Episoder
-
Kyo Gerrits from the INCREC project interviews Michele Hutchison. She is a literary translator from Dutch and French to English. She has translated many different authors and genres, literary novels, graphic novels, children’s novel, picture books and non-fiction to name a few. She is perhaps most well-known for her translation of Lucas Rijneveld’s ‘The Discomfort of Evening’ which won the International Man Booker Prize in 2020, she also won the Vondel Prize for her translation of ‘Stage Four’ by Sander Kollaard. She has also written a book herself, which has been translated into more than a dozen languages. She also helps early-career translators and gives translation workshop.
-
Mangler du episoder?
-
Xiaolu Wang from the INCREC project interviews Anjana Martínez-Tejerina. Anjana holds a PhD in Audiovisual Translation from the University of Alicante and has been working as a freelance translator since 2007. She specializes in subtitling and dubbing. Over the years, Anjana has collaborated with major clients such as International Sound Studio, Sublimage and Babel Subtitling. She has translated hundreds of fiction and non-fiction films, as well as more than 100 episodes of TV series and reality shows. Anjana has also taught audiovisual translation as an associate lecturer at Pompeu Fabra University, Autonomous University of Barcelona, and the Open University of Catalonia, and she is currently an associate professor at the University of Vic.
-
Nastja Shaboltas from the INCREC project interviews Natasha Press. Natasha is a translator and interpreter from Swedish and English into Russian, a poet and a performer. She translates fiction,both poetry and prose, and non-fiction. Among her translations are the novels by Stig Dagerman, an influential figure in the Swedish literature of the 20th century. She is also a part of the seminar of literary translators from Swedish based in Saint Petersburg.
-
Xiaolu Wang from the INCREC project interviews Shak Yousaf. He is an audio describer, audio description manager and lecturer based in London. With 10 years of experience as the Audio Description Manager at Iyuno, Shak brings a wealth of expertise to the field. Additionally, he teaches audio description at UCL in the autumn and at the University of Leeds in the spring. The courses he has created and designed are grounded in his extensive knowledge and experience.
-
Kyo Gerrits from the INCREC-project interviews Roos van de Wardt. She is a literary translator, lecturer and mentor for translation studies, and she also works at the ‘Cultural Pharmacy’ where they offer consultations and write out tailored book-prescriptions. She has studied English language and literature and Translation Studies at the University of Utrecht, where she received a Top Talent Grant. She translates mainly from English to Dutch and has translated a host of different works, authors and genres, from Deborah Levy’s autobiographies, to novels by Jenny Offill and Nick Hornby and even also some illustrated works, for instance one on baby animals. She has also worked on the Crossing Border Festival, teaches translation, and she is a mentor for starting literary translators.
-
Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Amalie Foss. She is a copywriter, AV translator and co-founder of the Medietekst Danmark. She works as a news subtitler at TV2, which is Denmarks second national public service broadcaster. Amalie is also the president of the Audiovisal Translators Europe and the chair of the AV Group of Translators within the Danish Union of Journalists. She mainly translates from English, Swedish and Norwegian into Danish.
-
Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Guillermo Parra López. He is a translator, subtitler, reviewer, lecturer in translation and audiovisual translation and researcher based between Menorca and Quebec. He translates from English, German and French into Spanish and Catalan. Guillermo has translated films and series for large streaming platforms such as Netflix and Amazon, as well as for festivals such as the Americana Film Festival. Together with Blanca Arias Badía and Damián Santilli, he runs the Spanish podcast En sincronía. Furthermore, he has been nominated to 6 ATRAE awards for subtitling (ATRAE is the Spanish Association for Audiovisual Translation).
-
Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Xènia Dykonova. Xènia is a poet, translator, literary critic, writing teacher and publisher based in Barcelona. She was born in Saint Petersburg in 1985, but then moved with her family to Catalonia where she studied Literature and Comparative Literature in Barcelona University. She has published her poems in several literary magazines in San Petersburg and Moscow, but she has also published two poem collections in Catalan. As a translator, she has translated into Catalan and Spanish novels, essays, poems, articles from Anton Chekhov, Anna Politkovskaya, Boris Pasternak, Mikhail Bulgakov, Daniil Kharms, Alexander Kushner and many others. For her work, she has received the prizes Premi Vidal Alcover (2016) and the PEN prize in Translation (2018). She has co-translated with José Mateo Martínez several literary works, and they have also funded Vacamú, a publishing house based in Barcelona.
-
Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Addie Brand. Addie Brand studied English at the University of Groningen in The Netherlands, and then she did a Master in Translation at Utrecht University. She worked briefly as a translator for Booking.com, but then she quickly switched to subtitling at the Dutch subtitling company VSI, where she was trained to subtitle from English into Dutch, mainly reality and comedy shows for three years. She has been working for inVision Subtitling for thirteen years. Furthermore, she is a project manager, but she also does proofreading of corporate videos, videos for museums and television shows, from English into Dutch (and vice versa), but also same language subtitling.
-
Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Damián Santilli. Damián is a translator, subtitler, reviewer, lecturer in translation and audiovisual translation, speaker, organizer based in Buenos Aires. He has translated over 1,000 episodes of TV series for different American networks like TNT, MTV, Fox, and many others. In addition, he has subtitled movies for local TV networks and international and national film festivals. He is the creator and director of the MA in Translation Technology, Localization and Audiovisual Translation in the University of Buenos Aires and also professor of the BA in Sworn Translation at the same university. He created the conference HispaTAV that deals with audiovisual translation in the Spanish language, and he also runs the Spanish podcast En sincronía with Blanca Arias Badía and Guillermo Parra.
-
Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Robbert-Jan Henkes. He is a translator, editor, writer and performer. He has translated The Beatles and Bob Dylan, Wagner arias, poetry by Kharms, stories by Woody Allen, Anatoli Mariëngof, Navokov, Dovlatov, De Quincey, Ardrej Tarkovsky, theathre by Shakespeare, among many other works of literature. He co-translated with Erik Bindervoet Finnegans Wake by James Joyce and they edited the Oxford Classics version of the same book. He translates from English, Russian and German into Dutch.