoiding idiomscalm and confidentsummarising/being concisepausing between sentences, or using intonation to separate ideasgood intonation

    More than 3/4 of respondents said they adapt their output when they know they are being taken on relay. Here are the top suggestions:

    Chunking!! Keep sentences short, with simple grammar.Remove padding and stick to the main point (i.e. simplify, edit)Pronounce names especially clearly (slow down); figures tooSlow downAvoid weird and wonderful idiomsStay calm even if you don't feel calmStart quickly - don't leave relay-takers hanging

    Some of the resources I mentioned in the podcast:

    My podcast episode about clarity in simultaneousMy podcast episode about being concise in simultaneousThe longer, unedited version of this podcast with more stories, thoughts, quotes, etc.This LinkedIn post by Ilhem Bezzaoucha about catching names when interpreting

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Support the show

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    This episode is dedicated to impostor syndrome.

    Here are some of the approaches I suggest (I've added chapter markers to help you navigate):

    OBJECTIVE METHODS to fight negative self-talk

    Check the facts/zoom outFeedback (client, peer) - keep a file. Document your successes.Questioning your assumptions/expectations - journal of self-discoveryIs my reaction based on fact or conjecture? Am I just making up stories in my heard?Develop the thought: does this person’s opinion matter to my happiness or job security? What would happen if they thought badly of me?

    PRACTISING SELF-COMPASSION

    How would you talk to a friend?AffirmationsLearn to accept praise (thank you)Embrace progress, not perfectionCelebrate your successes. Don’t belittle yourself.

    GET HELP

    Open up to trusted people (and get a reality check or emotional support)Life coach or therapy – low self-esteem

    REDEFINE ‘SUCCESS’ i.e. progress, not perfection

    Challenge yourself to fail - did it hurt? e.g. write with wrong hand, art course.

    CPD RESOURCES

    Andy Gillies fantastic CPD website: https://interpreterscpd.eu/contributors/Andy's post about doing simultaneous for his studentsSkilliga (directory of courses, webinars etc.)Rock your Retour - membership site for English retouristsStress management ecourse - 8 science-backed body techniques, 5 'mind' techniques to help you with performance anxiety

    OTHER MATERIAL

    My blog post about art: "What art taught me about interpreter training"My podcast about what to do when you have a bad day in the booth


    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    This episode is dedicated to linguistic interference.

    Here are some of the exercises I suggest:
    - in simultaneous, start every sentence in a different place from the original.
    - try making your EVS (décalage) longer.
    - practise sight translation, giving yourself time to think about whether the output sounds natural.
    - do gap filling exercises (Cloze tests).
    - in simultaneous, press pause after an idea, then reformulate it, looking for concise and natural formulations, as opposed to parroting.
    - work on your target language (collocations, particularly).
    - when you encounter a tricky word to translate, where it's tempting to use a calque (e.g. précarité in French), look it up and consider the various contexts in which it is used. How can you make sure you're expressing the idea, rather than translating the word?
    - think about how speakers frame/introduce ideas in your source language(s). Can you think of good ways to render these introductory phrases in your target language?


    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    This episode is dedicated to one of my hobby horses: analytical skills.

    I gave several examples from a French speech on the EU's Speech Repository. It's by Michael Picq (speech number 32840).

    Here are some of the exercises I suggest:
    - listen to a speech and enter the information in a 4-column table (links, main info, secondary, details)
    - listen to a speech then write the outline (e.g. bullet points)
    - work on summarising texts/speeches
    - do a 'bare bones' simultaneous, just getting the main ideas across
    - pick an interview, listen to the question and the first few words of the answer. See if you can anticipate what the speaker will say next.
    - gap filling exercises (Cloze)
    - listen to a speech in chunks and ask yourself questions: why is the speaker saying this? What are they likely to say next? Is this fact or opinion? What biases does the speaker have? etc.
    - get a speech transcript and annotate it. You can write little notes based on your background knowledge, or link parts of the speech with arrows, or circle the logical connectors, etc.

    I highly recommend the Listening & Analysis resource on the ORCIT website (orcit.eu) for more 'theory' and exercises to help with analysis.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    In this episode, I talk about the strategies you might consider when interpreting from a language with a Subject-Object-Verb word order (e.g. Japanese) into a language with a Subject-Verb-Object order.

    Look out for a rare outing from my German! 😁 There's a whole section you will probably want to skip [from 14:41 to 23:25] if you don't have German in your language combination. For those of you who want to brave it, here's the sentence I discuss:
    "Trotz freundlichem Lächeln fürs Foto war den beiden Briten, angesichts des geänderten Blicks auf die Berge, eher zum Heulen zumute."

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    In this episode, I talk about how conversation classes or 'language enhancement' can help you improve your B language, and the sorts of exercises you could do with your tutor, e.g. :
    - preparing a speech in advance, and incorporating 4-5 phrases and one or two useful idioms
    - watching a video or listening to a podcast, then giving an oral summary
    - chatting about everyday stuff, e.g. an item you saw on the news
    - role plays
    - describing a picture, going from the more concrete to an abstract discussion
    - listening to your tutor giving a rather informal speech, and turning it into a more formal register
    gap filling exercises

    Here's the link to my blog post (for interpreting students) about working constructively with a tutor.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    With Easter just around the corner, this is a lighthearted episode investigating whether chocolate can improve your mood and cognitive function.

    [You may notice that I use the terms 'flavanols' and 'flavonoids' interchangeably in this episode. That's because flavanols and flavonols and subclasses of flavonoids.]

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    This episode is devoted to a discussion of exercises that can be useful in the 'early simultaneous stage' - particularly for improving split attention.

    A bit shoutout to Andy Gillies and his book Conference Interpreting: a Student's Practice Book, as well as the fantastically useful interpretertrainingresources.eu

    You can find Robin Setton's article here, and Karla Déjean Le Féal's article here. I also mentioned Cyril Joyce's early sim exercise in this episode, and Roderick Jones's methodical approach to using consecutive as a basis for early simultaneous.

    And of course I suggested the ORCIT website, which contains useful material not only about simultaneous, but consecutive without notes, note-taking, and public speaking as well.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of language, and marketing.

    In this episode, I talk about why you should get used to exam stress 😉, or rather, how the habituation effect can attenuate your response to stress - and also, why habituation is sometimes a bad thing!

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)



    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of language, and marketing.

    In this episode, I talk about collocations: identifying them, exploring them, and practising using them. Collocations can make you sound more natural in the target language, and if you get them wrong, can mark you out as a non-native speaker.

    I think collocations are best practised in context (so rather than trying to memorise a list, for example, try preparing a speech on a specific topic and thinking about what collocations you could use).

    I tried out several tools for you:

    Visual Thesaurus of English collocationsJustTheWordCollocaidfraze.iteapfoundation.comforbetterenglish.comskell.sketchengine.eu

    But honestly, the two most useful tools, in my opinion, are a good old collocations dictionary, and ChatGPT.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.

    In this episode, I talk about deliberate practice: what it is and how to do it!

    Here's the link to the paper by Elisabet Tiselius, titled 'Deliberate Practice: the Unicorn of Interpreting Studies'.

    Andy Gillies's book, containing all manner of exercises to work on every aspect of your interpreting, is Conference Interpreting: a Student's Practice Book.

    And Ericsson's paper:
    K.A. Ericsson, R.Th. Krampe, C. Tesch-Römer

    The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance

    Psychological Review, 100 (1993), pp. 363-406, 10.1037/0033-295X.100.3.363

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of target language, and marketing.

    In this episode, I talk about speakers with strong accents.
    This is a subject I love, and so I may have become a bit carried away and shared lots of anecdotes (or....what some people may consider waffle) at the beginning of the episode. 😊

    Here are some suggestions for dealing with speakers with strong accents in simultaneous:

    don't try to 'translate' - in seeking a balance between sentence-level, 'micro' interpreting and 'macro' interpreting ('the big picture'), err towards the big picture.interpret defensively, i.e. don't commit too early. Give yourself time to understand whole ideas - this may involve having a longer décalage.Keep your output simple. You might want to summarise more than usual.Use salami technique to give yourself more space for listening.Say what you HAVE understood and/or know to be true.Listen out for big ideas in the speech, e.g. is a proposal good or bad? Is the budget increasing or decreasing? Is an amount more or less than last year?Pay attention to anything that conveys the speaker's OPINION, including linking words, intonation, and facial expressions or body language.Make sure you use your background knowledge to fill in the gaps in what you can hear/understand.If necessary, use what the audience knows to interpret in a way that is less explicit, but that the audience will still understand.Even when you're not interpreting, listen to the rest of the meeting to make sure you're up to speed.

    Prepare the assignment very thoroughly, and if you have the speakers' names, search for them on Youtube to see if you can find videos to practise from.

    These three things will help you improve your comprehension of strong accents:

    exposure. Get some practice! (If you're looking for interpreting practice with a variety of English accents, why not check out my collection of modules (E4T) focusing on specific topics, and designed to help interpreters improve their English C? Topics include vaccination, fake news, the circular economy, the gig economy, taxation, and supply chains. Just scroll down my home page to find the links to each module.).enlarging your vocabulary.making sure your working memory is in good shape.

    I mentioned the following podcast episodes:

    Tips for keeping your memory in top shapeShort decalage vs salami technique in retourBeing concise in simultaneous

    Here is Tony Rosado's blog post about heavy accents.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpretin

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.

    In this episode, I talk about how you can tweak your diet to keep your energy levels high and avoid the dreaded post-lunch slump! I also discuss the importance of avoiding blood sugar spikes and troughs.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just an interpreting or translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of language, and marketing.

    This episode is for those of you who have just begun simultaneous. There are a few habits or approaches that I think it's best NOT to fall into. See if you agree!

    1. too short a décalage
    2. trying to say EVERYTHING
    3. sticking exactly to the sentence structure and word order of the original
    4. 'translating'
    5. not having a pure client


    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)



    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.

    Have you ever been in a stressful situation and felt completely frozen, or panicky? Panic is not a helpful reaction when you're in the booth and you need to be thinking clearly so as to analyse the speaker's message and convey it confidently.

    In this episode, I talk about how to find a way out of your body's 'threat response' (= fight or flight) when faced with a real or perceived threat.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, use of language, and marketing.

    In this episode, I talk about how you can let the audience know a new speaker has begun talking (in simultaneous). Here are some ideas:

    say 'Question' and 'Answer' if it's an interview in that formatUse the speakers' name or 'function' (e.g. 'the German delegation:')use appropriate intonationuse question tagsuse 'turn-initial discourse markers' such as 'well', 'now', 'right'mark the transition between two speakers more explicitly, with phrases like 'in answer to your question', or 'let me address that point'.change the pitch of your voice, i.e. have a lower voice for one speaker and a higher pitch for the second.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.

    In this episode, I talk about New Year's Resolutions (or intentions, or goals...however you want to describe them) and how to make them stick.

    The blog post that prompted this episode is by Nick Wignall. You can find it here.

    And the German podcast recommended to me by Anja is called Betreutes Fühlen.

    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]

  • Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

    Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just an interpreting or translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.

    For this episode, I interviewed our colleague Sylvie Levi Roos about her long career, in which she worked as a French booth interpreter with two B languages. We had a long chat about how she developed and maintained two retour languages, and what her top tips are for retourists.

    Many thanks to Sylvie for sharing her time and wisdom with listeners!


    Here are some of the resources mentioned in the podcast:
    - EbS (Europe by Satellite), European Union's TV information service
    - Le Monde in English
    - Journal Officiel de la République française
    - TV5 Monde
    - the podcast episode about memory


    Let me know what you'd like me to talk about next!

    Sophie (aka The Interpreting Coach)

    Support the show

    My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
    Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
    Twitter: @terpcoach
    LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

    Or email me at [email protected]