Episódios
-
L'écrivain Éric Chacour raconte le moment où la lumière est entrée dans son texte, et ses premiers contacts avec ses lecteur·rice·s, dans cette cinquième saison d’(aparté) – le balado.
-
L'écrivain Simon Dansereau-Laberge évoque ses attentes par rapport à l’accompagnement éditorial et la manière dont il a suivi ses personnages jusqu’au bout du livre, dans cette cinquième saison d’(aparté) – le balado.
-
Estão a faltar episódios?
-
L'écrivaine Salomé Landry-Orvoine explique comment elle a trouvé sa voix et l’importance de choisir le « bon » livre pour une première publication, dans cette cinquième saison d’(aparté) – le balado.
-
Libraire chez Marie-Laura à Jonquière, Philippe Fortin parle du rôle des librairies en région et de ses activités de médiation culturelle dans cette quatrième saison d’(aparté) – le balado.
-
Libraire chez Hannenorak à Wendake, Isabelle Dion discute des particularités de cette librairie unique au monde dans cette quatrième saison d’(aparté) – le balado.
-
Ex-libraire chez Pantoute à Québec, Anne-Marie Genest explique l’ABC du métier et se remémore les anecdotes les plus mémorables de sa carrière en librairie dans cette quatrième saison d’(aparté) – le balado.
-
L’auteur Nicolas Dickner raconte l’expérience étourdissante et fascinante de faire réviser son manuscrit, dans cette troisième saison d’(aparté) – le balado.
-
La réviseuse Sophie Marcotte évoque les aspects les plus agréables et les plus ardus de son métier dans cette troisième saison d’(aparté) – le balado.
-
La réviseuse Véronique Desjardins plonge dans les zones les plus épineuses et fascinantes de la langue française, dans cette troisième saison d’(aparté) – le balado.
-
À quel point un éditeur doit-il s’impliquer dans le texte d’un auteur? Catherine Leroux converse avec son confrère, l’éditeur Antoine Tanguay, dans cette deuxième saison d’(aparté) – le balado.
-
Comment porte-t-on à la fois le chapeau d’éditrice et d’autrice? Catherine Leroux converse avec sa consœur, l’éditrice Elsa Pépin, dans cette deuxième saison d’(aparté) – le balado.
-
Est-il vraiment possible d’éditer un texte poétique? Catherine Leroux discute avec sa consœur, la poétesse et éditrice Hélène Dorion, dans cette deuxième saison d’(aparté) – le balado.
-
La traduction, est-ce un acte colonisateur? Et pourquoi les auteurs anglais font-ils une fixation sur les phrases courtes? Catherine Leroux converse avec son collègue traducteur Lazer Lederhendler.
-
Faut-il être une personne empathique pour réussir une bonne traduction? Catherine Leroux converse avec sa collègue traductrice Sophie Voillot.
-
Comment fait-on pour traduire un jeu de mot? Catherine Leroux converse avec son collègue traducteur Éric Fontaine.